Текст книги "Поправка-22"
Автор книги: Джозеф Хеллер
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 34 страниц)
– Послушайте, Дэнби, – благожелательно сказал он, – как вы можете работать с кошкартами и корнами? Неужели вас от них не мутит?
– Я работаю для блага родины, – искренне удивившись вопросу, будто ответ на него был самоочевиден, сказал майор Дэнби. – Полковник Кошкарт и подполковник Корн мои командиры, и, только выполняя их приказы, я могу приблизить победу над врагом. Ну а кроме того, – негромко добавил он и смущенно опустил взгляд, – я и вообще-то покладистый человек.
– Да ведь мы уже фактически победили, – по-прежнему без всякой враждебности сказал Йоссариан, – и теперь, выполняя их приказы, вы же работаете только на них.
– Я стараюсь об этом не думать, – откровенно признался майор Дэнби. – Мне важна главная цель, а их преуспеяние меня не волнует. Я стараюсь убедить себя, что они просто не имеют значения.
– А у меня так не получается, – раздумчиво и дружелюбно сказал Йоссариан. – Я, может, и хотел бы жить, как вы, но стоит мне увидеть, что к идеалу присосались типы вроде Долбинга с Шайскопфом или Кошкарта с Корном, и он для меня сразу тускнеет.
– Не стоит обращать на них внимания, – с настойчивой симпатией посоветовал ему майор Дэнби. – И уж во всяком случае, нельзя пересматривать из-за них свою систему ценностей. Идеалы всегда прекрасны, а люди – далеко не всегда. Надо уметь возвыситься над мелочами, чтобы видеть главное.
– Куда бы я ни посмотрел, мне везде видна лишь погоня за наживой, – скептически покачав головой, сказал Йоссариан. – Где они, ваши горние высоты, ангелы и святые? А людям все равно: им любой благородный порыв, любая трагедия – только средства для наживы.
– Старайтесь об этом не думать, – упорно увещевал его майор Дэнби. – И уж во всяком случае, пусть это вас не угнетает.
– Да это-то меня и не угнетает. Меня угнетает, что я в их глазах глупый простофиля. Себя они считают мудрыми ловкачами, а всех остальных – убогими дураками. И знаете, Дэнби, сейчас мне вдруг первый раз стало ясно, что они, возможно, правы.
– Старайтесь не думать и об этом, – упрямо стоял на своем майор Дэнби. – Старайтесь думать только о процветании родины и человеческом достоинстве.
– Оно конечно.
– Я серьезно, Йоссариан. Это вам не первая мировая война. Вы должны помнить, что мы воюем с агрессорами, которые всех нас уничтожат, если сумеют победить.
– Я помню! – отрубил Йоссариан, чувствуя, что в нем опять подымается волна сварливой враждебности. – А вы-то помните, что мне дали медаль, которую я честно заслужил, хотя Кошкарт с Корном наградили меня из своих шкурных соображений? Я семьдесят раз летал на бомбардировку, будь она проклята! И нечего мне толковать про спасение родины! Я долго дрался, чтоб ее спасти. А теперь намерен драться за спасение собственной жизни. Теперь не родине – теперь моей жизни угрожает смертельная опасность.
– Но война ведь еще не кончилась. Немцы подступили к Антверпену.
– Немцев разобьют через пару месяцев. А потом, еще через пару месяцев, разобьют и японцев. Так что если я пожертвую сейчас жизнью, то не ради родины, а ради Кошкарта с Корном. Хватит, пусть посидят у моего бомбового прицела другие. Отныне я буду думать только о себе!
– Послушайте, Йоссариан, – снисходительно и свысока улыбаясь, проговорил майор Дэнби, – а что, если бы каждый начал так рассуждать?
– Ну, тогда-то я был бы просто полным кретином, если б рассуждал иначе, разве нет? – Йоссариан сел попрямее и ухмыльнулся. – Вы знаете, у меня такое ощущение, что я уже с кем-то вел похожий разговор. Я сейчас чувствую себя вроде капеллана, которому часто чудится, что у него в жизни все повторяется дважды.
– Капеллан пытается убедить их, чтоб они отправили вас домой.
– Где уж ему!
– Н-да… – Майор Дэнби вздохнул и с опечаленным разочарованием покачал головой. – А он опасается, что повлиял на ваше решение.
– Куда ему! Кстати, знаете, что я могу сделать? Мне ничего не стоит укорениться на койке в госпитале до конца войны, чтобы вести растительную, так сказать, жизнь. Я буду лежать тут на боку вроде пузатой тыквы, а решения пусть принимают другие.
– Вам все равно придется принимать решения, – возразил майор Дэнби. – Человек не может вести растительную жизнь.
– Это почему?
Но глаза у майора Дэнби вдруг засветились мечтательной завистью.
– А чудесная это, наверно, штука – растительная жизнь, – сказал он.
– Особенно если в перегное из дерьма, – добавил Йоссариан.
– Нет, я серьезно, – сказал майор Дэнби. – До чего же хорошо, живи себе и живи, как огурчик, – без всяких сомнений и стрессов.
– Как горький огурчик или нормальный?
– Нет уж, лучше, пожалуй, как нормальный.
– Чтоб вас изрезали на салат?
Лицо майора Дэнби омрачилось.
– Ну, тогда как горький.
– А горький сорвали бы и сгноили, чтоб сделать из него перегной для нормальных.
– Что ж, придется, видно, отказаться от растительной жизни, – печально смирился майор Дэнби.
– Послушайте, Дэнби, – уже без всяких шуток спросил его Йоссариан, – так соглашаться мне, чтоб они отправили меня домой?
– Таким образом вы наверняка спасете свою жизнь, – пожав плечами, ответил тот.
– И потеряю себя. Вам-то это должно быть понятно.
– У вас будет много радостей.
– Не хочу я никаких радостей! – отрезал Йоссариан. А потом, с яростью и отчаянием долбанув кулаком по матрацу, воскликнул: – Будь оно все проклято, Дэнби! На этой дьявольской войне поубивали моих друзей. Не могу я вступать после их смерти в гнусную сделку!
– И вы согласились бы, чтоб вас упрятали за решетку?
– А вы согласились бы на их сделку?
– Конечно, согласился бы! – убежденно объявил майор Дэнби. – Да, скорей всего, согласился бы, – добавил он, уже менее убежденно, через несколько секунд. – В общем, наверно, согласился бы, – мучительно поколебавшись, заключил он, – если бы мне пришлось оказаться на вашем месте. – А потом с отвращением тряхнул головой, отвел взгляд в сторону и безнадежно сказал: – Разумеется, я согласился бы, чтоб они отправили меня домой! Но я такой позорный трус, что не мог бы оказаться на вашем месте.
– Ну а если б вы не были трусом? – допытывался Йоссариан. – Если б у вас хватило храбрости не подчиняться их приказам?
– Тогда я не согласился бы, чтобы они отправили меня домой! – клятвенно воскликнул майор Дэнби. – Но и не допустил бы, чтоб отдали под суд.
– Короче, стали бы летать?
– Ни в коем случае! Это же была бы полная капитуляция. И ведь меня могли бы убить.
– Так, значит, удрали бы?
Майор Дэнби разинул рот, собираясь провозгласить что-то гневно величественное, но сразу же немо сомкнул челюсти и только лязгнул зубами. А потом устало распустил губы и сказал:
– Похоже, что тогда мне пришлось бы отказаться от надежды выжить, верно?
У него опять увлажнился лоб и нервически заблестели чуть выпученные глаза. Он скрестил на коленях тонкие запястья и, едва дыша – Йоссариан не слышал его дыхания, – уставился в пол с видом человека, поневоле признавшего свое полное поражение. Темные тени оконных переплетов чуть вкось перечеркивали стену напротив окна. Йоссариан не отводил хмурого взгляда от собеседника, и оба они даже не пошевелились, когда возле госпиталя послышался скрип тормозов, щелкнула дверца машины и лестница загудела от дробота торопливых шагов.
– Да нет, пожалуй, все-таки не пришлось бы, – медленно стряхивая уныние, решил Йоссариан. – Мило Миндербиндер вполне мог бы вам помочь. Он гораздо могущественней полковника Кошкарта и многим мне обязан.
– Мило Миндербиндер и полковник Кошкарт стали теперь близкими приятелями, – безучастно покачав головой, сказал майор Дэнби. – Мило сделал полковника Кошкарта своим заместителем по управлению трестом и пообещал предоставить ему после войны весьма высокую должность.
– Тогда нам поможет Уинтергрин, – все еще не теряя надежды, объявил Йоссариан. – Он их обоих люто ненавидит и зверски разозлится, когда обо всем узнает.
– Мило и Уинтергрин объединили на прошлой неделе свои торговые дела, – еще раз мрачно покачав головой, сказал майор Дэнби. – Они теперь неразлучные партнеры.
– Значит, никакой надежды у нас нет?
– Значит, нет.
– Совсем-совсем никакой?
– Совсем никакой. – Майор Дэнби поднял на Йоссариана взгляд и сокрушенно пожелал: – Эх, исчезли бы они нас, как многих других, чтоб мы избавились наконец от наших тяжких забот, правда, Йоссариан?
Йоссариан не захотел, чтоб его исчезли. Майор Дэнби, не настаивая, снова понурил голову, и они сидели вдвоем без всякой надежды, пока их радостно не обнадежил счастливый капеллан, который сначала возвестил о своем приближении торопливым топотом в коридоре, а ворвавшись к ним, заорал так взволнованно и восторженно, что понять его первые несколько минут было совершенно невозможно. На глазах у капеллана блестели счастливые слезы, а на губах звонко дрожала фамилия Орра, и, когда Йоссариан понял, в чем дело, его словно ветром сдунуло с кровати.
– В Швеции? – заорал он.
– Орр! – гаркнул капеллан.
– Орр? – вскричал Йоссариан.
– В Швеции! – завопил капеллан, по-лошажьи мотая вниз-вверх головой и прыгая вокруг Йоссариана, как ошалевший жеребец. – Это чудо! Понимаете? Чудо! Я опять уверовал в бога! Уверовал, клянусь вам! Нет, вы только представьте себе! Его выбросило – живого! – на шведское побережье! После стольких дней в море! Это истинное чудо!
– Черта лысого – выбросило! – радостно заорал Йоссариан, а потом, ликующе хохоча, исступленно топоча и восторженно крича, пояснил – стенам, полу, потолку, капеллану и майору Дэнби: – Черта с два его выбросило! Он сам туда выгребся! Сам выгребся! Сам!
– Выгребся?
– Он все запланировал! Он намеренно уплыл в Швецию!
– Ну и слава богу! – еще восторженней завопил капеллан. – Это чудо – чудо человеческого разума и воли! – Он с размаху сжал обеими руками голову и перегнулся от хохота напополам. – Нет, вы только представьте его себе! – изумленно воскликнул он. – Представьте себе, как он сидит на этом желтом плоту и гребет в ночной темноте к Гибралтару крохотным, как чайная ложечка, голубым веслом…
– А за ним тянется леска с наживкой, и он жует сырую треску и готовит к обеду чай…
– Я его прямо вижу! – снова начал свои славословия капеллан, умолкший на минуту, чтобы перевести дух. – Это же чудо человеческой стойкости! Ну, нет, отныне и меня больше не свалишь! Я выстою, непременно выстою! Слышите?
– Он с самого начала прекрасно знал, что делает! – радостно надрывался Йоссариан, вскинув руки вверх и победно сжав кулаки, будто хотел выжать из воздуха всеобъемлющую истину. Он повернулся к Дэнби и на мгновение замер. – Дэнби, олух царя небесного, у нас, оказывается, есть-таки надежда! Понимаете? Есть! Может, даже и Клевинджер таится где-нибудь в своем облачке, поджидая безопасного момента, чтоб явиться на свет…
– О чем вы толкуете? – ошалело взорвался майор Дэнби. – О чем вы оба толкуете?
– Достаньте мне арбузик, Дэнби, арбузик и дыньку! Бегите, Дэнби, отыщите мне дыньку с арбузиком, пока не поздно, да и для себя обязательно прихватите!
– Арбузик? Дыньку? Да зачем они вам?
– Чтоб засовывать их вместо камня за пазуху, Дэнби! – Йоссариан опять возвел руки к потолку, на этот раз в неистовом и покаянном самобичевании. – Господи, ну почему я ему не доверял? Почему, как дурак, затыкал уши?
– Послушайте, вы что – рехнулись? – обеспокоенно вскричал майор Дэнби. – Объясните мне наконец, о чем вы оба орете?
– Дэнби, он же все это запланировал, понимаете? Он запланировал это заранее и подставлялся для тренировки под зенитные снаряды. Он тренировался при каждом боевом вылете. А я не хотел с ним летать! Господи, ну почему я его не слушал? Он звал меня к себе бомбардиром, а я, видите ли, нос воротил! Дэнби, достаньте мне где-нибудь заячьи зубы и форсуночку, чтоб ее починять, а главное, раздобудьте мне маску невинного простака, чтоб никто не заподозрил под ней мудреца. Мне это совершенно необходимо! Теперь-то я понимаю, о чем он пытался мне намекнуть! Я понял даже, почему та девка била его по голове.
– Почему? – сразу же вклинился капеллан.
Йоссариан стремительно повернулся к нему, цепко ухватил за ворот рубахи и просительно, пылко потребовал:
– Капеллан, помогите мне! Умоляю вас, помогите! Добудьте мою одежду. Только быстренько, ладно? Она нужна мне до зарезу и прямо сейчас!
– Конечно, Йоссариан, конечно, добуду, – откликнулся, деловито срываясь с места, капеллан. – А где она? Как ее добыть?
– Как угодно, капеллан, – посулами, угрозами, даже силой! Ради бога, добудьте! Она должна быть где-то здесь, в госпитале. Умоляю вас, голубчик, добейтесь своего хотя бы раз в жизни!
– Не беспокойтесь, Йоссариан, – решительно расправив плечи и мужественно сомкнув челюсти, отозвался капеллан. – Я добуду вашу форму. Но все же скажите, почему та девица била Орра туфлей по голове? Ну пожалуйста, скажите!
– Да потому что он ей за это платил. А она так и не стукнула его по-настоящему, и ему пришлось уплыть в Швецию. Капеллан, голубчик, раздобудьте поскорей мою форму, чтоб я мог отсюда удрать. Попросите помощи у мисс Даккит. Она вам поможет. Она поможет кому угодно в чем угодно, лишь бы избавиться от меня.
– Куда это вы собрались? – встревоженно спросил Йоссариана майор Дэнби, когда капеллан торопливо выкатился из палаты. – Что вы собираетесь сделать?
– Я собираюсь удрать! – жизнерадостно и звонко объявил Йоссариан, расстегивая пижаму.
– Ох, нет, Йоссариан, только не это! – простонал майор Дэнби и принялся суетливо, обеими руками стирать с лица пот. – Вам нельзя сейчас удирать! Куда вы удерете? Где спрячетесь?
– В Швеции.
– В Швеции? – растерянно переспросил майор Дэнби. – Вы собираетесь удрать в Швецию? Вы с ума сошли!
– Орр-то удрал.
– Ох, нет, Йоссариан, нет, нет и нет! – умоляюще воскликнул майор Дэнби. – Вы же туда не доберетесь! Вам нельзя удирать в Швецию! Вы и грести-то наверняка не умеете!
– Первым делом я доберусь до Рима и, если совесть позволит вам промолчать, попытаюсь найти попутный рейс. Вы меня не выдадите, Дэнби?
– Вас же найдут! – в отчаянии выкрикнул майор Дэнби. – Найдут, доставят обратно и покарают еще суровей!
– Им придется дьявольски упорно трудиться, чтоб меня отыскать.
– Они будут дьявольски упорно трудиться, чтобы вас отыскать! Но предположим, вы сумеете от них спрятаться – подумайте, Йоссариан, какую жизнь вам предстоит вести! Вас ждет полнейшее одиночество! Вы никогда не найдете искренних единомышленников и всегда будете опасаться предательства!
– Я и сейчас так живу.
– Йоссариан, вы не можете просто плюнуть на свой долг и удрать, – гнул свое майор Дэнби. – Это дурно. Это же, наконец, измена!
– Дело в том, Дэнби, – Йоссариан презрительно, но весело усмехнулся и покачал головой, – что мне как раз и не хочется плевать на свой долг. Я хочу его выполнить – спасти собственную жизнь. Разве это дурно? А изменниками, с вашего позволения, следует называть вовсе не Орра или меня.
– Капеллан, подействуйте на него! Он собирается дезертировать. Удрать в Швецию.
– Замечательно! – воскликнул капеллан, горделиво швыряя на койку наволочку с одеждой Йоссариана. – Удирайте в Швецию, Йоссариан! А я останусь тут и выстою. Да-да, меня теперь не свалишь! Я буду изводить и травить Кошкарта с Корном при каждой встрече. Мне теперь ничуть не страшно! Я и генерала Дридла могу приструнить!
– Генерала Дридла убрали, – напомнил ему Йоссариан, поспешно натянув брюки и заправляя в них рубаху. – Его заменил генерал Долбинг.
– Я и генерала Долбинга могу приструнить, и даже генерала Шайскопфа! – наслаждаясь своей многословной храбростью, похвастал капеллан. – А знаете, что еще я собираюсь сделать? Я собираюсь при первой же встрече врезать по носу капитану Гнусу. Надо только, чтобы вокруг было много народу, и тогда он не сможет дать мне сдачи.
– Вы что – оба рехнулись? – протестующе завопил майор Дэнби, и его всегда немного выпученные от страха глаза выпучились в гневном ужасе еще сильней. – Оба спятили? Послушайте, Йоссариан…
– Это чудо, говорю вам, чудо! – ликуя, воскликнул капеллан и, ухватив майора Дэнби за талию, подняв, словно для вальса, локти, принялся вертеть его вокруг себя, будто дряблый мешок. – Это истинное чудо! Если Орр смог добраться до Швеции, я непременно восторжествую над Кошкартом и Корном, мне надо только выстоять…
– Капеллан, будьте любезны, помолчите хоть минутку, – вежливо попросил капеллана, вырвавшись из его объятий, майор Дэнби. Ему все время приходилось вытирать дрожащей рукой вспотевший лоб. Он нагнулся к Йоссариану, который надевал башмаки, и сказал: – А как насчет полковника…
– Наплевать на полковника!
– Но это фактически…
– Пусть катятся оба ко всем чертям!
– …поможет им преуспеть, – упрямо закончил майор Дэнби свою мысль. – Об этом вы подумали?
– Пускай, выродки, преуспевают, мне наплевать, раз я не могу им помешать, но меня все же радует, что я хоть как-то их ущемлю, если благополучно удеру. А по-настоящему меня заботит теперь только долг по отношению к самому себе. Мне обязательно нужно добраться до Швеции.
– Вы не доберетесь, Йоссариан. Это невозможно. Это географически, так сказать, невозможно – добраться отсюда до Швеции.
– Типун вам на язык, Дэнби, хоть я и сам это прекрасно понимаю. А все-таки попытаюсь. Тем более, что где-то в Риме болтается девчонка, которую мне хотелось бы спасти, если я сумею ее разыскать. Она отправится со мной в Швецию, если я смогу ее разыскать, так что вам даже не удастся обозвать меня оголтелым эгоистом.
– Это сумасшествие! Да вас и совесть потом загрызет.
– Так я не против, – со смехом отозвался Йоссариан. – Жизнь без мучительных угрызений совести ничего не стоит, правильно, капеллан?
– Я врежу капитану Гнусу по носу при первой же встрече, – с одышкой похвалялся капеллан, неуклюже нанося по воздуху два коротких прямых левой и потом нокаутирующий в корпус правой. – Вот так!
– А бесчестье? – спросил майор Дэнби.
– Бесчестье? Его и тут вполне хватает. – Йоссариан туго завязал на втором башмаке шнурок и встал. – Что ж, Дэнби, я готов. Так как вы решили? Позволит вам ваша совесть молчать, пока я ищу попутный рейс?
Майор Дэнби рассматривал Йоссариана с необычной для него сосредоточенно-печальной улыбкой. Он уже не потел и казался совершенно спокойным.
– А что вы сделаете, – насмешливо и грустно спросил он, – если я попытаюсь вам помешать? Пристукнете?
– Разумеется, нет, – оскорбленно удивившись, ответил Йоссариан. – С чего это вы взяли?
– Я, я вас пристукну, – пообещал капеллан, подступая в бое с тенью к майору Дэнби почти вплотную. – Вас и капитана Гнуса и, может быть, даже капрала Уиткума. Представляете, как будет чудесно, если мне не придется больше бояться капрала Уиткума?
– Так вы собираетесь мне помешать или нет? – внимательно глядя на майора Дэнби, спросил Йоссариан.
Тот молча отступил, чтоб его не задел кулаками капеллан, и, поколебавшись еще несколько секунд, облегченно выпалил:
– Что вы, конечно, нет! – А потом с яростной щедростью замахал обеими руками, показывая на дверь. – Конечно же, конечно, нет! Удирайте, ради бога, да поворачивайтесь попроворней, ладно? Деньги вам нужны?
– У меня немного есть.
– Возьмите на всякий случай еще. – Майор Дэнби с радостным воодушевлением выхватил из кармана толстую пачку лир, сунул ее Йоссариану и крепко обхватил его руку обеими ладонями – чтоб унять дрожь собственных пальцев и подбодрить беглеца. – А хорошо, наверно, сейчас в Швеции, – грустно пробормотал он. – Красивые девушки, передовые взгляды…
– До свидания, Йоссариан! – воскликнул капеллан. – Желаю вам удачи! А я останусь тут и непременно выстою, и мы обязательно встретимся после войны!
– Счастливо, капеллан. Спасибо вам, Дэнби.
– Как вы себя чувствуете, Йоссариан?
– Великолепно. Боюсь до смерти.
– Прекрасно, Йоссариан, – сказал майор Дэнби. – Значит, жизнь из вас еще не ушла. Вам будет нелегко: шутить с вами не будут.
– А это уже облегчение, мне, знаете ли, обрыдли их шутки, – отозвался Йоссариан, делая шаг к двери.
– Я серьезно, Йоссариан. Вы будете под угрозой и ночью и днем, как летчик в горящем самолете. Они и землю и небо вздернут на дыбы, чтобы вас поймать.
– Я им не дамся.
– Вам придется быть начеку, как в горящем самолете перед командой командира «Прыгай!» – секунда промедления, и даже парашют уже не поможет.
– Я буду начеку, – сказал Йоссариан, открывая дверь.
– Прыгай! – рявкнул майор Дэнби.
Йоссариан прыгнул. За дверью таилась шлюха Нетли. Мелькнувший нож чуть не вспорол Йоссариану рубаху, и он скрылся за углом коридора.
notes
Примечания
1
А где сейчас прошлогодние Снеги? (франц.)
2
Говорите по-английски (франц.).
3
Я не говорю по-французски (франц.).
4
Да, да! (итал.)
5
Понимаешь? (итал.)
6
Чего? (итал.)
7
Быстрей (итал.).
8
Неаполь (итал.).
9
Американцы (итал.).
10
Ты сумасшедший (итал.).
11
Потому что мне нельзя жениться (итал.).
12
Я не могу выйти за тебя замуж (итал.).
13
Потому что ты сумасшедший (итал.).
14
Потому что хочешь на мне жениться (итал.).
15
Ты сумасшедшая! (итал.)
16
Почему? (итал.)
17
Глупый! (итал.)
18
Я не могу выйти за тебя замуж! Не понимаешь? Не могу выйти за тебя замуж! (итал.)
19
Дорогая, я люблю тебя (итал.).
20
Очень тебя люблю (итал.).
21
Скорей! (франц.)
22
Прощай (итал.).
23
Виденное раньше (франц.).
24
Со слов «Если его уколоть…» – перефраз монолога Шейлока из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
25
Но война есть война (франц.).
26
Почему нет? (итал.)
27
Что случилось? (итал.)
28
Идиот! Сумасшедший кретин! (итал.)
29
Он сумасшедший! (итал.)
30
Да, жутко сумасшедший (итал.).
31
Мадонна! (итал.)
32
Да пошел ты! (итал.)
33
Отцепись! (итал.)
34
Болван! (итал.)
35
Ох, мамочка! (итал.)
36
Прощайте, отец (исп.).
37
Скотина! (итал.)
38
Спасибо, спасибо (итал.).
39
Убийца! (итал.)
40
Дьявольщина! (исп.)
41
Полицейские (итал.).
42
Маркиз (итал.).
43
Здесь: честь мундира (франц.).
























