355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Максвелл Кутзее » Сцены из провинциальной жизни » Текст книги (страница 32)
Сцены из провинциальной жизни
  • Текст добавлен: 9 октября 2017, 14:00

Текст книги "Сцены из провинциальной жизни"


Автор книги: Джон Максвелл Кутзее



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)

– Отец об этом знает? – спрашивает он хирурга. – Знает, что ему предстоит?

– Я пытался ему сказать, – отвечает хирург, – но не уверен, что до него дошло. Он в состоянии шока. Чего, разумеется, и следовало ожидать.

Он стоит над фигурой, лежащей на кровати.

– Я позвонил в «Акме», – сообщает он. – Поговорил с братьями и объяснил ситуацию.

Отец открывает глаза. Обычно он скептически относился к способности глаз выражать сложные чувства, но на этот раз он потрясен. Взгляд отца говорит о полном безразличии: безразличии к нему, безразличии к «Акме ауто», безразличии ко всему, кроме судьбы собственной души перед лицом вечности.

– Братья передают тебе привет, – продолжает он. – Желают скорейшего выздоровления. Говорят, чтобы ты не беспокоился: миссис Нурдиен будет оборонять крепость, пока ты не будешь готов вернуться.

Это правда. Братья или тот из них, с которым он беседовал, были в высшей степени внимательны. Пусть их бухгалтер другого вероисповедания, но братья не бесчувственные люди. «Сокровище» – так назвали братья его отца. «Ваш отец сокровище, его место будет всегда его ждать».

Конечно, все это выдумки. Отец никогда не вернется на работу. Через неделю, две или три его, поправившегося или частично выздоровевшего, отправят домой, чтобы он начал следующий, финальный этап своей жизни, когда его хлеб насущный будет зависеть от Благотворительного фонда автомобильной индустрии, от Южно-Африканского государства в лице пенсионного департамента и от его родни.

– Тебе что-нибудь принести? – спрашивает он.

Отец делает какие-то движения левой рукой, ногти на которой, как он замечает, грязные.

– Хочешь написать? – спрашивает он.

Он вынимает записную книжку, открывает ее на странице, озаглавленной «Телефонные номера», и протягивает вместе с карандашом.

Пальцы перестают двигаться, взгляд становится отсутствующим.

– Я не понимаю, что ты хочешь, – говорит он. – Попытайся еще раз дать понять, что ты имеешь в виду.

Отец медленно поводит головой, слева направо.

На тумбочках возле других коек в палате вазы с цветами, журналы, на некоторых – фотографии в рамочках. Тумбочка рядом с койкой отца пустая, на ней только стакан воды.

– Мне нужно идти, – говорит он. – Мне пора в класс, на занятия.

В киоске возле парадного входа он покупает пакетик леденцов и возвращается к постели отца.

– Это тебе, – говорит он. – Чтобы пососать, если во рту пересохнет.

Через две недели отец возвращается домой в санитарной карете. Он способен передвигаться, шаркая, с помощью палочки. Отец проходит прямо в свою комнату и закрывается там.

Один из санитаров вручает ему брошюру с инструкциями, озаглавленную «Ларингэктомия – уход за пациентами» и карточку с расписанием, где указано, когда клиника открыта. Он смотрит на брошюру. Там изображена человеческая голова, на горле внизу – темный кружок. «Уход за раной», – написано под рисунком.

Он делает шаг назад.

– Я этого не умею, – говорит он.

Санитары обмениваются взглядами, пожимают плечами. Уход за раной, уход за пациентом – не их дело. В их обязанности входит доставить пациента к месту жительства. А дальше уж дело пациента, или семьи пациента, или ничье.

Прежде он, Джон, был слишком мало занят. Теперь все изменится. Теперь он будет так занят, что едва сможет справиться. Придется отказаться от некоторых своих замыслов и стать сиделкой. Или же, если он не желает стать сиделкой, то должен объявить своему отцу: «Я не могу ухаживать за тобой день и ночь. Я собираюсь тебя покинуть. До свидания». Либо одно, либо другое – третьего не дано.


notes

Примечания

1

Бойскауты-волчата – младшая дружина бойскаутов, от восьми до десяти лет.

2

Вероятно, автор иронизирует, вкладывая в уста учительницы нелепое противопоставление католика христианину (Прим. ред.).

3

Карточная игра.

4

У. Шекспир. «Макбет», акт IV (перевод Ю. Корнеева).

5

Фирменное название бриллиантина для волос.

6

Телевизионная программа 50-х годов с участием трех комиков.

7

Английское you означает и «ты», и «вы», следовательно, африканеры опасаются, что их заподозрят в фамильярности со старшими.

8

Зенон из Элеи – древнегреческий философ, известный своими знаменитыми парадоксами («Ахиллес», «Стрела» и др.), которые обосновывают невозможность движения и т. п.

9

Фирменное название велосипедов и мотороллеров компании «Рейли индастриз». Эта крупная компания была основана в 1934 году.

10

«Через тернии – к звездам» (лат.).

11

Официальное южноафриканское название негров.

12

Войны южноафриканского народа с англо-бурскими колонизаторами в XVIII–XIX вв.

13

Сладкое блюдо из фруктов, мороженого, орехов.

14

Перевод Ю. Корнеева.

15

Высший военный орден Великобритании.

16

Американская лягушка с большой головой, самец, который издает громкое «мычание».

17

Воздушные бои над территорией Великобритании в 1940–1941 годах, особенно в районе Лондона.

18

Крупнейшее морское сражение между английским и немецким флотами в 1916 году во время Первой мировой войны.

19

У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (перевод Мих. Зенкевича).

20

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

21

Лидер движения гомрулеров, выступавших за ограниченное самоопределение Ирландии в 70—80-е гг. XIX в.

22

«Кто хочет понять поэта, должен отправиться в страну поэта». Гете.

23

Больница Гая в Лондоне была основана в 1721 году книготорговцем Т. Гаем.

24

Радость жизни (фр.).

25

С соответствующими поправками (лат.).

26

Ротамстедская опытная станция – старейший научно-исследовательский институт сельского хозяйства, основанный в 1943 году.

27

«Затмение» (итал.).

28

Страх (нем.).

29

Финансово-кредитное учреждение, предоставляющее долгосрочные ссуды для строительства или покупки жилья за счет средств, поступающих от населения в виде краткосрочных вкладов.

30

Сосиски (фр.).

31

Строчка из стихотворения И. Бродского «В тот вечер возле нашего огня…».

32

Имеется в виду альбатрос, убитый моряком, из баллады английского поэта С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Старый моряк» (1798): из-за его убийства на корабль обрушились несчастья.

33

Лесопарк на северной окраине Лондона.

34

Уютный, спокойный (нем.).

35

«Банда аутсайдеров» (фр.).

36

Местное вино (фр.).

37

Первоначально мясо (теперь обычно сосиски), запеченные в тесте.

38

Марка легкового автомобиля.

39

Мф., 28:6.

40

Персонаж романа Томаса Гарди (1840–1928) «Джуд Незаметный» (1895).

41

День гнева (лат.).

42

Странно, удивительно (лат.).

43

Kiss по-английски – «поцелуй», что созвучно фамилии «Киш».

44

Подлинная любовь (фр.).

45

Я первенец (нем.).

46

Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).

47

Конец (фр.).

48

Приличные (фр.).

49

Между нами (фр.).

50

Кровь и почва (нем.).

51

Мелкобуржуазный (фр.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю