355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Катценбах » Особый склад ума » Текст книги (страница 37)
Особый склад ума
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:50

Текст книги "Особый склад ума"


Автор книги: Джон Катценбах


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 37 (всего у книги 38 страниц)

Сьюзен рассмеялась:

– В этом и заключается разница между мной и тобой. Во всяком случае, по-моему.

Она задрала голову и посмотрела в широкое голубое небо.

– Ни облачка, – произнесла она. – Но завтра, похоже, будет снег.

– Сегодня к вечеру, – согласился с ней Джеффри. – Самое позднее – завтра.

Они одновременно повернулись и пошли прочь от озера.

– Похоже, мы осиротели, – сказала Сьюзен.

На лекции профессора Клейтона «Введение в курс „Аберрантное поведение“» записалось сто семь студентов, изучающих специальность № 101 «Психология». Убийства скуки ради, один-ноль-один. Джеффри, как обычно, сперва рассказал о людях, получающих удовольствие от самого акта убийства, потом о маньяках, а также уделил некоторое дополнительное время серийным убийствам и убийствам в состоянии аффекта. Почти целую лекцию он посвятил Дюссельдорфскому Душителю, Петеру Кюртену, чье имя позаимствовал отец, переселившись в Пятьдесят первый штат. Он продолжал ломать голову над тем, почему отец выбрал именно его.

Кюртен, родившийся в результате насильственного инцеста, был беспощадным убийцей. Извращенец с безупречными манерами, он не испытывал к своим жертвам никакой жалости, за исключением, как ни странно, последней молодой девушки, которую отпустил, когда та принялась умолять его сохранить ей жизнь, поклявшись не рассказывать о том, что он с ней делал, ни единой живой душе. Почему он ее отпустил – хотя десятки других его жертв, несомненно, просили о том же, – осталось загадкой. Разумеется, девушка прямиком пошла в полицию, и Кюртена немедленно арестовали, как и членов его семьи. Он не предпринимал никаких попыток убежать и даже отказался от защиты на судебном процессе. Те, кто участвовал в казни Кюртена, рассказали, что убийца оживился при мысли о том, как разлетится во все стороны его кровь от ножа гильотины. Кюртен взошел на эшафот с улыбкой на губах.

Его отец, подумал Джеффри, поклонялся злу.

Зимний зачет по психологии был письменный, студенты за час должны были написать эссе. Они тихо входили в аудиторию, хмурые, словно внутренне протестуя против проверки. Когда они расселись, Джеффри посмотрел на часы и засек время. Затем роздал обычные голубые тетради, в которых им предстояло писать, и проследил, чтобы они не забыли их подписать.

– Начинаем! – скомандовал он. – Никаких разговоров. Если кому-то понадобится вторая тетрадка, поднимите руку, и я вам ее дам. Вопросы есть?

Девушка с прической, похожей на дикобраза, подняла руку:

– Если закончу раньше, можно будет уйти?

– Как хотите, – ответил Джеффри.

Он подумал, что у нее, наверное, свидание или она, быть может, плохо подготовилась и не хочет зря терять время, зная, что ничего путного не напишет. Он обвел взглядом аудиторию, но поднятых рук больше не было, и он подошел к доске и начал писать. Он терпеть не мог, когда ему приходилось писать на доске в большой аудитории. Кому приятно стоять спиной к более чем сотне студентов, которые, как известно, терпеть не могут экзаменов. В такие моменты он чувствовал себя уязвимым. Однако лампочка устройства тревожной сигнализации в тот день так и не зажглась.

В углу на железном складном стуле сидел офицер службы безопасности кампуса. Вернувшись, Джеффри потребовал, чтобы у него на зачетах присутствовала охрана. Офицер был одет в полный комплект обмундирования, и ему наверняка было жарко в набитой битком аудитории. Длинную графитово-черную дубинку он держал между ног, на плече висел автомат. Ему было явно скучно, и Джеффри, оторвавшись от доски, кивнул ему, призывая быть повнимательнее.

Тест состоял из двух частей. В первой студенты должны были назвать, кто есть кто из тех, чьи имена он написал на доске. Это были убийцы, о которых он говорил на лекциях. Во второй части нужно было ответить на один из двух вопросов по выбору:

(1) Хотя Чарльз Мэнсон не сопровождал убийц до места преступления, тем не менее он был обвинен в соучастии. Напишите почему и укажите, какое влияние он оказывал на лиц, непосредственно совершавших преступления. Объясните, чем Мэнсон отличается от других убийц, которых мы изучали.

(2) Сравните нападение Теда Банди на женское студенческое общежитие «Чи Омега» в Таллахаси, штат Флорида, с убийством восьми медсестер в Чикаго, совершенным Ричардом Спеком. Чем они различаются и что в них общего? Каково было их влияние на местное общественное мнение?

Клейтон закончил писать на доске и вернулся на свое место за преподавательским столом. Пока студенты писали эссе, он просматривал утреннюю газету. Внизу на первой полосе была статья, которая его встревожила. Профессор романской филологии в соседнем колледже был застрелен накануне вечером, когда шел по территории кампуса вскоре после того, как стемнело. Убийца профессора, скорее всего, подошел сзади, вынул пистолет небольшого калибра и, перед тем как скрыться, сделал один выстрел в основание черепа, и ему удалось уйти. Полиция допрашивает бывших и нынешних студентов профессора, а в особенности тех, кто прогуливал его лекции. Профессор был известен строгостью в оценках, и это в наше время, когда можно легко получить высшие баллы за самую что ни на есть посредственную работу.

Джеффри продолжил машинально листать газету и наконец добрался до спортивного раздела, где прочел заметку об очередной истории со взятками и скандале с договорными матчами в баскетбольной команде. Он читал, а студенты тем временем заканчивали работу. На возвышении, где стоял преподавательский стол, Джеффри поставил пластиковую корзинку. Студенты, закончившие писать, складывали туда работы. Иногда то один, то другой задерживался у двери, и тогда он слышал то смешок, то жалобный голос. Когда прозвенел звонок, возвещавший начало перемены, аудитория опустела.

Он собрал тетрадки, поблагодарил заскучавшего офицера и вернулся в свой кабинетик на факультете психологии. Джеффри всегда пересчитывал работы, перед тем как начать их проверять, чтобы удостовериться, что их сдали все.

На его удивление, работ оказалось сто восемь.

Он уставился на стопку тетрадей. Его курс слушали сто семь студентов, а контрольных работ сто восемь. Его первой мыслью было, что кто-то придумал новый способ жульничества. Студенты во время сессии всегда изобретают что-нибудь новенькое. Джеффри подумал, что если бы они уделяли учебе столько времени, сколько на изобретение всяческих уловок, то и придумывать не было бы смысла. Хотя он прекрасно понимал, что это в природе современного образования, которая побуждает обман предпочитать работе.

Он пересчитал тетради еще раз. Число не изменилось.

Клейтон принялся их перебирать, ломая голову над тем, как можно было его надуть, и тут заметил, что на одной обложке нет подписи. Он вздохнул, решив, что это он сам случайно сунул в стопку работ чистую тетрадку, и вынул ее.

Ничего не подозревая, он открыл ее, чтобы убедиться в своем предположении.

В тетради оказался вложенный листок, на котором было написано:

«Как видите, если кто-то решит убить профессора, который потрепал ему нервы, то это не так трудно сделать. Нетрудно и скрыть истинные мотивы убийства. Достаточно убить несколько преподавателей в остальных четырех университетах и колледжах. Сначала двоих наугад, потом того, кого нужно, и для прикрытия еще двоих. Вероятно, вы узнали эту схему, профессор. Она описана у Агаты Кристи в романе „Азбучные убийства“[135] в 1935 году, почти сто лет назад. Там, в книге, чтобы ее разгадать, понадобился один хитроумный француз. Не понимаю, почему этот роман до сих пор не запрещен. Не знаю, есть в местной полиции кто-нибудь с такими мозгами, как у Эркюля Пуаро? Впрочем, это всего лишь одна идея.

У меня есть и другие.

Мой отец многому научил меня. Он всегда говорил, что мне нужно учиться, чтобы одержать верх над человеком, которого называют Профессор Смерть. Стоит ли разрушать тот новый мир, где я вырос, я решу, может быть, завтра, может быть, через год, но в любом случае я вернусь в Пятьдесят первый штат. В последний вечер, который мы с отцом провели вместе, мы обменялись кое-какими идеями, как нагнать страху на всех самодовольных умников и полицейских.

А сейчас я просто хочу поставить вас в известность, что я еще за вами вернусь, когда пойму, что готов».

Подписи не было, но его это не удивило.

Джеффри Клейтон почувствовал, как внутри стало пусто, но не от страха, не от волнения перед лицом новой угрозы, даже не из уныния. Он вдруг понял, чем он и вся его жизнь, его знания отличаются от отца и подобных ему людей.

Он почувствовал, что улыбается, и догадался наконец, почему отец так и не отослал свое сенсационное письмо в газеты. Потому что знал: у него есть преемник. Он оставил наследника. И тот, кому он передал свою эстафетную палочку, имел все шансы превзойти его. Отцы и дети.

Джеффри отложил тетрадь в сторону. Он был строг и холоден, радуясь этой новой, не очень приятной мысли. Он в последний раз взглянул на листок и понял, что мертвый профессор из утренней газеты был такой же частью письма, как и каждое написанное здесь слово. Он подумал, что должен был бы испугаться, но не испугался, а почувствовал новый прилив сил.

Он покачал головой. «Придешь, если я не отыщу тебя первым», – мысленно сказал он призраку брата.

Примечания

1

Криптограмма – тайнопись, ребус. Анаграмма – перестановка букв, посредством которой из одного слова можно составить другое. – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Аппер-Киз (Верхние острова) – цепь островов, часть более крупного архипелага Флорида-Киз, южнее полуострова Флорида; соединенные мостами друг с другом и с сушей, они находятся в часе езды от г. Майами.

(обратно)

3

Адирондак – горный массив в системе Аппалачей в штате Нью-Йорк.

(обратно)

4

Имеются в виду слова из официального некролога конгресса на смерть Дж. Вашингтона; его автор – генерал Генри Ли.

(обратно)

5

СВАТ (англ. SWAT – Special Weapons And Tactics) – элитные полувоенные боевые подразделения американских полицейских департаментов, предназначенные для выполнения опасных операций, аналог российского СОБРа.

(обратно)

6

В США принята буквенная шестибалльная система отметок (от лучшей А/«эй» до худшей F/«эф»), Таким образом, оценка «си» с плюсом или «би» с минусом примерно соответствует нашей четверке.

(обратно)

7

Чарльз Мэнсон – знаменитый американский преступник-маньяк, в конце 1960-х гг. – организатор и исполнитель жестоких убийств, в том числе резни в доме актрисы Шэрон Тейт. В 1979 г. на основе бесед с Мэнсоном, отбывавшим пожизненный срок, Н. Эммонс выпустил книгу «Чарльз Мэнсон. Подлинная история жизни, рассказанная им самим».

(обратно)

8

Американский союз защиты гражданских свобод – организация социалистов-пацифистов, создана в 1920 г.; впоследствии расширила сферу своей деятельности защитой конституционных и гражданских нрав.

(обратно)

9

Термин «криптофашизм» впервые был использован в 1963 г. немецким философом Т. Адорно и подразумевает сочувствие фашизму, его скрытую поддержку.

(обратно)

10

Серрейторное лезвие – тип заточки ножа с волнистой или пилообразной формой режущей кромки. В отличие от пилы, зубья серрейтора находятся в одной плоскости.

(обратно)

11

Тавернье – местность в округе Монро на островах Флорида-Киз.

(обратно)

12

Кейп-Код – полуостров на северо-востоке США, самая восточная точка штата Массачусетс.

(обратно)

13

Альбула (или белая лисица) – промысловая рыба, распространенная в тропических и субтропических морях у берегов Америки; длина тела в среднем около 77 см.

(обратно)

14

Тест Роршаха – психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 г. швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом; известен также под названием «Пятна Роршаха».

(обратно)

15

Миннесотский многоаспектный личностный опросник был разработан в конце 1930-х – начале 1940-х гг. в Университете Миннесоты и представляет собой одну из самых популярных психодиагностических методик; широко применяется в клинической практике.

(обратно)

16

Местные законы – в США являются частью муниципального кодекса и служат дополнением к законодательству штата и федеральному законодательству.

(обратно)

17

Первая поправка к Конституции США гарантирует, что конгресс США не будет поддерживать какую-либо религию, запрещать свободное вероисповедание, посягать на свободу слова и прессы, ограничивать свободу собраний и право народа обращаться к правительству с петициями об удовлетворении жалоб; с 1925 г. положения Первой поправки ограничивают свободу действий не только конгресса, но и властей штатов.

(обратно)

18

Четвертая поправка к Конституции США запрещает произвольные обыски и аресты, а также требует, чтобы ордеры на арест имели основание и были санкционированы судом.

(обратно)

19

Шестая поправка к Конституции США гарантирует права обвиняемого, в том числе право на суд присяжных.

(обратно)

20

Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник и иллюстратор; сотрудничая с различными журналами, иллюстрировал материалы, посвященные гражданскому праву, борьбе с нищетой и исследованиям космоса.

(обратно)

21

«У́зи» – короткоствольный автомат; назван по имени конструктора Узиэля Галя.

(обратно)

22

Правило Миранды – юридическое требование в США, согласно которому подозреваемый должен быть уведомлен о своих правах; названо по фамилии преступника, сыгравшего важную роль в становлении этого правила; введено решением Верховного суда в 1966 г. с целью обеспечения права не свидетельствовать против себя, с тех пор любая информация, полученная от задержанного в ходе допроса до того, как ему были зачитаны его права, не может считаться доказательством.

(обратно)

23

«Что благородней духом – покоряться пращам и стрелам яростной судьбы…» – цитата из трагедии В. Шекспира «Гамлет» в переводе М. Лозинского.

(обратно)

24

Около 6,3 м.

(обратно)

25

Эверглейдс – болотистая низменность на юге Флориды; в 1934 г. получила статус Национального парка, который включает южную часть Флоридского залива и прилегающие океанские заливы.

(обратно)

26

– 1.8 метра, 55 кг

(обратно)

27

Потир – сосуд, используемый при освящении вина и принятии причастия.

(обратно)

28

«Томми» (1969) – четвертый альбом британской группы «The Who» («Кто»), считается первой рок-оперой; опера стала так популярна, что многие полагали, будто и сама группа тоже называется «Томми».

(обратно)

29

«Кто ты?» – песня с одноименного альбома группы «Кто» (1978).

(обратно)

30

Красная Королева – персонаж из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

(обратно)

31

Закон о суверенном праве государства на принудительное отчуждение или резервирование частной собственности для государственных или муниципальных нужд.

(обратно)

32

Биттеррут – горный хребет, проходит вдоль границы штатов Монтана и Айдахо, на северо-западе США; является частью Скалистых гор.

(обратно)

33

Континентальный водораздел – условная линия, к западу от которой в Америке находится бассейн Тихого океана, а к востоку – бассейны Атлантического и Северного Ледовитого океанов; в средней части водораздел проходит по Скалистым горам.

(обратно)

34

Фамилии игроков Чикагской бейсбольной команды, которых прославил журналист Франклин Пирс Адамс в своем шуточном стихотворении (1910).

(обратно)

35

Имена двух легендарных бейсболистов.

(обратно)

36

Фамилии знаменитых американских преступников – серийных убийц.

(обратно)

37

Американский серийный убийца Чарльз Старквезер, убивший за два месяца 11 человек в Небраске и Вайоминге; совершал преступления вместе со своей подругой Кэрил Энн Фьюгейт.

(обратно)

38

Шоссе номер один – скоростная автомагистраль, проходящая по Восточному побережью США, от Форт-Кента на границе с Канадой (штат Мэн) до города Ки-Уэст, Флорида.

(обратно)

39

Лотарио – в романе «Дон Кихот» М. Сервантеса является персонажем в одной из вставных новелл: друг поручает ему проверить верность своей жены, попытавшись ее соблазнить; в английском языке это имя стало нарицательным для обозначения смазливого волокиты.

(обратно)

40

В 1931 г. Хемингуэй купил в Ки-Уэсте дом, в котором были написаны «По ком звонит колокол», «Снега Килиманджаро», «Прощай, оружие!» и многое другое.

(обратно)

41

Исламорада – город с населением около 6 тыс. человек, расположенный на шести соседних островах между Флоридским проливом и Национальным парком Эверглейдс.

(обратно)

42

Орландо – четвертый по величине город штата Флорида, где находится парк «Диснейуорлд».

(обратно)

43

По традиции в небольших городках Новой Англии в центре должна находиться лужайка, чаще всего с небольшим водоемом, где когда-то пасли скот, а по праздникам устраивались массовые гулянья; наличие такой лужайки ассоциируется с добрыми старыми временами.

(обратно)

44

70° по Фаренгейту – 19° по Цельсию.

(обратно)

45

Около 52 кг.

(обратно)

46

Имеется в виду Томас Филлип О’Нейл-младший (1912–1994), конгрессмен и председатель палаты представителей конгресса США.

(обратно)

47

Имеется в виду дело Чарльза Мэнсона.

(обратно)

48

Вудлаун – город в штате Мэриленд.

(обратно)

49

Черный четверг – биржевой крах, начало Великой депрессии; 24 октября 1929 г.

(обратно)

50

Герои американского комедийного фильма 1974 г. «Первая полоса» о чикагских газетчиках 1920-х гг.

(обратно)

51

Атака Пикетта – эпизод Гражданской войны в США: неудачная атака пехоты Конфедерации (южан) против позиций федеральных войск на Кладбищенском холме в последний день решающей битвы при Геттисберге 3 июля 1863 г.

(обратно)

52

Понсе де Леон, Хуан (1460–1521) – испанский конкистадор, который основал первое европейское поселение на о. Пуэрто-Рико и во время поисков источника вечной молодости открыл в 1513 г. Флориду.

(обратно)

53

Джек Потрошитель – псевдоним, присвоенный серийному убийце, который действовал в Лондоне в 1888 г.

(обратно)

54

Дэвид Берковиц (настоящее имя Ричард Дэвид Фалко, р. 1953) – американский серийный убийца; об истории Дэвида Берковица сняты художественные фильмы «Кровавое лето Сэма» и «Из тьмы».

(обратно)

55

Тед Банди (1946–1989) – американский серийный убийца; точное число его жертв неизвестно, признался более чем в 30 убийствах; арестован в 1978 г. и десять лет спустя казнен на электрическом стуле.

(обратно)

56

Фей Рей (1907–2004) – американская актриса, известная прежде всего благодаря исполнению роли Энн Дэрроу в фильме «Кинг-Конг» (1933).

(обратно)

57

Жиль де Рэй (Жиль де Монморанси-Лаваль, барон де Рэй, граф де Бриен; 1404–1440) – сражался вместе с Жанной д’Арк под Орлеаном и в 25 лет стал маршалом Франции; был обвинен судом в пытках и убийстве 150 детей, а также в развратных действиях по отношению к девочкам и мальчикам, как живым, так и мертвым; казнен как еретик.

(обратно)

58

Ошибка автора; Жиль де Рэй жил в XV в.

(обратно)

59

Ошибка автора: на самом деле в результате переговоров между родными Жиля де Рэя и судьями обе стороны сошлись на том, что осужденный будет сожжен как еретик, но сожжение тела будет формальным, то есть палач возведет приговоренного на костер, задушит его там гарротой, разведет огонь, после чего вытащит из огня крюком тело, которое будет передано родственникам для захоронения.

(обратно)

60

Четвертая поправка к Конституции США запрещает произвольные обыски и аресты, а также требует, чтобы ордеры на арест имели основание и были санкционированы судом.

(обратно)

61

Шестая поправка к Конституции США устанавливает права обвиняемого, в том числе право на суд присяжных.

(обратно)

62

НСА (Национальная стрелковая ассоциация, создана в 1871 г.) – организация в США, главной своей целью провозглашает защиту входящей в состав Билля о правах Второй поправки к Конституции США, гарантирующей право народа на хранение и ношение оружия.

(обратно)

63

Многие юристы считают, что Вторая поправка подразумевает хранение и ношение оружия только в военных целях, однако Верховный суд США вынес определение, что поправка подразумевает также хранение и ношение оружия в личных целях.

(обратно)

64

Бут, Джон Уилкс (1838–1865) – американский актер; будучи сторонником рабовладельцев в США, в 1865 г. смертельно ранил президента А. Линкольна, руководителя борьбы за отмену рабства.

(обратно)

65

В 1963 г. Ли Харви Освальд (1939–1963) застрелил президента Дж. Кеннеди.

(обратно)

66

Сирхан Сирхан (р. 1944) – выходец из Палестины; в 1968 г. застрелил сенатора Роберта Кеннеди; в настоящее время отбывает пожизненное заключение.

(обратно)

67

Оруэлл, Джордж (1903–1950) – английский писатель и публицист, автор романа-антиутопии «1984» (издан в 1949 г.), в котором рассказывается о Министерстве правды, занимающемся фальсификацией истории, искажением фактов и откровенной ложью, выдающем белое за черное и наоборот.

(обратно)

68

Скваттеры – американские поселенцы, которые самовольно захватывали свободные земли на западе США.

(обратно)

69

Пасторальная симфония – симфония Л. ван Бетховена, известна также как Симфония № 6 фа мажор.

(обратно)

70

Бранденбургские концерты – название шести ансамблево-инструментальных концертов И. С. Баха, созданных в 1717–1721 гг.

(обратно)

71

«Кросби, Стиллс и Нэш» – американский музыкальный коллектив преимущественно в стиле фолк-рок; его вокальные партии знамениты сложными гармоническими изысками. В названии использованы фамилии основных участников группы.

(обратно)

72

Безымянный альбом – четвертый альбом рок-группы «Лед Зеппелин»; на нем имеется композиция «Лестница на небеса», ставшая одной из самых знаменитых композиций данной группы и рок-музыки вообще.

(обратно)

73

Грендель – кровожадный монстр-убийца, персонаж англосаксонской поэмы «Беовульф»; будучи смертельно ранен ее героем, уползает умирать в свое логово; мать Гренделя, еще более страшное чудовище, пытается отомстить за сына, но Беовульф побеждает и ее, проникнув в ее с Гренделем логово на дне моря.

(обратно)

74

Капитолий штата – в столицах штатов имеются административные здания; в них обычно находятся Законодательное собрание штата, офис губернатора и другие службы.

(обратно)

75

Галстук школы – во многих школах Англии и Америки в школах принято носить галстуки определенных цветов; выпускники престижных школ часто продолжают носить галстуки цветов своей школы.

(обратно)

76

Влад Колосажателъ (Влад III, также известный как Влад Дракула (Дракон) – господарь Валахии в 1448, 1456–1462 и 1476 гг.; прозвище Колосажатель получил за жестокость в расправе с врагами, которых сажал на кол.

(обратно)

77

Во время Столетней войны (1337–1453) в Англии возникла проблема еретиков-лоллардов, проповедовавших учение Джона Уиклифа, профессора Оксфордского университета: он отрицал власть папы, способность священников «спасать» души и утверждал равенство сословий; в начале 1401 г. парламент принял закон о казни таких еретиков на костре.

(обратно)

78

Билли Кид (Уильям Генри Маккарти; 1859–1881) – американский преступник; считается, что он совершил убийство 21 человека.

(обратно)

79

«Циклон Б» – торговое название производимого в Германии пестицида, использовавшегося для массового уничтожения людей в газовых камерах; разработан в 1922 г. под руководством еврейского ученого Ф. Габера, лауреата Нобелевской премии по химии; представляет собой адсорбент, насыщенный синильной кислотой (HCN).

(обратно)

80

Температура печей в Аушвице (Освенциме) до сих пор не выяснена, и разные исследователи предполагают разные величины.

(обратно)

81

Битва на Сомме – наступательная операция англо-французских армий в Первую мировую войну в 1916 г., во время которой атакующие несли огромные потери от пулеметного огня: в первый же день британцы потеряли 21 тыс. солдат убитыми.

(обратно)

82

Лагеря смерти в Сербии – сразу после оккупации немецкие фашисты создали в Сербии целую сеть концлагерей, в которых уничтожали цыган, евреев, партизан и их родственников; одним из самых известных является концлагерь в г. Ниш, где произошло восстание, о котором в 1987 г. был снят фильм «Лагерь Ниш» (режиссер Миомир Стаменкович).

(обратно)

83

Тутси и хуту – представители двух руандийских социальных групп, в результате столкновения которых в 1994 г. за сто дней было убито, по разным данным, от 500 тыс. до 1030 тыс. человек с обеих сторон, преимущественно тутси.

(обратно)

84

Гильотен (Жозеф Игнас Гильотен; 1738–1814) – профессор анатомии, французский политический деятель, член Учредительного собрания, друг Робеспьера и Марата.

(обратно)

85

Ошибка автора: гильотину изобрел хирург Антуан Луи (1723–1792).

(обратно)

86

Лакросс – изобретенная американскими индейцами игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и спортивным снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой.

(обратно)

87

В 1932 г. в Хоупвелле был похищен полуторагодовалый сын Чарльза Линдберга (1902–1974), американского летчика, совершившего первый перелет из Америки в Европу (1927); родителям поступило требование о выкупе, который был выплачен, однако ребенок домой не вернулся: около десяти недель спустя было найдено тело мальчика.

(обратно)

88

По просьбе правительства США Линдберг совершал полеты в страны Латинской Америки в качестве американского посла доброй воли; в Мексике он встретил Анну Морроу, дочь американского посла, поэтессу и писательницу, которая стала его женой.

(обратно)

89

Следствие по делу об убийстве с самого начала велось грязно: сперва полицейские довели до самоубийства служанку Линдбергов, несмотря на ее алиби, потом наличие алиби не помешало приговорить к смерти Бруно Хауптманна.

(обратно)

90

Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско, на котором в свое время находились военный форт, затем военная тюрьма, а позже сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников; в настоящее время тюрьма расформирована, остров превращен в музей.

(обратно)

91

Ежегодник – в американских школах это книга, содержащая фотографии учеников и рассказывающая об их успехах в минувшем году.

(обратно)

92

Адольф Эйхман (1906–1962) – немецкий офицер, сотрудник гестапо, непосредственно ответственный за уничтожение евреев; помощь в его обнаружении оказал слепой немецкий еврей Лотар Герман, пострадавший от нацистов во время войны.

(обратно)

93

Подразумевается герои одноименного американского научно-фантастического боевика (2008), который после неудачного эксперимента с гамма-лучами стал превращаться при гневе в зеленого монстра.

(обратно)

94

Имеется в виду трагический эпизод переселения американских пионеров на Запад, в ходе которого часть группы переселенцев (44 человека) погибла от голода зимой 1846/47 г., после того как снежная метель блокировала их в горах Сьерра-Невада; считается, что отрезанные от внешнего мира люди практиковали каннибализм.

(обратно)

95

Техасские рейнджеры – полицейское подразделение в штате Техас; они действуют как детективы, занимаются охраной губернатора Техаса и разыскивают беглецов.

(обратно)

96

Остин – столица штата Техас.

(обратно)

97

По-английски имя Харт созвучно слову «сердце».

(обратно)

98

Популярная в Америке песня времен Англо-бурской войны (1899–1902).

(обратно)

99

Популярная песня времен Гражданской войны в США (1861–1865).

(обратно)

100

Начальные слова официального гимна ВВС США, написанного в 1939 г.

(обратно)

101

Мамба – ядовитая африканская змея.

(обратно)

102

Пыльный котел – серия пыльных бурь в прериях США в 1930–1936 гг., вызванных засухой и приведших к массовому разорению фермеров, а также регион, охваченный пыльными бурями: части штатов Канзас, Колорадо, Техас, Оклахома и Нью-Мексико.

(обратно)

103

Убийства на болотах – серия убийств, осуществленных И. Брэйди и М. Хиндли в 1963–1965 гг. в районе Манчестера; жертвами преступлений стали пятеро детей в возрасте от десяти до семнадцати лет.

(обратно)

104

Дуглас Кларк – так называемый охотник за «ночными бабочками»; убил в 1980 г. несколько голливудских проституток, имел особую склонность к отрубленным женским головам; его любовница Кэрол Банди разделяла это пристрастие и даже как-то раз наложила грим на голову одной из жертв Дугласа; Кларк хранил ее в домашнем холодильнике и время от времени вынимал, чтобы заниматься оральным сексом.

(обратно)

105

В конце 1940-х гг. Р. Фернандес и М. Бек стали известны как «Одинокие сердца»; в промежутке между 1947 и 1949 гг. они, как полагают, убили 20 женщин (признались в трех убийствах); в числе их жертв была двухлетняя малышка.

(обратно)

106

Обращение пародирует начало письма Джека Потрошителя (так называемое письмо начальнику), присланного главе лондонской полиции.

(обратно)

107

Омбудсмен – должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц.

(обратно)

108

Имеется в виду пакет из пяти законов, принятых в 1850 г., которые положили конец конфронтации рабовладельческих штатов Юга и свободных от рабства штатов Севера по поводу статуса территорий, присоединенных после Американо-мексиканской войны (1846–1848).

(обратно)

109

Питер Кюртен (1883–1931) – немецкий серийный убийца по прозвищу Дюссельдорфский Душитель, на протяжении первых тридцати лет XX века совершивший только доказанных 9 жестоких убийств и признавшийся в совершении 68 убийств.

(обратно)

110

«М» («М: город ищет убийцу»; 1931) – художественный фильм режиссера Ф. Ланга, классический триллер о маньяке-убийце.

(обратно)

111

Унабомбер (Теодор Джон Качинский, р. 1942) – американский математик, социальный критик и террорист, известный своей кампанией по рассылке бомб по почте, целью которых были университеты и авиалинии; получил от ФБР прозвище Унаб (от начальных букв слов «университет», «авиалиния» и «бомба»), но пресса переделала эту кличку в Унабомбера; он был одной из самых дорогостоящих целей ФБР, но, несмотря на все усилия, так и не был пойман в результате проведенного расследования; его сдал полиции родной брат, и Унабомбер был приговорен к пожизненному заключению.

(обратно)

112

Додж-Сити – город в штате Канзас, где происходит действие одноименного вестерна, снятого в 1939 г.; в этом фильме он изображен местом, где процветают беззаконие, насилие и преступность, а всеми делами в нем заправляют бандиты.

(обратно)

113

Ситком – комедия ситуаций; разновидность комедийных телесериалов с постоянными основными персонажами и местом действия.

(обратно)

114

Число звезд на флаге США соответствует числу штатов.

(обратно)

115

Департамент пробации – учреждение, осуществляющее надзор за условно осужденными.

(обратно)

116

Фредерик Ремингтон (1861–1909) – американский художник, иллюстратор и скульптор, известный своими произведениями на тему Дикого Запада.

(обратно)

117

Джорджия О’Киф (1887–1986) – американская художница.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю