Текст книги "Особый склад ума"
Автор книги: Джон Катценбах
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 38 страниц)
– Ну ладно. А что он такого сказал, черт его побери?
– Мелодия, которую ты поешь, становится общей.
Сьюзен кивнула:
– Ну да, я это слышала. Но что ты такого нашел в этих словах?
Они шли по территории тюрьмы быстрыми шагами, как будто каждая секунда была им дорога или пребывание здесь представляло большую опасность.
– Ты помнишь, когда мы были маленькими, существовало правило: никогда не тревожить отца, когда он играл на скрипке… ну, репетировал там, в цокольном этаже?
– Да. Но почему там, а не в кабинете? Или в гостиной? Зачем он уносил свой инструмент в цокольный этаж и играл там? Так он… – В голосе Сьюзен зазвучали нотки понимания. – Таким образом, нам следует найти…
– Его комнату для занятий музыкой. – Профессор Смерть стиснул зубы, но потом разжал их и произнес: – Вот только занимается он там далеко не этим.
Диана Клейтон уже прошла половину расстояния, отделявшего ее от автомашины, когда увидела в ней человека, всем корпусом навалившегося на руль. Она снова остановилась, внимательно прислушиваясь, готовая уловить малейший подозрительный звук, а затем осторожно двинулась дальше. Ей начинало казаться, что жар солнца внезапно усилился, и она поднесла руку к глазам, чтобы защитить их от нестерпимого блеска, исходящего от металлических частей автомобиля.
Она почувствовала, как пульсирует кровь в ее жилах, и ощутила приток адреналина. Сердце бешено билось в груди. Она отерла пот, заливавший глаза, и почувствовала, что ей необходимо перевести дыхание. Она говорила себе, что должна оставаться начеку и зорко смотреть, не появится ли кто поблизости от нее, но глаза не слушались и оставались прикованными к фигуре за рулем. Она попыталась припомнить, случалось ли ей когда-нибудь прежде видеть мертвецов, но поняла, что во всех случаях, когда это происходило, например, когда кого-то убивали на улице или сбивали машиной, они всегда представали перед ней в виде бесформенных тел, покрытых белой простыней или помещенных в закрывающиеся на молнию пластиковые мешки для перевозки трупов. До сего дня ей никогда не приходилось подходить к мертвым достаточно близко, да еще оставаться с ними наедине, и уж тем более оказываться первой, кому стало известно о факте насильственной смерти, – за исключением, может быть, только одного случая.
Она постаралась представить, как повел бы себя в такой ситуации ее сын.
«Он был бы очень осторожен, – подумала она. – А еще он сохранил бы место преступления в полной неприкосновенности до приезда бригады криминалистов, потому что здесь, возможно, находятся важные улики, которые, вероятно, помогут понять, что тут произошло. Он обратил бы внимание на любые мельчайшие детали, связанные с этой смертью, потому что все эти вещи сумели бы ему что-нибудь рассказать. Он стал бы по ним читать историю преступления, подобно тому как монах читает древний манускрипт».
Она медленно шагнула вперед, чувствуя, что совершенно не подходит для выполнения задачи, с которой столкнулась.
Она находилась примерно футах в десяти от машины, когда увидела, что боковое стекло рядом с местом водителя разбито вдребезги ударом изнутри и его осколки разбросаны на земле рядом с машиной. Те немногие осколки, которые оставались на месте, были испещрены пятнами алой крови, а также серыми частицами кости и мозга.
Лица человека она разглядеть не могла. Голова была слишком низко опущена и упиралась в рулевую колонку. Она попыталась определить, кто это такой, по ширине плеч и по покрою или цвету одежды, но не смогла этого сделать и поняла, что для этого ей придется подойти еще ближе.
Покрепче сжав рукоятку револьвера, она несколько раз повернулась из стороны в сторону, осматривая близлежащую местность.
Двигаясь осторожно, как мать, входящая в комнату, в которой сладко спит ее дитя, Диана подошла к борту машины. Быстрый взгляд на заднее сиденье показал, что оно пусто. Тогда она сосредоточила взгляд на теле сидящего человека. В правой его руке был крупнокалиберный пистолет. В левой он сжимал запачканный кровью конверт.
Она подошла еще немного ближе. Глаза мертвеца были открыты, и это заставило ее вскрикнуть.
Диана сделала быстрый шаг назад, потому что наконец узнала его.
Она неуверенными шажками попятилась от автомобиля и даже споткнулась о камень, потому что все не могла оторвать взгляд от мертвого человека на переднем сиденье. Ей не требовалось вынимать из кармана письмо, чтобы вспомнить, что в нем было написано. И теперь она уже не верила, что это представший перед ней мертвец написал его и посоветовал совершить утреннюю прогулку. Она догадалась наконец, кто это сделал, точно так же как поняла, кто стал виновником того, что перед ней теперь открывался «потрясающий вид». При этой мысли она почувствовала во рту ядовито-горький привкус и потянулась к бутылке с водой. Та стала совсем теплой, но Диана пила ее взахлеб, крупными глотками. Он обещал, что вид, который она увидит, будет исключительным, вспомнилось ей. И она согласилась с тем, что человеческая смерть действительно единственная вещь, которая является одновременно и повседневным, и неповторимым явлением.
Глава 19
Архитектурная загадка
В жарком воздухе ощущалась та чрезвычайная сухость, что предвещала сильное падение температуры в ночные часы, которые были уже не за горами. Это пришло в голову Джеффри, когда его и Сьюзен везли к месту, где их мать утром того дня нашла тело агента Мартина. О его гибели им сообщил агент Службы безопасности штата, встретивший их в аэропорту. Однако он не привел каких-либо подробностей, касающихся этой смерти, – только проинформировал, что имело место «неприятное происшествие», как он выразился.
Сьюзен по дороге заметила поворот к таунхаусу, где остановились они с матерью, и шепотом поделилась этой информацией с братом. В конце бульвара Доннера, там, где их мать свернула на проселок, стояла пара патрульных полицейских машин, припаркованных у обочины. Двое полицейских в форме караулили проход, но работы у них практически не было. Никаких осаждающих оцепление толп зевак не наблюдалось. Полицейские быстро подали знак агенту, привезшему Джеффри и Сьюзен, чтобы он проезжал мимо них. Тот при этом остался таким же мрачным и безмолвным, каким был на протяжении всего пути от аэропорта. Теперь его машина запрыгала на рытвинах и через несколько сот ярдов остановилась. Там стояло шесть других автомобилей, беспорядочно расставленных на старой дороге. Джеффри обратил внимание на белые фургоны, принадлежащие группе обследования места преступления: он видел точно такие же, когда было найдено тело последней жертвы. Среди тех, кто на них приехал, он заметил немало знакомых лиц. Криминалисты беспорядочно и суетливо ходили то туда, то сюда, и у него сложилось впечатление, что они не слишком хорошо понимают, как им лучше взяться за это дело. Ему подумалось, что такое на месте преступления можно увидеть только в Пятьдесят первом штате.
– Я остановлюсь здесь, – проговорил агент. – А вы пройдите вон туда. Там вас ждут. – И он указал вперед, где суетились приехавшие на «происшествие» полицейские.
– Где моя мать? – спросила Сьюзен обеспокоенным голосом.
– Она там, – ответил агент. – Предполагается, что дает показания, но я слышал, будто она заявила, что откроет рот, лишь когда вы приедете… Дьявольщина! – вдруг выругался он. – Боб Мартин был моим другом. Как же до него добрался этот сукин сын?
Джеффри и Сьюзен вышли из машины. Джеффри помедлил, опустился на одно колено и потрогал песчаную почву. Потом набрал горсть песка и стал смотреть, как тот сыплется сквозь его пальцы, как это сделал бы, наверное, какой-нибудь фермер в районе Пыльного котла[102] во времена Великой депрессии, осознавая собственное разорение.
– Это плохое место, – сделал он вывод. – Сухое, ветреное. Едва ли тут сохранились какие-либо отпечатки. А тем более улики.
– А какое место вы бы предпочли?
– Какое-нибудь более увлажненное. Такое, где земля долго сохраняет следы всего, что на ней происходит. Эти отметины способны потом рассказать целую историю о том, что на этом месте случилось. Они как раскрытая книга, надо лишь знать, как ее прочесть. Этому можно научиться. Но здесь нечто совсем другое. Тут все написанное на поверхности земли стирается почти сразу после написания. Это плохо. Пойдем поищем маму.
В тот момент, когда он приметил Диану, которая стояла, прислонившись спиной к борту фургона, и пила теплый кофе из термоса, она повернулась и, увидев приближающихся к ней Джеффри и Сьюзен, помахала рукой. В этом ее жесте сквозило волнение – и радость от их приезда, и тревога, вызванная печальными обстоятельствами их встречи. Джеффри был поражен ее видом. Она была необычайно бледна, и Джеффри подумалось, что она, верно, теперь всегда так бледна. Когда он видел ее на экране, то не мог сполна оценить плачевные последствия того разрушительного действия, которое оказывала на нее болезнь. Она казалась очень худой, изможденной, словно ее немощные мускулы и тонкие сухожилия было единственным, что в ней еще оставалось. Он постарался скрыть это свое впечатление, но Диана тут же поняла, о чем думает ее сын.
– Ну, Джеффри, – произнесла она тоном шутливого осуждения, – я не настолько уж плохо выгляжу, приглядись-ка получше!
Он улыбнулся и, покачав головой, шагнул в ее объятия.
– Конечно, ты, как всегда, права, – отозвался он. – Ты просто красавица.
Они обнялись, и Диана шепнула ему на ухо страшную правду:
– У меня такое впечатление, будто смерть свила внутри меня свое гнездо.
Все еще не отпуская его из своих объятий и придерживая его за локти, она слегка отклонилась назад, чтобы получше его рассмотреть, затем отняла одну руку и провела ею по его щеке.
– Мой сын, мой красавец, – нежно сказала она. – Ты всегда был моим любимым, моим дорогим мальчиком. Нам с тобой не следует забывать об этом в те дни, которые нам еще остались.
Затем Диана повернулась к Сьюзен и помахала ей рукой. Та держалась поодаль, но мать знаком подозвала ее и открыла ей свои объятия.
– А вот и моя замечательная девочка, – выдохнула она, и в уголках глаз у нее заблестели слезы.
– Ой, ну что ты, мама! – ойкнула Сьюзен почти девчоночьим голосом, словно выражение материнской привязанности смутило ее, хотя в глубине души она была ему очень рада.
Диана отступила на шаг назад, изо всех сил стараясь, чтобы улыбка на губах не выдала других ее чувств.
– Мне больно думать о том, что послужило поводом для того, чтобы нам здесь собраться, – пожаловалась она, – но то, что мы все трое теперь вместе, мне очень по душе.
На какой-то миг они предались родственным чувствам, но затем Джеффри прервал молчание:
– Однако надо заняться делом. Как получилось…
Диана вложила в его руку полученное ею письмо, в котором содержались указания, куда ей идти на прогулку. Сьюзен тоже стала его читать, глядя через плечо брата.
– Я следовала содержащимся в нем инструкциям, – начала Диана. – Сперва все выглядело достаточно безобидно. До тех пор, пока я не полезла в гору и не обнаружила тело бедного агента Мартина вон там, в его машине. Он застрелился. Во всяком случае, так все выглядело. Я не стала подходить слишком близко…
– Ты никого больше не видела?
– Если ты имеешь в виду его, то нет… – Поколебавшись, Диана прибавила: – Однако я чувствовала, что он где-то поблизости. Ощущала его присутствие. Может, до меня доносился его запах. Все время, пока я тут находилась, мне приходило в голову, что он наблюдает за мной. Хотя никого не было видно. Так или иначе, я ничего не могла поделать. Поэтому я позвонила властям и стала ждать, когда вы вернетесь. Должна отметить, все обращались со мной очень вежливо. В особенности тот джентльмен, который у них главный…
Джеффри повернулся, все еще не выпуская из рук письма, и увидел того, кого он знал как Мэнсона: он стоял у машины агента Мартина и не сводил глаз с мертвого тела. Сьюзен продолжала читать.
– Агент Мартин этого не писал, – наконец сказала она тихо. – Это не его стиль. И таких слов он тоже не стал бы употреблять. Слишком загадочно, витиевато и многословно. – Она помедлила. – Мы все знаем, кто автор.
Джеффри кивнул.
– Не могу понять, – призналась Диана, – зачем ему понадобилось, чтобы я сюда пришла?
– Может, для того, чтобы показать тебе, на что он способен, – предположила Сьюзен.
Джеффри снова кивнул.
– Мама, Сьюзи, не уходите далеко, – попросил он, – мне может понадобиться ваша помощь. – И он зашагал по направлению к автомобилю агента Мартина.
Когда Клейтон приблизился, Мэнсон, по-прежнему не отрываясь, смотрел на заляпанные кровью осколки стекла на месте бокового окна рядом с водительским сиденьем. Он обернулся, и тусклая дежурная улыбка политика опять появилась на его лице. Он сунул руку в карман своей спортивной куртки, вынул пару резиновых перчаток и протянул их Джеффри:
– Вот, возьмите. Посмотрим, как знаменитый Профессор Смерть справится с настоящей работой.
Джеффри, не говоря ни слова, натянул перчатки.
– Конечно, официальная версия будет очень простой, – продолжил Мэнсон. – Пребывая в подавленном состоянии вследствие имевшихся у него в последнее время неурядиц по службе, не имея поддержки со стороны семьи, облеченный заслуженным доверием властей штата и преданный своему делу госслужащий, ко всеобщему сожалению, решил свести счеты с жизнью. Даже здесь, в нашем штате, где столь многое совершенно, нельзя ничего, увы, поделать с внезапными приступами депрессии. Это лишний раз убеждает всех нас, какая нам выпала удача…
– Но это же не самоубийство. И вы это знаете.
Мэнсон покачал головой:
– Иногда, профессор, в нашем мире требуется давать две диаметрально противоположные интерпретации имевших место событий. Одна исходит из очевидного, и я ее вам только что озвучил. А есть и еще одна, более спорная. Эта интерпретация не для публики. Она останется между нами. – Он посмотрел на криминалистов, изучающих место происшествия. – Их работа здесь заключается в том, чтобы исследовать все, что вы им скажете, то есть все то, что, по вашему мнению, сможет помочь вам в вашем расследовании. Во все остальном это самоубийство, и оно будет рассматриваться как таковое Службой безопасности штата. То есть как трагическое происшествие, а не как преступление.
Мэнсон отошел от автомобиля. Слегка наклонив голову, он подал Клейтону знак следовать за ним:
– Расскажите, профессор, что произошло. Расскажите мне начистоту, как вам это видится. Расскажите только мне.
Джеффри прошел к пассажирской дверце и открыл ее, после чего беглым, но зорким взглядом осмотрел салон. Он обратил внимание на пару биноклей, оставленных на сиденье. Затем он перенес свое внимание на тело агента Мартина. Внутри себя он при этом ощутил какую-то холодную, бесчувственную пустоту, словно при знакомстве с картиной какого-то второсортного живописца в художественной галерее. В такое полотно чем дольше вглядываешься, тем больше огрехов на нем замечаешь. Тело агента было слегка наклонено влево из-за воздействия силы выстрела. Глаза и рот у него были открыты, лицо застыло в страшной гримасе, словно недоумевало по поводу неожиданной смерти. Сама рана выглядела очень большой, значительная часть черепа была снесена, и от этого выражение запачканного кровью лица казалось еще более жутким, похожим на морду средневековой каменной горгульи.
Наклонившись, Клейтон увидел, что левая рука мертвеца сжимает конверт, также забрызганный кровью и вязкими студенистыми частицами мозга. Правая рука, в которой был не очень крепко зажат большой пистолет девятимиллиметрового калибра, лежала на сиденье. Он продолжил осмотр тела и заметил, что брюки на покойнике разорваны, а нога расцарапана, причем явно до наступления смерти, потому что на ней был виден кровоподтек. Джеффри нагнулся еще ниже и приподнял штанину на ноге мертвеца, обнажив нижнюю часть голени. Плоский метательный нож, который находился там у детектива в день их первой встречи, когда Мартин явился к нему в университетскую аудиторию, отсутствовал. Его место занял короткоствольный пистолет калибра 0,38 дюйма в пристегнутой ремешком кожаной кобуре.
Джеффри опустил штанину.
«Не многие отправляются сводить счеты с жизнью, так хорошо вооружившись», – подумал он.
Клейтон снова поглядел в мертвые глаза Мартина.
«Должно быть, это стало твоей последней мыслью, – подумал он. – Как половчее достать второй пистолет. Как им воспользоваться. – Он покачал головой. – Бедняга, у тебя не было ни единого шанса».
Сквозь окно Джеффри взглянул на Мэнсона, который отошел от места преступления. Он не стал ему ничего говорить, но подумал: «Итак, тот убийца, который должен был решить вашу проблему после того, как я вывел бы его на своего отца, сам был застигнут врасплох и поплатился жизнью. Не выгорело. Не сработало. Не получилось».
Он увидел недовольное выражение на лице Мэнсона, и ему показалось, что та же самая мысль пришла в голову и боссу агента Мартина.
«А теперь тебе приходится возложить все надежды на разрешение этой проклятой проблемы на человека, которого ты не можешь контролировать, который не находится всецело в твоей власти. Наверное, тебе это совсем не нравится, ведь правда? Хотя ты прекрасно отдаешь себе отчет в том, что если я не найду отца, то будет еще хуже. Но и сейчас хорошего для тебя маловато».
По его лицу скользнула мимолетная улыбка: ему было понятно, о чем думает Мэнсон.
Покончив с осмотром тела, Джеффри занялся задним сиденьем, но не нашел на нем ничего интересного, хотя точно знал, что именно там сидел его отец. Он позволил себе слабую надежду, что здесь могут иметься микроскопические волокна ткани или какой-нибудь случайно попавший на него волос. Может, даже отпечаток пальца. Но он понимал, что надежда эта призрачна. Он также сомневался, несмотря на обещание Мэнсона, что ему позволят заказать полное обследование автомобиля.
Джеффри вылез из салона и достал из кармана маленькую кожаную коробочку, в которой лежали кое-какие металлические инструменты. Он вынул стальной пинцет и опять нырнул в салон. Нагнувшись, он осторожным и в то же время уверенным движением вытащил конверт из руки Мартина, стараясь не прикасаться к телу. На конверте он увидел выведенные сверху печатными буквами инициалы «Дж. К.» Надпись была сделана черным жирным карандашом.
Джеффри начал было открывать конверт, но затем остановился.
Он обернулся и сделал рукой знак, приглашая Сьюзен подойти ближе. Та кивнула и отошла от Дианы, все еще прихлебывающей кофе.
– Что это? – приблизившись, спросила Сьюзен.
Джеффри увидел, что его сестра старательно отводит взгляд от автомобиля. Однако потом, сделав над собой усилие, она все-таки наклонилась и заглянула внутрь. Спустя пару секунд Сьюзен выпрямилась:
– Ужасное зрелище!
– Он был ужасный человек.
– И его ждал ужасный конец. Однако…
– Этот конверт был у него в руке. Ты ведь специалист по словесным играм. Мне думается, тебе следует прочитать это вместе со мной.
Сьюзен внимательно осмотрела конверт и стоящие на нем инициалы «Дж. К.».
– Что ж, – сказала она, – не думаю, что могут быть какие-либо сомнения относительно того, кому это письмо адресовано. Открывай.
Осторожно орудуя пинцетом, как это, пожалуй, сделал бы прикомандированный к хирургическому отделению врач-ординатор, не вполне уверенный в ловкости своих рук, Джеффри вскрыл конверт. Он был запечатан с помощью клейкой ленты, а не с помощью заранее нанесенного клея, по которому надо проводить языком, увлажняя его слюной, и Клейтон отметил эту деталь с сожалением. Внутри конверта лежал сложенный лист обыкновенной писчей бумаги. Ухватив его за край, Джеффри развернул его на капоте автомобиля.
Какое-то мгновение брат и сестра молча смотрели на то, что предстало их глазам.
– Черт побери! – прервала наконец молчание Сьюзен.
Лист бумаги оказался совершенно чист.
Джеффри удивленно поднял брови и прошептал едва слышно:
– Ничего не понимаю.
Он повернул лист другой стороной и увидел, что на ней тоже ничего не написано. Тогда он приподнял его повыше, подставляя лучам заходящего солнца и высматривая следы, оставленные пером, поскольку предположил, что послание могло быть написано лимонным соком или какой-нибудь другой жидкостью, которая становится видимой при каких-то особых условиях освещения.
– Придется отослать это в какую-нибудь лабораторию, – пробормотал он. – Существуют разные способы выявлять скрытый текст. Лампы черного света, лазерные технологии и так далее и так далее. Интересно, зачем ему понадобилось утаивать написанное?
Сьюзен покачала головой:
– Как, неужели ты так ничего и не понял?
– Чего не понял?
– Страница действительно пуста. Это и есть послание, адресованное тебе.
Джеффри быстро вдохнул уже начинающий холодеть воздух.
– Поясни, – попросил он.
– Чистый лист может быть не менее красноречивым, чем исписанный словами. Он, пожалуй, может сказать даже еще больше, чем письменный текст. Например, заверить тебя, что ты ничего не знаешь. Или заявить, что личность отца тебе неизвестна, что она для тебя непрочитанная повесть. Кстати, этим он мог попросить верить только тому, что видишь сам, а не тому, что тебе говорят другие. Что такое маленький ребенок для отца? Начинаешь с пустой страницы, а потом в процессе воспитания формируешь его личность. С этим вообще может быть связано множество образов. Взять, например, белый холст, на котором художнику еще предстоит сделать первый мазок. Или чистую страницу, на которой писатель вот-вот начнет писать свой роман. Все это очень символично. Сила того, о чем автор не говорит, куда значительнее всего, что он мог бы сказать. Это мир символов и еще раз символов.
Ее брат медленно кивнул, начиная наконец понимать, о чем идет речь:
– Полицейские имеют дело с конкретикой.
– А убийца имеет дело с о́бразами.
Джеффри снова глотнул прохладного воздуха:
– И профессор, учитель…
– Должен оказаться способен соединить то и другое, – подхватила Сьюзен.
Джеффри отвернулся от автомобиля и сделал несколько шагов по идущей в сторону от дороги тропе. Сьюзен какое-то время наблюдала за тем, как он уходит все дальше, а потом быстро его догнала. Они пошли рядом, каждый погруженный в свои мысли. Наблюдая, как брат борется со своими неясными опасениями, Сьюзен и сама почувствовала, как в душу закрадывается страх.
– Нужно сматываться отсюда, к чертовой матери! – проговорил он, внезапно остановившись.
– Нет, – ответила она. – Отец нас нашел. И больше прятаться мы не станем.
– И что нам тогда остается делать? Арестовать его? Убить? Попросить оставить нас в покое?
– Не знаю.
– Он порождение зла.
– Я это знаю.
– И он часть нас. А может быть, и наоборот: мы часть его.
– И что же?
– Не знаю, Сьюзи.
И они опять замолчали.
Джеффри, отвернувшись от сестры, смотрел на тропу.
– Какого дьявола, что он здесь делал? – внезапно спросил он.
Вдруг он заметил какой-то маленький черный предмет в дорожной пыли. Тот совсем не походил на камень, будучи совершенно круглым и плоским. Природа не могла создать ничего подобного. Он поднял эту вещицу и отер с нее пыль. Это оказалась крышка от объектива одного из биноклей, которые он только что видел на пассажирском сиденье. Он оглянулся, посмотрел на автомобиль и пошел дальше. Сестра ни на пядь от него не отставала. Шаг за шагом они миновали небольшой поворот, потом тропа пошла вниз.
– Что он здесь высматривал? – спросил Джеффри.
Сьюзен остановилась и показала рукой вперед. Джеффри пригляделся и увидел ниже их улицу, застроенную таунхаусами.
– Он высматривал нас, – проговорила Сьюзен. – Твой милый агент шпионил за нами. Но почему?
Джеффри думал недолго:
– Потому что ожидал появления человека, на которого устроил охоту. Вот отчего наш детектив оказался здесь. – Он огляделся по сторонам и рядом с большим камнем увидел скомканный целлофановый пакетик из-под сдобных булочек, которыми закусил агент Мартин. – Незадолго до смерти он ждал здесь и смотрел в бинокль. Затем по какой-то причине он оставил свой наблюдательный пункт и ринулся назад. Я бы сказал, он побежал со всех ног, потому что на его колене я видел ссадину, – скорее всего, он оступился и упал. Наверное, это произошло там, где я обнаружил крышку от объектива бинокля.
– Человек, спешащий навстречу самоубийству?
– Нет, человек, который подумал, что увидел нечто чрезвычайно важное, а на поверку это нечто оказалось совсем не тем.
– Он попал в ловушку?
– Человека, который ставит на кого-то ловушку, обычно переполняет чувство ложной и ни на чем не основанной уверенности в своих силах. Оно-то чаще всего и не дает ему увидеть тот капкан, в который может попасть он сам. Скорее всего, так и случилось. Детектив явился сюда для того, чтобы шпионить, но не подозревал о том, что он здесь не один. На мой взгляд, можно предположить два различных сценария развернувшихся здесь событий. Например, наш храбрец попытался убежать. Это вполне вероятно. Однако, уже добравшись до машины, он не успевает уехать, потому что к его голове приставлен пистолет. Но могло быть и по-другому. Убийца вполне мог ждать детектива в машине. Почему бы и нет? Во всяком случае, все кончилось для Мартина очень плохо. Он был убит. Бац! Один выстрел – и убийца вкладывает в руку детектива его же собственный пистолет. Все достаточно просто. Власти штата с удовольствием уцепятся за возможность объявить своего агента самоубийцей…
Джеффри поймал себя на том, что думает о молодых девушках – о тех, которые стали якобы жертвами нападений диких собак, – но вслух ничего не сказал. Затем ему пришло в голову, что убивать в таком месте, где яростно стремятся скрывать любую правду, должно быть истинным наслаждением для любого убийцы. Подняв голову, он устремил взгляд вдаль, на освещенные последними лучами солнца гребни гор, словно нарисованные зеленой и багровой красками самых чистых тонов. Вот он, бескрайний простор древнего мира, подумалось ему, ожидающий, чтобы на нем написали его новую историю. Самое безопасное место в Америке, причем и для серийных убийц в том числе.
Он сомневался, чтобы Мэнсон по достоинству оценил его иронию.
– Нам вовсе не обязательно знать точно, что он хотел нам сказать… – медленно проговорила Сьюзен, обращаясь к Джеффри, который повернулся в ее сторону и стал внимательно слушать. – Иногда такое послание может основываться на противопоставлении событий… либо идей… Пожалуй, отцу хочется, чтобы мы поняли в мельчайших подробностях, как ему удается сделать так, чтобы чья-то жизнь и смерть оказывались под его полным контролем.
Джеффри кивнул:
– Он мастер ставить хитроумные ловушки. Он делает так, что вы предполагаете одно, а в этот момент неожиданно для вас происходит нечто совершенно другое.
– Именно так, – отозвалась Сьюзен. – Самые лучшие головоломки всегда основываются на обмане. В них, как правило, есть ключи и подсказки, уводящие нас в ложном направлении. – Она замолчала, на ее лице появилась гримаска, а в глазах показалась твердость, которой Джеффри прежде никогда не замечал. – А кроме того, – продолжила она, – мне на ум пришла еще одна вещь.
– Какая?
– Разве ты не видишь, каким образом он пытается вступить с нами в контакт?
Джеффри покачал головой:
– Прости, я что-то не улавливаю.
Сьюзен ответила ему очень тихим голосом – ветер, казалось, старался унести вдаль каждое произносимое ею слово.
– На мой взгляд, он придумывает разные игры. Так, он затеял игру в словесные головоломки. То есть пытался говорить со мной на языке, который мне хорошо известен. Ведь я Мата Хари. Королева головоломок. А для твоего случая он приберег кое-что другое. Его послания тебе тоже написаны на понятном тебе языке. На языке жестоких убийств. Ведь ты Профессор Смерть. Это в своем роде тоже головоломки. Совсем другие, чем те, которые он слал мне, но все-таки головоломки. Не так ли ведет себя всякий родитель? Разве он не пытается достучаться до своих детей, разговаривая с ними на их языке, учитывая при этом уникальные способности каждого своего ребенка?
Джеффри внезапно почувствовал, как его начало подташнивать.
– Дьявольщина! – пробормотал он.
– В чем дело?
– Семь лет назад, вскоре после того, как я получил работу в университете, пропала одна из моих студенток. Собственно, я с ней и знаком-то как следует не был. Так, видел несколько раз ее лицо в аудитории. Ее обнаружили в позе, похожей на ту, в которой нашли убитую девушку примерно в то время, когда мы еще детьми покинули Нью-Джерси. В той же позе лежала и первая его жертва здесь, на Западной территории. Именно эта цепочка убийств и стала поводом для приглашения меня сюда агентом Мартином…
– Но на самом деле тебя сюда вызвал не агент Мартин, – медленно проговорила Сьюзен. – Это был он.
– А знал ли он, что я привезу сюда тебя и нашу мать?
Сьюзен задумалась.
– Думаю, нам лучше предположить, что знал, – сказала наконец она. – Возможно, все его послания мне должны были привести именно к этому.
Пару секунд они хранили молчание.
– Однако, – первой нарушила его Сьюзен, – в таком случае все равно остается вопрос: зачем ему это понадобилось?
– Ответа у меня нет, – ответил Джеффри. – Во всяком случае, пока. Но кое-что другое я знаю очень хорошо.
– Что именно?
– Нам, черт возьми, лучше поторопиться и поскорее найти его, пока он сам не дал нам ответ.
Диана вернулась в маленькую комнату с кроватью, чтобы отдохнуть, хотя понимала, что это окажется непросто. Боль снова напомнила о себе, а к тому же тревожные обстоятельства смерти агента Мартина неминуемо должны были вывести ее из равновесия. К этому добавлялись страхи относительно их будущего – детей и ее самой. Что-то принесут им ближайшие часы и дни? Она знала, что в соседнем кабинете ее сын и дочь стараются придумать, как отвести нависшую над ними троими угрозу, и она очень жалела, что не в силах принять участие в этой попытке найти какое-нибудь решение их проблемы.
Джеффри и Сьюзен сидели за компьютером в главном офисе Службы безопасности и пытались выяснить, что им следует искать в первую очередь.
– На планах домов это помещение должно быть помечено как музыкальная комната или музыкальный салон.
– Или как маленькая уединенная телевизионная комната из тех, в которой оборудуют домашний кинотеатр?
– Нет, именно как музыкальная комната, потому что ему понадобится усиленная звукоизоляция.
– Но и во втором случае звукоизоляция понадобилась бы достаточно мощная.
– Верно. Ты права. Поищем и телевизионную комнату тоже.
– Ключевой вопрос – месторасположение, – добавила Сьюзен. – Если кто-то, к примеру, играет на пианино или даже на виолончели, такой человек, скорее всего, предпочел бы заниматься этим в центральной части дома, поблизости от основных жилых помещений. Так что музыкальная комната в подобном случае будет располагаться на первом этаже и примыкать к гостиной или столовой. Примерно так. Потому что, знаешь ли, музыканту не придет в голову скрывать свои занятия от кого бы то ни было. Ему достаточно иметь возможность уединиться, и все. А нам надо найти нечто находящееся совсем на отшибе.