Текст книги "Самая черная птица"
Автор книги: Джоэл Роуз
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 24 страниц)
Хейс снова взглянул на убитую горем мать. Быть может, она и слушала их разговор, но ничем этого не выдавала. Из уважения к ее преклонным летам и ужасной потере сыщик решил не тревожить женщину неуместными вопросами.
Вместо того он попросил миссис Дауни составить список всех постояльцев за прошлый год, всех торговцев, приходивших в дом, и прочих посетителей.
Сделав это, полицейский стал раскланиваться. Он снова взял хрупкую руку миссис Роджерс своими толстыми пальцами и сказал, что сочувствует ее горю. Выразив надежду, что Господь даст ей сил, Старина Хейс покинул дом.
Оказавшись на улице, среди шума и гама большого города, среди говора торговцев и топота прохожих, он при помощи Бальбоа залез в экипаж, стоявший перед входом в пансион, и тут из-за угла выбежал высокий джентльмен с худым лицом.
– Главный констебль, прошу вас, на пару слов! – прокричал он, подбегая к экипажу.
Бальбоа сразу же натянул поводья.
Хейс взглянул на незнакомца, красивого мужчину в сером костюме, жилете в тон и белоснежном галстуке. Джентльмен на мгновение встретился своими серыми глазами с тяжелым и пристальным взглядом детектива, после чего сразу же отвел их.
– Простите меня, сэр, – проговорил мужчина в открытое окно, подойдя вплотную к экипажу. – Я Артур Кроммелин; быть может, вы слышали обо мне. – Он тяжело дышал, поскольку запыхался, догоняя ландо. – Очень важно, чтобы вы были в курсе кое-каких подробностей, относящихся к этому делу, – продолжил он, переведя дух. – Прошлой ночью, после беседы с судебным врачом, мне пришлось задержаться в мэрии Нью-Джерси, чтобы сообщить свои показания следователю. Я вернулся рано утром, первым же паромом через Гудзон. Прошу простить меня, господин констебль, но я должен передать вам то, что чувствую, – заявил Кроммелин. – В этой истории что-то не так, сэр.
– Не так? Вы имеете в виду, не считая убийства, мистер Кроммелин? – произнес Хейс, рассматривая своего собеседника. – Потому что самого по себе убийства для меня вполне достаточно, чтобы считать, что в этой истории что-то не так.
Кроммелин моргнул.
– Разумеется, вне всяких сомнений. Я очень неудачно подобрал слова. Прошлой ночью мой друг и компаньон мистер Пэдли вернулся в город, изложив свои показания следователю в Хобокене. Он сказал, что отправляется в пансион Роджерс, чтобы поведать вдове о случившемся, стараясь при этом не испугать ее, не причинить вреда и не помешать горю пожилой леди. Когда он сообщал миссис Роджерс зловещие новости, рядом находился мистер Дэниел Пейн, который, по словам моего друга, оставался удивительно спокойным. Как будто смерть его нареченной уже была для него свершившимся фактом, если вы понимаете, что я хочу сказать. Похоже, что он знал – знал обо всем заранее, сэр.
– Заранее?
– Именно, главный констебль.
– То есть?
– То есть, – прокричал судебный клерк, – при всем уважении к вам, мне кажется подозрительным тот факт, что человек, любивший покойную и обрученный с нею, отреагировал на услышанное столь равнодушно; вы улавливаете мою мысль? А когда прошлой ночью мистер Пэдли прямо предложил Пейну пересечь реку и ответить на вопросы следователя, тем самым исполнив долг джентльмена, тот отказался. Все это кажется мне весьма странным, господин главный полицейский.
– Странным. И подозрительным?
– И подозрительным тоже, сэр, – согласился Кроммелин. – Вне всякого сомнения.
Хейс поспешил закончить разговор, про себя надеясь, что молодой человек не заметит его слишком явной неприязни.
– Хорошо, – сказал он, и человеком не слишком проницательным это могло быть истолковано как выражение одобрения.
Глава 6
В логове Зеленой Черепахи
Поскольку тело Мэри Роджерс обнаружили в Нью-Джерси, главный констебль должен был получить одобрение мэра, прежде чем взяться за расследование.
Однако у мэра Роберта Морриса обострилась подагра, а исполняющий обязанности мэра, Элайджа Парди – бездельник, ни на что не способный человек, – не слишком нравился констеблю и, разумеется, не желал идти ему навстречу.
– Мы увязли в трясине преступлений, – заявил чиновник, – нам грозят великие беды, а посему сейчас более чем достаточно работы на благо города. Если несчастную молодую женщину убили в Нью-Джерси – а на это указывает тот факт, что тело было обнаружено в данной части Северной реки, – значит, тамошние власти сами должны расследовать это дело.
– Думаю, на том берегу могут не согласиться с этим выводом, – ответил Хейс со слабым подобием улыбки.
– В таком случае да позволено мне будет поинтересоваться, какого развития событий ожидают эти самые власти в Хобокене?
– Следователь Кук и судья Мерритт были бы рады, если бы расследованием занялась нью-йоркская полиция. Они осознают, какой трагедией является совершенное убийство, однако оба понимают, что данное преступление не входит в их компетенцию. Власти Нью-Джерси предпочли бы избавиться от этого дела. Они уверены, что убийство совершил один из жителей нашего города. По ту сторону Гудзона считают, что тело мисс Роджерс лишь по чистой случайности оказалось у их берегов – вероятно, после того как его утопили в нашей части реки.
– А вы что думаете, главный констебль?
– Я разделяю их мнение. И доктор, и судья – уважаемые люди. Им обоим кажется, что мы больше подходим для ведения этого дела. А я беспокоюсь только о том, чтобы свершилось правосудие.
– Я тоже. Но дело в том, мистер Хейс, что покойники в водах, окружающих остров Манхэттен, не такая уж редкость. Могу сказать лишь одно: занимайтесь своими обязанностями, Старина. И позвольте ребятам из Джерси самим позаботиться о себе.
Сыщику пришлось вспомнить о том, что добиться чего-либо от вышестоящих инстанций в этом прекрасном городе чрезвычайно непросто. Тайные уловки власти, ее капризы и самодурство, порой приводили его в настоящую ярость. Хейс отправил Бальбоа восвояси и зашагал по Бродвею, размахивая дубинкой и поругиваясь про себя.
Дочь Ольга ждала отца дома, на кухне. Обед стоял в угольной печи, дабы не остыл. Его любимый тонкий ростбиф, который покупали у мясника-еврея, державшего небольшой прилавок на Центральном рынке. Это особенный род мяса: прослойка, срезанная с нижней части коровьей туши, обычно бывает очень жесткой и имеет мраморный окрас, поскольку постные слои чередуются с жиром. Однако если его долго жарить на медленном огне, плотная соединительная ткань превратится в некое подобие желе, которое растворится, пропитывая собой мясо и наполняя его душистым ароматом. То было любимое блюдо главного констебля. Мать раньше готовила его раз в неделю, и девушка решила, что продолжить традицию – ее долг.
Хейс поцеловал дочь в теплую щеку.
– Добрый вечер, мисс Хейс, – проговорил он.
– Судя по тому, как ты выглядишь, папа, у тебя выдался тяжелый день, – заметила она.
Он рассказал о Мэри Роджерс и о своем подавленном настроении.
– Юная девушка, одна в городе – я невольно начинаю тревожиться и за тебя, дочка, – признался он.
Ольга улыбнулась:
– Тебе не о чем беспокоиться, папа.
Покуда была жива мать, дочь констебля шесть дней в неделю работала в Бруклине – преподавала английский язык в Женской академии. С тех пор она оставила работу, чтобы сидеть дома и ухаживать за отцом и их жилищем, время от времени редактируя тексты для издательства «Харперс».
– Я тоже беспокоюсь за тебя, папа, – пожурила Ольга отца. – Пожилой джентльмен, один в городе…
Она спросила у него разрешения отправиться вместе со своей подругой Анной Линч, коллегой по Женской академии, на лекцию в Нью-Йоркский университет.
– Предполагается, что поэт и критик Эдгар По запустит свой томагавк в Лонгфелло и Халлека, – пояснила она. – Признаюсь, я заинтригована.
На следующее утро Хейс отправил Бальбоа с письмом к доктору Куку в Нью-Джерси с просьбой временно оставить тело Мэри Роджерс там, где оно находится. Главный констебль писал, что из-за запрета, наложенного исполняющим обязанности мэра, пока он ничего не может сделать. Однако проблемы такого рода обычно решаются сами собой.
«Только надо иметь терпение», – закончил Старина Хейс.
Тем временем в одиннадцать часов утра главный констебль вознамерился нанести визит главе банды «Сорок воришек» Томми Коулману, юному негодяю, которого преподобный шотландской церкви упомянул в качестве возможного подозреваемого в краже медной обшивки с церковного купола.
Из «Томбс» главный констебль отправился на север через Ченел-стрит, на Принс-стрит: там, в арке между Салливан-стрит и Томпсон-стрит, располагался штаб банды Коулмана – кровавый притон, которым заправляла огромная темнокожая баба, в своем районе и за его пределами известная как Зеленая Черепаха. Таким прозвищем она была обязана своему сходству с этой гигантской представительницей отряда черепаховых.
Логово Черепахи занимало подвальный этаж. Войдя, Хейс некоторое время помедлил, давая глазам привыкнуть к темноте, после чего осторожно двинулся дальше: по узкому, в пять футов шириной, коридору, окрашенному черной краской. В конце коридора располагалась комната, освещенная тусклой лампой и наполовину заполненная людьми. Однако те, кто в ней находился, едва завидев его, поспешили к выходу, пряча лица под козырьками кепок. Прошло несколько минут, никто больше не появлялся. Тогда главный констебль с силой постучал своей дубинкой по заросшему грязью дощатому полу, дабы привлечь к себе внимание. Стук гулким эхом отдался от стен.
Поскольку ответа снова не последовало, сыщик отошел от стойки, представлявшей собой гнутый и зазубренный лист металла, прибитый к доскам, и сел за ближайший столик на трех ногах, дабы ждать с большим комфортом. При этом он намеренно продолжал постукивать своей длинной палкой по зловонному полу.
Через некоторое время за его спиной послышался шорох: кто-то приближался. Детектив обернулся и увидел Зеленую Черепаху, кожа которой была темной, словно спелая слива: она вышла в пивную из-за занавески в задней части комнаты. Эта огромная женщина – Хейсу показалось, что в ней больше трехсот пятидесяти фунтов весу, – носила за широким кожаным ремнем, которым был подпоясан ее могучий торс, два огромных пятизарядных «кольта-паттерсона». Главный констебль разглядел также два кинжала с костяными рукоятями.
Негритянка некоторое время колебалась, потом тяжело побрела за стойку и встала там подбоченившись – каждая рука ее была величиной в целый окорок, взгляд спокойный и проницательный. Она оценивающе рассматривала полицейского из-под полей небольшой черной шляпы, украшенной пучком увядших черных перьев.
– Мадам, – поприветствовал он ее.
Черепаха не обратила на его слова ни малейшего внимания и стала натирать металлическую поверхность стойки с такой силой, что у Хейса возникло впечатление, будто она занимается этим, чтобы микробы, обитающие на поверхности, не напали на клиентов. Констебль мысленно улыбнулся. А что, если их дерзость не имеет границ? Быть может, поверхность барной стойки сделана из того самого листа меди, что сорвали с купола церкви? Он поднялся из-за столика и, подойдя поближе, встал прямо напротив хозяйки. При ближайшем рассмотрении металл оказался цинком. Следовательно, его стащили не в церкви, а где-то еще.
Женщина в последний раз провела тряпкой по стойке: поверхность теперь была достаточно влажной и чистой.
По-прежнему не говоря ни слова, она взяла треснувшую синюю бутылку со сплюснутыми боками и налила щедрую порцию рома в широкий желтый стакан с отколотыми краями. Взболтав напиток, Черепаха бесцеремонно поставила желтую бадью перед главным констеблем.
– Мне нужно поговорить с Томми Коулманом, – сказал Хейс, не притрагиваясь к пойлу.
– Еще чего.
– Вам известно, кто я такой, мадам?
– По правде сказать, мне наплевать, кто вы такой, – ответила она. – Ваши дела меня не касаются. Но я знаю вас, мистер Старина Хейс.
Он отодвинул от себя бадью.
– Повторяю, мадам. Томми Коулман. Я пришел к нему.
– У дьявола спросите: может, он вам поможет, начальник, – промолвила негритянка. Потом, подумав хорошенько, взяла отвергнутый им стакан и сделала большой глоток. – Старина Хейс, – провозгласила она, – за ваше здоровье, и да хранит Господь вас и ваших собратьев. – Она кивнула в сторону занавески в дальней части комнаты: – Вы найдете его там.
Занавеска слегка колыхалась, словно под действием невидимого сквозняка. Детектив подошел поближе, отодвинул тяжелую ткань и оказался в задней комнате, не слишком отличавшейся от самой пивной: несколько грубо сколоченных деревянных столов; грязный пол, покрытый слоем пыли; два заляпанных окна, замазанных черной краской, – створка одного из них была открыта. Три молодых человека стояли в этом помещении, один сидел – все четверо бездельничали. Хейс знал, кто они такие. Перед ним стояли: Щебетун Тухи, мошенник, ловкий карманник, несмотря на то что одна рука и одна нога у него были парализованы; задиристый Курносый О’Пью, правая рука Томми; Боффо Сбитый Кулак – коренастый парень, похожий на шкаф, ударная силы банды.
А за столом с сильно попорченной ножом поверхностью, взгромоздив на него ноги и прислонившись к стене, под портретом Джорджа Вашингтона, сидел не кто иной, как сам Томми Коулман, и ухмылка на его лице выражала самодовольство.
Хейс по очереди оглядел каждого из бандитов, после чего приступил к беседе с лидером шайки.
Ни один из парней не отвел взгляда.
– Начальник, – произнес главарь банды.
– Мистер Коулман.
– Вы меня ищете?
– Верно.
– Я ведь не обделываю свои дела к северу от Ченел-стрит, так что ни один полицейский, даже главный констебль, не должен являться сюда, если дорожит жизнью и здоровьем своих близких, – проговорил Томми спокойно. Сыщик понадеялся, что фраза эта призвана произвести впечатление скорее не на него, а на свиту Коулмана.
– Да ну? – произнес Хейс.
– Я не бросаю слов на ветер, сэр.
– Да?
– Да.
– Ты знаешь, зачем я пришел сюда, Томми?
– А что, должен знать?
– Тебя видели у шотландской церкви.
Негодяй снова осклабился.
– У церкви? – Он покачал головой и взглянул на остальных. – Навряд ли.
Занавеска качнулась. В комнату вошла красивая девушка в ситцевом платье, такие носили торговки горячей кукурузой, не старше Томми, лет семнадцати-восемнадцати. С шеи у нее свисал деревянный короб. За нею семенила двухлетняя девочка в таком же наряде. Увидев Хейса, молодая леди резко остановилась и, отступив назад, прижалась спиной к стене.
Малышка пролепетала:
– Мама.
Сыщик внимательно оглядел мать и дочь и заметил в ребенке сходство с юным главарем банды. Такие же, как у него, рыжие волосы. Веснушчатый нос. Полицейский снова повернулся к Томми:
– Украли медную обшивку с крыши.
Лидер банды покачал головой. Потом осклабился, показывая крупные белые зубы с мутным коричневым налетом.
– Я металлом не промышляю. – Он пожал плечами. – Это местные ребята: «Мясники», «Истинные американцы» – скорее всего они…
– Не ты?
– Нет, не я.
Девочка пролепетала:
– Папа.
Томми обернулся и схватил дочку на руки. Когда он снова посмотрел на Хейса, главный констебль спросил:
– А как насчет Гудзона, побережья в Уихокене? Там ты со своими ребятами, случайно, не резвился?
Глава 7
Газетная шумиха
В первые дни после обнаружения тела Мэри Роджерс пресса не слишком откликнулась на печальное событие – 29 июля «Коммершиал адвертайзер» напечатала лишь короткую заметку о преступлении: «В Северной реке обнаружено тело», – и больше ничего.
И только утром 1 августа 1841 года в «Геральд», принадлежавшей Джеймсу Гордону Беннетту, была опубликована статья, освещавшая трагическое событие.
«Убийство! Найдено тело продавщицы из табачной лавки» – так гласил заголовок.
Текст начинался следующим образом:
Девушка выглядела просто ужасно. Трудно было даже различить черты лица.
Она лежала на берегу, связанная веревкой, к которой прикрепили большой камень. На лице виднелись следы побоев, своим видом бедняжка напоминала мумию.
Кружевной чепчик, легкие перчатки, сквозь которые просвечивали длинные бледные пальцы, платье разорвано в нескольких местах – это было самое чудовищное зрелище, которое когда-либо открывалось человеческому взору.
Жертвой оказалась Мэри Сесилия Роджерс. С тяжелым сердцем мы поспешили прочь от ужасного места.
Беннетт требовал немедленно предпринять решительные действия и арестовать преступника.
Всем гражданам Нью-Йорка!
Столь жестокое убийство не должно оставаться лишь пунктом полицейской отчетности; необходимо уделить этому происшествию особое внимание и защитить наших молодых женщин.
Прочитав это, Хейс несколько мгновений молчал, после чего поинтересовался у дочери:
– Тебе нужна защита, Ольга?
– Я так сожалею, что случился этот ужас, папа, – проговорила она. – И мне начинает казаться, что молодым женщинам в нашем городе – вообще всем женщинам на земле – нужна защита.
Дочь во всем походила на отца. Когда он впервые рассказал ей об убийстве Мэри, первое, о чем подумала девушка, – так это о страданиях невинной жертвы.
– Бальбоа уже приехал?
– Нет еще.
– Тогда окажи мне одну услугу, Ольга. Сбегай в газетную лавку и купи там всю сегодняшнюю прессу.
– Всю?
– «Коммершиал адвертайзер», «Меркьюри», «Таймс», «Трибюн», «Сентинел», «Сан». Чем там еще торгуют эти парни…
– Конечно, папа. Только, думаю, «Трибюн» еще не вышла. Это ведь дневное издание.
– Не важно. Все, что достанешь. Возьми денег из моего кошелька.
Газетная лавка находилась на углу Черч-стрит и Ченел-стрит, в двух кварталах от их дома на Лиспенард. Не прошло и пятнадцати минут, как Ольга вернулась с охапкой газет.
Главный констебль был уже готов к дневным трудам и ждал ее.
Отец с дочерью изучили все одиннадцать газет, но ничего больше не обнаружили. Новости появились только в «Геральд».
– Попомни мои слова, – промолвил Хейс, откладывая в сторону большое увеличительное стекло, которым все чаще пользовался, чтобы разглядеть мелкий газетный шрифт, – остальные вскоре подхватят эту тему.
В это мгновение явился Бальбоа. Ольга поспешила ему навстречу с чашкой кофе; лакей поблагодарил и выпил все содержимое залпом, без сахара.
Как и предсказывал детектив, к концу дня, быстренько оценив объемы продаж «Геральд», остальные газеты тоже заговорили о преступлении.
Во всех изданиях появились длинные статьи, пестревшие разнообразными мрачными подробностями. В «Сан» утверждалось, что Мэри похитили, изнасиловали и задушили бандиты, демонстрируя тем самым свою чудовищную жестокость. В качестве возможных авторов преступления называлось несколько ирландских католических группировок, в том числе «Мертвые кролики», «Керрионцы», «Гвардия Роача» и «Уродские цилиндры».
«Меркьюри», напротив, обвиняла не ирландцев, а местных бандитов, «Мясников» из Бауэри, «хотя упомянутая шайка негодяев громогласно отрицает свою причастность к ужасному преступлению…».
В числе других подозреваемых «Ивнинг джорнал» упоминал «Чичестеров», «Банду Файв-Пойнтс» и «Банду Чарльтон-стрит», речных пиратов по основному роду занятий. Известно было также, что у них есть весельная лодка.
«В этом городе живут триста пятьдесят тысяч человек, – возражал Уолтер Уитмен, молодой репортер, недавно перешедший из „Аргуса“ в „Бруклин игл“. – По самым скромным подсчетам, тридцать тысяч из них – преступники. Следовательно, мы не должны отрицать вероятность их участия в преступлениях столь ужасного и грязного свойства».
На протяжении следующих дней вокруг произошедшего возникла масса всевозможных спекуляций.
«Коммершиал адвертайзер» утверждала, что обнаруженное тело принадлежало вовсе не Мэри, а какой-то другой несчастной. Настоящую же мисс Роджерс прячут от публики. По какой причине – авторы статьи не объясняли.
Трижды за это время главный констебль Хейс являлся к исполняющему обязанности мэра Элайдже Парди, по-прежнему занимавшему место заболевшего Морриса, но попытки получить его одобрение и начать расследование пока были напрасны.
История повергла в ужас всех жителей города. Продажа газет возросла до ранее невиданных показателей. Судьба Мэри Роджерс, хорошо знавшей цену свободе и опасностям Нью-Йорка и окончившей свои дни столь трагическим образом, всех увлекала и пугала. Многие молодые женщины отказывались выходить из дому в одиночестве.
Детектив постоянно возвращался в мыслях к этому делу в ущерб остальной работе. Кроме того, он беспокоился за собственную дочь. Однако без одобрения мэрии Старина Хейс был бессилен.
9 августа в «Геральд» Беннетт снова обвинил в этом ужасном убийстве гангстеров. На сей раз в круг подозреваемых попала негритянская банда.
В тот же вечер «Ивнинг сигнал» опубликовал статью, в которой утверждалось, что некто видел девушку в день ее исчезновения на Театр-элли с каким-то джентльменом. И свидетелю показалось, что они с Мэри состоят в весьма близких отношениях.
За завтраком Ольга обратила внимание отца на специальное приложение к «Нью-Йорк меркьюри». Там говорилось, что в тот роковой день Мэри видели у причала на Баркли-стрит: бедняжка садилась на паром до Хобокена со «смуглым мужчиной».
По словам свидетелей, он был похож на флотского или армейского офицера. «Меркьюри» утверждала, что позже именно этот джентльмен и задушил Мэри. По какой причине – снова не объяснялось.
После этого, не имея достаточной информации из первых рук, главный констебль решил снова переговорить с доктором Куком.
В Джерси, в округе Гудзон, серьезное расследование тоже еще не начиналось, ибо тамошней полиции связывали руки несговорчивые местные власти.
Хейс поинтересовался у судебного врача, стоит ли верить утверждениям «Нью-Йорк меркьюри», что Мэри стала жертвой не банды негодяев, а убийцы-одиночки.
Доктор Кук, кашлянув, согласился, что такая вероятность есть. Возможно, труп специально изуродовали, дабы ввести следствие в заблуждение, но чтобы сказать наверняка, нужно еще раз осмотреть его.
– Однако в настоящее время это невозможно, главный констебль, – проговорил следователь по убийствам. – Вам хорошо известно, что мое начальство ведет игру с вашим начальством. Каждый старается переложить ответственность на другого и ждет, что тот проявит инициативу: в результате не делается ничего.
С возрастом Хейс все больше терял терпение.
– Вы говорили, что Мэри была девственницей в момент смерти. Вы по-прежнему придерживаетесь этого мнения?
Кук моргнул.
– Чтобы ответить на ваш вопрос, мне нужно провести повторный осмотр останков.
– Зачем же вы уверяли меня в ее непорочности, если это не так?
Доктор отвел глаза.
– Чтобы спасти репутацию юной леди, – проговорил он тихо.
– Ясно. – Подобное поведение было хорошо понятно Хейсу. – Возможно ли, что она ждала ребенка?
– Я не нашел тому никаких подтверждений.
– Но вы полностью осмотрели ее?
– Да, и не обнаружил признаков беременности.
– Вы уверены?
– Да, уверен.
Главный констебль внимательно посмотрел на Ричарда Кука, и у него возникло ощущение, что истина заключается в противоположном.
В среду, 11 августа, спустя полторы недели после появления в прессе информации о страшном преступлении, Хейс получил сообщение. Группа известных и влиятельных горожан, знавших Мэри в ту пору, когда она стояла за прилавком у Андерсона, намерены собраться в доме номер 29 по Энн-стрит, дабы образовать комитет безопасности и учредить денежное вознаграждение, которое поможет арестовать убийцу или убийц.
В семь часов вечера хозяин дома, мистер Стонолл, призвал собравшихся к порядку и передал слово бывшему мэру Филиппу Хоуну.
Высокий джентльмен поклонился и начал излагать свои соображения.
– Вспомним о молодости и красоте жертвы, – проговорил он торжественно. – Подумаем о том, как ужасно, что юная девушка могла быть обесчещена и убита в окрестностях нашего великого города. Это ужасное преступление всколыхнуло наши умы и оставило след в сознании самых уважаемых жителей Нью-Йорка. Мы должны что-нибудь сделать! Просто обязаны… – Он повернулся к Хейсу и обратился непосредственно к нему: – Главный констебль! Наша несчастная, невинная, нежнейшая Мэри, ничем того не заслужив, стала жертвой звериной похоти одной из банд, безнаказанно разгуливающих по улицам этого высоконравственного и набожного города и нарушающих его законы. Полагаю, расследование пока не дало никаких результатов, поэтому умоляю вас: действуйте решительно!
Хейс в ответ сказал, что только этого и желает, но, чтобы начать работу, ему нужно разрешение.
– К сожалению, исполняющий обязанности мэра Парди препятствует моему расследованию.
Сыщику пообещали кое-что предпринять в этом направлении.
Пока члены собрания налаживали контакт с мэрией и уговаривали высокое начальство, за поимку преступников была предложена награда в 300 долларов.
Эта сумма быстро возросла до 748 долларов и в конце концов поднялась до 1073 – за счет средств, собранных в Олбани губернатором Сьюардом. Наибольший вклад (каждый – по 50 долларов) внесли Беннетт, издатель газеты, и Андерсон, владелец табачной лавки.
Все надеялись, что столь щедрое вознаграждение поможет в скором времени раскрыть преступление. Решено также было отправить группу представителей комитета безопасности прямиком в мэрию, чтобы привлечь внимание властей к происходящему.
Парди не мог сопротивляться такому натиску и письмом пригласил Хейса. Явившись к исполняющему обязанности мэра главный констебль получил распоряжение на всех парусах мчаться в Хобокен, эксгумировать тело Мэри Сесилии Роджерс из временного захоронения и привезти в Нью-Йорк, после чего начать расследование, призвав на помощь все свое мастерство, дабы распутать преступление в возможно кратчайшие сроки.
Главный констебль с готовностью приступил к делу – отдал сержанту Макарделу приказ найти подходящее судно. Вместе с детективом на другой берег реки отправился заместитель мэра (исключительно по собственному настоянию), а также судебный врач из Нью-Йорка доктор Арчибальд Арчер.
Доктор Кук и мировой судья округа Гудзон Гилберт Мерритт ждали Хейса и его нью-йоркских коллег на причале Хобокен-Буллс-Хэд. Они направились туда, где на глубине трех футов в двойном свинцовом гробу покоилось тело Мэри. Тяжелый саркофаг был выкопан из земли, а затем на телеге с плоским дном перевезен обратно к лодке и переправлен через реку. Для выполнения этой задачи пришлось приложить массу усилий: над рекой разразилась ужасная гроза, с завыванием ветра и проливным дождем. Наконец-то гроб разместили в городском морге.
Полиция послала за Фиби Роджерс, чтобы та опознала убитую. Пожилая леди, пошатываясь, прошла по извилистым коридорам морга – ее бывшие жильцы, Артур Кроммелин и Арчибальд Пэдли, поддерживали ее под руки, – но, несмотря на настоятельные просьбы, она не могла заставить себя взглянуть на тело. Труп к тому времени настолько разложился, что в его черных распухших чертах уже нельзя было узнать лицо когда-то прекрасной девушки. Хейс заявил исполняющему обязанности мэра, что нет смысла заставлять старую женщину исполнять эту адскую обязанность.
Однако убитая горем мать сквозь пелену слез наконец опознала тело дочери по кускам материи, находившимся на трупе.
В тот вечер, когда главный констебль вернулся домой, Ольга уже накрыла стол к обеду. Под мышкой она держала газету.
– Анна Линч обратила мое внимание на этот материал. Статья-предостережение из нью-йоркского юридического журнала. Папа, эти ханжи воспользовались ситуацией, чтобы выразить свое недовольство недостатком фанатизма в нашем обществе, – фыркнула она. – Можно, я прочту тебе их мнение?
– Разумеется, дорогая, только, если не возражаешь, я сначала сяду.
Время было позднее, у сыщика выдался тяжелый день, и хотелось отдохнуть.
Его дочь начала чтение:
Голос из могилы взывает к вам со словами предостережения и мольбы, о юные леди.
Если бы Мэри Сесилия Роджерс любила дом Господень и уважала день отдохновения, а также не водила компании с безнравственными и развратными мужчинами, судьба несчастной сложилась бы совсем иначе!