Текст книги "Путь через равнину"
Автор книги: Джин Мари Антинен Ауэл
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 50 страниц)
Глава 15
Дарвало вел их по тропе, спускавшейся по склону холма. Внизу они свернули на тропинку, проложенную по каменистому дну высохшего русла. Степные лошади уверенно шли по камням, поскольку такой же подъем вел к пещере Эйлы. Все же Эйла беспокоилась, что лошади могут споткнуться и пораниться, но вскоре они ступили на другую тропу, утоптанную и широкую. Она привела их к каменной осыпи, в которой Эйла уловила нечто знакомое. В детстве ей нередко встречались такие осыпи у скал. Она разглядела там растение с сочными листьями и белыми, похожими на рога цветами. Из-за шипов на плодах люди из Дома Мамонта называли это неприятно пахнущее растение колючими яблоками. Это был дурман. И Креб и Иза применяли его, но по-разному.
Джондалару это место было знакомо, он собирал здесь камни, чтобы обозначать тропы и обкладывать кострища. Он удовлетворенно отметил, что они приближаются к селению. Впереди в просвете деревьев виднелось небо. Джондалар знал, что они уже близко к обрыву.
– Эйла, надо бы снять поклажу с лошадей и отвязать шесты. Тропа вокруг гребня скалы узкая. Потом мы вернемся и заберем остальное.
Когда все было снято, Эйла подошла к краю скалы и посмотрела вниз, но тут же отступила назад, чувствуя приступ головокружения. Она крепко ухватилась за скалу, но, преодолев себя, вновь огляделась вокруг.
Далеко внизу виднелась река Великой Матери, вдоль которой они шли. Эйле никогда не приходилось смотреть на нее с такой высоты. Притоки, сливаясь воедино, устремились в ущелье между скалами, и затем на выходе река достигала такой же мощи, как в дельте. Под скалой находилось какое-то деревянное сооружение. Прямо напротив высились горы.
Дарвало терпеливо ждал, пока Эйла освоится со столь сложной местностью. Он жил здесь всю жизнь и воспринимал эту панораму как нечто само собой разумеющееся, однако при виде ошеломленных пришельцев он испытывал даже гордость. Когда женщина повернулась к нему, он улыбнулся, затем повел ее вокруг гребня скалы. Тропу расширили, и по ней можно было идти и вдвоем, если тесно прижаться друг к другу. Это позволяло тащить за собой груз или убитое животное. Здесь могла пройти и лошадь.
Когда Джондалар подошел к обрыву, он ощутил знакомую боль внутри от вида внизу, боль, которая никогда полностью не проходила, пока он жил здесь. Он мог контролировать ее, восхищаясь и открывающейся картиной, и огромной работой, благодаря которой с помощью каменных топоров были убраны все крупные глыбы. Это был самый удобный проход к жилищу, и все же чувство боли оставалось.
Придерживая Волка, Эйла следовала за юношей вокруг отвесной стены. Уинни двигалась за ними. Возле края тропы появилась трава, затем кусты и деревья. Далее виднелось несколько деревянных строений. Удобное для жизни селение Шарамудои сверху было защищено нависшей огромной каменной плитой. Джондалар знал, что в случае опасности существовал другой выход: можно было залезть на эту отвесную скалу. С гор стекал прозрачный ручей, спускавшийся водопадом в нижнее озеро.
Увидев появившихся из-за скалы волка и лошадь, люди побросали работу, но Джондалар уже был рядом. Они растерянно смотрели на него, хотя, несомненно, узнали.
– Хола! – приветствовал он их.
Увидев Доландо, Джондалар отдал повод Эйле и, обняв Дарвало, пошел к вождю Пещеры.
– Доландо! Это я – Джондалар!
– Джондалар! Ты? – Доландо был все еще в замешательстве. – Откуда ты?
– С востока. Я провел зиму в племени Мамутои.
– А это кто?
Джондалар знал, что необходимо соблюсти ритуал знакомства, иначе человек будет весьма оскорблен.
– Это Эйла из племени Мамутои. Животные с нами. Они подчиняются нам и никому не причинят зла.
– И волк тоже?
– Я уже дотрагивался до волка и гладил его по шерсти, – сказал Дарвало. – Он даже не пытался обидеть меня.
Доландо взглянул на парня:
– Ты притрагивался к нему?
– Да. Она говорит, что это неопасно, надо только познакомиться с ними.
– Это правда, Доландо. Я не пришел бы сюда с тем, кто мог бы причинить вам беспокойство. Иди и познакомься с Эйлой и животными.
Несколько человек последовали за ними. Уинни подошла к Эйле. Та в одной руке держала повод Удальца, а другой придерживала Волка. Огромный северный зверь принял защитную стойку, но угрозы от него не исходило.
– Как ей удается заставить лошадей не бояться волка?
– Они знают, что им нечего бояться его. Они помнят его еще маленьким.
– А почему они не убегают от нас? – спросил вождь, когда они подошли ближе.
– Их всегда окружали люди. Я присутствовал при рождении жеребенка. У меня была серьезная рана, и Эйла спасла мою жизнь.
Доландо остановился и тяжело посмотрел на мужчину.
– Она колдунья?
– Она принадлежит к Дому Мамонта.
Невысокая пухлая молодая женщина вступила в разговор:
– Если она – Мамут, то где ее татуировка?
– Мы уехали прежде, чем она кончила учиться, Толи. – Улыбнувшись, Джондалар посмотрел на женщину из племени Мамутои: она совсем не изменилась, осталась такой же прямой и откровенной.
Доландо закрыл глаза и покачал головой.
– Плохие дела. – Во взгляде его было отчаяние. – Рошарио упала и поранилась.
– Дарво говорил об этом. Он сказал, что ваш Мамут умер.
– Да, прошлой зимой. Хочется, чтобы эта женщина оказалась настоящей целительницей. Мы сообщили в соседнюю Пещеру, но их целитель куда-то отлучился. А теперь, наверное, слишком поздно.
– Ее учили не врачеванию. Она и так целительница. Ее учили… Это долгая история, но она понимает кое-что в своем деле.
Они подошли к Эйле и животным.
– Эйла из племени Мамутои! Это Доландо, вождь Шамудои, части народа Шарамудои.
Джондалар произнес это по-мамутойски и, перейдя на язык Доландо, сказал:
– Доландо из племени Шарамудои! Это Эйла, дочь Дома Мамонта племени Мамутои.
На мгновение Доландо замешкался, поскольку смотрел на животных, особенно на волка, так как никогда так близко не стоял рядом с живым волком. Затем он перевел взгляд на лошадей. Они выглядели вполне мирными. Тогда он протянул открытые ладони.
– Именем Великой Матери Мадо приветствую тебя, Эйла из племени Мамутои.
– Именем Мут, Великой Земной Матери, благодарю тебя, Доландо из племени Шарамудои, – ответила Эйла, беря его руки в свои.
«У женщины странный акцент, – подумал Доландо. – Она говорит на языке Мамутои, но как-то не так. Толи гораздо четче произносит звуки. Может быть, она из другой области». Доландо достаточно знал язык, чтобы понимать его, поскольку несколько раз ходил к Великой реке, где торговал, и даже привел женщину этого племени.
Вслед за Доландо и другие потянулись приветствовать Джондалара и прибывшую с ним женщину. Толи вышла вперед. Джондалар с улыбкой посмотрел на нее: через брата он был с ней в родстве, и она очень нравилась ему.
– Толи! Как прекрасно вновь увидеть тебя!
– Мне тоже приятно видеть тебя. Ты уже хорошо говоришь на нашем языке. Временами я сомневалась в твоих способностях к языкам.
Она не прикоснулась ладонями к его рукам, а просто дружески обняла. Обрадованный тем, что он наконец здесь, Джондалар наклонился и приподнял маленькую женщину. Слегка растерявшись, она покраснела, ей пришло в голову, что этот высокий, красивый, несколько замкнутый мужчина сильно изменился. Она не могла припомнить, чтобы он так открыто проявлял свои чувства. Когда он поставил ее на землю, она внимательно посмотрела на него и его спутницу, решив, что эта женщина, вероятно, и есть причина перемены.
– Эйла из стойбища Льва племени Мамутои приветствует Толи из племени Шарамудои.
– Именем Мут или Мадо я приветствую тебя, Эйла из племени Мамутои.
– Именем Матери Всего Сущего благодарю тебя, Толи из племени Шарамудои, счастлива познакомиться с тобой. Я столько слышала о тебе. Ты не в родстве со стойбищем Льва? – Эйла чувствовала, что женщина изучает ее. Толи еще не поняла, но вот-вот сообразит, что Эйла не родилась среди Мамутои.
– Да, мы родственники, но дальние. Я из южного стойбища. Стойбище Льва далеко на севере, но я знакома с его обитателями. Каждый знает Талута. Его невозможно не знать, как и его сестру Тулию.
Тут до Толи дошло, что произношение у Эйлы совсем иное, да и имя ее не встречается у Мамутои. Надо бы побольше узнать о ней. Она посмотрела на Джондалара:
– Тонолан остался среди Мамутои?
– Тонолан мертв.
– Прошу простить меня. Маркено тоже будет огорчен. Все же не могу сказать, что я этого не ожидала. Его желание жить умерло вместе с Джетамио. Кто-то может пережить смерть близких, кто-то – нет.
Эйле понравилась речь женщины. Она говорила прямо и открыто. Она все еще сохраняла верность обычаям Мамутои. Остальные приветствовали Эйлу довольно сдержанно, Джондалара они считали своим и поэтому здоровались с ним куда теплее.
Дарвало все еще держал шляпу с ягодами, ожидая, когда закончится церемония. Он протянул ягоды Доландо:
– Это черная смородина для Рошарио.
Доландо обратил внимание на то, куда были насыпаны ягоды. У них не плели таких корзин.
– Мне их дала Эйла, – сказал Дарвало. – Они собирали ягоды, когда я их встретил.
Глядя на юношу, Джондалар вдруг подумал о его матери. Он никак не ожидал, что Серенио покинет племя, и был этим разочарован. Он по-своему любил ее. Ему хотелось ее увидеть. Действительно ли она ждала ребенка? Был ли это ребенок его духа? Может быть, спросить Рошарио? Она, наверное, знает.
– Давай отнесем ей ягоды, – сказал Доландо. – Уверен, что они понравятся ей. Джондалар, если хочешь пойти с нами, она будет рада видеть тебя. Возьми с собой Эйлу. Она захочет увидеть и ее. Рошарио сейчас тяжело. Ведь ты знаешь, что раньше она везде была первой.
Джондалар перевел, и Эйла согласно кивнула. Они оставили лошадей пастись, но Волка Эйла взяла с собой, чтобы не возникло какого-либо конфликта с хищником.
– Джондалар! Волк пойдет с нами. Спроси Доландо, разрешит ли он? Скажи, что зверь привык к жилищу.
Они вошли под каменный навес и через дом для собраний прошли к деревянному строению.
Доландо отдернул кусок желтоватой кожи у входа и, придержав его, пропустил всех внутрь. Кое-где сквозь щели между деревянными планками проникал свет, но в основном стены были завешаны кожами от сквозняков, хотя ветер и так не проникал в каменную нишу. Возле входа был небольшой очаг. Наверху над ним было проделано дымовое отверстие, нависавшая сверху каменная плита защищала жилище от дождя и снега. Ложе в глубине у стены представляло собой широкую деревянную полку, прикрепленную к стене, с другой стороны ее поддерживали деревянные ножки. Кровать была устлана мехами. На ней лежала женщина.
Дарвало склонился к ней и протянул ягоды:
– Вот черная смородина, которую я обещал. Но я не сам собирал ее, а Эйла.
Женщина открыла глаза.
– Кто собрал? – спросила она слабым голосом. Дарвало положил руку на ее лоб:
– Рошарио, посмотри, кто здесь! Джондалар вернулся.
– Джондалар? – Она посмотрела на мужчину рядом с Дарвало. – Это и в самом деле ты? Иногда в мыслях или во сне я вижу моего сына или Джетамио, а потом обнаруживаю, что это неправда. Это правда ты, Джондалар, или мне снится?
– Это не сон, Рош, – сказал Доландо. – Это он. Он кое-кого привел с собой. Женщину из племени Мамутои. Ее зовут Эйла.
Эйла приказала Волку оставаться на месте. Подойдя к женщине, она увидела, что та неимоверно страдает от боли. Глаза ее блестели, лицо раскраснелось от лихорадки. Рука между плечом и локтем образовывала угол.
– Эйла из племени Мамутои! Это Рошарио из племени Шарамудои, – сказал Джондалар. Дарвало уступил место Эйле.
– Именем Матери я приветствую тебя. Прости, что не могу сделать это как следует.
– Благодарю тебя, – сказала Эйла. – Не надо вставать. Джондалар, ей очень больно. Боюсь, что дальше будет еще хуже. Я хочу осмотреть ее руку.
– Рошарио, Эйла – целительница, дочь Дома Мамонта. Она хочет осмотреть твою руку.
– Целительница? Колдунья?
– Да. Разреши ей посмотреть.
– Конечно, но боюсь, что уже поздно.
Эйла как можно мягче ощупала руку и увидела, что была сделана какая-то попытка выпрямить кости, да и рана была чистой. Женщина лишь сморщилась, когда Эйла чуть приподняла руку, но не застонала. Эйла знала, что осмотр причиняет боль, но ей надо было определить положение костей под кожей.
– Рана уже заживает, но кости составлены неправильно. Постепенно она выздоровеет, но рука все же останется беспомощной и всегда будет болеть.
– Ты можешь что-нибудь сделать? – спросил Джондалар.
– Надеюсь. Может быть, слишком поздно, но руку придется еще раз ломать в том месте, где она срастается, и поставить кости правильно. Беда в том, что там, где кость срастается, она прочнее, чем где-либо. Есть возможность ошибки. Тогда у нее будет два перелома и много боли – и все зря.
Джондалар перевел. Наступила тишина. Наконец Рошарио проговорила:
– Если сломать в другом месте, хуже от этого все равно не будет.
– Но будет жуткая боль. И ради чего?
– А ради чего сейчас? Если ты соединишь кости правильно, я смогу пользоваться рукой?
– Ну, как прежде – нет, но кое-что ты делать сможешь. Трудно быть уверенным в чем-то.
Не сомневаясь ни секунды, Рошарио сказала:
– Если есть хоть какая-то возможность, что я буду владеть рукой, я хочу, чтобы ты сделала это. Я не боюсь боли. Боль – ерунда. Шарамудои должны иметь две руки, чтобы спуститься вниз к реке. Что толку в женщине – Шамудои, если она не может даже спуститься к пристани Рамудои?
Эйла прослушала перевод. Затем, прямо глядя женщине в глаза, сказала:
– Джондалар, скажи ей, что я попытаюсь помочь, объясни также, что иметь две руки – это не самое главное. Я знала человека с одной рукой и одним глазом, который жил с пользой и был любим и уважаем своим народом. Не сомневаюсь, что Рошарио сделала бы не меньше. Она не из тех, кто легко сдается. Что бы ни случилось, эта женщина будет жить по-прежнему и с пользой для других. Ее всегда будут уважать и любить.
Джондалар перевел. Рошарио поджала губы и кивнула. Глубоко вздохнув, она закрыла глаза.
Эйла встала, обдумывая, что надо делать.
– Джондалар, принеси мою сумку, ту, которая справа. И скажи Доландо, чтобы зачистил несколько небольших палок. Пусть разведет костер и приготовит сосуд, который ему не жалко, потому что варить в нем больше не придется. В нем я приготовлю сильное снадобье.
«Теперь надо найти снотворное. Иза обычно использовала дурман. Это сильная трава, она поможет перенести боль и к тому же действует как снотворное. У меня есть высушенный дурман, но лучше взять свежий… да-да, он же растет где-то рядом».
– Джондалар, пока ты ищешь мою сумку, я нарву колючих яблок, которые нам попались на пути сюда. Волк, ко мне.
Стоя у входа в жилище, Доландо смотрел на мужчину, женщину и волка. Он многое подметил в поведении зверя. И то, как он оставался рядом с женщиной, подчинялся ее жестам и как при каждом слове или движении женщины поднимал уши.
Когда люди и волк исчезли за поворотом отвесной стены, он обернулся к женщине на кровати. Впервые с тех пор, как Рошарио поскользнулась и упала, у него появился проблеск надежды.
* * *
Когда Эйла принесла корзину с растениями, она увидела приготовленные деревянные сосуды – один из них был наполнен водой, – ярко пылающий костер с камнями для разогрева и несколько лучин. Она благодарно кивнула Доландо. Затем в своей корзине она отыскала несколько чашек и сумку из выдры.
С помощью маленькой чашки она налила воды в сосуд, добавила несколько стеблей дурмана вместе с корнями. Выжидая, пока камни раскалятся, она выложила травы из своей сумки и выбрала несколько мешочков. Когда она складывала ненужное обратно в сумку, вошел Джондалар.
– Эйла, лошади чувствуют себя прекрасно, но я сказал людям, чтобы пока они держались подальше от них. – Он повернулся к Доландо: – Они иногда брыкаются и могут нечаянно задеть кого-нибудь. Со временем они привыкнут к людям, а те – к ним.
Вождь согласно кивнул, а Джондалар продолжал:
– Волк истомился без нас, к тому же кое-кто обеспокоен его появлением. Надо бы пустить его сюда.
– Конечно, я бы так и сделала, но боюсь, что Доландо и Рошарио будут против.
– Дайте вначале мне поговорить с Рошарио, – не слушая перевода, сказал Доландо.
Джондалар удивленно взглянул на него, но тут заговорила Эйла:
– Мне нужно измерить эти палочки, а затем ты, Доландо, сделаешь их гладкими, чтобы не было никаких заноз. – Она показала шероховатый камень. – Обточи их песчаником. У тебя есть мягкая кожа, чтобы я могла ее разрезать?
Доландо улыбнулся, отвлекаясь от невеселых мыслей.
– Этим мы и славимся, Эйла. Из шкуры серны мы выделываем самую мягкую кожу.
Джондалар удивился тому, что они говорят между собой, абсолютно не нуждаясь в переводе. Эйле было известно, что Доландо знаком с языком Мамутои, и сама уже использовала слова здешнего языка – «палочка» и «песчаник».
Они объяснили больной женщине, что у Эйлы есть друг, волк, и что она хочет, чтобы тот был в доме.
– Он полностью подчиняется Эйле, – сказал Доландо. – Он никому не причинит вреда.
Джондалар вновь подивился взаимопониманию между Доландо и Эйлой.
Рошарио сразу же согласилась. Не было ничего удивительного в том, что эта незнакомка могла управлять и волком. Это лишь уменьшило ее страх. Очевидно, что Джондалар привел с собой могущественного Шамуда, который знает, как ей нужна помощь. Она не понимала, откуда Те, Кто Служит Великой Матери, знают, что делать, но она доверяла им.
Эйла впустила Волка в дом и представила Рошарио:
– Его зовут Волк.
Больная увидела в глазах дикого животного сочувствие к ее страданиям и беспомощности. Волк, положив лапу на кровать, дотянулся до ее лица и лизнул его. Эйла вдруг вспомнила о Ридаге, об отношениях между больным ребенком и волчонком. Неужели тот случай научил его понимать человеческую боль?
Все были удивлены нежным поведением волка, а Рошарио была просто ошеломлена. Она думала, что совершилось чудо. Протянув руку, она дотронулась до зверя и произнесла:
– Спасибо тебе, Волк!
Эйла приложила палочки к руке Рошарио и сказала Доландо, какого размера они должны быть. Когда тот ушел, она проверила камни в костре и решила, что они достаточно раскалены.
Она начала вытаскивать камни из костра двумя палками, но подошедший Джондалар принес специальное приспособление и показал, как им пользоваться. Эйла бросила камни в деревянный сосуд, чтобы заварить дурман, – взгляд ее упал на стоявший рядом сосуд.
Она никогда не видела ничего похожего: квадратная чаша, вырезанная из куска дерева, с искусно обработанным верхом и специальной ручкой.
Да, надо же, сколько у этого народа необыкновенных вещей, сделанных из дерева. Эйле стало интересно, как же они делаются. Но в это время вошел Доландо со свернутой желтоватой кожей и спросил у Эйлы:
– Этого хватит?
– Да, но она слишком хорошая. Мне нужна мягкая обработанная кожа, но не обязательно самая лучшая…
Джондалар и Доландо улыбнулись.
– Это не самая лучшая. Такую кожу мы никогда не выставили бы на продажу. Есть много видов кожи. Эту мы используем в быту.
Эйла кое-что понимала в обработке кожи, но эта была необычайно нежной. Надо будет расспросить об этом позже, подумала она, острым каменным ножом, который сделал для нее Джондалар, разрезая кусок кожи на полосы.
Затем она развязала один из мешочков и насыпала в чашку измельченный корень растения, чьи листья были похожи на листья наперстянки. Добавила туда горячей воды и немного настоя дурмана и тысячелистника.
Решив, что смесь получилась достаточно крепкой, она охладила ее и поднесла Рошарио, попросив Джондалара перевести слово в слово то, что она скажет, чтобы не было и тени недопонимания.
– Это снадобье обезболивает и дает сон. Но оно очень сильное и даже опасное. Некоторые не переносят такую дозу. Оно расслабит тебя, и я смогу прощупать твои кости, но в это время ты можешь обмочиться, поскольку твои мышцы будут расслаблены. У некоторых даже останавливается дыхание. Если это случится с тобой, Рошарио, ты умрешь.
Эйла слушала перевод Джондалара, внимательно присматриваясь к больной, чтобы убедиться, что та все поняла. Доландо был в растерянности.
– Это обязательно применять? Разве ты не можешь сломать руку без снадобья?
– Нет. Это очень больно, и к тому же ее мышцы сильно напряжены. Будет трудно сломать руку в нужном месте. Без снадобья я не могу. Ты должен знать, что это рискованно, Доландо. Я могу не делать ничего, и она будет жить.
– Но я буду беспомощной и все время буду испытывать боль, – сказала Рошарио. – Это не жизнь.
– Да, боль неизбежна, но ее можно смягчить. Есть средства против боли, но они иногда действуют на память.
– Итак, я буду беспомощной и беспамятной. А если мне суждено умереть, это произойдет без боли?
– Ты просто уснешь и не проснешься, но кто знает, что будет во сне. Ты можешь ощутить страх, или боль, или… Боль может последовать за тобой в другой мир.
– Ты веришь, что такое бывает? – спросила Рошарио. Эйла покачала головой:
– Нет, не верю, но и не знаю наверное.
– Ты думаешь, я умру, если выпью это?
– Я не стала бы предлагать это средство, если бы считала, что смерть неизбежна. Но у тебя будут необыкновенные сновидения. Если приготовить настой чуть по-другому, можно совершить путешествие в другой мир, в мир духов.
Хотя Джондалар и переводил, но женщины понимали друг друга и так, и потому перевод лишь подчеркивал значение того или иного слова.
– Рошарио, может быть, не стоит рисковать? – спросил Доландо. – Я не хочу терять тебя.
Она посмотрела на него с глубокой нежностью:
– Мать может призвать к себе любого из нас. Ты можешь потерять меня, а я тебя. И здесь мы бессильны… Но если Она разрешит побыть с тобой еще, я не хочу жить, терпя боль и будучи беспомощной. Лучше уж умереть сейчас. Если даже ничего не получится, мне будет спокойнее на сердце оттого, что я все же попыталась что-то сделать.
Глядя на женщину, с которой так много было пережито, Доландо в порыве чувств сжал ее здоровую руку. В ее глазах он увидел решимость. Он согласно кивнул и посмотрел на Эйлу.
– Ты честно высказала то, что считаешь необходимым. И я должен быть честным. Обещаю не таить зла против тебя, если Рошарио умрет, но ты должна будешь тут же собраться и уйти отсюда. Я не уверен, что смогу удержать людей… Подумай об этом, прежде чем начинать.
Джондалар знал, как много пережил Доландо. Погиб сын Рошарио, сын его духа, погиб в самом расцвете сил. И Джетамио… Рошарио любила ее как дочь, и он также любил ее. Она потеряла ребенка вскоре после смерти матери. А как она боролась с параличом, как стремилась научиться опять ходить. Ее характер, закалившийся в испытаниях, привлекал всех, включая Тонолана. И ее смерть при родах все восприняли как трагическую несправедливость. Джондалар понял бы чувства Доландо и его гнев против Эйлы, если бы Рошарио умерла, но он убил бы его прежде, чем тот дотронулся до Эйлы. И все же риск был слишком велик.
– Эйла, может быть, ты передумаешь? – спросил он на языке Зеландонии.
– Рошарио тяжело. Мой долг помочь ей, если она согласна. Если она готова рискнуть, я постараюсь сделать все от меня зависящее. Всегда есть риск, но я знаю толк в снадобьях и лечении. – Она посмотрела на больную. – Можно начинать, если ты готова, Рошарио.