Текст книги "Роман"
Автор книги: Джеймс Миченер
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 28 страниц)
IV
Читатель
ВОСКРЕСЕНЬЕ, 6 ОКТЯБРЯ. Проснувшись рано утром, я знала, что сегодняшний день будет особенным в жизни нашей немецкой глубинки. Книги настолько важны для меня и я так горжусь тем, что мой внук уже издал одну и, похоже, заканчивает другую, что с особым интересом встречаю все написанное в нашей округе. Я радовалась успехам профессора Стрейберта из нашего колледжа, когда вышел его критический труд, и огорчилась, когда провалился его роман. Но особую радость последние пятнадцать лет мне доставлял успех, который встречали в стране, да и во всем мире, романы моего друга Лукаса Йодера.
Все, кто следил за его творчеством, знали, что завтра выходит его последний роман грензлерской серии «Каменные стены». А это означало, что сегодня в «Нью-Йорк таймс» должна появиться важная рецензия на него. Стыдно признаться, но я в свое время не обратила внимания на его первые три романа и даже не слышала о них, хотя действие в книгах разворачивается как раз там, где я живу. Однако в то время о нем не слышали миллионы американцев, так как тиражи его книг были мизерными.
В публичной библиотеке Дрездена работала милая и умная женщина, которая напоминала мне мою несчастную дочь тем, что тоже связала свою жизнь с конченым человеком. Но в отличие от моей Клары ей хватило ума избавиться от него, убедившись в том, что он не что иное, как сквернослов, пьяница и бабник. Ходили слухи, что свои отпуска она проводит вместе с женатым профессором филологии из Пенсильванского университета. В наших местах это вызывало пересуды, ноя считала, что если такой образ жизни устраивает ее, то другим до этого не должно быть дела.
Будучи профессиональным библиотекарем, она пятнадцать лет назад раскрыла мне глаза, сказав:
– Миссис Гарланд, вам надо обязательно прочесть новый роман Лукаса Йодера «Изгнанный». Он отличается классической простотой и глубоким трагизмом.
Меня всегда привлекали реалистические произведения с глубокими страстями, такие, как «Мадам Бовари» или «Анна Каренина». «Изгнанный» оказался как раз такой книгой, персонажи которой можно было встретить на рынках Ланкастера в начале столетия, и я рада, что по этому роману снимается кинофильм.
Но коммерческого успеха книга не имела. По крайней мере, в момент своего выхода – это теперь она издается по всей Европе. И сейчас мне не терпелось узнать, как будут встречены его «Каменные стены», так как хотелось, чтобы он закончил свою писательскую карьеру триумфом.
Спускаясь из своей спальни, я по привычке задержалась на лестничной площадке и обвела взглядом комнату, напоминавшую мне о моем муже Ларриморе и том оптимизме, с которым он смотрел на жизнь и ее проблемы, возглавляя сталелитейную компанию. Он сам проектировал этот дом, следил за его строительством и определял дизайн – американский «колониальный стиль», со вкусом дополненный элементами немецкой культуры. Именно он настоял на том, чтобы окна находились на южной стене, откуда открывался широкий вид на долину.
Когда посетители входили в эту комнату – мы называли ее «Большой», – перед ними оказывались два помещения поменьше: слева – столовая на двенадцать мест, справа – уютная библиотека, расстановка книг в которой не отличалась нарочито показной красивостью, потому что их постоянно читали и перечитывали. Эти три комнаты я особенно любила. Ларримор называл это место поющим, потому что сюда долетали звонкоголосые бризы, гуляющие над долиной. Местные называли дом дворцом. А для меня он был родным домом.
В нетерпении позвонив Оскару, я спросила:
– «Таймс» еще не приносили?
– Мадам, вы же знаете, что воскресный выпуск верстается в последнюю минуту и приходит поздно, – терпеливо разъяснил он.
– Да, да, я забыла. Не терпится поскорее прочесть.
– Если я пойду за ним прямо сейчас, мне придется просто сидеть и ждать, – рассмеялся он.
– Да, конечно. Но, пожалуйста, принесите его как можно скорее.
Когда через некоторое время он принес толстый воскресный выпуск, я быстро нашла в нем раздел «Книжное обозрение». Мне казалось, что о таком важном произведении, как роман Йодера, будет написано на первой странице, но, к моему разочарованию, там не было о нем ни строчки. Перелистывая газету со все возрастающим беспокойством, я добралась наконец до страницы 12, где и обнаружила дикую рецензию своего просвещенного друга Карла Стрейберта.
Сраженная его расправой над тем, что, по мнению многих, должно было стать лучшим романом грензлерской серии, я бросила «обозрение» на кофейный столик, перевернув пустую чашку, и пробормотала:
– Позор! Они же соседи! Почти коллеги!
Вновь взяв в руки газету, я перечитала каждое предложение так тщательно, как вчитывалась когда-то в учебные задания в Вассаре, но это лишь прибавило мне злости. Я всегда любила книги. Они повсюду в моем доме. И я не могла оставаться безучастной, когда моему автору наносили такое оскорбление.
Едва сдерживая ярость, я набрала первый из многочисленных номеров, по которому должна была позвонить в этот день. Это был номер Стрейберта, но его не оказалось в общежитии колледжа. Нетерпелива набрал телефон своего внука, я застала его еще в постели:
– Тимоти! Ты читал рецензию Стрейберта на роман Лукаса Йодера?
– Да. Сильный разнос, не так ли?
– Это бесчестно!
– Бабушка…
– Они же друзья, они чуть ли не вместе работали… над такими хорошими проектами в колледже.
– Вот что, бабушка! Стрейберт в своей рецензии затрагивает вопросы, которые имеют огромное значение для всех писателей…
– Но как можно опускаться до оскорблений в адрес Друга!
– Он не опускается до оскорблений. Он обозначает нравственную проблему и делает это, надо сказать, довольно аккуратно.
– Ты что, забыл, как мистер Йодер поддерживал тебя, когда ты написал свой «Калейдоскоп»? Ты такой же, как твой профессор Стрейберт! Нет, ты хуже! Ты неблагодарный! А среди джентльменов это непростительно!
– Стрейберт и я – мы не злодеи. Ты знаешь, что я хорошо отношусь к мистеру Йодеру и благодарен ему за поддержку. Просто среди тех, кто преподает настоящую литературу, Йодер уже давно считается вымершей птицей додо. [17]17
Dodo – дронт (англ.). – Прим. ред.
[Закрыть]– После паузы в трубке послышался его смешок. – Какое название для моего собственного очерка – «Йодо – ДОДО».
– Только попробуй написать нечто подобное, и я отрекусь от тебя! Нет, я лишу тебя наследства!
– Не говори чепухи, дорогая допотопная старушенция.
Я – единственный опекун своего внука, и сама способствовала тому, чтобы он относился ко мне, не как к идиллической бабушке из сказок братьев Гримм, а чуть ли не как к ровне. И это нас вполне устраивало.
– Иди и почитай «Близнецов Боббси», – продолжал он, – а Йодера оставь нам.
– Почему вы оба такие бешеные?
– Потому что в условиях существующей в Америке системы такой человек, как Йодер, приносит очень много вреда. Его книги – вчерашний день. Маловнятные, не затрагивающие ни одной крупной проблемы. Их принимают за неимением лучшего и еще, наверное, потому, что без них не смогли бы выжить издательства.
– А что в этом бесчестного? Он помог «Кинетик» стать таким, каким оно понадобилось тебе.
– Бесчестного – ничего. Но и значительного тоже ничего.
– Тогда в чем же дело?
– Люди, подобные Йодеру, оккупируют пространство, необходимое настоящим писателям. Они наводняют рынок отбросами, которые вытесняют доброкачественную продукцию Стрейберта.
– Роман Стрейберта невозможно было читать, и ты знаешь это.
– Непосвященным – да. Профессионалы же находят его значительным. Отразившим будущее.
– Бедная Америка, если «Пустая цистерна» – это ее будущее! Там хоть две пары очков надевай, все равно ничего не увидишь.
– Я люблю тебя, бабушка, но у нас совершенно разные представления о том, что стоит читать.
– А деньги, которые Йодер приносит «Кинетик», помогают публиковаться тебе.
– Бабуля, ты прелесть! Я пришлю тебе экземпляр «Йодо – додо» с автографом.
Мой следующий звонок был президенту Росситеру в колледж:
– Вы видели разгромную рецензию вашего профессора Стрейберта на новый роман Лукаса Йодера?
– Да. Я был шокирован. – После того как мы обменялись мнениями по тем вопросам, которые поднимал критик, он сказал: – Джейн, это гораздо серьезнее, чем вы можете представить… Я хочу сказать, что вы не знаете деталей, которые за всем этим кроются.
Поскольку он был взволнован сильнее, чем я ожидала, мне пришлось сказать:
– Норман, вы лепечете что-го бессвязное. Поведайте мне эти подробности. Я все же член вашего Правления.
– Это должно, безусловно, остаться между нами. Какое-то время назад, как вы знаете, Лукас и Эмма предоставили мне миллион долларов на нужды колледжа. Без каких-либо публичных заявлений на этот счет, конечно.
– Это похоже на Йодера.
– Вы не знаете о том, что, вручая мне чек, они дали понять, что если дела пойдут так же хорошо и с их будущими книгами…
– То от них будут еще пожертвования? Они намекали на это?
– Больше чем намекали.
– Но ничего в письменном виде?
– Конечно, нет, мы ведь и от вас не получаем никаких письменных документов. Это нормально, я считаю. А сейчас мне нужен ваш совет. Как вы думаете, рецензия Стрейберта может настроить Йодера против – нас?
Поразмыслив какое-то время, я выдала свое мнение:
– Эмма будет в ярости. Она готова будет поджечь аудиторию Стрейберта. А вот Лукас, как мне кажется, не обратит на нее внимания.
– На рецензию, может быть, и не обратит. Но не лишит ли это нас дальнейших поступлений от Йодера?
Я снова задумалась.
– Йодеры не такие люди, – проговорила я.
– Как мне поступить?
– Как поступила бы я? Я бы устроила небольшой коктейль у себя в доме. Сама выступила бы в роли хозяйки, а гостей пригласили бы вы. Йодеров, их друга Цолликоффера… и вела бы себя так, как будто ничего не случилось. Важно показать Эмме, что вы по-прежнему дорожите ее мужем. Ведь последнее слово останется за ней, Норман.
– Что вы имеете в виду?
– Ну подумайте сами. У Йодеров точно такое же положение, как у меня. Даже хуже. У нас нет своих детей. У меня только внук Тимоти, а у них нет даже этого. Поэтому мы должны как-то распорядиться нашими средствами на случай смерти. Эмма понимает это так же хорошо и готова передать их любому, кто относится к ее мужу с уважением.
– Вы только что рекомендовали устроить коктейль?
– Конечно. Я бы пригласила еще местного библиотекаря – прекрасную женщину по фамилии Бенелли. Это придаст коктейлю характер литературного праздника по случаю выхода романа. И никто не увидит, что у вас страшное нервное напряжение.
– Договорились, но я действительно страшно нервничаю.
Потом я позвонила мисс Бенелли и Цолликофферам, которых я знала мало, но уважала за то, что они помогали Йодеру писать его книги. Все они с удовольствием согласились посетить мой дом в следующий вторник.
Покончив с этими приятными хлопотами, я приготовилась к долгожданной встрече с мисс Дженни Соркин, о которой много слышала от Тимоти, но встречаться с которой мне еще не довелось. Поскольку Тимоти виделся с ней довольно часто, я считала своим долгом получить представление об этой девушке. Это было что-то новенькое: высокое, хрупкое, неухоженное, с вызывающе озорными огоньками в глазах, готовой сорваться с губ улыбкой и в майке с надписью «ГДЕ ТЫ БЫЛ, КОГДА МНЕ НАДО БЫЛО ПРОШВЫРНУТЬСЯ?». Увидев это, я не сдержалась и захихикала: «Со мной творилось то же самое в двадцатилетнем возрасте. В Вассаре в те годы было несладко. Призыв на Вторую мировую войну начисто лишал нас мужчин, особенно если ты не была смазлива, а я таковой не была».
Когда молодые люди устроились подле огромных окон, за которыми мелькали огни автомобилей на объездной дороге, я подала бутерброды и «осеннее блюдо Фенштермахера», приготовленное так, что пальчики оближешь.
– Ну а теперь, – сказала я, – объясните мне, если можете, почему вы, юные янычары, считаете, что должны объявить войну Лукасу Йодеру?
– Подождите! – всполошилась мисс Соркин. – Я не в счет. Мне нравится Йодер и его книги. Если говорить прямо, то у меня с ним много общего. Мы оба пишем книги, которые доступны и понятны простым людям.
Я улыбнулась ей и сказала:
– Как только я увидела вашу майку, вы мне сразу понравились. – Затем я повернулась к Тимоти. – Таким образом, получается, что две женщины, предпочитающие книги, которые можно читать, выступают против тебя и Стрейберта, отстаивающих книги, которые читать невозможно.
– Ну, кто из нас бешеный? – с притворным ужасом воскликнул Тимоти. – О Йодере я не сказал ничего даже отдаленно напоминающего те обвинения, которые ты сейчас бросила в адрес Стрейберта, бабуля, – якобы его роман невозможно читать.
– Я говорила отвлеченно, – заметила я, – имея в виду, что обычный читатель не в силах постичь ни его роман «Пустая цистерна», ни твою захватывающую приключенческую повесть «Калейдоскоп». Такую мягкую формулировку ты принимаешь?
– Зарываешься, бабуля, – хмыкнул мой внук. – И мы со Стрейбертом будем продолжать делать свое черное дело.
– Нет! – выкрикнула я. – Если бы он был сейчас здесь, а не прятался в Филадельфии, я бы плюнула ему в глаза. Отведайте вот блюдо Фенштермахера. Оно так же по душе Грензлеру, как и романы Йодера.
– И оно так же губительно для пищеварения, – добавил Тимоти. – Во времена, когда в культурной сфере сгущаются сумерки, повсюду люди, подобные Стрейберту, начинают понимать, что призванием серьезной литературы должно стать поддержание возвышенного диалога между избранными – теми немногими, которые будут принимать решение, чтобы сохранить жизнь нашему обществу.
– Значит, из него будут исключены такие, как я, кому нравятся Джейн Остин и Уилла Кэсер?
– Нет, нет! Ты как раз относишься к избранным. – Он показал на два маленьких шкафа, приютившихся в большом зале. В них находилась впечатляющая подборка книг, должна заметить: серьезные романы, очерки о женщинах, научные трактаты и внешнеполитические исследования. Надо признаться, что я не без гордости считала все это отражением тех интересов, которые под стать неравнодушной женщине на седьмом десятке лет. И вот, когда меня распирало от нескромной гордости, Тимоти заговорил о поэте, который займет большое место в моей жизни:
– Думаю, что наш великий поэт Эзра Паунд выразил это лучше всего, когда находился в заточении в психиатрической больнице Святой Элизабет. Он обратился к своим соратникам по перу, которые не побоялись общественного осуждения и посетили его место заключения, со следующими словами: «Пишите только для равных себе. Игнорируйте толпу. Она всегда поклоняется ложным Божествам».
Мы с мужем приучили себя относиться с подозрением к подобным идеям, потому что считали, что они ведут к фашизму. И теперь я вынуждена была протестовать:
– Не думаю, что могу согласиться с идеями твоего мистера Паунда.
Но Тимоти продолжал свою тему:
– Профессор Стрейберт взял концепцию Паунда и выстроил на ней то, что он называет «Императивом: настоящего времени».
– И что бы это значило?
– Что в центре внимания художника должны оказаться те проблемы, которые возникают в современном ему обществе в конкретное время, и решать он их должен при том уровне понимания, который характерен для его времени.
Я уже собралась было сказать, что считаю это само собой разумеющимся, но тут в разговор вступила мисс Соркин:
– Знаете что, миссис Гарланд, если хотите понять, о чем говорит Тимоти, прочтите рукопись его нового романа. – И пояснила: – В название здесь вынесено любимое слово Стрейберта – «диалог». Он состоит из ста шестидесяти страниц непрерывного разговора между мужчиной и женщиной, которые никак не называются и никоим образом не персонифицируются, кроме как посредством своей нескончаемой беседы. Их споры, рассуждения и размышления начинаются с середины предложения на первой странице и тянутся нескончаемым потоком до страницы сто шестидесятой. Только через восемь или десять страниц обнаруживаешь, кто говорит, мужчина или женщина.
– Но образы все же возникают?
– Да, и вполне определенные. И становится еще интереснее, если удается их удержать.
– Похоже, что эта вещь еще труднее, чем твоя первая, Тимоти.
Он пожал плечами, очевидно, недовольный тем, что обсуждается его еще не изданная работа, но Дженни продолжала – Она написана так искусно, что еще лет десять будет оставаться непревзойденным образцом художественного повествования. Это блестящая книга, миссис Гарланд, такая, которой вы будете гордиться!
– Но смогу ли я одолеть ее?
– Если сможете продержаться пятьдесят страниц, то одолеете.
– Мне интересно знать суть. Мне нужно, чтобы действие начиналось в первом предложении. «Ночь была темная и тревожная» – вот как я представляю себе начало романа, – пошутила я.
Желая, очевидно, поддержать Тимоти в его смелом начинании, Дженни сказала:
– Как говорила моя бабушка: «Отведайте. Не пожалеете!»
– Ты позволишь взглянуть? – спросила я Тимоти, искренно заинтересованная в его успехах.
– Да. Здесь – все, кроме последней части, – объяснил он, вручая мне плоскую коробку из картона. – И, знаешь, бабуля, я очень ценю твое мнение и рассчитываю на него, особенно когда ты не улетаешь назад в XIX век.
– Ты читал когда-нибудь Джозефа Эндрюса? Его хулиганские проделки в XVIII веке могли бы удивить тебя. – Не став больше задерживаться на Эндрюсе, я поинтересовалась: – А о чем будете писать вы, мисс Соркин? После того как выйдет ваш роман про футболистов?
– Я пытаюсь написать вещь специально для вас – с сильным началом и неожиданным концом.
– Я прямо сгораю от любопытства. А тема?
– Так и быть, скажу! Если мне везет пока с футболистами и их похождениями, то почему бы не попробовать проделать то же самое с надменными профессорами и членами Правления какого-нибудь респектабельного колледжа, скажем, в Огайо, где таких воз и маленькая тележка? Или в Восточной Пенсильвании?
– Уберите эту диверсантку! – закричала я, и она послала мне воздушный поцелуй.
Провожая своих талантливых молодых гостей до двери, я задержалась, чтобы взять по пути на одной из полок роман Маргарет Дрэбл, и, когда мы стояли и смотрели на залитую лунным светом долину, я подняла руки с книгами:
– В левой руке – роман Тимоти для дешифровки, в правой – Дрэбл для удовольствия.
…Отъезжая от дома, они дружно показывали мне рожки.
* * *
СРЕДА, 9 ОКТЯБРЯ. В этот день я принимала в своем доме четверых милейших жителей Гревзлера – Цолликофферов и Йодеров. Это были типичные немецкие семьи Пенсильвании, каждая из которых уже разменяла свой седьмой десяток лет.
Лукас Йодер – невысокого роста мужчина, круглолицый и светловолосый – отличался спокойными и несколько неловкими манерами, которые немцы обычно демонстрировали в присутствии незнакомых людей. Его миниатюрная жена Эмма выглядела так, словно годами кормила целую свору работников фермы – такой она была тоненькой и подвижной.
Самым очаровательным из всей компании был их ближайший сосед Герман Цолликоффер – огромный толстый немец с всклокоченными волосами, сияющим лицом и повадками стареющего буйвола. Он выделялся тем, что носил одновременно подтяжки и ремень. Другой его чертой была молчаливость, однако слетающая с него, как только разговор касался вещей, по которым у него было твердое мнение. Тут же его прорывало, и он мог ораторствовать долго и назидательно, ибо никогда не вступал в разговор, не имея убедительных доводов. Замкнутым его назвать нельзя было, а вот благоразумным – можно.
Его жена Фрида, встречаться с которой мне еще не приходилось, была идеальным воплощением образа немецкой жены: веселая, но сдержанная в присутствии незнакомых людей, с крупным плоским лицом и чрезвычайно пышными формами, которые поддерживались в таком состоянии благодаря ее непомерному аппетиту, в чем мне вскоре пришлось убедиться. Фрида не могла не нравиться, особенно когда она открывала рот и начинала говорить на своем пенсильванско-германском наречии.
Когда она вошла в нашу большую комнату и уставилась на долину, тянувшуюся до Рениш-роуд, ее первыми словами были:
– Вот это красотища, да? – Затем она ткнула пальцем через плечо, указывая вниз по долине. – А вон там – ферма Фенштермахера, да? – И вопросительно посмотрела на меня, желая найти подтверждение своей догадке. Я согласно кивнула.
Я оказалась права, предсказывая реакцию Йодера на желчный выпад профессора Стрейберта. Когда пришла мисс Бенелли и собрались другие гости, один из них спросил:
– Как вы чувствовали себя, мистер Йодер, когда читали эту ужасную рецензию, вышедшую из-под пера вашего соседа?
– Такому профессионалу, как мой муж, – опередила с ответом Эмма, – не надо беспокоиться по поводу каких-то там рецензий, особенно если у него уже куплено полмиллиона экземпляров еще до публикации.
Я видела, как при этом поморщился Лукас, как бы говоря: «Я не хотел бы, чтобы она это говорила, но разве к мужу прислушиваются».
Но кто-то продолжал настаивать:
– А что предприняли лично вы?
– Я работал над раскраской своих магических знаков, – сказал он.
Здесь последовали многочисленные вопросы, потребовавшие от него объяснений, как он выискивает магические знаки на старых амбарах и превращает их, по мнению некоторых ценителей, «в оригинальные по замыслу и элегантные по исполнению коллажи». Но сам он отметал такую оценку:
– Я всего лишь пытаюсь сохранить крупицы прекрасных традиций нашего народа, слегка украсив их готическим орнаментом.
Это тоже вызвало интерес у присутствующих, но в конце своего объяснения он подвергся неожиданной критике со стороны Германа Цолликоффера, которому на этот раз было что сказать:
– Лукас, я никак не могу простить тебе твои проделки с этими магическими знаками. Я не раз предупреждал тебя, но ты не слушаешь. Немцы Пенсильвании никогда не верили в то, что такая мишура, как эти знаки, отвращает нечистую силу и навлекает проклятье на врагов. Это просто твоя выдумка. Даже название «магические знаки» придумал ты сам.
– А для чего же тогда нужны магические знаки, – спросила мисс Бенелли, – если не для отворота дурного глаза?
– Для украшения. Эта традиция пришла к нам из Германии, постройки получаются более привлекательными. Их вешают ради красоты, а не из-за нечисти. – Но затем его упреки сменили теплота и уважение, с которыми он всегда относился к Йодеру, ведь тот открыл миру этот уголок Германии, затерявшийся на окраине Пенсильвании: – В своих первых четырех книгах ты придерживался моих советов и с уважением относился к нашим традициям. Вот почему они оказались хорошими. А в «Нечистой силе» ты рассказываешь какие-то байки, и поэтому в ней нет ничего хорошего.
Йодеры дружно заулыбались, и Эмма заметила:
– Ты все перевернул с ног на голову, Герман. Когда он следовал твоим советам, его книги почти не раскупались, а как только стал жить своим умом, они стали идти нарасхват.
Началась другая долгая дискуссия о том, как автор должен использовать фактический материал. Здесь козыри оказались в руках мисс Бенелли, которая блеснула знанием конкретных примеров из известных произведений, демонстрировавших самые противоречивые подходы к решению проблемы. Один из участников дискуссии считал, что Герман Вук не побоялся заставить работать на себя целую мировую войну. Но другой возразил ему:
– Если бы я умел писать, я бы попробовал создать нечто подобное «Костру тщеславия» Тома Вулфа. Избрал бы один предмет и по-настоящему вгрызся в него – на небольшом полотне, проникая в суть вещей.
– Или одну ячейку общества – такую, как Грензлер, – вмешалась Эмма, вызвав улыбку своей готовностью защищать мужа в любых обстоятельствах.
– Я бы хотел извиниться, – спохватился Цолликоффер, – за свои несколько неуместные слова. Думаю, что Лукас был прав, когда прислушивался к тому, что я советовал ему, но поступал по-своему.
– А что вы скажете тем, кто считает, что лучшей из всех его книг является роман «Изгнанный»? – спросила мисс Бенелли.
– Ага! – стремительно вступила в разговор миссис Цолликоффер со своим сильным немецким акцентом. – Знаете, что сказал мой муж, когда прочитал книгу второй раз: «Наконец-то парень ухватил правду». И я тоже так считаю.
– Я хотел сказать, – возбужденно выкрикнул Цолликоффер, – что в ней есть хорошее сочетание правдивости, с которой я ему об этом рассказывал, и воображения, с которым он увидел эту правду. Что это за книга? История с мужскими подтяжками? Ничего подобного. Или о чем-то в этом роде? Или о чем-то другом? Я рассказал ему, а он – всему миру.
Единственный раз нотки раздражения по поводу разгромной рецензии Стрейберта на «Каменные стены» мелькнули у Йодера, когда он уже собирался уходить. Ожидая в дверях, пока Эмма распрощается с присутствующими, он случайно взял с полки один из романов о Джалне, который Стрейберт сравнивал с его грензлерской серией, желая уничтожить и то и другое.
– Что представляют собой эти книги? – спросил он. – Я вижу, их у вас шесть.
– Ничего особенного, – сказала я. – Но в свое время Мазо де ла Рош была сенсацией.
– Она из Канады, не так ли?
– Да. Канадцы высмеяли ее книги, называя их детскими сказками. Но англичанкам и американкам они доставляли огромное удовольствие. Я читала «Седые дубы Джалны» еще, наверное, в колледже и плакала, сочувствуя героине. А может быть, это была какая-то другая из ее книг… Они все перемешались у меня в памяти. – Тут я рассмеялась и погрозила ему пальцем. – И вы еще говорите, что никогда не читаете рецензий на ваши книги. Где же еще вы могли услышать о Джалне и заинтересоваться этой писательницей?
– Эмма прочла мне последние абзацы. Лучше бы она не делала этого. – Больше он ничего не сказал, но я видела, что характеристика, которую я дала этим книгам, не понравилась ему.
Когда гости собрались расходиться, я попросила мисс Бенелли остаться и поужинать со мной:
– Мне уже давно хочется задать вам один вопрос, касающийся литературы.
Мы устроились в удобных креслах у больших окон, за которыми над долиной сгущались вечерние сумерки. Но, прежде чем я успела задать свой вопрос, она спросила:
– Если Цолликоффер помогает Йодеру писать книги, то имеет ли он что-нибудь от этого?
– Совершенно случайно, но я знаю ответ на этот вопрос, – сказала я. – Мой дальний родственник посещает меннонитскую церковь в долине. Туда же ходят и Цолликофферы, и когда Йодер однажды предложил Герману деньги за его ценную помощь, тот сказал: «В былые времена мы все дружно помогали соседу строить его амбар. Сегодня мы помогаем ему создавать его книгу», – и отказался принять от него какие бы то ни было деньги.
Пока мисс Бенелли молча восторгалась таким великодушием, я с усмешкой продолжала:
– Но не стоит недооценивать этих пенсильванских немцев. Цолликоффер сказал Йодеру: «Мне лично – ни пенни. А вот церковь собирается делать пристройку. Ты можешь помочь в этом».
– И он помог? Я имею в виду Йодера?
– Конечно. Он согласился. Но, как только Цолликоффер получил его согласие, он тут же шепнул церковному совету: «Йодер заплатит», и архитектор просидел целую ночь, превращая пристройку в то, что сейчас называется Молитвенным залом. На следующий день Йодер посмотрел проект и сказал: «Отлично. Приступайте». Теперь церковь Цолликофферов хочет построить воскресную школу, и, поверьте, она внимательно следит за списком бестселлеров, прикидывая доходы Йодера.
Посмеявшись, я перешла к более серьезному предмету, который уже давно не давал мне покоя.
– Мисс Бенелли, что вам известно об американском поэте Эзре Паунде, который, похоже, оказывает нездоровое влияние на моего внука?
Она задержала дыхание и сосредоточенно нахмурилась:
– С чего начать? Эта проблема многогранна.
– Попытайтесь начать с начала.
Тщательно подбирая слова, она принялась рассказывать:
– В 30-х годах в Англии, в Кембриджском университете, существовала небольшая группа мужчин – а может быть, и не такая уж небольшая, – которые в своем интеллектуальном высокомерии дошли до того, что предали Англию, выдав государственные секреты этой страны Советскому Союзу. Эта дурная примета времени так повлияла на Паунда, что он предал Соединенные Штаты, став на сторону Муссолини и Гитлера. И он был не одинок в этом. Время было такое сумасшедшее, что многие писатели сбивались с пути истинного, так, Т. С. Элиот и его сторонники были ярыми антисемитами, а Э. М. Форстер заявил, что он «скорее предаст свой народ, чем изменит своему другу-любовнику».
– Странное заявление!
– Некоторые специалисты заявляют, что Форстер на самом деле не употреблял слово «любовник», но мы-то знаем, что он имел в виду именно это.
– И Стрейберт унаследовал идеи этих людей?
– В определенной степени. Он, конечно же, не антисемит. Его редактор – еврейка, так же как и та студентка, которую он проталкивает как писательницу, – Дженни Соркин. И я уверена, что он никогда не задумывался о предательстве. Но он развил эту сомнительную теорию о том, что писатель…
– Которую пытался объяснить мне Тимоти? – перебила я. – «Императив настоящего времени»?
– Да. Стрейберт заявляет, что о художнике должны судить по тому, как он относится к проблемам сегодняшнего дня. Он не обязательно должен найти их решение, как вы понимаете, достаточно того, чтобы определить их и последовательно ставить во главу угла в своем творчестве. Непременным условием этого должен быть его разрыв с прошлым, для того чтобы постичь настоящее. Он может изучать прошлое – и даже должен делать это, – чтобы видеть его ошибки и вносить соответствующие коррективы в настоящее.
– Очень уж нелегкое бремя взваливает он на плечи писателя, – заметила я.
– Стрейберт провозглашает это единственной достойной задачей писателя, – ответила она. – Игра красивыми словами и фразами была уделом прошлого века. А теперь призванием писателя становится постижение настоящего.
– Настоящего? Вы понимаете под ним такие вещи, как предательство Паунда?
– Да. Люди, которые превозносят Паунда за его действительно великолепную поэзию – а она по-настоящему прекрасна – и за ту огромную роль, которую он сыграл в формировании других поэтов, – он даже помог многим пересмотреть отношение к своему творчеству, сделав его более ярким… Он оказал влияние на творчество большинства замечательных поэтов своего времени. Так о чем я сейчас говорила?
– Что профессора, которые превозносят его…
– Чуть ли не насильно заставили интеллигенцию сделать его своим героем. Он стал лакмусовой бумажкой. «Если вы не поддерживаете Паунда, значит, вы расходитесь с нами и по всем остальным вопросам».
– Будь я одним из поэтов или интеллектуалов, я бы чувствовала то же самое. Как те пилоты авиалиний, которые участвовали в забастовке и которые потом отказываются даже разговаривать со штрейкбрехерами, сидящими рядом с ними в кабине. Расскажите-ка мне лучше о предательстве Паунда. Я об этом почти ничего не знаю. Слышала от Тимоти, что здесь фигурирует какой-то госпиталь.