Текст книги "Смерть в кредит"
Автор книги: Джеймс Гриппандо
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 26 страниц)
Глава 25
За дверью раздавались выстрелы. Энди сделала глубокий вдох и вошла в зал, в душе радуясь тому, что на стрельбищах Мартинес пользуется только холостыми.
В распоряжении агентов отделения ФБР в Майами имелся оборудованный по последнему слову техники зал с лазерными симуляторами, которые оценил бы даже самый искушенный пользователь виртуальной реальности. Здесь создавалось впечатление, что ты держишь в руках не муляж, а настоящий пистолет. Аудиосистема воспроизводила самый натуральный звук стрельбы. Число патронов отсчитывалось, и стрелкам регулярно приходилось перезаряжать пистолеты. При помощи давления воздуха создавался убедительный эффект отдачи. Находясь в темноте, агент видел экран, где были смоделированы самые сложные кризисные ситуации – точь-в-точь как на учебных стрельбищах в Куонтико, где надо быстро принимать жизненно важные решения – скажем, при столкновении с преступником, взявшим заложников.
Мартинес стоял в классической позе стрелка – ноги на ширине плеч чуть согнуты в коленях, пистолет в вытянутых руках. Он нажимал спусковой крючок, как на самых обычных учебных стрельбищах, и методично палил по мишени. Такое занятие здорово помогало пережечь злость. Утренний разговор с Хеннинг прошел на повышенных тонах: перебранка заняла минут пять, и говорил в основном Мартинес. Теперь ему здорово намылят шею за проваленную операцию. Само собой, Энди тоже влетело – за то, что вовремя не отговорила шефа. Не сказать, что ответственность распределялась справедливо, но такова жизнь: на новеньких часто летят все шишки. Совсем не хотелось вторгаться к не вполне остывшему боссу, но развитие событий по делу Салазара не оставляло выбора. Улучив момент, когда Мартинес менял обойму на муляже сорок пятого калибра, Энди заглянула в зал.
– Простите, можно?
Шеф обернулся, стаскивая с себя наушники.
– Что еще, Хеннинг?
– Я только что разговаривала по телефону с Эрнесто Салазаром, – начала она. – Прошлой ночью он передал похитителю деньги.
Это возымело действие: Мартинес заинтересовался. Сунув симулятор в пластиковую люльку, он спросил:
– Как это, черт побери, произошло?
Энди пересказала все, что поведал ей Эрнесто: как ему позвонили, как он поехал на пристань и передал «дипломат» с деньгами.
– А почему он нас не известил?
– С его слов, похититель был очень недоволен Свайтеком из-за того, что тот связался с полицейскими. Салазар не хотел повторять чужих ошибок.
– Сколько он отдал?
– Он не распространялся. Говорит, это не подлежит огласке.
– Вполне понятно. Если поползет слушок о том, что на нем можно легко поживиться, от похитителей отбоя не будет.
– Может, конечно, и так, – сказала Энди, – да только, по мне, странно все это: он был настолько категоричен, и вдруг – раз, сорвался.
– Наверно, из-за фильма. Видеть, как пытают твою жену, и оставаться безучастным – на это мало кто способен.
– Он так и сказал, – сообщила Энди. – Эх, знать бы, что у него на уме…
– То есть?
– Смотрите: он с самого начала утверждал, что не собирается платить выкуп за блудную жену. Но у меня сложилось впечатление, что он попросту считает это бесполезным делом.
– Так с чего он вдруг решил отдать деньги?
– Может, как вы уже сказали, на него повлияла запись. Не мог видеть, как она страдает. Хотя не думаю, что он выложил бы все свое состояние и заплатил то, чего она стоит. Вот и решил скинуть выкуп по-быстренькому, зная, что похитителя это все равно не устроит, а там уж…
– А там похититель убьет Мию, как расправился с Эшли Торнтон. И взятки гладки: и овцы целы, и волки сыты.
Энди не спешила с ответом. Она и сама так считала, но теперь, когда шеф вслух аргументировал ее версию, разложил все по полочкам, все это стало казаться слишком расчетливым и хладнокровным.
– У меня тоже были такие мысли, – ответила она.
Мартинес кивнул.
– Я не утверждаю, что вы правы, но мне нравится, как работает ваш бдительный ум.
Энди даже обернулась. Всего несколько минут назад в своем кабинете он разнес ее в пух и прах. Она уже и не рассчитывала в ближайшие месяцы получить маломальскую похвалу.
– Спасибо.
Мартинес снова взялся за пистолет и принялся палить, между делом продолжая:
– А вообще интересная мысль: похититель звонит Салазару. Особенно это занятно в свете версии Крэншоу, что в деле участвуют двое.
– Каким это образом?
Последовали три быстрых выстрела: паф-паф-паф.
– Можно сказать, открылись противоречащие друг другу факты. С одной стороны, в ходе рейда на компьютере подозреваемого вы обнаруживаете электронное сообщение: «Деньги через пять дней. Ждите инструкций». И вдруг Эрнесто утверждает, будто в тот же самый день ему позвонил похититель и потребовал передать деньги, что и произошло прошлой ночью. Это лишь подтверждает версию Крэншоу о том, что мы имеем дело с двумя преступниками: истинным похитителем и тем, кто ему подражает.
– Я так не думаю, – возразила Энди. – Просто он изменил план, и все. Отсюда противоречие.
– У вас есть основания так полагать?
– И-мейл был отправлен рано утром, задолго до того, как похитителю стало ясно, что у Джека на хвосте сидит ФБР. И только после той заварушки с металлоискателями в здании суда преступник решил, что связываться с Джеком накладно. В тот же день он звонит Салазару. К тому времени уже поздно удалять посланное утром сообщение.
Вдоволь настрелявшись по мишеням, Мартинес переключился на симулятор рабочих ситуаций. На экране появилась спальня и какой-то здоровяк, которому приказали выходить с поднятыми руками. Он направился в сторону агента, причем стрелок наблюдал за происходящим из дверного проема, то есть часть комнаты была от него скрыта.
– Приемлемое объяснение, – проговорил Мартинес, держа на мушке «подозреваемого». – Но не очень убедительно.
– Огонь! – закричала Энди, но стрелок не спустил курка – он не заметил, что негодяй успел схватить пистолет с высокой полки на стене спальни, скрытой от его глаз. Из этой ситуации, случись она наяву, Мартинеса вынесли бы вперед ногами.
Энди шаловливо вскинула бровь:
– Босс, вам надо чаще ко мне прислушиваться.
Тот хоть и не ответил, но его губы тронула тень улыбки.
На стене чирикнул телефон, и Энди вздрогнула. Мартинес, стоявший к аппарату ближе, взял трубку с третьего звонка. Собеседница не пыталась подслушивать, но когда шеф взглянул на нее в упор и произнес: «Да, Хеннинг рядом», – навострила ушки.
– Вот как, – в третий раз пробормотал шеф. – Сейчас подойдем. Встретимся в переговорной.
Когда он дал отбой, Энди раскрыла ладони, в молчаливой просьбе дать объяснения.
– Поиски по базе дайверов дали кое-какие результаты.
– Надеюсь, нечто более ценное, чем в тот раз, когда мы оплошали со штурмовой группой.
– Гораздо более ценное, – невозмутимо ответил шеф. – У этого клиента есть мотив.
Глава 26
Джек выехал из Майами рано утром, но по утренним пробкам до места назначения добрался лишь к девяти. Уорт-авеню известна своими эксклюзивными товарами и дизайнерскими бутиками. Здесь очень запросто можно выложить одиннадцать тысяч долларов за сумочку к вечернему платью или отбить у лучшей подруги любимого пластического хирурга. «Гермес» открывался в десять утра, и Джеку пришлось ждать у входной двери, жадно разглядывая припаркованный через дорогу кабриолет «силвер-шэдоу». Эмилия, подруга Мии, занимала в здешнем заведении должность ассистента управляющего, а потому в девять тридцать утра уже стояла у дверей с ключом в руках.
– Джек, что вы здесь делаете? – поинтересовалась она, сдвинув на лоб солнцезащитные очки в черепаховой оправе.
Он протянул ей утренний выпуск «Трибюн».
– Почта из Майами, курьерская доставка. Вдруг сами не доедете?..
Заголовок тут же привлек ее внимание, Эмилия пробежала взглядом содержимое статьи и, не дойдя до середины, раскрыла рот от изумления.
– Что-то не так? – поинтересовался Джек.
Из ее горла изверглось нечто среднее между вздохом и стоном. Это было практически неуловимо, и Джек мысленно поздравил себя с тем, что не поленился приехать, – по телефону такая реакция прошла бы незамеченной.
– В чем дело?
Эмилия, продолжая читать, проговорила:
– Поверить не могу, что он это напечатал.
– Так, значит, интуиция меня не подвела? Вы разговаривали с Малоуном?
Та вернула газету и, взглянув на Джека, сказала:
– Да. Он позвонил вчера, очень поздно. Я была уверена, что статья выйдет только завтра.
– Что он от вас хотел?
– Поначалу я решила, что ему нужно подтверждение информации о вашей с Мией связи. Клянусь, я ему ничего не говорила – ничего не знаю, и точка. Тогда он включил запись. Я узнала ваши голоса, тут уже отрицать было бессмысленно. Думаю, вам тоже сложно было возразить – вот и в статье вы признаетесь.
– Да, только вопрос сейчас в другом. Мне интересно знать: с чего вдруг Малоун вбил себе в голову, что я якобы собираюсь заплатить за Мию выкуп?
Эмилия сглотнула ком в горле.
– Поймите, я должен знать, что именно вы ему сказали.
– Я не собиралась ни к чему вас принуждать, мне просто хотелось защитить Мию.
– Каким образом?
– Малоун сказал, что ему доподлинно известно, будто Салазар не собирается платить выкуп, и я испугалась. Ведь если в газетах напечатают, что у Мии был роман и муж отказался платить, она не жилец: как только похититель прочтет статью – все.
– И поэтому вы сказали, что я заплачу выкуп, так?
– Я не утверждала, а лишь поделилась предположениями – что Мия была вам глубоко небезразлична и что, раз муж отказался ее спасать, вы наверняка сделаете все возможное. У меня и в мыслях не было к чему-то вас подталкивать, просто этот репортер превратно истолковал мои слова.
Джек пристально вглядывался в ее лицо, в эти полные слез и отчаяния глаза. Да, никаких сомнений, Эмилия говорит правду. К тому же Малоун – еще та птица: способен себе в угоду извратить любую информацию, подать ее в ложном свете.
– Успокойтесь, Эмилия. Вы ни в чем не виноваты.
– Виновата.
– Да нет, вы здесь ни при чем.
– Надо было сразу же вам позвонить и все рассказать. Но у меня и в мыслях не было, что… – Собеседница умолкла на полуслове, не решаясь продолжить.
– Ну же, говорите.
– Знаете, на Эрнесто я никогда особых надежд не возлагала, – начала она дрожащим голосом, – но вы… могли бы повести себя как джентльмен и спасти ее. Никогда бы не подумала, что вы вот так запросто откажете в помощи.
Джек сложил пополам газету, будто желая убрать с глаз долой собственные слова, напечатанные черным по белому.
Эмилия продолжала:
– Я и помыслить не могла, что вы во всеуслышание заявите об этом репортеру, чтобы все знали – все, включая похитителя. Как же вы могли?!
В глубине души Джек понимал, что сделал для Мии все, что было в его силах, и даже больше, и все-таки сейчас, стоя перед ее подругой, он будто бы стал ниже ростом.
– Мне очень жаль, – проговорил он, не найдясь с ответом.
– Так нужна она вам или нет?
– Думаете, я бы здесь стоял, если бы Мия была мне безразлична?
– Тогда действуйте. – Приложив ключ к замку, она открыла дверь и, остановившись, проговорила с ноткой упрека в голосе – ей было обидно за подругу: – Джек, я не стану оправдывать перед вами ее ложь. То, что она вас обманула, было чудовищной ошибкой, но неужели ей придется поплатиться за это жизнью?
С этими словами Эмилия скрылась в магазине.
Глава 27
Он был обнажен, если не считать полотенца вокруг бедер. В душе он еще не был, и кожа пахла океаном. На выложенном плиткой полулежал мокрый черный костюм, еще влажный после ночного погружения. На круглом кухонном столе стоял герметичный кейс, раскрытый наподобие книги.
Мужчина оттолкнулся от стола, медленно встал и подошел к плите, ощущая босыми ногами прохладу мексиканской плитки. Темные панели тонированного стекла, врезанного в дверь-купе, точно зеркала в свете утра, отражали его завидные формы. На ум, как обычно, приходили эпитеты: строен, поджар. Предметом его особой гордости был накачанный брюшной пресс с кубиками хорошо сформированных мышц – результат упорной работы с «железом». То, что начиналось как реабилитация – запрет на курение, алкоголь, наркотики, – стало стилем жизни. Это был не человек, а ходячая трансформация, тонкая кожа поверх крепкой мускулатуры, совершенство, граничащее с одержимостью. Друзья по «качалке» прозвали его Машиной.
Эх, знали бы они…
Он снял с конфорки свистящий чайник, налил себе чашку горячего травяного чая. Ромашка с лимоном действовала усыпляюще – теперь не помешает отдохнуть. После похищения Мии удавалось поспать не больше четырех часов кряду. Это было отчасти из-за радости обладания желаемым, хотя в основном расслабиться не давала паранойя: как бы она не сбежала или не покончила с собой. Тюремщик то и дело наведывался к узнице, как мать проверяет новорожденного младенца, и это казалось ему вполне нормальным делом. Впрочем, за последние тридцать шесть часов похититель глаз не сомкнул, и это уже выходило за рамки нормы. Он бодрствовал в ожидании доставки от Салазара. Самым интересным в игре был, естественно, выкуп. Нервы щекотала интрига: сколько заплатит муж? В какую сумму мужчина оценит свою супругу?
И самое захватывающее: что взыскать за прижимистость? Как наказать скрягу?
Похититель вернулся к столу с чашкой в руках. Возле кейса стоял небольшой кассетный магнитофон. Мужчина протянул руку, хотел нажать воспроизведение, но остановился. Он всю ночь слушал запись, и делать это заново ему уже не хотелось.
Он откинулся в кресле и стал рассматривать открытый кейс. Отменное качество, полная герметичность, и главное – вместительная, гораздо больше той, в которую Дрю Торнтон упаковал свой миллион. Салазар же деньгами не ограничился. Здесь лежала и пленка. Джек с Мией, Мия с Джеком. Сколько раз похититель готов был прослушивать их интимные разговоры, игривую чушь, слащавые шуточки любовников?
Он все прослушал, и не однажды. Занятно было, когда она сказала, что холодно сидеть голой задницей на столешнице, – там было много увлекательного, он даже немного зажегся, но вовремя запретил себе испытывать к ней симпатию. Его цель – напитаться злобой, и к завтраку похититель в этом преуспел. Да, аргументы ее мужа прозвучали убедительно: он женился на изменнице. Написанное от руки послание отвергало все сомнения: сумма выкупа назначена по справедливости: «То, чего она стоит».
Размышляя, он барабанил пальцами по столу. Пока что игра шла четко по правилам, начиная с самого первого похищения. Когда автомеханик из Джорджии распродал все свое добро и наскреб несчастные девятнадцать тысяч выкупа, бедолага получил заслуженную награду: его жена оказалась на свободе, цела и невредима. Но когда мультимиллионер Дрю Торнтон решил отделаться жалким миллионишкой, он получил то, за что заплатил.
Ситуация с Салазаром оказалось куда более заковыристой. С одной стороны, это бизнес: уговор есть уговор. Он обещал отпустить Мию, если муж заплатит за нее то, чего она стоит. Судя по всему – что, впрочем, спорно, – Салазар так и поступил, и это заслуживало почти что уважения.
Он залпом осушил чашку. Не было надобности заново прослушивать запись, чтобы убедиться в собственной правоте: прошлой ночью было принято верное, взвешенное решение. Отослать пленки Эдди Малоуну в «Трибюн» с анонимной запиской – удачный ход. Теперь пришло время позвонить Джеку Свайтеку.
Он встал, налил еще чаю. Теперь не время торопиться: сейчас важно подыскать правильные слова.
Глава 28
Стоит только вашему имени появиться в утренних газетах в связи с пикантной историей – и ваш телефон начнут обрывать. Приехав в свой офис, Джек в полной мере оценил справедливость данного утверждения.
– У вас двадцать семь сообщений, господин Свайтек.
Дэни Гилберт, студентка Йельского университета, подрабатывала у него секретаршей на весенних каникулах. Красота, ум, характер – обладая этими достоинствами в полной мере, девушка легко шагала по жизни, добиваясь поставленных целей: начиная с интернатуры у известного американского сенатора и заканчивая ролью Офелии в заслужившей громкие похвалы критиков постановке «Гамлета». Впрочем, житейская зрелость подсказывала ей, что труд секретарши – отнюдь не променад в парке. Джек с ее отцом дружили с давних пор, и Джек сразу раскусил старинного приятеля. Направить дочь на недельную стажировку к частному юристу Джеку Свайтеку – надежный способ отбить у девчонки всяческий интерес к адвокатской практике в пользу более стабильной карьеры, хотя бы актерской.
– Спасибо, – сказал Джек, принимая из ее рук пачку листов. – Сделай одолжение, перестань называть меня господином – у меня такое ощущение, что за спиной стоит отец.
– Хорошо. Я рассортировала сообщения в алфавитном порядке за исключением того, с золотой скрепкой. Это сообщение чрезвычайной важности.
Джек взглянул на «чрезвычайно» важное сообщение от Теодополиса Найта-третьего, председателя Верховного суда штата Флорида.
– Знаешь, Дэни, Тео Найт вовсе не председатель Верховного суда штата Флорида.
Девушке стало страшно неловко – она принимала происходящее слишком близко к сердцу (так бывает, когда громко икнешь, произнося на церемонии бракосочетания клятву верности супругу).
– Простите, сэр. Этот человек сам так представился, клянусь. А кто он?
– Он… – Джек замялся. Девушка так прилежно отнеслась к своим секретарским обязанностям – даже рассортировала сообщения по алфавиту, – что одним неловким упреком можно напрочь убить порыв энтузиазма в этой юной душе. – Вообще-то он член Верховного суда, – пояснил Джек. – Невелика оплошность.
– Ну и хорошо. – Дэни с облегчением вздохнула. – Тогда, значит, самое важное – второе. Это от агента ФБР, которая срочно с вами хочет встретиться. Энди Хеннинг. Странное имя для женщины, не находите?
Неожиданно было слышать подобный отзыв от молодой особы по имени Дэни.
– Считаешь? Может быть, – сказал Джек.
– Она отправилась выпить кофе в кофейню через дорогу, – сказала Дэни. – Просила меня сообщить ей, как только вы вернетесь. Позвонить?
– Конечно. Скажите, я жду ее в конференц-зале.
Так называемый конференц-зал редко использовался по прямому назначению. В основном эта комната служила Джеку библиотекой, компьютерным залом, закусочной. Бывало, Джек и спал там. Ради проформы раз в год он устраивал здесь единоличные «собрания руководства», и тогда конференц-зал служил этаким залом заседаний совета директоров из одного человека. Был даже особый случай, когда Джек засиделся допоздна, готовясь к очередному слушанию, и его навестила Мия с бутылочкой вина, попутно окрестив комнату «игровой».
Через пять минут Дэни привела Хеннинг, и та с порога огорошила Джека новостями.
– Прошлой ночью Эрнесто заплатил выкуп, – сообщила она.
Этого не было в газетной статье Малоуна, а потому становилось понятно, почему Энди заскочила и решила обсудить все в личной беседе. Джек оторопело слушал скупое изложение фактов, подретушированную версию для непосвященных.
– Сколько он заплатил? – спросил Джек.
– Не сказала бы, даже если бы знала.
– Этого достаточно для ее освобождения?
– Не могу обсуждать с вами подробности. В свете утренней статьи, думаю, вам достаточно просто знать, что он в принципе заплатил.
– Слушайте, опять вы со своей конфиденциальностью. Да только нам с вами ясно: он это сделал, чтобы спасти лицо.
– Я не противница такой точки зрения; мне просто интересно, что заставляет вас так думать.
– Сегодня утром я поговорил с Уильямом Бейли. Этим хитрецам важно только одно: как история с изменой жены скажется на репутации Эрнесто, ведь он завзятый плейбой.
– Бейли так и сказал?
– Почти. Даже лучшая подруга Мии рассказывала, что Салазар пытался за ней приударить. Судя по всему, он помешан на собственной персоне. Вот и пытается теперь вернуть лицо. Может, посмотрел ту видеозапись с пытками и испугался, что его упорство получит негативный отклик, – вот и выложил деньжата. – От волнения Джек запустил в волосы пятерню. – Да плевать ему на Мию, руку даю на отсечение.
Он умолк, давая Энди возможность возразить, но она ею не воспользовалась.
– Поэтому я и говорю с вами, а не с ним, – смягчилась Хеннинг.
– На одних разговорах далеко не уедешь – надо что-то предпринять, – горячился Джек. – Если Салазар заплатил недостаточно, этот маньяк ее убьет, как Эшли Торнтон.
– Самое лучшее, что мы сейчас можем сделать, – бросить все силы на то, чтобы вычислить похитителя. Если будем действовать быстро, то, может быть, отыщем его до того, как он причинит Мии вред. За этим я и пришла, Джек. Мне понадобится ваша помощь. Присядьте, пожалуйста.
От волнения Джеку хотелось ходить, но он все же сделал над собой усилие и сел напротив Энди.
– Что я должен сделать?
– Я пытаюсь кое-что выяснить насчет Мии. Нечто личное. Это может знать только мужчина, который был с ней близок.
«Что исключает ее мужа», – подумал Джек.
Энди спросила:
– Скажите, у вас не было причин подозревать, что Мия подверглась сексуальному насилию?
– То есть помимо той записи, которую мы обнаружили в интернет-клубе?
– Да, в прошлом. До того как вы познакомились.
Не сказать, чтобы вопрос его шокировал – Джек и сам не раз им задавался; правда, теперь, когда его озвучил кто-то посторонний, пришлось задуматься всерьез.
– У нее был шрам на правой ноге, с внутренней стороны бедра. Я заметил его, когда мы впервые оказались в постели. Тогда она отмахнулась – мол, татуировку свела. Да уж какая там татуировка. Одним словом, не поверил я ей.
– Вы об этом разговаривали?
– Она отказалась поднимать эту тему.
– И вы ее оставили?
– В ту ночь – да. Мия так и осталась у меня – заснула, хотя мы больше не пытались сближаться. Ей хотелось, чтобы я ее обнял, и мы так лежали до утра.
– Вы к этой теме еще когда-нибудь возвращались?
– Да, через пару недель после этого я упомянул как бы невзначай о шраме, но ей явно не хотелось об этом говорить, а я и не настаивал. Я дал ей понять, что, если захочется поговорить, я всегда готов. Да только для Мии это, похоже, закрытая территория, табу. Ну и, честно говоря, если не считать той первой ночи, меня все устраивало… в интимном плане.
– Так как, на ваш взгляд, она подверглась насилию или нет? Я что-то не уловила.
– Не могу с уверенностью сказать. А почему вас это интересует?
– У меня есть на то причины, – сказала Энди.
В таком контексте ее уклончивость говорила о многом. Впрочем, Джеку хотелось еще кое-что для себя уяснить.
– Вы ведь считаете, что здесь есть некая связь, верно? Похищение имеет отношение к неким событиям из ее прошлого – такова версия ФБР?
– Джек, послушайте, я бы вам охотно все рассказала, если бы могла.
– У вашего подозреваемого уже есть имя?
– Не могу его озвучить.
– Как вы на него вышли?
– Этого я тоже не могу сказать.
– Видимо, он дайвер?
Энди отвела взгляд, тем не менее было видно, что она уступает под его натиском – медленно, но верно.
– Вполне понятно, что, учитывая данные обстоятельства, любой мало-мальски грамотный полицейский станет искать дайвера, в прошлом судимого за преступление на сексуальной почве.
Джек задумчиво прищурился.
– Но и это еще не все. Как сузить круг подозреваемых?.. Наверно, должен быть характерный модус операнди, ведь так?
Энди не отвечала, и Джек мгновенно отметил про себя отсутствие возражений.
– Выходит, – продолжал он, – вы обнаружили человека, умеющего погружаться с аквалангом, бывшего насильника, чей модус операнди имеет нечто общее с требованием нашего похитителя: «Заплати то, чего она стоит». Что ж, впечатляет.
– На данном этапе это засекреченная информация.
– Но почему же? Мне кажется, было бы правильнее обнародовать имя подозреваемого, коль скоро оно стало вам известно. Пусть его лицо не сходит с экранов телевизоров, объявите всеобщий розыск.
– Некоторые версии находятся в стадии проработки, и широкая огласка может повредить делу. Поэтому я не вправе разглашать информацию. Простите, Джек, но на вас запрет также распространяется.
– Я понял. Бог с ними, с вопросами. Я с радостью послушаю, как вы отвечаете на свои собственные вопросы. Скажите, а вы сами-то как считаете: Мия стала жертвой сексуального нападения?
– Я не вправе… – Энди прервалась на полуслове, словно поняв бессмысленность этой игры. – Ладно, Свайтек, ваша взяла. Но имейте в виду: это только мое мнение. Да, я считаю, что здесь ситуация двоякая: либо Мия стала жертвой насильника до замужества…
– Либо?..
– Либо после.
Их взгляды пересеклись – Джек отчаянно ловил каждый нюанс.
– Вы имеете в виду чужого человека, или мы говорим о супружеском насилии?
Она не отвечала.
– Так вот почему вы обратились ко мне, а не к Салазару – он еще не вычеркнут из круга подозреваемых.
И вновь Джек не получил ответа – да ответа, собственно, и не требовалось.
– Надо же, в таком случае расследование принимает совершенно иной оборот.
– Точно.
– Представляю, как вам хочется, чтобы я сказал, откуда у Мии шрам.
– Очень хочется.
– Я бы сказал, да, к сожалению, не знаю.
– Я бы вам поверила, но, к сожалению, не верю.
Джек оторопел.
– Слушайте, мне нечего скрывать.
– Неужели?
– Именно.
Энди положила ладони на стол и слегка подалась вперед, меряя его взглядом.
– Вы производите впечатление умного человека и весьма недурны собой. Но то, что вы пытаетесь изобразить из себя несведущего простачка, извините, не катит.
– Что вы такое говорите?
Тон ее стал жестче, слова полились быстрее.
– Вы два месяца встречались с женщиной, спали с ней и, судя по всему, даже были в нее влюблены. Первую ночь вы провели в обнимку, не вступая в интимную близость, потому только, что увидели шрам на ее ноге. И вот мы с вами сидим тут, а вы даже боитесь высказать предположение о том, была ли она изнасилована. А ведь у этого шрама совершенно явно есть своя история; иначе с чего ей лгать? И в довершение всего, вы вплоть до сегодняшнего утра полагали, что полмиллиона читателей «Майами трибюн» поверят, будто вы не знали о замужестве Мии. Послушайте меня, Свайтек, я говорю это совершенно искренне и из лучших побуждений. Надеюсь, вы действительно что-то скрываете. В противном случае я вам сочувствую: тяжело, наверно, идти по жизни такому наивному человеку.
Джека бросило в жар, впрочем, он прекрасно знал: с полицейскими надо держать ухо востро – иногда они намеренно выводят человека из себя, чтобы понаблюдать его реакцию.
– И к чему все это?
Энди сделала глубокий вдох и отмахнулась.
– Простите. Не стоило переходить на личности.
– Вот как? – усмехнулся он, даже не пытаясь скрыть неприязни к этой затее.
– Я же извинилась.
Джек поразмыслил и сказал:
– Что ж, извинения приняты – останемся друзьями.
Энди улыбнулась как можно добродушнее.
– Что вас насмешило? – спросил Джек.
– Дружба ваша. Помню, я в какой-то книжке читала или в кино слышала: женщина и мужчина не могут быть друзьями.
– Думаете, это правда?
– Скажем так: может, моя реплика не слишком уместна, но нет смысла притворяться, что это была случайность. Знаете, вы иногда – как бы сказать – невыносимы. Это я так, из дружеского участия.
– А я из обходительности.
– Понятно, – сказала она, поднимаясь. – Хорошо, что между нами не осталось двусмысленности.
Они пожали друг другу руки – чуть крепче, чем водится, словно бы желая сказать, что при случае охотно всыплют друг другу по первое число. Выйдя из переговорки-спальни-закусочной-игровой, Энди поблагодарила секретаршу и, когда Джек открыл перед ней дверь, сказала – то ли в шутку, то ли всерьез:
– Когда надоест играть в страуса и захочется высунуть голову из песка, звоните.
Хеннинг становилась все загадочнее и загадочнее, и Джеку порой начинало казаться, что вот теперь она предстала перед ним такой, какая она есть; хотя как знать – может, это очередной фэбээровский трюк.
– Я на связи, – сказал Джек. – Но пообещайте, что известите, как только что-нибудь станет известно о Мии. На деньги Салазара наверняка будет какая-нибудь реакция. Как бы там ни было, мне надо знать.
Выражение ее лица изменилось на очень уж строгое, и Джеку стало не по себе.
– Договорились, – ответила Энди.
Джек попрощался с ней и закрыл дверь, через окно глядя вслед этой ошеломительной женщине. Ее замечания явно достигли своей цели: она совершенно точно пыталась задеть его за живое. Только вот зачем? И тут до него дошло: она хочет столкнуть его с Салазаром, хочет, чтобы Джек выяснил, к чему тот стремится – помочь или навредить своей жене. Впрочем, если такова ее цель, она здорово недооценивает Джека: ему не нужно ничьих натаскиваний для того, чтобы выяснить отношения.
Придется поговорить с мужем Мии по-мужски, один на один – момент настал.