355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Гриппандо » Смерть в кредит » Текст книги (страница 24)
Смерть в кредит
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 03:58

Текст книги "Смерть в кредит"


Автор книги: Джеймс Гриппандо


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 26 страниц)

Глава 71

Джек резко дал вправо и пулей устремился в ее сторону. Похоже, Мия узнала его лишь в последний момент, несмотря на взошедшую луну. Ее лодка медленно дрейфовала с выключенным двигателем. Плоскодонка меж тем стремительно приближалась – двигаясь, правда, по какой-то необычной траектории: она петляла точно змея. Подойдя вплотную к Мие, Джек ловко вырулил, переключился на холостой ход и подошел вплотную, точно собираясь взять лодку на абордаж.

– Прыгай! – крикнул он.

– Джек? Откуда ты взялся?

– Скорее!

Плоскодонка мчалась прямо на них. Неожиданно воздух разорвали два выстрела, пули прошили алюминиевый каркас. Джек стал палить в ответ. Не целясь, он стрелял в сторону катера, не видя никого за рулем. Катер шел полным ходом по своей петляющей траектории. Джек мгновенно оценил ситуацию: на его маломощной моторке уйти и увернуться не удастся.

– Прыгай! – закричал он, перескочив через лодку Мии. По пути схватил женщину за плечо и увлек за собой, в неразберихе потеряв пистолет. Они плюхнулись в ледяную воду – и тут же здоровенный катер расплющил две алюминиевые моторки как пустые пивные банки.

Джек оказался под водой, вода вспенилась после столкновения, в ушах шумели пузырьки воздуха. Теперь его единственной мыслью было найти в этой ледяной черноте Мию. Хотя она неплохо держалась на воде, он заметил наручники и цепь на лодыжках – нешуточная помеха даже хорошему пловцу. Джек поднырнул, направляясь ко дну. Наконец его ладони коснулись земной тверди. Тут было очень темно, к тому же на такой глубине он ощутил сильное течение, а это свидетельствовало лишь об одном: где-то здесь находится вход в подземную систему пещер. Будь здесь подземный родник, то вода, наоборот, выталкивала бы его на поверхность – в этом же месте затягивало словно в омут.

Джек боролся с течением и греб вверх, вверх, пытаясь разглядеть в темноте силуэт Мии. Через минуту возникла острая необходимость сделать вдох, он всплыл на поверхность и отдышался, оглядываясь по сторонам – вверх, вниз по течению, на пологий берег. Сильное течение увлекало его за собой. Впереди в лунном свете на волнах дрейфовал брошенный катер с умолкнувшим движком. Неужели в столкновении преследователь вывалился за борт?

В тишине ночи послышался отдаленный рев двигателя: по реке мчался еще один скоростной катер. ФБР – предположил Джек.

Вдруг послышался крик, раздался плеск.

– Мия! – окликнул Джек.

Его голова едва-едва поднималась над поверхностью, но он сумел заметить, как она барахтается в воде, цепляясь за обломок. Он погреб к ней, но вдруг на пути возникло препятствие. В лицо Джеку смотрело дуло пистолета, прекрасно различимое даже в темноте. Рука в черной резиновой перчатке нажала на спуск, опоздав на мгновение – Джек был уже под водой и приглушенный выстрел, раздавшийся на поверхности, донесся до него словно отдаленный раскат грома. Очевидно, похититель Мии не собирался брать его в заложники.

Теперь подниматься на поверхность нельзя – нарвешься на пули. Джек оставался под водой, сколько мог: он надеялся, что похититель поверит, что попал и труп унесло вниз по реке. Вода относила его в сторону, а кроме того, крепло странное течение снизу, затягивая все сильнее. Очень скоро потребуется всплыть на поверхность, глотнуть воздуха. Как вариант можно было отплыть подальше, чтобы, всплыв, оказаться вне дальности выстрела. Это означало, что придется бросить Мию на произвол судьбы, в наручниках. Ни секунды не колеблясь, Джек выбрал другой вариант.

Поднырнув на десяток футов, он ушел на глубину и очутился в полной темноте для всех, кто будет смотреть на него с поверхности, лишая противника такого преимущества. В свою очередь, глядя вверх, он получал замечательный обзор: в лунном свете различались тени – смутные очертания движущегося вертикально мужчины. Джек не заметил ни воздушных баллонов, ни ласт. Видимо, на нем был костюм для подводного плавания, но акваланг он надеть не успел. В десяти футах вниз по течению на поверхности колыхался другой силуэт, более изящный. Это Мия со связанными руками. Отчаянно барахтаясь, она пыталась уйти от преследования.

Джек опустился ко дну. Оттолкнувшись от тверди, взмыл вверх подобно ракете и ударил мужчину под дых.

Все смешалось в пылу драки – было такое чувство, словно он борется с аллигатором: оказалось совершенно немыслимым делом схватить противника – как Джек ни пытался, руки скользили по резиновому костюму. Кроме того, скоро возникла необходимость подняться на поверхность и глотнуть воздуха, и противник быстро понял свое преимущество. Схватив Джека за волосы, он стал удерживать его под водой. Шансы были неравны. Джек находился в заведомо проигрышной позиции: соревноваться с опытным дайвером в задержке дыхания – пустой номер. Он пинался и колотил противника, прилагая все силы к тому, чтобы перенести схватку в близлежащие к поверхности слои.

Джеку удалось вырваться из железных объятий, но тут его постигла другая напасть: потоком воды его стало тянуть вниз. И не только его – теперь на дно увлекало и противника. Его уже не несло по течению, Джек вращался против часовой стрелки, увлекаемый в подземную воронку. Ему еще не доводилось попадать в водоворот, хотя с отбойной волной флоридских пляжей он был хорошо знаком. Джек принялся грести во всю мочь, но не против течения, а перпендикулярно ему. Казалось, пловец остановился в мертвой точке, но это было иллюзией: тяга воды ослабевала. Наконец его голова показалась над поверхностью, он успел глотнуть воздуха и увидеть прямо по курсу берег. Джек греб и греб, медленно вырываясь из лап стихии. Он еще не окончательно выбрался из воронки, но ему удалось добраться до склонившегося над водой кипариса. Джек обхватил его, чтобы перевести дух.

Но не успел он очухаться, как по другую сторону бревна показалась рука в перчатке и схватила его за волосы. Изловчившись, Джек поднял руку и обхватил голову ныряльщика. Она была покрыта плотно прилегающим резиновым капюшоном, но Джек умудрился подцепить пальцами его край. Извернувшись, он дернул голову к себе и тут же увидел лицо с выбитым глазом.

На него смотрел Ричи, приятель Тео и вышибала из клуба «Вертиго-2», тот самый, который вручил Терезе визитку «Девушка на миллион».

Джек сделал резкий выпад и ткнул пальцем в зияющую рану – Ричи скорчился от боли, будто его дернули за обнаженный нерв, и отпустил бревно. Похитителя тут же потянуло в омут и на глазах противника стало вращать, затягивая под воду. Джек наблюдал за отчаянной борьбой живого существа за жизнь… жуткое зрелище в лунном свете. На этот раз человек проиграл – он был слишком измотан для борьбы. Ричи с минуту кружился на поверхности, попав в природный водосток, а потом исчез. Его затянуло в подводные карстовые пещеры, без баллонов с воздухом, без фонаря и шансов на выживание.

Едва успев отдышаться, Джек заметил, как к спирали водоворота приближается рюкзак с деньгами.

– Нет! – закричал он, но было поздно: деньги Тео последовали за Ричи в подводную могилу.

Глава 72

Джек и Мия сидели на крыльце коттеджа, приспособленного под временный штаб командования, и наблюдали заход луны. Мию осматривал фэбээровский врач, которому предписывалось заняться ее насущными нуждами – по счастью, повреждения на пальце ноги и внутренней поверхности бедра оказались не слишком серьезны. Кроме того, в ее распоряжении был штатный психолог, хотя сейчас Мие хотелось говорить только с Джеком.

Временами пенье цикад заглушал треск полицейской рации. То и дело подходили агенты – кто с вопросами, другие – смакуя радость удачно проведенной операции. Джек с Мией были, конечно, не одни, но давненько им не выпадало возможности находиться так близко друг к другу. Они устроились на деревянных качелях. Джеку хотелось расспросить обо всем и сразу, но он себя сдерживал: у Мии была холодная кожа и влажные волосы – еще не высохли после принудительного купания в реке. Влюбленные сидели, взявшись за руки и переплетясь пальцами, и она поглаживала его ладонь – как прежде, после близости. Впрочем, сегодня Мия стискивала его ладонь как никогда крепко – было такое чувство, что она больше никогда его не отпустит. И Джека это вполне устраивало.

Подоспев на помощь, фэбээровцы первым делом выловили из воды беглянку. Потом ярдах в двухстах вверх по реке нашли цеплявшегося за упавшее дерево Джека. Он сразу поведал о своем открытии про Ричи и тут же понял, что для Энди это не новость. Как обычно, она не сочла нужным поделиться. Аквалангисты по-прежнему искали утопленника, нисколько не сомневаясь в том, что рано или поздно поиски увенчаются успехом. Относительно капсулы с деньгами они с обещаниями не торопились. Пятьдесят тысяч выкупа от Джека и рюкзак с деньгами Тео – двести тысяч зеленых. Потерю своих денег Джек не оплакивал, а вот в отношении денег Тео – другое дело.

Скрипнула дверь-ширма на пружине и тут же захлопнулась. На крыльце послышались уверенные шаги, словно кто-то нес плохие вести. Джек поднял голову: в тусклом свете желтой лампочки возник силуэт Энди Хеннинг.

– Что-то случилось? – спросил Джек.

– Да нет, все нормально, – ответила та. – Репортеры подъезжают – скопились у входа в парк, придется с ними пообщаться. – Она прошла к пустому креслу, обращенному к качелям. – Вы не против, если я на минутку присяду?

– Присаживайтесь.

Она опустилась на краешек, словно ей было не вполне комфортно.

– Мия, я понимаю, что вы бы предпочли этих тем не касаться, но мне необходимо взять ваши показания.

Джек перебил ее:

– Неужели обязательно сегодня?

– Да нет, пусть, – сказала Мия. – Покончим с этим.

– Хорошо, – проговорила Энди. – Только вот… гм…

– Что не так? – спросил Джек.

Энди мялась, не решаясь начать разговор.

– Во-первых, я должна вам напомнить, что вы вправе сохранять молчание. Все, что вы скажете, будет использовано против вас на суде…

– Минуточку, – перебил Джек. – Ее что, в чем-то обвиняют?

Энди немного выждала и ответила с твердостью в голосе:

– Да, в убийстве.

– Это не было убийством, – вмешался Джек. – Ричи получил по заслугам.

– Я согласна. И Жерар Монтальво тоже получил по заслугам. Тем не менее женщина имеет право убить насильника лишь в качестве самообороны, а не в отместку.

Мия собралась что-то сказать, но Джек ее остановил и серьезно взглянул на Энди:

– Ну все, хватит ходить вокруг да около. Выкладывайте начистоту: в чем дело?

Энди замялась и после некоторых раздумий сказала:

– Джек, я не могу…

– Не можете разглашать следственные подробности. Это я уже слышал. Твердите как мантру. Может, для разнообразия, сделаете неожиданный ход? Так, чтобы поддержать разговор…

– Вы упрощаете.

– Зато вы усложняете. Вы с самого начала заладили: «Я не вправе разглашать следственные подробности».

– Вы несправедливы.

– В конце вы пообещали выбить для меня повышенный уровень информированности, и больше я от вас ничего не слышал.

– Не забывайте, я работаю на Федеральное бюро расследований, а «бюро» и «бюрократия» имеют один корень.

– У вас, конечно, тоже есть умельцы чинить административные препоны. Смысл в том, что информация шла только в одном направлении. Знаете что, хватит с меня. А то вы решили, что можете предстать перед нами и как гром среди ясного неба зачитать мой клиентке ее права?

– Клиентке? – удивленно переспросила Мия.

Джек умолк. Энди, как обычно, довела его до белого каления.

– Хеннинг, хотя бы раз в жизни просветите, в чем дело.

Энди пристально на него взглянула, однако возражать не стала. Вздохнув, она начала:

– Должна вам признаться, что эта обязанность не сахар. Поверьте, я первая готова встать на сторону жертвы. Согласна: единственное, что может быть хуже изнасилования, – это когда ты, набравшись смелости и плюнув на все и вся, открыто об этом заявляешь, а тебе никто не верит. – Взглянув на Мию, она добавила: – Думаю, вы потеряли веру в справедливость после провала с детектором лжи. Приборы – вещь ненадежная, нельзя им верить на сто процентов. Бывали случаи, когда лжецы успешно проходили испытание, а честные люди проваливались, – мы с Джеком тому свидетели. На мой взгляд, прокуроры слишком полагаются на технику. Однако это еще никому не давало права вершить правосудие своими руками.

– Вы теоретизируете, – сказал Джек. – Предоставьте факты.

Энди колебалась: стоит ли дальше распространяться?

– А вы сами поинтересуйтесь, какое решение вынес прокурор после того, как она провалилась на детекторе лжи.

Джек взглянул на Мию. Ему не хотелось задавать ей вопросы в присутствии агента ФБР – достаточно было взглянуть Мие в лицо, чтобы понять, каким будет ответ.

Энди продолжала:

– Они решили пойти на мировую. Вынесение приговора отсрочили. Стало ясно, что Монтальво не попадет в тюрьму. Он даже не получит запись о судимости. С юридической точки зрения получалось, что изнасилования не было.

– Это не признается мотивом для убийства, если вы не сумеете доказать, что Мия знала о готовящемся «полюбовном» соглашении.

– Она одна и знала: прокурор сначала с ней поговорил, а потом Монтальво исчез, так что он вообще был не в курсе. Это теперь нам известно, что с ним произошло на самом деле.

– На труп Монтальво меня навел Ричи, – заметил Джек.

– Да, но сведения ему сообщила Мия. И Ричи вам об этом сказал. Если бы не она, он бы не знал, где искать тело. Помните, могила была совсем свежей – он хотел убедиться, что Тереза говорит правду.

– Это слухи.

– Теперь в вас говорит защитник.

– Все это было… – подала голос Мия, но Джек ее прервал:

– Сейчас не время.

– Дельный совет, – согласилась Энди. – Не стоит раскрываться. Я не уполномочена вести это дело. Вы предстанете перед прокурором в Атланте, а до тех пор у вас будет достаточно времени подготовить свою версию. Поверьте, я искренне надеюсь на то, что прокурор будет стремиться к правосудию, а не к громким заголовкам.

При иных обстоятельствах это можно было счесть лукавством, но, судя по лицу и голосу Энди, становилось ясно, что полицейская бравада здесь ни при чем. Она говорила из благих побуждений, подсказывая, что им стоит поступать по своему усмотрению.

– Я могу либо снять показания сейчас, – обратилась она к Мие, – либо, как я уже сказала, вы вправе сохранять молчание.

– Думаю, нам с Джеком надо посоветоваться, – сказала Мия.

– Хорошая мысль. – Энди встала и направилась к выходу.

Джек поднялся с качелей и последовал за ней, оставив Мию одну.

– Энди, – начал он, поймав ее на полпути.

Она обернулась и взглянула на него.

– Как по-вашему, сколько у нас времени до того, как в дверь постучатся?

– Два дня. Может, три.

– У вас есть орудие убийства?

– Среди останков Монтальво обнаружили пулю тридцать восьмого калибра. Вам стоит расспросить свою подзащитную, зачем за три дня до того, как застрелили Монтальво, она приобрела и зарегистрировала на свое имя пистолет.

– Наверняка для самозащиты.

– Может быть.

– Ее адвокат подтвердит, Генри Толбридж. Он скажет, что на протяжении всего предварительного слушания Монтальво угрожал ей и посягал на ее честь и достоинство.

Энди посерьезнела – ей и в самом деле нечего было добавить к сказанному – и сменила тему.

– Кстати, Свайтек, я восхищаюсь вашим мужеством.

– Не знаю, наверно, я еще не до конца осознал.

– Пусть вас бережет ангел-хранитель.

– Кажется, я понял, о чем вы.

Энди потянулась к двери, но Джек остановил ее.

– Спасибо, – сказал он. – За информацию.

– Только не говорите, что я всегда все умалчиваю.

Джек кивнул в знак молчаливой благодарности, понимая, как много значит последняя любезность. Они улыбнулись друг другу на прощание, Энди открыла сеточную дверь и скрылась в коттедже. Джек неторопливо направился к качелям.

Глава 73

С утра Энди решила пригласить коллег на торжественный завтрак в исторически примечательное кафе на Мейн-стрит в Хай-Спрингс. Это заведение представляло собой эпизод истории Флориды, еще в тысяча восемьсот девяносто пятом году обосновавшись в кирпичном особняке на Мейн-стрит. По счастью, меню было весьма разнообразно и состояло в основном из блюд, не слишком губительных для бумажника. Вся команда объедалась шведскими овсяными блинчиками с самым настоящим кленовым сиропом – причем Энди наворачивала вровень с аквалангистами, хотя и чувствовала, что не стоит так налегать на пищу. Ее жест команда оценила, и даже вреднюга Крэншоу под конец похлопал Энди по плечу и сказал: «Неплохо».

Чуть позже Энди села в самолет, который перевез ее из Джексонвилла в Майами, где они с Полом Мартинесом стали готовиться к грядущей пресс-конференции. Мартинес, как и водится в кругу руководства, налегал на важность командного духа и, оказавшись перед камерами, собирался отметить слаженность совместных действий, упомянув об отдельно взятых усилиях всех агентов, участвовавших в охоте на Оценщика. Энди считала такой подход вполне резонным и все-таки была польщена, когда перед встречей с журналистами Мартинес, не жалея эпитетов, воздал должное, в частности, ее заслугам. А потом настало время подготовить его к более серьезным вопросам, которыми его как пить дать атакуют репортеры.

– Не вижу в этом особых трудностей, – сказал шеф. – Насколько я знаю, мы стоим на том, что этот Ричи напал на Мию Салазар потому, что она убила его друга Жерара Монтальво.

– Верно, – согласилась Энди.

– Право сообщать или не сообщать подробности по делу Монтальво я оставляю за прокуратурой. Тогда меня наверняка спросят, с какой целью Ричи похитил Эшли Торнтон и расправился с ней. Какова тут связь?

– Наверное, мы никогда не узнаем истинной причины, учитывая, что и похититель, и миссис Торнтон мертвы.

– Точно. Тогда я отвечу, что не желаю вдаваться в пустые рассуждения. Энди, а между нами, как вы сами считаете?

– Никакой связи. Это и делало ее подходящей мишенью.

– Каким же образом?

– Если бы Ричи сразу похитил Мию Салазар, мы быстрее пришли бы к мысли, что некто мстит за смерть Жерара Монтальво. Похищение жены автомеханика в Джорджии, а затем госпожи Торнтон в Окале придало делу совершенно иной оборот. Тут все, начиная с аквалангистов, которые спускались в Ухо Дьявола, заканчивая психологами, составлявшими в штаб-квартире портрет преступника, все были уверены, что мы ищем серийного похитителя, Оценщика.

– Знаете, ваша версия имела бы право на существование, если бы он не расправился с госпожой Торнтон.

– Он бывший зэк, конченый подонок. На этом похищении он сделал миллион. Убивают и за меньшее.

– Само собой, но если он старался ради нас, не обязательно было ее убивать – мы бы и так решили, что имеем дело с серийным похитителем.

– Может, он намеревался ее отпустить, но она увидела его лицо и стала опасным свидетелем. Пришлось с ней расправиться.

Мартинес задумался.

– Как вы и сказали, это только предположения. Пусть эту косточку мусолят «говорящие головы» с Си-эн-эн.

– Вот именно, – скупо улыбнулась Энди. – Если бы мы знали ответы на все вопросы, отставным агентам нечем было бы заняться на старости лет.

К часу дня они были готовы – до пресс-конференции оставалось шестьдесят минут. Манила к себе кушетка дежурного на первом этаже с ее продавленным матрасом, но впечатления дня все равно не дали бы уснуть. Энди отправилась в свой кабинет и заперлась там, желая перед встречей с журналистами на несколько минут остаться в одиночестве.

Она неподвижно сидела за столом: еще предстояло разделаться с ворохом бумажной канители, но сейчас об этом даже думать не хотелось. Дел оказалось по горло, хотя ничто не требовало особой спешки – нечем было занять ум, отвлечься от будоражащих душу мыслей. Как она оказалась в Майами? Почему уехала из Сиэтла и никогда туда не вернется?

В такие времена просыпаются демоны, и это действительно опасно.

Глава 74

Джек, Мия и Тео к полудню вернулись в Майами. Пронеслись по платной магистрали, не задерживаясь в Палм-Бич – Мия оказалась не готова к разговору с мужем. Сестру застали в городе – она еще не уехала в Атланту. Джек догадывался, что воссоединение пройдет на эмоциональном подъеме, а потому оставил их в номере Кассандры, устроившись пережидать в кофейне. Он пил вторую чашечку кофе, когда спустилась Кассандра.

– Она вырубилась, – отрапортовала она, тихо скользнув в кабинку. Ее темно-каштановые волосы были перехвачены белой лентой, и Джек невольно задержал на Кассандре взгляд, настолько она напоминала сестру.

Как часто Мия перевязывала свои длинные темные волосы такой же лентой, особенно мокрые – после купания или душа. Такая прическа украсит не каждое лицо, но сестрам она, бесспорно, шла.

– Я предполагал, что она скоро свалится, – согласился Джек. – После таких приключений ей дня два отсыпаться.

– Еще бы.

Официантка принесла кофейник и чашечку для Кассандры. Налила кофе, подала его и поспешила к следующей кабинке. Белая струйка подсластителя вытекла из сахарницы и растворилась в чашке Кассандры.

– Да, вам многое предстоит наверстать.

– Мягко говоря. Она рассказала мне, как к ней отнеслась агент Хеннинг. Шьют убийство Жерара Монтальво – гады!

– Похоже, кое-что вы все-таки успели обсудить.

– Нам столько всего надо друг другу рассказать.

– Например, правду?

На лице Кассандры появилось озадаченное выражение.

– В каком это смысле?

– Давайте поставим все точки над i.

– Звучит зловеще.

Джек оторвал взгляд от дымящейся чашки кофе.

– Я считаю, что вы меня обманули.

С ее лица сошла неловкая улыбочка.

– Что?

– Я не верю, что семь лет назад вы сочли сестру мертвой. И агент Хеннинг того же мнения.

– Но я не лгу.

– Лжете.

Она собиралась еще что-то возразить, но передумала – должно быть, интуиция подсказала ей, что нет смысла упорствовать: Джек говорил очень убежденно. Кассандра поспешно отвернулась, не зная, на чем задержать взгляд, который метался между кассовым аппаратом и медленно вращавшейся стойкой с десертами.

– И давно у вас такое чувство?

– Честно говоря, с самой первой встречи. Вы тогда вскользь обмолвились об одной вещи, и у меня сразу возникли подозрения. Помните, я спросил про шрам на ноге? Вы ответили, что, кроме сказанного на предварительном слушании, ничего не знаете. Выходит, на слушании об этом все-таки упоминалось. Более того, существует протокол заседания.

– Это еще ничего не доказывает. Я не знала, что она жива.

– Согласен. Но Хеннинг все равно вас вычислила. Она еще спросила, почему вы не подали заявление об исчезновении сестры. Не могу с ней не согласиться. Вот представьте: какой-то мерзавец убивает члена моей семьи… Да я бы все инстанции обежал, пороги бы обивал в прокуратуре. А вы ничего не предприняли…

– Хотите знать почему?

– Да не особенно. Единственное разумное объяснение – вы знали, что сестра жива.

Дрожащей рукой Кассандра поднесла к губам чашку, сделала глоточек и кивнула:

– Ну допустим, чисто гипотетически, я знала. Что это меняет? Вы не попытались бы ее спасти?

– Стал бы, можете мне поверить. Это не имеет никакого значения.

Кассандра опустила глаза. Закралось подозрение, что собеседница попытается закрыть эту тему. Но тут она заговорила – тихо, задумчиво, словно возвращаясь в былые дни.

– Я все знала.

– С самого первого дня?

– Со второго.

– Вы разговаривали с сестрой после ее исчезновения?

– Да, по телефону.

– И что она сказала?

Кассандра поежилась, не в силах преодолеть волнение.

– Сказала, что ей надо уехать. Исчезнуть.

– Надолго?

– Навсегда.

– А причину она назвала?

– Ради собственной безопасности.

– Насколько я понимаю, она прекрасно знала о том, что Монтальво исчез в тот же день.

– Конечно. Поэтому и бежала.

– Боялась? – предположил Джек.

– Естественно. Судья сразу по окончании слушания вынес постановление, что Монтальво обвиняется в изнасиловании.

– В изнасиловании, которого не было.

– Что-что? – ощетинилась Кассандра.

Джеку не хотелось давить на девушку – впрочем, ситуация сложилась трудная: Мие со дня на день предъявят обвинение в убийстве, а при таком раскладе «поддавки» и ложная мягкость неуместны.

– Она солгала о том, что ее изнасиловал Жерар Монтальво. Что подтвердили показания прибора.

– Подобные тесты не всегда достоверны.

– Да, только на этот раз ошибки не было, и вы в курсе.

Лицо Кассандры было напряжено, но отрицать она ничего не стала.

Джек продолжал:

– Я думаю, что Мия сама себя порезала и лишь потом отправилась в полицию. Ведь у нее на теле не было ни спермы, ни каких-либо других доказательств насилия, поскольку его не было, а рана на ноге – убедительная улика. Так правдоподобнее.

– Вы готовы дать ответ на любой вопрос, – проговорила Кассандра.

– Главного вопроса мы еще не касались: зачем ей все это понадобилось?

– У вас, насколько я поняла, богатое воображение – вот и придумайте что-нибудь.

– А ведь результаты, которые показал детектор лжи, очень интересны. Мия провалила два вопроса об изнасиловании, но когда ее спросили о ране на ноге и повинен ли в этом Монтальво – обратите внимание на формулировку, это очень важно! – прибор не смог точно определить, лжет она, давая утвердительный ответ, или нет. Отсюда я делаю два вывода. Во-первых, она солгала об изнасиловании. А во-вторых, ваша сестра чувствовала себя вправе выставлять претензии. Может быть, даже обязанной это сделать. То есть в душе она верила, что Жерар Монтальво повинен в увечье, которое она себе нанесла.

Кассандра молчала.

– Мию не насиловали, – проговорил Джек. – И Монтальво не резал ей ногу.

– Она не охотилась за его деньгами, – заговорила Кассандра; слова давались ей с трудом. – Что убедительно доказал ее юрист, когда предложил мировую стоимостью в какой-то дрянной доллар. Ей незачем было лгать.

– В одном вы правы: деньги не были для нее мотивом. У Мии имелась другая причина, куда более веская.

Кассандра поерзала, словно решая, уйти ей или остаться.

– Я вас не понимаю.

– Вы же сами ответили на этот вопрос, в нашей последней беседе. Вы тогда объяснили, почему не могли присутствовать на предварительном слушании. Вспомните, сестра попросила вас не вмешиваться в это дело, потому что иначе вас бы депортировали.

– Да, это правда, у меня не было гражданства. У Терезы еще действовала виза, а моя истекла. И я сильно рисковала бы, появившись в здании суда.

Джек подался к Кассандре, словно перед ним свидетельница, умалчивающая важные факты, на которую нужно надавить.

– Вы не могли участвовать в слушании дела и подать заявление об изнасиловании.

– Я о том и говорю. Я не могла ни участвовать, ни даже присутствовать на разборе дела сестры.

– А никто и не говорит о вашей сестре. Я имел в виду дело о вашем изнасиловании. Монтальво изнасиловал вас, а вы не могли подать на него в суд, потому что находились в стране на незаконных основаниях.

Кассандра боялась выдать себя нечаянным жестом или словом. Впрочем, семь лет скрывать ложь не так-то просто. Джек продолжал:

– Могу себе представить, как вы с сестрой были взбешены. Вы – вне закона. Тереза поставила себя на ваше место, вжилась в вашу историю и пошла в полицию. Поэтому она не подавала заявление целых три дня и детектор выявил, что она говорит неправду. По той же причине прибор не заметил лжи, когда она сказала, что Монтальво «причастен к ране на ее ноге».

Кассандра опустила голову, уставившись в колени, и еле заметно кивнула – неразличимо для постороннего глаза, – словно бы в молчаливом согласии.

Джек смягчился.

– Поэтому дружок Монтальво и затаил на нее злобу, все эти годы вынашивая план мести.

Наконец Кассандра подняла глаза. На ее лице читалась затаенная горечь, молчаливый укор. А Джек продолжал напирать.

– Жерар Монтальво вас изнасиловал. А когда ваша сестра не прошла испытание на детекторе лжи и дело полетело под откос, вы собственноручно расправились с насильником.

Джек бомбардировал Кассандру сухими фактами, призвав на помощь все свое мастерство. Она вздохнула, будто желая прийти в себя.

– Да, почти все верно.

– Где я ошибся?

– Пообещайте сохранить наш разговор в тайне. Будем считать это беседой адвоката с клиентом, которая не выйдет за пределы этого стола.

– Отлично. Ни слова на сторону.

Кассандра кинула взгляд через плечо, словно желая убедиться, что никто их не услышит.

– В тот вечер мы с Терезой пошли в бар, и вдруг к нам направился вышибала. Он прошел мимо меня и протянул сестре визитку, где было написано «Девушка на миллион». У Монтальво была такая игра: он специально высматривал женщин, которых можно вынудить продать себя за деньги. Его еще прозвали Ловцом.

– Я в курсе – об этом упоминалось на предварительном слушании. Никто не спорит, что она получила визитку и поднялась в номер Монтальво.

– Она не хотела – это я ее уговорила. Минут через двадцать Тереза вернулась и почти силой выволокла меня из клуба. Сказала: «Вставай, мы уходим». Она была на взводе, а мне уходить не хотелось.

– Почему?

Кассандра пожала плечами:

– Пока она была в номере, ко мне подошел другой вышибала и тоже вручил мне визитку. Я тогда не знала, что такое «Девушка на миллион», и сестра не объяснила. Просто выскочила оттуда взъерошенная и сказала, что нам пора. Я стала спорить. Сказала, что остаюсь.

– И она не попыталась вам помешать?

– Пыталась, конечно. Сказала, что этот тип, Монтальво, – плохой актер и надо поскорее отсюда убираться. Я подумала, что она раздувает из мухи слона и просто захотела домой, а может, заметила там наркотики – Тереза была ярой их противницей. В общем, я ее обманула: сказала, что встретила подругу и мы с ней решили еще куда-нибудь сходить. Тереза не возражала – лишь бы я ушла из клуба «Вертиго». Она села в такси и уехала.

– Вы не сказали ей, что тоже получили визитку?

– Нет. Она бы начала меня отговаривать, а мне хотелось сходить и самой на все посмотреть.

– Итак, вы поднялись в номер. Что было дальше?

Тереза сглотнула ком в горле.

– Понимаете, я приехала в эту страну наивной дурехой. Мечтала поступить в колледж, сделать карьеру. А потом истек срок моей визы. Кем я могла устроиться? Домработницей? За двести баксов туалеты чистить? Весь мой заработок уходил родным, в Венесуэлу. И вдруг меня приглашают в номер к богатенькому парню, который предлагает забрать пять тысяч долларов тут же. Я отказалась. Он прибавил тысячу. И так дальше: я говорю «нет», а он вынимает из пачки следующую купюру. Я таких денег в жизни в руках не держала.

– И вы их взяли.

– Нет. Мы заключили сделку, и я – ну я разделась. Мы начали, и вдруг у меня с глаз будто пелена спала. Неужели я на такое способна?! Я попросила его перестать, он не слушал, я его отталкивала, а он продолжал, да еще приговаривал: «Будешь знать, кто ты на самом деле, шлюха. Шлюха подзаборная». Я никак не могла отцепить его от себя. Он кончил, позвал своего громилу, Ричи, и тот полуголую вышвырнул меня за дверь. Да еще посмеивался. Я денег не взяла, но пообещала Монтальво, что он за это заплатит. Заплатит сполна.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю