Текст книги "Смерть в кредит"
Автор книги: Джеймс Гриппандо
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 26 страниц)
Глава 53
Поговорив с сестрой Мии, Энди дошла до кабинета руководителя опергруппы. Она, конечно, пока не располагала реальными доказательствами, но готова была поклясться: Кассандра прекрасно знала о том, что ее сестра жива и невредима. По крайней мере какое-то время. Ведь, скажем, если бы изнасиловали и убили ее сестру, сестру Энди, она бы на уши подняла и полицию, и прокуратуру – лишь бы мерзавец получил по заслугам. Однако же, если верить представителям властей из Атланты, Кассандра ни разу к ним по этому поводу не обращалась.
– На тот момент она была нелегалкой – может, этим все и объясняется, – предположил Мартинес. Он сидел за письменным столом в кожаном кресле цвета бычьей крови, сцепив на затылке пальцы. – Заявить под риском депортации не всякий решится.
– Не катит, – сообщила Энди. – Она вышла за американца и четыре года назад получила гражданство. Если до того ей и было чем рисковать, то потом… За четыре года можно было многое успеть.
– Логично. А сама она как это объясняет?
– Я не давила. Не хочу ее отпугнуть: замкнется, перестанет отвечать на мои звонки. Нам это ни к чему.
– Вы хороший тактик, – сказал Мартинес. – Слушайте подсказки интуиции. До сих пор она вам здорово помогала.
Конечно, Энди хотелось получить более конкретный совет, но пришлось удовольствоваться одобрением и устной поддержкой начальника. Она поблагодарила и вернулась в свой кабинет.
Не было сомнений в том, что в Майами она делает себе имя на деле Оценщика. Руководство счастливо. В Куонтико Энди здорово поддержали. И даже Питер Крэншоу, ее местный конфликтер, и тот сбавил обороты и уже не огрызался, как прежде. Энди с головой ушла в расследование, сделав его центром своей вселенной. В бюро ценили подобную преданность делу. Впрочем, если бы ее спросили, чем вызвано это усердие, Энди, пожалуй, затруднилась бы с ответом. Почему она так старается? Потому что она все делает с полной отдачей? Или потому что в Майами она новенькая и у нее пока нет жизни помимо работы? Внешне ответы вполне правдоподобные. Очень жаль, что они не были правдой.
Энди подошла к окну и посмотрела вниз, на парковку. Позади простиралось поле, окруженное по всему периметру высоким сетчатым забором, установленным здесь из соображений безопасности. В результате правительственное здание больше походило на тюрьму. Энди прекрасно понимала, почему память подкидывает ей одни и те же ассоциации. Об этом человеке она думала с тех самых пор, как Кассандра спросила ее о сестре. Энди не была чересчур откровенна, но когда речь заходит о ее семье, уже невозможно оставаться безучастной. Достаточно небольшой бреши – и поток воспоминаний прорывается безудержной волной. Нет, она не лгала Кассандре. Энди действительно выросла в приюте, потом в девять лет ее удочерили, и она действительно несколько лет не подозревала о существовании сестры. Проблема таилась как раз в том, о чем Энди смолчала, хотя суть лежала на поверхности, у всех на виду. Беда была в зеленых глазах Энди, этих редких красивых зеленых глазах. Ее мать и отец принадлежали к индейскому племени, испокон века населявшему Америку. Как вдруг родилась Энди, ребенок с глазами «англо». Ей и сестре-близняшке не суждено было вернуться домой. Их мать так и не покинула родильное отделение – муж застрелил ее прямо в больнице. Убийца сел в тюрьму. Девочки отправились в сиротский приют.
Энди все смотрела на проволочное ограждение. Теперь было не время предаваться мыслям о прошлом, но она ничего не могла с собой поделать. Не так-то просто хранить секреты: они могут оказаться непосильной ношей. Энди не планировала уезжать из Сиэтла. Почему-то в глубине души она чувствовала, что после встречи с тем человеком она сбежит из города, бросит работу и любимых людей. Придется осваиваться на новом месте. И тем не менее они встретились. Это было очень важно.
Получилось хуже, чем она себе представляла. Гораздо хуже.
Исправительная колония в Уалла-Уалла, штат Вашингтон, – место не для суеверных. Располагается она на Северной Тринадцатой улице, в строении тысяча триста тринадцать, что само по себе знак недобрый. Для полноты картины еще не хватало заявиться туда в пятницу тринадцатого.
Энди приехала в субботу, в отведенное для посещений время. Дело было личного характера, никак не связанное с ее работой, и Энди действовала как гражданское лицо: не стремилась привлечь к себе внимание или добиться особого отношения со стороны администрации, чтобы облегчить себе путь, – нет, ничего такого. Ей пришлось преодолеть все препоны, с которыми сталкивается человек, не внесенный в список регулярных посетителей находящегося под стражей заключенного. Разрешения пришлось дожидаться две недели – достаточно времени, чтобы хорошенько все обдумать. Да и путь был не близкий – от Сиэтла пять часов на машине, сто раз можно повернуть обратно. И все-таки Энди не поддалась такому искушению: раз решила – значит, надо довести до конца.
Колония размещалась на пятистах сорока акрах земли к юго-востоку от Вашингтона, настоящая крепость посреди живописной во всех смыслах равнины, лежащей в обрамлении Голубых гор. Город Уалла-Уалла (название это происходило от индейского «многоводье») вполне можно назвать прелестным, недаром Национальный фонд сохранения исторического наследия отметил его особо. При иных обстоятельствах Энди, возможно, не отказалась бы от соблазна заглянуть в близлежащую винодельню, коих в городе насчитывалось целых сорок. Впрочем, целью ее приезда было посещение крупнейшего в стране исправительного учреждения, приютившего в своих стенах более двух тысяч преступников. Здесь имелось четыре отдельных корпуса, каждый по-своему оборудован, в каждом поддерживаются разные уровни режима. Энди направилась в главный корпус, где содержались особо опасные преступники, охраняемые чуть менее строго, чем приговоренные к смертной казни.
– Вам сюда, – сказал надзиратель при входе в здание.
Оказавшись внутри, Энди не стала размахивать удостоверением, никоим образом не пытаясь выделиться среди прочих посетителей. Она представилась сотруднику, ведущему, как должно, учет посещений. Женщина-надзирательница досмотрела ее на предмет соответствия дресс-коду заведения: просвечивающая, прозрачная одежда запрещена, глубокое декольте и открытая поясница не допускаются; можно носить синие джинсы в том случае, если талия находится на высоте не менее трех дюймов от пупка. Нижнее белье обязательно.
– Чисто, – отрезала надзирательница.
По большей части посетители направились в центр контактов, где свободным гражданам позволялось общаться с заключенными. Энди указали другое направление.
– Заключенный Викаса переведен в изолированную камеру, – пояснил охранник. – В контактах ему отказано.
До Энди не сразу дошло, что она приехала как раз для того, чтобы встретиться с заключенным по фамилии Викаса.
– Вы хотите сказать, что я зря ехала сюда из самого Сиэтла?
– Нет, ему позволяются встречи, но при отсутствии личного контакта. Вас будет разделять стеклянная перегородка.
Энди было глубоко безразлично, хотя демонстрировать она этого не стала – она не собиралась обнимать и целовать человека, расправившегося с ее родной матерью.
– Ничего страшного.
Надзирательница провела ее в зону для посещений. Охранник подвел Энди к переговорному отсеку номер три – всего здесь было пять отсеков, посетители отделялись от заключенных общей стеклянной перегородкой. По другую сторону стекла находилась узкая комната футов пять в глубину и двадцать – в ширину, с массивной железной дверью в дальней стене. Справа от Энди, в пятом отсеке, сидела женщина, глядя через стекло на заключенного, который был старше ее. Оба молчали, словно за долгий срок пребывания по разные стороны стеклянной перегородки уже исчерпали темы для разговоров. Энди отвернулась – ей не хотелось, чтобы заметили, что она подсматривает за чужим несчастьем. Она придвинула стул ближе к стеклу и телефонному аппарату, стоявшему на стойке, и стала ждать.
Раздался звонок, и она вздрогнула от неожиданности. По другую сторону стекла отворилась металлическая дверь. На пороге появился седовласый человек в оранжевой робе. Дверь закрылась. Заключенный медленно направился к стеклу и, усевшись в кресло, устремил взгляд на посетительницу. Несколько секунд они молча изучали друг друга через стекло. На нагрудном кармане его робы трафаретными черными буквами значилась фамилия «Викаса» – только так Энди поняла, что перед ней тот, кого она так долго искала. Этот человек был для нее совершенным незнакомцем.
«В трех футах» – только об этом она могла думать. Она сидела в трех футах от человека, убившего ее мать.
Этого крупного человека нельзя было назвать толстым, и Энди заключила, что в былые годы он проводил бесчисленные часы в тренажерном зале тюрьмы. С годами мышцы обмякли, зато на лице застыл недобрый оскал. Смуглая кожа приобрела нездоровый пепельный оттенок, тюремную бледность. Зато она была гладкой – удивляло нехарактерное для такого возраста отсутствие морщин. Как видно, приговоренному к пожизненному заключению без возможности выйти досрочно не имело смысла сильно беспокоиться об освобождении. Но что всего больше ее поразило – так это его черные проницательные глаза. Они тлели как угольки, впившись в бездонные зеленые радужки Энди. Он будто бы смотрел на какого-то другого человека, воскрешая его из прошлого, – ненависть проникала сквозь стекло.
Заключенный поднес к уху телефонную трубку. Энди повторила его движение по другую сторону перегородки. И снова наступила тишина, будто они не знали, с чего начать. Наконец он произнес:
– Эти глаза не лгут.
Энди нечего было возразить.
Она вздохнула – получилось нечто среднее между хмыканьем и ухмылкой.
– После стольких лет ты наконец захотела узнать человека, который был женат на твоей матери?
Сказать по правде, этот человек был ей предельно безразличен, но Энди избрала примиренческий ответ.
– Вообще-то меня больше интересует мой родной отец.
– И что именно? – Даже теперь в его голосе улавливалась горечь.
– Все, что вы сможете о нем рассказать.
– Зачем тебе?
– Мне необходимо разыскать его, но я даже имени его не знаю.
– И ты считаешь, я могу тебе помочь?
– Надеюсь. Никто ничего не знает, вы – мой последний шанс.
Он сардонически улыбнулся:
– Чего ты хочешь? Воссоединиться и жить со своим английским папашей? Думаешь, тебя там с распростертыми объятиями встретят, дурочку-метиску? Зеленоглазый Джонни подцепил индейскую шлюху, и ты, ублюдина, появилась на свет.
Энди затаила дыхание, упорно отказываясь выходить из себя.
– Мне нужна только информация. Вы знаете, как его зовут?
– Конечно же, знаю. Твоя мать много месяцев к нему бегала – думала, такая хитрая. Я все знал и сказал ей, что не собираюсь с этим мириться. А потом я даже поверил ей, когда она сказала, что все кончено. А тут на свет выскочили вы двое, и…
Она отвела взгляд, словно желая спрятать свои зеленые очи.
– И вы вышли из себя.
– Ничего я не выходил: я воздал ей по заслугам.
С этим Энди могла бы поспорить, поговорить о соответствии наказания преступлению, но она пришла не для того, чтобы защищать блудницу.
– Так вы мне поможете? Скажете его имя?
– Возможно. Да только с какой стати мне это делать?
– Я не виновата в том, что мать вам изменяла. Мне очень нужна эта информация. Если бы это не было так важно, я бы не приехала.
Он снова умолк, а сам в это время лихорадочно соображал – это было почти осязаемо.
– Хорошо, – сказал он, – я назову его имя.
– Спасибо. – Энди достала из сумочки ручку и блокнот. – Я записываю.
– Не спеши. – Он подался к стеклу, будто собирался сообщить что-то по секрету. – Сначала мне надо знать, что ты готова за это дать.
– Хотите, чтобы я вам заплатила?
– У меня есть то, что тебе нужно. Я готов начать переговоры.
Энди не удивилась, хотя ей, конечно, было неприятно.
– О чем идет речь? Говорите, я вас слушаю.
– Ты знаешь, сколько времени я здесь нахожусь?
– Да.
Она загодя собрала о нем информацию. Первое преступление Викаса совершил задолго до рождения Энди и отбыл срок за нападение при отягчающих обстоятельствах. Потом, застрелив мать новорожденных близняшек, Викаса сразу признал свою вину и отсидел двенадцать лет за убийство второй степени. Потом судьба какое-то время хранила его от неприятностей – во всяком случае, он ни разу не попадался – еще лет десять после освобождения. А в девяноста четвертом Викасу осудили за вооруженный грабеж, ставший на его счету уже третьим серьезным преступлением. В итоге, по закону штата Вашингтон, он получил пожизненный срок.
– Из последних тридцати трех лет я двадцать один год провел в тюрьме, – проговорил он. – Вот такие дела.
Убеждать его в том, что это исключительно его вина, казалось бессмысленным.
– Нелегко вам пришлось, – посочувствовала Энди.
– Ага, – буркнул Викаса, досадливо осклабившись, – трудновато. Значит, так поступим. Ты снова придешь через две недели. Мне уже снимут ограничения, и я получу право на общие посещения.
– Я не могу столько ждать.
– А придется. Потому что я не получу того, что мне хочется, пока мы по разные стороны стекла.
Собеседница заколебалась, потом сказала:
– Я не стану ничего сюда проносить, если вы об этом.
– А мне и не надо ничего проносить, главное – сама приходи.
Вдруг контрабанда показалась Энди не самым плохим вариантом.
– Чего вы от меня хотите?
На его губах заиграла вялая улыбочка.
– Я хочу того, что здесь происходит каждое субботнее утро во время общих посещений.
– Даже и не думайте.
– Тебе надо знать, кто он, или нет?
– Назовите другую цену.
– Другой цены нет.
– Тогда нет сделки.
Викаса пожал плечами:
– Передумаешь – приходи. Я подожду, у меня полно времени.
– Я не вернусь.
– Куда ты денешься, прибежишь как миленькая. Если ты такая же, как твоя мать, то обязательно явишься.
– Вы мне отвратительны.
– Тогда пристрели меня – мы ведь даже не родственники.
– Я не буду оказывать сексуальных услуг.
– Ой-ой-ой, какие мы строгие! Пораскинь мозгами, детка… Слушай, тебе даже сглатывать не придется.
Энди уже собралась повесить трубку, но Викаса знал, чем привлечь ее внимание.
– Джордж, – проговорил он.
Энди вопросительно взглянула на собеседника через стекло.
– Твоего отца звали Джордж, – повторил он. – А за фамилией приходи через две недели. Придешь с улыбкой, и я даже надену презерватив.
Он был явно доволен собой, а его гостья беспомощно безмолвствовала. Викаса повесил трубку и дал знак охраннику. Раздался звонок, дверь отворилась, и Энди молча проводила взглядом удаляющуюся от нее разгадку к своему прошлому.
Глава 54
Двигатель взревел: машина Тео мчалась на пределе возможностей. Джек, сидя на пассажирском месте, указывал направление. Приходилось кричать: шум в машине стоял такой, что пол дрожал. Друзья мчались по скоростной магистрали на юг, спидометр зашкаливал. Джека бросало из стороны в сторону – Тео лавировал, перестраиваясь из ряда в ряд среди более тихоходного транспорта.
– Нам на следующей развязке, – сказал Джек.
– На этой?
– Нет, на следующей.
– Но эта и есть следующая.
– Нет, следующая – та, что будет после этой.
– Чушь собачья. Та, что будет после этой, – уже вторая, а следующая – это та, что до нее.
Джек бросил на Тео скептический взгляд, хотя в глубине души понимал, что в споре рождается истина.
– Съезжай на одиннадцатой развязке.
– Другое дело, босс.
На съезде с автострады Тео сбросил скорость. Они проскочили светофор и помчались на запад. Солнце только зашло, и над горизонтом догорала оранжевая лента заката.
Джек сверился с записями.
– Теперь надо ехать, никуда не сворачивая, восемь миль.
– Восемь миль? И оказаться по уши в воде на корм крокодилам? Нет, правда.
– Так сказала Мия. Восемь миль на запад после одиннадцатого съезда с автострады.
– Попробуем успеть за четыре минуты.
Джек счел это шуткой, хотя с Тео всегда надо держать ухо востро. Конечно, время сейчас было на вес золота. Видеофайл пришел по электронной почте, но когда Джек скрепя сердце все-таки его открыл, то в сравнении с предыдущим посланием обнаружил там «цветочки». Никто не наносил себе увечий, Мия сидела и читала по бумажке текст. Местами ее голос срывался, но, в общем и целом, она держалась молодцом. Собственно, это была карта с подробными указаниями, как добраться до некоего места, а вот что ждет путешественников в конечной точке – вопрос. Приведет ли она их к Мие? Или это лишь разминочный забег, прелюдия к обмену?
Джек схватил сотовый телефон и нажал кнопку быстрого набора. На видео особенно подчеркивалось, чтобы Джек не вздумал вызывать легавых и приходил один. Впрочем, он не собирался выполнять это условие. Хеннинг взяла трубку, и Свайтек спросил:
– Вы рядом?
– Сидим на хвосте. Только попросите этого гонщика сбавить скорость – от дорожного патруля, боюсь, я вам не прикрытие.
Джек взглянул на Тео и сказал:
– Скинь чуток скорость.
Тео сбросил скорость до семидесяти пяти миль в час – по меркам Майами, воскресная прогулка.
– Куртку с кевларом надели?
– Я без нее из дома не выхожу.
– Отлично. Если возникнет искушение взять с собой оружие, то лучше не надо. Группа спецназа уже в пути. Они сидят тише воды ниже травы и вступят только в случае крайней необходимости. Если при вас оружие, можете случайно кого-нибудь зацепить.
– Резонно.
– И помните, когда он вам позвонит, затяните разговор – у нас, конечно, опытные техники, но на раз-два сигнал со спутника не отследишь, дело долгое. Сценарий повторять не надо? Помните, какие задавать вопросы?
В нагрудном кармане лежал написанный от руки текст. Джеку вспомнились былые времена, когда он, готовясь к слушаниям, подробно записывал то, о чем спросит каждого свидетеля, и все равно выходило по-другому.
– У меня шпаргалка с собой. Постараюсь, конечно, выиграть время для ваших специалистов, да только моя цель – уговорить его на одновременный обмен. Это главное.
Хеннинг не ответила, хотя пробудившемуся внутри питбулю очень хотелось отстоять свою точку зрения.
– Деньги при вас?
– Нет. Деньги я получу в лучшем случае завтра утром. Сейчас я только хочу, чтобы он назвал цену за одновременный обмен, свои условия, а там посмотрим.
Джек ощетинился в предчувствии возможной лекции на тему выбранной стратегии, но, уловив пассивное согласие на другом конце линии, обмяк.
– Удачи, – сказала Энди. Было чувство, что агент сказала это искренне, без сарказма.
– Спасибо, – благодарно вздохнул Джек.
– Да, и еще. Помните, Свайтек, если бы он хотел вас убить, то давным-давно бы это сделал. Нет смысла тащить вас в глушь, чтобы там застрелить. Он просто хочет, чтобы вы побегали, хочет показать, кто здесь главный.
– Забавно. А я как раз собирался проделать с ним то же самое.
– Что именно?
– Показать, кто главный.
Джек нажал «отбой». На спидометре быстро менялись цифры. Друзья давно уже выехали из беспорядочно разросшегося пригорода, и теперь за окнами раскинулись фермерские угодья западного Майами-Дейд. До Эверглейдс, как предсказывал Тео, они еще не доехали, но и здесь было не менее пустынно. К югу простирались поля перца и помидоров, к северу на сотни акров тянулись высаженные рядами кустарники, и на всю эту красоту стремительно наползала ночная тьма. Из полумрака выскочил подсвеченный знак с надписью «Уитморский питомник».
– Поворачивай сюда, – сказал Джек.
Тео свернул на проселочную дорогу, и по кузову защелкали отстреливающие из-под колес камешки. Джек вновь сверился с записями – на сей раз ему пришлось включить в салоне свет. По мере приближения к конечной точке пути инструкции становились более подробными.
– Две и две десятых мили к северу, – сказал Джек.
Тео молчал, внезапно посерьезнев.
– Надеюсь, они рядом.
– Кто, ФБР? – переспросил Джек.
– Нет, жучки-короеды! Конечно, ФБР, а ты как думал?
Тео остановил машину точно у отметки две и две десятых мили и вырубил свет. Джек вышел и обвел взглядом обширные поля королевских пальм. Это были взрослые деревья, некоторые высотой футов под сорок. Дул легкий ветерок, и зеленые пальцы крон шевелись на фоне меркнущей голубизны заката. Казалось, впереди раскинулся лес – правда, деревья росли идеальными рядами, словно жатва. Догорели последние краски вечерней зорьки, и на землю опустился сумрак ночи. Отчего-то стало не по себе. Джек достал из кармана фонарик, хотя заглядывать в карту уже не было необходимости – инструкции Мии он помнил наизусть.
– Хочешь, пойду с тобой? – осведомился Тео.
Было бы неплохо, если бы кто-то прикрывал тыл, да только инструкция внятно гласила: приходить одному.
– Жди здесь и телефон не выключай.
Через несколько минут питомник сбросил с себя уютную вуаль сумерек и укутался в чернильно-черный непроницаемый мрак. В глубине души Джек понимал, что пора двигаться, но взращенный в шуме города слух требовал времени, для того чтобы свыкнуться с царившей вокруг непривычной музыкой, музыкой природы. Устраивались в гнездах птицы, жужжали тучи мошкары, где-то заливались лягушки, еноты возились в поисках корма. Вокруг витал запах аммиачных испарений удобренной почвы, ощущался вкус летающей в воздухе пыльцы. Теплый, напитанный влажными парами воздух одеялом окутывал странника. Было жарко, и бронежилет только усиливал дискомфорт. Казалось, обострились все чувства, включая и то, шестое, которое теперь подсказывало Джеку, что за ним следят. Он надеялся, что это ФБР.
И опасался, что это кто-то другой.
Джек обвел взглядом посадки. Каждый ряд был отмечен буквой и номером. Отыскав знак, где от руки было написано «Р-17», он направился в его сторону. Поначалу Джек шел неторопливой поступью, но вскоре его шаг стал шире. Утоптанная дорога кончилась: впереди простирался искомый ряд. Здесь Джек замялся. Ряды были высажены на расстоянии десяти футов друг от друга, деревья вымахали обхватом в целый фут. Копны рассеченных веером листьев закрывали залитое светом луны небо, и каждый просвет между рядов превращался в темный тоннель. Джек вошел в тоннель под номером Р-17, которому не было зримого конца. Складывалось впечатление, что он ступил в подземный лабиринт.
«Подойди к двенадцатому по счету дереву в ряду Р-17» – так сказала Мия. Джек двигался в кромешной тьме и не видел дальше четвертого ствола. Он включил фонарик, и тут же возникла другая проблема.
Лучше уж сразу нарисовать на спине мишень.
Он выключил фонарь и подождал, пока зрачки вновь привыкнут к темноте. Прошло несколько секунд. Впрочем, прежде чем Джек сделал следующий шаг, его вновь стали одолевать сомнения в том, что он обязан во все это ввязываться. Хеннинг уже давала ему возможность отказаться, когда Джек позвонил ей и рассказал о вновь поступившем сообщении. Она предложила отправить вместо него тайного агента. Впрочем, как и в прошлый раз, оба прекрасно знали, что подобная вольность может спровоцировать убийство Мии.
Джек собрался с мыслями, и в голове вновь прозвучала ободряющая фраза Хеннинг: «Если бы он хотел вас убить, то давно бы уже это сделал». Подобная логика сгубила многих героев, но сейчас для Джека данный аргумент был единственным спасением. Он шагнул на рыхлую твердь земли. Встал, прислушался. К звукам природы примешивалось его собственное дыхание – ничего больше. По спине поползли мурашки – в темноте этой теплой ночи сдавали нервы. Да, он здорово рисковал, но в жизни были моменты, когда Джек мог потерять гораздо большее и по менее веским причинам.
Он вздрогнул от резкого свистящего звука. И почти тут же его оросили частые капли воды. Казалось, кто-то направил в лицо шланг, но это было лишь первое ощущение – Джек смекнул, что сработали поливочные спринклеры. Некоторые модели оросительных систем создают мощный напор воды, поднимая ее ввысь на сотню футов. Вода лилась с двух направлений как минимум. Пальмовая роща превратилась в тропический лес, окутанный проливным дождем. На голову бодрящим весенним ливнем лилась вода с запахом серы и удобрений, что характерно для здешних мелких водоемов. Джек в два счета вымок насквозь. В куртку с кевларовой подстежкой был вмонтирован чип спутникового обнаружения – не исключено, что при повышенной влажности его эффективность снижается. Уж не для того ли был устроен полив?
Не было времени рассуждать.
Джек продирался вперед под рукотворным проливным дождем. Третья пальма в ряду Р-17, а вот и четвертая. Джек углубился во мрак посадок уже футов на сорок. Приближаясь к очередному дереву, он замедлял шаг, внутренне мобилизуясь: вдруг кто-нибудь прячется за соседним стволом или скрывается в царящем вокруг мраке?
Вода лилась как из ведра – спринклеры работали на максимуме. Джек пошел быстрее, его гнал дождь. Чем дальше он углублялся в рощу, тем темнее становилось, да и льющаяся на голову вода не улучшала видимости. Мокрая одежда липла к телу, земля под ногами сочилась влагой, как мокрая губка. Дерево номер девять, десять. Предстояло пройти еще с десяток футов. Невозможно было разглядеть, что творилось впереди, на расстоянии пяти шагов. Джек остановился. Здравый смысл не позволял ему слепо шагать вперед, рискуя попасть в западню. Хотелось включить фонарь – хотя бы видеть, куда идешь, пусть он и выдает с головой в этой кромешной тьме. Щелчок выключателя, и желтый луч света рассек дождливую тьму, указывая путь.
Джек миновал десятое дерево и остановился перед одиннадцатым. В свете фонаря различалось дерево номер двенадцать. Джек стоял в десяти шагах от него и просто рассматривал, не видя со стороны ничего подозрительного. Теперь, с величайшей осторожностью, он сделал шаг вперед, другой, третий. На видео с Мией попросту говорилось, что он должен подойти к двенадцатому дереву, но не сообщалось, что именно там его ждет. Мало-помалу Джек приближался к цели, остановившись от нее на расстоянии вытянутой руки, когда можно было запросто коснуться гладкой серой коры. Он пристально осмотрел дерево в надежде обнаружить прикрепленные к стволу или, может быть, вырезанные на коре знаки – ничего. Обошел дерево, сделал еще несколько шагов за ним и остолбенел – из-под земли торчал какой-то предмет, прямой и узкий, наподобие кола, но тоньше. Джек отер воду с лица и увидел металлическое основание…
Лопата.
Джек опрометью бросился к ней. Вода хорошо пропитала землю, и все равно казалось, что почва вокруг лопаты рыхлая – будто ее недавно копали. Мысль о зарытых сокровищах – последнее, что могло прийти в голову. Сердце бешено колотилось в груди, вдруг вспомнилась Эшли Торнтон, живьем замурованная в подводной пещере под рекой Санта-Фе!
Джек положил на землю фонарь и принялся копать. Он работал словно одержимый. Шло как по маслу – ведь он раскапывал яму, засыпанную совсем недавно. В стороны летели комья земли, Джек остервенело рыл, как вдруг лопата уткнулась во что-то плотное, наподобие полиэтиленового мешка. Джек не разрубил находку, но все равно рыть прекратил. Отбросив лопату, он встал на колени и принялся сгребать ладонями слипшиеся комья. Взгляду предстал плотный полиэтиленовый пакет, частично присыпанный землей: сложно было определить его габариты. Джек торопился, и через несколько секунд на свет появилась веревка, за которую можно было подхватить находку. Джек поднатужился раз-другой и рывком вытащил мешок из ямы, повалившись вместе с ним на землю.
Это был большой мешок с затягивающейся веревкой. Он не имел явной формы, и Джек пнул его, пытаясь составить себе представление о его содержимом. Похоже, что внутри находился не один крупный объект, а несколько малых – частей или кусков. Не хотелось даже думать о том, что это могли быть за части. Свайтек потянул за веревку, направил внутрь луч фонарика и остолбенел.
– Тео! – во всю глотку завопил он, не отдавая себе в том отчета: сейчас ему срочно требовалась помощь друга.
И тут отовсюду повалили бойцы спецназа в камуфляже, с винтовками наперевес. Следом прибежал вымокший до нитки Тео.
– Не стреляйте! – крикнул Джек.
– Что стряслось, чувак? – спросил Тео, переводя дух.
С неба лились потоки воды, и даже с фонариком сложно было рассмотреть содержимое мешка. Копаться внутри Джек не стал, чтобы не повредить вещественные доказательства, но то, что лежало на самом виду, серьезно тревожило. Это был череп.
Останки, бесспорно, принадлежали человеку.
Тео подошел и остановился, почуяв недоброе. Джек даже не взглянул на друга. Он молча закрыл мешок и уронил его на землю. Вынув из кармана сотовый телефон, он нажал кнопку быстрого набора номера Хеннинг.