Текст книги "Смерть в кредит"
Автор книги: Джеймс Гриппандо
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 26 страниц)
Глава 55
Джеку пришлось довольствоваться ролью стороннего наблюдателя, когда полицейские осматривали место преступления. Он стоял по внешнюю сторону желтой ленты и, по сути, мало что видел – разве что отдаленный свет портативных паросветных ламп да мерцание фонариков. Фэбээровцы отгородили от посторонних весь семнадцатый ряд и несколько соседних. Джека с Тео выслали на утоптанную проселочную дорогу чуть ли не в четверти мили от того места, где были обнаружены останки.
Еще два часа на место прибывали эксперты и следователи. Агент Хеннинг настояла на том, чтобы Джек отправился домой, со своей стороны пообещав поделиться с ним, когда что-нибудь выяснится. Джек домой не поехал, но обещания принял к сведению. Они с Тео взгромоздились на капот ее автомобиля, поставив ноги на бампер – так уж она точно не уедет, прежде с ними не поговорив. Джек то и дело поглядывал на часы. Как ни странно, с каждым часом ночь становилась все теплее, пот катился со лба градом. Нервы стали ни к черту – ведь и так ясно, что рано или поздно Энди появится и скажет что-нибудь хорошее. А может, и плохое.
– Нет, это не Мия, – пробормотал Джек.
Тео молча слушал, как Джек в десятый раз за последние два часа озвучивает мысли.
– Да там ничего не осталось – голые кости, – продолжал Джек. – И никакого запаха. Покойники так быстро не разлагаются. Нет, это не она. – Бедняга тяжело вздохнул, не до конца принимая собственные раскладки. – А с другой стороны, история Джорджа Кантеры.
– Кого? – не понял Тео.
– Кантера был моим клиентом как раз до нашего с тобой знакомства. Его приговорили к смертной казни, я его защищал. Он зарезал мать и выбросил тело где-то в Эверглейдс. Через две недели ее выловили легавые, я сам там присутствовал. От трупа мало что осталось.
– Это не Эверглейдс.
– Один хрен – Флорида. Мы со своими кондиционерами и пестицидами совсем позабыли, какова она на самом деле, земля-матушка. Болото, сплошное болото. Помню, у отца в агитпрограмме была любимая байка – когда-то бабуля нашептала. Мол, когда она была маленькой, у них стол стоял на кухне в керосине – на каждую ножку по банке. А иначе жуки заберутся и всю жратву со стола стянут.
– А когда я был маленьким, эти жучки сами были жратвой, – сообщил Тео.
– Я что хотел сказать: здесь климат сырой, влажный, насекомых пруд пруди – все это ускоряет разложение.
– Да забудь ты об этом ненормальном и его мамаше, мало ли таких. Нет, послушай, мы не в Эверглейдс. И еще не прошло двух недель с тех пор, как ее похитили, и уж тем более, не дай Бог, убили. Смотри, давай предположим, в худшем случае, даже если все эти записи были сделаны в первый день и Мия, допустим, умерла сразу после записи, тогда сколько дней ее уже нет?
Джеку пришлось задуматься.
– Двенадцать.
– Вот и я о том же – двух недель еще не прошло.
Попытаться, конечно, стоило, но разница в два дня не внушает особого оптимизма.
Тео слез с капота, направился к полицейской ленте и безуспешно попытался стрельнуть сигаретку у полицейского в форме, охраняющего вход в питомник. Джек какое-то время наблюдал за другом, потом потерял к нему интерес. Он стал смотреть на звезды, небеса, хотел было обратиться к Богу, но в какой-то момент передумал. Какой смысл взывать к Богу и просить его, чтобы те кости в мешке, если они и принадлежат Мие, оказались бы вдруг не ее костями, – это слишком много даже для Бога. Самое большее, о чем мог просить Джек, – дать ему силы достойно принять страшное.
Из рощи прорезался яркий луч света, полоснув словно копьем. Он колебался, прыгая из стороны в сторону, вверх-вниз. У Джека забилось сердце, и вскоре стало ясно, что интуиция его не подвела: очень скоро из темного тоннелеобразного свода вышли агент Хеннинг и какой-то эксперт с фонариками в руках. Джек спрыгнул с капота автомобиля и заспешил к краю обнесенного лентой места преступления. Замахав руками, он привлек внимание Энди. Та повернулась, что-то сказала сопровождавшему ее эксперту – Джек не разобрал слов, слишком далеко они находились, – и они направились в его сторону. Джек всматривался в лица, пытаясь прочесть в них последние новости, но из-за темноты не смог. Они приблизились, и Джек выпалил:
– Это она?
Энди со следователем нырнули под полицейскую ленту, Энди не спешила с ответом, и Свайтеку на миг даже показалось, что она снова заладит свое: «Простите, я не могу вам этого сказать». Может, он неверно истолковал ее движения или она прочла по его лицу все, что накипело у него на душе, и в последний момент передумала – как бы там ни было, Энди ответила:
– Нет, не она.
Волна облегчения прошла по телу, и тут к делу подключился здоровый скептицизм.
– А разве можно это определить так быстро и без лаборатории?
Энди махнула рукой в сторону своего спутника и представила его:
– Познакомьтесь, это доктор Рубен Калхаун, судебный антрополог. На наше счастье, он оказался в Майами. Он изучал предмет в отделении антропологии университета Теннесси, что в Ноксвилле.
Бывать там Джеку не доводилось, но в памяти быстро всплыла картина: живописная полоса земли возле медицинского центра университета Теннеси, обнесенная забором с колючей проволокой. Это место было специально отдано для изучения посмертного разложения тела. Там постоянно лежало около сорока покойников, помещенных в самые разнообразные условия: на солнце, в тени, в одежде, без одежды, чуть присыпанные землей, запрятанные в багажники автомобилей, залитые водой. Столь тщательными исследованиями не занимались нигде в мире. Это было самое старое и всеобъемлющее «похоронное бюро» на свете.
– Вы имеете в виду трупоферму? – уточнил Джек.
– Да, только я предпочитаю другое название, иначе можно подумать, будто трупы там произрастают как горох или морковка.
– Если это не Мия, то кто? Кого я откопал?
Калхаун прочистил горло, словно готовясь произнести торжественную речь.
– Для начала я должен со всей убежденностью вас заверить, что обнаруженные вами останки принадлежат человеку.
– Доктор, вы, пожалуйста, не обижайтесь, но любой, кто способен отличить человеческий череп от футбольного мяча, может совершенно убежденно сообщить то же самое.
– Гм… да, возможно.
Джек кинул взгляд в сторону рощи.
– А неплохое придумано место для захоронения. Деревья растут десятилетиями, лет двадцать пять никто сюда с лопатой не сунется. Плюс постоянное опрыскивание пестицидами, удобрения – все это в почву проникает, никаких улик не останется.
– При условии, что труп действительно пробудет здесь четверть века, – уточнил Калхаун.
– А как по-вашему, сколько здесь пробыли останки?
Калхаун хотел было что-то сказать, но Энди его перебила:
– На данный момент мы не готовы освещать эту тему.
– Я решил, что этим костям уже лет сто, – признался Джек.
– Такие вещи иллюзорны, – сказал Калхаун, – особенно при данных физических условиях.
Тут к разговору подключилась Энди, настоятельно донося свою мысль.
– Мы уже не раз об этом говорили, Джек. Вы не входите в следственную группу, а с посторонними мы не вправе делиться всеми фактами.
Свайтек стал прикидывать, какую версию или информацию от него пытаются скрыть на этот раз. Похоже, у агента Хеннинг на все найдется отговорка – как минимум распоряжение сверху.
– Тогда можно я перефразирую вопрос? – сказал Джек. – По-вашему, как долго эти останки пролежали в земле?
– Пока не знаю, – ответил Калхаун.
– Счет идет на дни? На недели?
– Он же сказал, что не знает, – встряла Энди.
– Я спросил потому, что земля вокруг мешка была рыхлой. Судя по всему, могилу выкопали совсем недавно.
– Похоже на то, – согласился Калхаун.
– И как вы думаете, давно это было? Несколько часов, дней, недель?
– Мне необходимо провести исследования. Я уже взял пробы почвы, растительности, насекомых – все, что необходимо, чтобы сделать выводы.
Джек взглянул на Энди:
– А ФБР как считает?
Энди хранила молчание, хотя Джек чувствовал, что ей хочется рассказать ему что-то, но она боится нарушить приказ начальства. Он немного надавил.
– Как известно, у нас есть три жертвы похищений: из Джорджии, центральной Флориды и вот теперь из южной Флориды. В зависимости от того, что скажут в лаборатории, у нас, возможно, появилась еще одна жертва из южной Флориды.
– А кто говорит о жертве? – спросила Энди.
– А зачем еще было приводить нас к мелкой могиле? Очевидно, он нас поддразнивает, хочет показать, что его угрозы не пустые слова. Может, он говорит тем самым, что Эшли Торнтон не единственная женщина, чей муж недооценил ее стоимость, и это влечет за собой катастрофичные последствия.
– Я не вправе касаться этой темы, – ответила Энди.
– Я уверен, что труп пролежал здесь несколько месяцев – может быть, о похищении так и не было заявлено властям. Либо было, но оно не проходит по вашей базе как схожее с делом Торнтон.
– Если труп пробыл здесь несколько месяцев, – заговорила Энди, – тогда почему земля свежевскопанная?
Доктор Калхаун воздел к небу палец, словно собираясь раскрыть маленький секрет.
– У нас имеются более веские основания считать вашу версию нежизнеспособной, господин Свайтек. По той же причине я могу совершенно спокойно взглянуть вам в глаза и честно сказать, что эти останки со стопроцентной гарантией не принадлежат Мии Салазар.
– Я весь внимание.
Доктор взглянул на Энди, словно ожидая ее согласия. Та поразмыслила и кивнула. Калхаун проговорил:
– В останках обнаружена лобковая кость.
– И что это значит?
Доктор снова взглянул на Энди – она не пыталась его остановить.
– Это не женская лобковая кость, а мужская.
Значение этих слов дошло до Джека не сразу. Его взгляд метнулся к темной пальмовой роще, и, не до конца владея голосом, словно для него не имело значения, услышат ли его окружающие, он проговорил:
– Неожиданный поворот событий…
– И слава Богу, – пробормотала Энди.
Глава 56
Деньги пришли в субботу утром, как и было условлено. В качестве закладной фигурировали лишь бизнес Тео и его лицензия на торговлю спиртным, а потому Брат Бабло перевел средства на банковский счет Тео в Майами. В начале одиннадцатого Тео явился к другу с наличностью и скорбным лицом.
– Понятно теперь, откуда у него такое прозвище, – пробухтел Тео, влетев на кухню и водрузив на кухонную стойку металлический «дипломат». – Дрючила перевел только двести тысяч.
Джек поперхнулся кофе.
– Что?!
– Плевать он хотел на твое честное слово с частичной закладной. Он дает ровно стоимость моего бара, и ни центом больше.
– Но мы же договаривались…
– Ни черта! С деньгами пришло сопроводительное письмо: как хотите, ребята, если вас что-то не устраивает, высылайте бабло обратно.
– Ну и выслал бы.
– Да? А чемодан для похитителя долговыми расписками набьешь?
Джек протянул руку к телефону, но Тео его остановил.
– Не утруждайся. Я с ним уже разговаривал, твердо стоит на своем.
Свайтек вернулся на место. С тех пор как они с Тео побывали в Уитморском питомнике, он глаз не сомкнул, хотя прошло уже десять часов. Конечно, заключение судмедэксперта о том, что обнаруженные останки не принадлежат Мие, обнадеживало. Зато теперь Джека волновал другой вопрос: что за несчастный там был погребен. Он бодрствовал в ожидании звонка агента Хеннинг в надежде, что та прольет свет на личность жертвы. Отсюда Джек собирался плясать, составляя план дальнейших действий, и выкрутасы Дрючилы пришлись совсем некстати.
– Что делать будем?
– Я вчера обналичил все, что мог: семьдесят пять тысяч. Сразу отстегиваем двадцать пять за услуги Дрючиле.
– Остается пятьдесят. Нормалек, четверть лимона наскребли.
Джек покачал головой:
– Чтобы он пошел на обмен, я должен предъявить ему что-нибудь существенное. А с этой мелочевкой…
– Ничего, фантазию подключим, и…
– Где я, по-твоему, столько денег возьму? Напечатаю?
Тео кинул на него заинтересованный взгляд.
– Даже и не думай, – вскинулся Джек.
Друг с многозначительным выражением лица смолчал.
– Это даже не обсуждается, – отмахнулся адвокат, желая немедленно закрыть вопрос.
– А почему нет? Есть у меня один знакомый в Спиртсбурге…
– Хватит. Знаю я твоих знакомых. Помнишь, что было в прошлый раз, когда мы связались с очередным твоим знакомым?
– Что-то не припомню.
– Забыл, как мы от пуль удирали со скоростью света? Мне всего-то понадобилось срочно улететь с Берега Слоновой Кости. Так ты подцепил какого-то прощелыгу на ворованном самолете.
– И вовсе не на ворованном. Он позаимствовал его на время.
– Да? Так и объяснил бы автоматчикам, которые по нам обоймы расстреливали.
– Ладно, если тебе не нравятся мои методы, сам поищи человека, который отстегнет тебе к обеду семизначную сумму.
Было в рассуждениях Тео здравое зерно, однако Джека не покидал скептицизм.
– Ладно, исключительно ради смеха расскажи, как работает твоя схема.
– Итак, занимаем у Брата Бабло двести тысяч. И за эти деньги получаем два миллиона весьма правдоподобных фальшивок.
– Да, и лет десять исправительной колонии.
– А ты что предлагаешь? Эшли Торнтон за миллион утопили, а у нас лишь четверть. Два миллиона – солидный куш, достаточно, чтобы пойти на одновременный обмен. Твое дело на свет божий его выманить, а там – снайперы снимут.
«Бред какой-то. Не пристало мне, адвокату, связываться с фальшивомонетчиками», – глядя в окно, подумал Джек.
– Есть мыслишка получше?
Джек подошел к стойке, щелкнул замками, открыл «дипломат». Внутри покоились уложенные аккуратными рядками пачки хрустящих купюр. Свайтек протянул руки, легонько касаясь денег пальцами, точно пианист клавиш.
На кухне зазвонил телефон. Джек взял пульт от телевизора, по которому передавали вечерний выпуск новостей, выключил звук и взглянул на дисплей телефона. Номер абонента не определился, что на этом этапе игры могло означать лишь одно. Джек включил спикерфон, чтобы Тео мог слышать происходящий разговор, а сам взял трубку – так собеседник не догадается, что разговор транслируется вовне.
– Так-то ты умеешь хранить секреты? – В измененном голосе сквозила злоба. – Мы же договорились: легавые в наши дела не лезут. Как только ты развязал мешок с костями, весь питомник федеральщиками наводнило. Десяти минут не прошло.
– Еще бы! Я труп откопал. Испугался, что это Мия.
– Мия? – Собеседник снисходительно хмыкнул. – А ты, видно, не так умен, как мне казалось.
– Тогда кто же это?
– А пусть тебе фэбээровцы расскажут: у вас, я вижу, нет друг от друга секретов.
Джек не знал, чем объяснить присутствие ФБР на месте их предполагаемой встречи, и решил сменить тему, без лишних предисловий перейдя к делу.
– Я достал обещанное. Будем меняться одновременно: деньги на Мию.
– И не мечтай.
– Это по справедливости. Без легавых. Один на один.
– Сколько даешь?
Джек колебался, не решаясь произнести сумму, которая имелась на руках, но была явно недостаточной.
– Два миллиона.
На линии наступила тишина. Наконец собеседник сказал:
– Та-ак, уже теплее.
– Нет Мии, нет денег – и занавес. Либо одновременный обмен, либо сделка не состоится.
– Я называю место и время.
– Согласен. Говори где.
– Как обычно: в Ухе Дьявола.
У Джека сердце захолонуло.
– В два пополудни подойдешь к палаточному лагерю двадцать семь, – проговорил похититель. – И на этот раз без ФБР.
– Можешь на меня рассчитывать.
– Учти, чтобы ни одного легавого поблизости не было, иначе выловят твою подружку, как Эшли Торнтон. А потом я приду за тобой.
В голосе улавливалась ледяная решимость. Слова застряли у Джека в горле. Не дожидаясь ответа, собеседник положил трубку.
– Ты как, нормально? – спросил Тео, направляясь к холодильнику.
Складывалось впечатление, что от злоключений друга у него разыгрался аппетит.
– Не знаю.
– Хвалю, держался молодцом.
Тео выудил из-за баночки с майонезом кусок пиццы, понюхал и сунул обратно.
– Молодец-молодец.
Джек в последний раз бросил взгляд на «дипломат» с купюрами: он прекрасно знал, что этого недостаточно – далеко не достаточно, чтобы выкупить Мию. И дернул же его черт предложить два миллиона!
– Я, наверно, спятил.
Тео взял маринованный огурчик и окунул его в баночку с горчицей.
– Закрой глаза, – сказал он.
– Зачем?
– Да ты закрой, закрой.
Что за глупая игра, подумал Джек, но глаза на всякий случай закрыл.
– А теперь открывай. Что ты видишь?
Ерунда какая-то.
– Тебя вижу.
– Вот именно. – Тео сунул в рот хрустящий огурчик, перемазав горчицей губы. – Это то, что ты хочешь видеть до конца своей жизни? Меня? Или все-таки Мию?
Поначалу реплика друга показалась очередной плутоватой выходкой, однако Тео отнюдь не шутил. Он отставил в сторону банку с маринадом и уставился на приятеля.
– Вспомни, как ты радовался, когда нас знакомил.
– Ага, – вздохнул Джек. – Было дело.
– Думаешь, многим засранцам так везет? Встретить человека, с которым ты счастлив. Нет, серьезно. Думаешь, мне когда-нибудь светит встретить такую женщину?
Речь Тео не отличалась особой изысканностью, и все-таки, когда у них с Джеком выходила размолвка, оказывалось, что последнему толком и возразить-то нечего.
Джек захлопнул набитый деньгами «дипломат» и сказал:
– Тогда за дело, брат.
Глава 57
Энди Хеннинг ждала. Судмедэксперты не сказали ничего определенного: возможно, останки будут опознаны уже к обеду, не исключено также, что личность несчастного, чьи кости привезли в пластиковом мешке, так и останется скрытой завесой тайны. Все зависело от результатов анализов и, как в любом расследовании, было замешано на здравой доле удачи и проницательности следователя.
Ночь Энди провела на ногах, и теперь ей больше всего хотелось принять душ и немного вздремнуть. Впрочем, сначала ей предстояло вырваться из забитого транспортом медицинского городка. Отдел судмедэкспертизы занимал комплекс из трех зданий, размещенных между кампусом Медицинского центра университета Майами и мемориальной больницей Джексона. Когда приехала Энди, было еще темно и тихо, теперь же, в десять утра, кампус гудел как улей, людские потоки стекались к Институту позвоночника, Глазному институту, в цитадель специалистов мирового уровня во всевозможных областях.
Энди остановилась на светофоре возле Онкоцентра. Какая-то несчастная в инвалидной коляске «переходила» улицу на зеленый сигнал светофора. Больную катил молодой человек, которого Хеннинг приняла поначалу за сына, а то и внука женщины. Впрочем, когда парочка приблизилась, стало ясно, что женщина отнюдь не стара – ее молодость стремительно пожирала страшная болезнь. Тяжелое это было зрелище, приковывающее взгляд. Интересно, с какими прогнозами пациентка покидает больницу: надеется на поправку или собирается доживать то немногое, что ей осталось.
Энди были до боли знакомы эти чувства. Страх и безнадежность довели ее до полного отчаяния – настолько, что она отправилась в исправительную колонию штата Вашингтон на поиски человека, убившего ее мать. Не сказать, чтобы ей страшно захотелось его видеть или вдруг заинтересовала генеалогия семейства, нет. Просто он, эта жалкая пародия на человека, был единственным живым существом, способным пролить свет на личность биологического отца Энди. На тот момент его поиски стали вопросом жизни и смерти. В буквальном смысле слова, как стало ясно после разговора с онкологом… Одним пасмурным утром в Сиэтле…
– Неужели все так безнадежно?
Энди несколько часов прождала в вестибюле медицинского центра при Вашингтонском университете, чтобы перекинуться словцом с лечащим врачом сестры. Она поймала его у лифта и тут же задала интересующий ее вопрос.
– Борьба идет серьезная, – ответил тот.
– Что вы имеете в виду, доктор?
Собеседник тяжко вздохнул: все стало ясно без слов.
– Ваша сестра не сдается, но ей необходимо провести усиленный курс химиотерапии, а без удачной трансплантации спинного мозга мы не можем дать ей такую дозу.
Энди старалась держать себя в руках, но после стольких бессонных ночей и неуслышанных молитв разочарование и страх одержали верх.
– Как же так? Ведь мы двойняшки. Почему у нее не приживаются мои ткани?
– Вы не идентичные близнецы, а это все равно что обычные братья или сестры. Ваш трансплантат – аллогенный, а не изогенный. Вероятность совпадения в типе ДНК в таких случаях составляет тридцать-сорок процентов.
– Что ж, я не подхожу. А если попробовать найти донора со стороны? Это в принципе возможно?
– Боюсь, шансы невелики. Наилучшая альтернатива – близкие родственники. Может быть, у вас есть другие братья или сестры?
– Нет. Во всяком случае, мне о них неизвестно. Мы с сестрой воспитывались у приемных родителей: наша мать мертва.
– А отец?
Энди смущенно отвела взгляд. Она предвидела подобный вопрос, но все равно оказалась к нему не готова.
– Ничего о нем не знаю, придется поискать.
– Как скоро вы сможете это устроить?
– А сколько времени у меня в запасе?
Врач тяжело вздохнул.
– Лейкемия, как и другие виды рака, излечима, если вовремя принять меры. Чем скорее, тем лучше. Я бы хотел продолжить курс не позднее чем через восемь недель. Максимум десять. И помните: даже если операция пройдет успешно, требуется время на приживление трансплантата, а это может занять от десяти до двадцати восьми дней. За несколько недель вы должны найти его и привезти сюда, чтобы мы могли взять ткани.
Особых причин для радости не было: при мысли о Викасе и условиях, на которых он согласился поделиться информацией об отце, выворачивало наизнанку. И в то же время жизнь сестры висела на волоске. Энди не оставалось ничего другого, как только сказать:
– Не волнуйтесь, я его разыщу. Найду во что бы то ни стало.
Сзади нетерпеливо гудели автомобили: уже давно включился зеленый. Вдруг зазвонил телефон. Энди выкинула из головы мысли о Сиэтле, проехала перекресток и ответила на звонок:
– Хеннинг слушает.
Звонил агент Крэншоу.
– Не могу его найти.
– То есть?
– Он не отвечает на звонки. Ездил к нему домой, к домофону никто не подходит. Искал на двух стройплощадках. Его нигде нет.
– А машина у дома?
– Не видел. Вообще-то у него гараж на пять автомобилей, близко подобраться не удалось.
– Значит, он нас избегает.
– Возможно, – сказал Крэншоу. – А может быть, чутье меня не обмануло и в мешке с костями, которые раскопал Свайтек, был Эрнесто Салазар?