Текст книги "Смерть в кредит"
Автор книги: Джеймс Гриппандо
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 26 страниц)
Глава 8
Джеку не пришлось идти в полицию. За ним сами пришли.
Через два дня после памятной встречи в кабинете Уильяма Бейли раздался телефонный звонок. Агент ФБР была немногословна: она сказала лишь, что им необходимо пообщаться по поводу предположительного похищения Мии Салазар. Через сорок пять минут Джек уже находился в небольшой переговорной периферийного отделения ФБР Майами. Напротив него за столом сидела специальный агент Энди Хеннинг.
– Спасибо, что быстро отреагировали.
– Мне показалось, это важно.
По пути Джек позвонил Джерри Шафетцу, под начальством которого работал в прокуратуре, и тот дал ему детальную характеристику на женщину, с которой предстояло общаться. Джерри был в своем репертуаре: первым делом он сообщил, что Энди Хеннинг – обалденная красотка. Впрочем, далее последовала более важная информация: Хеннинг не местная, восходящая звезда из Сиэтла, которая не так давно приехала в Майами. Олимпийская медалистка среди юниоров по горным лыжам – каталась, пока не повредила коленку. К шестнадцати годам получила сертификат по дайвингу. Окончила юрфак – и тут же в ФБР; как юрист не практиковала. Двадцатая женщина за всю историю бюро, попавшая в список лучших стрелков и ставшая членом почетного братства, на девяноста восемь процентов состоящего из мужчин. Сюда попадают агенты, выбивающие максимум возможных очков на самых сложных курсах по владению стрелковым оружием. И этим похвалы не ограничивались.
– Да, кстати, – в третий раз, наверное, повторился прежний босс Джека, – я упомянул, что она обалденная красотка?
Не сказать, чтобы это имело большое значение – разве что в том случае, если ты мужчина, натурал и тебе больше тринадцати лет.
– Насколько вы в курсе, – деловитым тоном начала Хеннинг, – Мия Салазар была похищена три дня назад.
– Пока вы не продолжили, можно вопрос? Каким образом я оказался в списках опрашиваемых?
– Вашу фамилию назвал господин Салазар.
Можно было даже не сомневаться, что обманутый супруг не пожалел на него эпитетов. «Этот мерзавец, сластолюбец, прелюбодей Джек Свайтек».
– Я удивлен, что господин Салазар вам все-таки позвонил. Когда мы с ним разговаривали в прошлый раз, он заверил меня, что не намерен подключать к делу полицию.
– Он нам не звонил, – ответила Хеннинг. – Похититель выслал нам копию письма с требованием выкупа. Мы связались с господином Салазаром, чтобы обсудить с ним план дальнейших действий, а он попросил нас позвонить своему поверенному, Джеку Свайтеку.
– Я не являюсь его поверенным.
– Господин Салазар утверждает обратное.
Джек хотел рассказать ей, как все обстояло на самом деле, но инстинкты защитника подсказывали ему не делиться информацией, а прежде выяснить, что в планах у следователей.
– У нас с господином Салазаром осталась пара нерешенных вопросов, – проговорил он. – Прежде чем мы сможем продолжить этот разговор, поясните, пожалуйста, какие действия я уполномочен предпринять от имени господина Салазара?
– Доставить похитителю выкуп.
– Теперь я окончательно сбит с толку. Когда мы разговаривали в прошлый раз, господин Салазар сказал, что не собирается платить выкуп.
– Да, выкуп будет выплачен не из его денег. Это наши средства.
– ФБР спонсирует уплату выкупа?
Агент Хеннинг подалась вперед, сложив руки на столе.
– Буду с вами предельно откровенна, господин Свайтек. Надеюсь, что вы, как бывший прокурор, сделаете все возможное, чтобы данный разговор не просочился в газеты.
– Разумеется. Конечно.
– Похищение госпожи Салазар – отнюдь не первое. Записка, которую вы видели, – своего рода подпись серийного похитителя. За неимением лучшего эпитета мы назвали его Оценщиком.
– То есть он оценивает своих жертв?
– Дело в том, что в записке похититель требует, чтобы родственники установили сумму, которую они готовы заплатить за любимых. Он не называет конкретных цифр, каждый раз используя одну и ту же формулировку: «Заплати то, чего она стоит».
– Я видел эту фразу в послании Салазару.
– Да, но вы еще не видели последствий, которыми оборачивается «недоплата». Иными словами, когда сумма оказалась «неверна».
– Он уже кого-то убил. Я вас правильно понял?
Хеннинг кивнула.
– Эшли Торнтон. Она была женой Дрю Торнтона из Окалы.
– Та самая, которая умерла в подводной пещере?
– Да.
– Читал в газетах. Ужасно. Я не знал, что это дело рук одного и того же человека.
– Немногие посвящены в подробности. Мы делали все возможное, чтобы пресловутая формулировка не просочилась в СМИ. Это единственный способ оградить себя от подражателей и чокнутых.
– Господин Торнтон отказался заплатить выкуп?
– Я бы так не сказала. Он отдал похитителю миллион долларов. Похитителю показалось, что этого недостаточно. Менее чем через сутки после передачи денег мы обнаружили труп госпожи Торнтон в подводной пещере под рекой Санта-Фе. На ее запястье был закреплен пластиковый браслет с надписью: «Ответ неверный».
– Каков же тогда верный ответ?
– Интересный вопрос. Миллион долларов – сумма немалая.
– Получается, сколько бы ты ни заплатил, все равно будет недостаточно.
– Мы сначала так и подумали, а потом покопались в обобщенной базе ФБР и обнаружили кое-что интересное. Оказывается, восемь месяцев назад в штате Джорджия была похищена двадцатипятилетняя жена автомеханика. Он получил ту же записку: «Заплати то, чего она стоит». Парень продал машину, заложил все, что у него было, и наскреб девятнадцать тысяч долларов. И знаете что? На следующий день его жена вернулась домой, живая и невредимая.
– Ух ты! – поразился Джек.
– Еще бы. Если подходить к вопросу с таких позиций, тогда господин Салазар должен выплатить что-то около сорока миллионов.
– Теперь понятно, почему он отказывается отдавать деньги.
– Думаете? – переспросила она с возрастающим интересом. – Зафиксирован факт передачи похитителю шестидесяти пяти миллионов долларов.
– Чего только не бывает.
– То есть вы хотите сказать, что сорок миллионов – слишком большие деньги, и точка. Или вам известно о Мии нечто такое, что приуменьшает ее ценность, если рассуждать с позиции похитителя?
– Не уверен.
Хеннинг помедлила, давая собеседнику возможность что-нибудь добавить.
– Точно?
Джек поразмыслил и дал единственно уместный, на его взгляд, ответ:
– Пожалуй, об этом вам лучше спросить у господина Салазара.
– Обязательно спрошу, – сказала собеседница и что-то пометила у себя в блокноте.
Джеку хотелось все объяснить, но слова застревали в горле: неосведомленность о семейном положении Мии смягчала его вину, а с другой стороны, стыдно было признать, что его так долго водили за нос. Впрочем, говорить не пришлось, поскольку агент Хеннинг перешла к следующему пункту повестки дня.
– Так или иначе, ввиду всего вышесказанного мы разработали новый план. Именно поэтому вы здесь и находитесь.
– Что я должен предпринять? – поинтересовался Джек.
– Мы решили сделать первоначальный взнос: заплатить похитителю некую первичную сумму в обмен на доказательство того, что Мия жива. Кто-то должен пойти на место встречи и передать десять тысяч долларов.
– То есть доставить первоначальный взнос?
– Можно выразиться и так. Для начала необходимо продлить переговоры, чтобы госпожа Салазар оставалась в живых как можно дольше. Затем мы хотим вынудить похитителя пойти на уступки и выиграть время, чтобы собрать на него как можно больше информации. И последнее: попытка не пытка, вдруг повезет – банкноты меченые. Может, он возьмет деньги, начнет ими разбрасываться, тут-то мы его и прищучим.
– А мне, надо понимать, отводится роль «челнока»?
– Не слишком лестное словцо, хотя по сути верное.
– Но почему выбрали меня?
– Как я уже сказала, вас порекомендовал господин Салазар.
– В качестве поверенного, – напомнил Джек. У него было такое чувство, что ружье на стене все-таки выстрелило.
– Да, поверенного. – То, как это было произнесено, наводило на мысль, что агент о чем-то догадывается. Впрочем, пока Джек не намеревался поднимать этот вопрос.
– Позвольте, я переговорю с господином Салазаром, а потом вернусь к вам, – попросил Джек.
– Мне не хочется торопить вас с ответом, но время для нас очень дорого.
– Я понимаю.
– Мы не пытаемся переложить на вас свои функции. Напротив, мы хотели бы, чтобы деньги доставил человек, не имеющий явного отношения к правоохранительным структурам. Господин Салазар не хочет делать этого лично. Лучшая замена – поверенный в его делах.
– А кто придумал вовлечь в это дело меня: он или вы?
– Он. Спешу вас заверить, мы сделаем все возможное, чтобы обеспечить вам безопасность.
А он будет надеяться, что этого окажется недостаточно, подумал Джек. Атмосфера накалялась.
– Спасибо. Я вас извещу о своем решении.
Собеседники встали, обменялись любезностями и покинули зал для переговоров. Агент проводила посетителя до конца коридора, где в кабинке из бронированного стекла сидела дежурная. Здесь было еще одно помещение, комната ожидания, отгороженная от посетителей стеклянными дверями. На кушетке в одиночестве ждал какой-то человек.
– Какая пунктуальность, – сказала Энди.
– Прошу прощения? – переспросил Джек.
– Это Дрю Торнтон, вдовец. Приходит каждый вторник и четверг ровно в два.
Мужчина за зеркальной стеной не мог слышать их разговор, равно как и видеть Хеннинг.
Джек поинтересовался:
– Ему назначено?
– Нет, – ответила Энди. – Он приходит по своей инициативе. Бывает, по делу ничего нового и мне нечего ему сказать, но он не сдается. Наверное, думает, что его визиты как-то повлияют на ход расследования.
Джек кинул на Торнтона изучающий взгляд. На вид вдовец немногим старше его, но от беспокойства на его лице проступили глубокие, точно вырезанные в воске морщины. Глаза – два бездонных колодца печали, в которых давно и безвозвратно угасла надежда. Он сидел на краю дивана, опершись локтями о колени и опустив подбородок на крепко сцепленные пальцы, – в горестной позе терзающегося сомнениями человека: «А если бы я сразу позвонил в полицию? Если бы заплатил больше? Если бы еще немного подумал, „чего она стоит“?»
– Говорят, Торнтон был беззаветно предан жене, – сказала Энди.
– Это правда? – поинтересовался Джек.
– Они познакомились еще в студенческие времена. Поженились на предпоследнем курсе. В июне собирались отпраздновать двадцатую годовщину свадьбы.
Джек поймал себя на мысли о том, что завидует этому мужчине – ведь его собственный брак потерпел крушение. Хотя, учитывая обстоятельство, уместнее было бы посочувствовать.
– Для него это страшная трагедия, – проговорил Джек.
– Гибель близких – всегда трагедия. Жаль, я не могу пообещать вам, что госпожа Торнтон – последняя жертва похитителя и на Мии Салазар все закончится. Это не вписывается в его психологический профиль. У нас есть основания думать, что он только входит во вкус.
– Да, если мы его не остановим.
– Рада слышать, – согласилась Энди, ее губы тронула улыбка. – Мы. Ободряющее начало.
Джек снова взглянул на Торнтона: трагичное лицо, олицетворение печали и раскаяния. Из каких соображений Салазар назначил своим «поверенным» Джека, было не вполне ясно, но если во имя дела необходимо сыграть роль «челнока», оставалось уповать на Хеннинг и на то, что она убережет его от неблагоразумных поступков.
– Что ж, времени на раздумья у меня было предостаточно.
– Вы доставите предварительный взнос? – спросила Энди.
– Да, – ответил Джек, кинув на Торнтона прощальный взгляд.
Глава 9
Энди Хеннинг и технический эксперт планировали провести выходные в особняке Салазара в Палм-Бич: появилось предположение, что сюда позвонят.
Двух идентичных похищений не существует, однако кое-какие параллели между делом Салазар и предыдущими похищениями Оценщика просматривались. В деле Торнтон первый контакт произошел посредством сообщения по электронной почте – такого же, какое получил господин Салазар. Следующий контакт произошел пять суток спустя – преступник позвонил в резиденцию Торнтонов по мобильной связи. Если похититель останется верен своей схеме, у Энди имелись все шансы перехватить звонок – с этой целью ей было необходимо оказаться на месте в нужное время. К вечеру пятницы она уже в третий раз пила кофе, а технический эксперт, растянувшись на кожаном диване, разгадывал уже пятый по счету кроссворд.
– «Временное состояние психической неадекватности», начинается на «б», четыре буквы?
Не отрываясь от журнала, Энди проговорила:
– Брак?
Так они пытались развеять скуку: техник подкидывал вопросики с подковыркой, а Энди остроумно на них отвечала.
– Бред, – проговорил он, записывая верный ответ.
Энди отшвырнула надоевший журнал, прошлась по просторной гостиной и остановилась перед высокой, в два этажа, стеклянной стеной. Отсюда открывалась чудесная панорама на океан. Солнце зашло, на небе угасала багровая рябь. На западе бриллиантовой россыпью сверкали городские огни, а по океанской глади плавная вереница прогулочных яхт направлялась к гавани. Салазар нажил состояние на торговле недвижимостью в береговой зоне. Его первым приобретением стал маленький, редкой красоты полуостров, выдающийся в Бискайский залив подобно золотому пальцу. Переехав из Калифорнии, Эрнесто понял, что Майами сильно отличается от таких мест, как Лагуна-Бич, где вода обозревается со всех точек обжитого холма. Флоридские берега плоски, как сам океан, и вид на желанную синеву открывается лишь из окон зданий, стоящих непосредственно на берегу. В восьмидесятые и девяностые годы он принялся скупать недвижимость и к третьему браку заработал достаточно денег, чтобы поселиться в любой точке земного шара.
Мия предпочла Палм-Бич.
– Еще кофе? – раздался голос Салазара.
Энди обернулась, к своему изумлению, увидев за спиной хозяина особняка. Незаметно подкрасться к агенту ФБР дело непростое – видно, Хеннинг потеряла бдительность, залюбовавшись видом из окон, или просто устала.
– Спасибо, нет, – ответила она, покачав головой. – Уже перебор с кофеином.
Салазар перевел взгляд на парусник, скользивший по водной глади, и спросил:
– Все еще надеетесь его перехватить?
– Мы дождемся его звонка, если вы не возражаете.
Собеседник не ответил. Сумерки сменились непроглядной ночью, и яхты, скользившие по водной глади, внезапно обратились в вереницу разноцветных огней.
Вдруг хозяин спросил:
– Как вы думаете, зачем похититель послал вам копию требования о выкупе?
– Непонятный ход, – ответила Энди.
Салазар взглянул на нее и добавил:
– Непонятный ответ.
Она кивнула, будто признавая, что действительно не торопится раскрывать карты.
– В деле Торнтон похититель не поспешил нас известить. Мы узнали обо всем от супруга похищенной.
– Почему же тогда он изменил своей схеме?
– Судя по всему, ему необходимо привлечь ФБР. Вероятно, по некой причине он опасается, что вы не позвоните в полицию.
– Его опасения оправданны. Я не собирался вас информировать.
– Почему?
– На то есть свои причины. Меня как раз интересует другое: зачем похитителю понадобилось привлекать к делу ФБР?
– Хочет, чтобы о нем шла дурная молва? Его не привлекает дешевая газетная популярность – он хочет засветиться в правоохранительных органах. И возможно, пытается донести до нас некую мысль, похищая жену и заставляя мужа оценивать ее «стоимость». Во всяком случае, это соответствует его нынешнему психологическому профилю.
– Страшно, – проговорил Салазар.
– Согласна.
– Меня всегда пугают люди, руководствующиеся в своих поступках не деньгами, а чем-то другим, – проговорил он с непроницаемым лицом.
– В уравнении появляются дополнительные неизвестные.
Салазар отвел взгляд, пристально глядя в никуда:
– Когда кажется, что хуже не бывает…
Энди почувствовала, что магнат готов открыть карты.
– Господин Салазар, вы хотели чем-то поделиться?
Он отошел от окна и повернулся к камину. Над каминной полкой висел большой портрет Мии, написанный маслом. Впрочем, супруг не смотрел на лик жены.
– На днях вы попросили меня доставить похитителю первоначальный взнос. Вы, наверно, не заметили, но Свайтека я порекомендовал ради хохмы.
– Вообще-то некоторые сомнения возникли. Такое чувство, что он сам не ожидал.
– Это потому, что Джек Свайтек не является моим поверенным.
– А кто же он тогда?
– Любовник моей жены.
Энди затаила дыхание.
– Когда вы сказали, что у Мии была связь на стороне, мне и в голову не пришло, что ее любовник – Свайтек. Вы уверены?
– Вне всяких сомнений.
– Тогда многое встает на свои места. Он, конечно, вел себя странно, но я списала это на то, он что-то знает или догадывается об измене Мии. Джек ни намеком не показал, что она изменяла с ним.
– Подозреваю, он не особенно горд этим фактом.
– Не о гордости речь. Мия похищена. Мне необходимо располагать полной информацией, и это касается вас обоих.
– Ну, тут все уже решено. После нашей с вами встречи у нас со Свайтеком состоялся разговор. Мы оба пришли к мнению о том, что необходимо поставить вас в известность и сделаю это я.
– Отлично. Но скажите, почему, черт побери, мы подошли к этому только сейчас?
– Мне было необходимо все обдумать.
– Что именно?
– Хочу ли я, чтобы Свайтек передавал деньги.
Энди фыркнула.
– Вы думаете, это теперь обсуждается? После того как я узнала, что Свайтек был любовником вашей жены?
– Логика здесь простая. Свайтек чувствует себя виноватым передо мной, вот я и позволю ему быть мальчиком на побегушках. Если все пройдет успешно, он будет чувствовать, что отчасти отработал должок. Если же удача от него отвернется и он окажется в морге – что ж, я не теряю друга. Как ни поверни – я остаюсь в выигрыше.
– Вы, может, и в выигрыше, а в целом это кардинально меняет дело.
– Если мои условия не принимаются, я отказываюсь сотрудничать.
– То есть вы ставите условие: или Свайтек, или сделка не состоится?
– Совершенно верно, – ответил Салазар. – Я не заставлю рисковать жизнью своих друзей.
– Мы отправим своего агента. Это самый безопасный вариант.
– Мне казалось, мы уже все обсудили.
– Я согласна, что похититель с большей готовностью пойдет на контакт в том случае, если у него не возникнет подозрений, что перед ним – гражданский. Именно из-за этого у нас и зашел разговор о Свайтеке. Но вам не помешает знать, что и у нас есть вполне убедительные агенты.
– Меня это не устраивает. Свайтек – или разговор окончен.
– Тогда последнее. Мне здесь личная заинтересованность совершенно не нужна.
– Я очень недоволен, – сказал Салазар не терпящим возражений тоном. – Не забывайте, кто командует оркестром.
– Прошу прощения? – переспросила Энди.
– Когда позвонит похититель, с ним буду разговаривать я. И я намерен сказать ему, что мой поверенный, Джек Свайтек, доставит ему десять тысяч долларов в обмен на доказательство того, что Мия еще жива. Деньги я предоставлю свои, вы можете оставаться в тени. Либо, если эту сумму выделит ФБР, вы будете принимать в операции самое непосредственное участие. Решайте.
Энди пристально вгляделась в его лицо. В проницательном взгляде черных глаз читалась затаенная злоба.
– Господин Салазар, будете ли вы переживать в том случае, если операция с участием Свайтека окончится фатально?
– Я никому не желаю зла.
«Очень сомневаюсь», – подумала Энди.
Зазвонил телефон. Техник вскочил с дивана и впился взглядом в стоящий рядом монитор.
– Возможно, он. Голосовая связь через интернет-протокол.
Энди не рассчитывала получить подобный звонок по обычной телефонной линии, но, владея в некоторой степени компьютерной терминологией, верное представление о процессе она получила. Цифровой сигнал, сжатый в виде IP-пакета, прошел сквозь врата, разделяющие компьютер звонившего и телефонный аппарат.
– Можешь отследить?
Все это время телефон звонил, напоминая, что времени на размышления у них нет.
– Попытаюсь, – ответил техник. – Только он отключится прежде, чем мы доберемся до серверов.
Пятый звонок, шестой. Они молча стояли и слушали. Наконец техник нацепил наушники и скомандовал:
– Кому-то придется ответить.
Салазар взглянул на Энди и напомнил:
– Игра по моим правилам.
Энди оставалось лишь молча наблюдать за разворачивающимся действом. Салазар поднял трубку после седьмого звонка и немного не попал в ритм. Его оборванное «алло» было встречено продолжительным безмолвием. Энди слушала через отдельные наушники. Все ждали. Наконец звонивший ответил.
– Ты один? – Голос был искажен при помощи механического устройства и будто исходил из-под воды; в свете трагичных событий с госпожой Торнтон воспринималось это жутко.
– Вы тот, о ком я подумал? – спросил Салазар.
Снова задержка с ответом – на этот раз, как решила Энди, технического характера.
– Догадливый ты, я посмотрю. Да, это новый приятель твоей жены.
Салазар замялся, явно напоминая себе о ключевой позиции, которую Энди повторила ему раз сто, когда они готовились к предстоящему разговору: «Сохранять спокойствие, говорить, все тщательно взвесив».
– Я надеялся, что вы позвоните, – ответил Салазар.
– Зачем обманывать чужие ожидания.
– Что вам нужно?
Энди поморщилась: Салазар слишком лихо перешел к делу. Пальцы техника плясали по клавиатуре: он запускал программы, лихорадочно пытаясь сузить радиус поиска. Хеннинг перехватила взгляд хозяина дома и жестом попросила его растянуть разговор как можно дольше.
– Ты прекрасно знаешь, что мне нужно, – ответил незнакомец.
– То, чего она стоит? – предположил Салазар.
– И ни центом меньше.
– Что ж, по рукам, – проговорил магнат. – Я как раз определился с суммой.
– Отлично. Тогда перейдем к делу.
– Не спешите. Мне надо знать, что моя жена все еще… с нами.
– Тебе необходимо знать только то, что, если ты не заплатишь, она покойница.
– Поступим по-другому. Предоставьте мне доказательство того, что она жива.
Присутствующие затаили дыхание: похититель не спешил с ответом. Техник прибавил громкость – тишина; Энди даже испугалась, что связь прервалась.
Салазар сказал:
– За отдельную плату.
– Вот это уже разговор, – ответил собеседник.
– Пять тысяч, – проговорил Салазар.
– Десять.
Эрнесто помедлил, будто бы размышляя.
– Хорошо. Десять. Деньги передаст мой поверенный. Его зовут Джек Свайтек. Свай-тек.
Энди была раздосадована: все-таки впутал юриста в эту несуразицу.
– Я еще дам о себе знать, так ему и передай.
– Когда? – поинтересовался Салазар.
– Когда мне захочется. Ну и какое ты хочешь доказательство? Фотографии?
– В наше время цифровые фотографии ничего не доказывают. Я хочу, чтобы Мия ответила на вопрос, ответ на который знает лишь она.
– Хорошо, говори.
Энди взглянула на техника – тот отрицательно качал головой: попытки проследить звонок оказались тщетны.
Салазар продолжал:
– Пусть она скажет…
Он замялся. Энди затаила дыхание. Все это они репетировали уже не раз. Мия обожала лошадей, и вопрос был связан с жеребцом по имени Ацукар. Энди ждала, когда же Салазар задаст вопрос, но тот замер, словно забыл заученную фразу.
Энди схватила карандаш и торопливо начеркала на желтом листке стикера слово «лошадь».
Горделивое спокойствие магната лишний раз подтверждало, что он все прекрасно помнит. Его губы тронула улыбка, и он произнес заветные слова:
– Задайте ей такой вопрос: что общего между поцелуем и недвижимостью?
– Что? – переспросил незнакомец.
«Что?» – чуть не вырвалось у Энди. Такой вариант они даже не рассматривали.
– Мне этого достаточно, – проговорил Салазар. – Пусть скажет, что общего между поцелуем и недвижимостью.
Хеннинг чуть не вырвала у него из рук трубку, но вовремя взяла себя в руки – да и что она скажет похитителю Мии? Что господин Салазар больше не может разговаривать, потому что отказывается играть по фэбээровским правилам? Ей не оставалось ничего другого, как спустить ситуацию на тормозах и надеяться, что все обойдется малой кровью. Когда же Эрнесто принялся выводить буквы на следующем листке стикера, она почувствовала себя пассажиркой угнанного самолета.
Заглавными буквами Салазар написал: «Мои правила», – трижды подчеркнув слово «мои».
– Я буду ждать ответа, – сказал он собеседнику.
Похититель дал отбой, и Салазар положил трубку, даже не подумав стушеваться под испепеляющими взглядами фэбээровцев.