Текст книги "Проклятие замка Комрек"
Автор книги: Джеймс Герберт
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 47 страниц)
Ботинки парапсихолога захрустели по гравию.
– Эта дорожка идет по всему периметру стен, вход посередине. – Дельфина, тревожась, тянула его за собой несколько быстрее, чем раньше.
– Не паникуй, – мягко сказал он. – Пусть крадутся за нами какое-то время, но если они бросятся, мы тоже бросимся, идет?
– Идет.
Эш понимал, что дикие кошки готовятся возобновить свое нападение. У него словно имелась какая-то экстрасенсорная связь с этими существами. Каким-то образом он знал, что они намеревались завершить охоту.
Сам он подготовился на секунду-другую раньше, чем дикие кошки.
– Беги, Дельфина! – закричал он, когда звери бросились в атаку. – Беги изо всех сил и не оглядывайся!
Глава 56
На мгновение ему показалось, будто он вступает во врата рая вместе с демонами самого дьявола, гонящимися за ним по пятам.
Хотя у Эша не было времени обдумывать метафору, этот образ промелькнул у него в сознании, поскольку ухоженный сад, обнесенный стеной, был полон красок даже в это время года. Оказаться загнанным рычащими и шипящими зверями в такое безмятежное пристанище – это противоречие от него все-таки не ускользнуло.
До этого Эш рычал на кошек, призывая их нападать на него, и стучал по гравийной дорожке своим древесным орудием, чтобы отвлечь их внимание от Дельфины. Нескольких из них он уже уложил этой импровизированной дубиной, но каждый раз, когда он разделывался с одной хищной тварью, ее место занимала другая. В конце концов у Эша не осталось другого выбора, кроме как последовать за Дельфиной и надеяться, что ей удалось оказаться в безопасности. Руки у него словно наливались свинцом, а деревянная палица с каждым ударом казалась все тяжелее. Отвесив кошачьей орде последнюю оплеуху, он побежал за женщиной-психологом со всей быстротой, на которую были способны его усталые ноги, а дикие кошки держались рядом, не отставая.
Он достиг входа в обнесенный стеной сад как раз в тот миг, когда когти ближайшего животного начали скрести по его джинсам. Дельфина ждала за арочной дверью, держа ее открытой ровно настолько, чтобы он мог в нее пройти. Он протиснулся внутрь, затем попытался захлопнуть тяжелую дверь, но дикая кошка успела просунуть в щель свою голову. Она завизжала от боли, показав злобные заостренные клыки. Эш быстро повернулся и пнул ее по голове, а затем палкой выпихнул кошку обратно, что позволило Дельфине закрыть наконец эту выкрашенную зеленой краской дверь. Засова на ней не было, но надежная старая защелка должна была какое-то время удерживать хищных тварей снаружи.
Теперь у него было время подумать.
Прислонившись спиной к массивной деревянной двери, Эш чувствовал яростные, но не действенные удары диких кошек, бросавшихся на нее с другой стороны. У него слегка подгибались колени, как от усталости, так и от облегчения, и Дельфина упала к нему в объятия. Бросив окровавленную ветвь, он обхватил ее обеими руками, быстро осматривая огороженный стеной сад. По границам цветочных клумб проходили каменные дорожки, образуя аккуратные симметричные линии. Хотя грудь у него вздымалась от тяжелого дыхания, он крепко прижимал к себе Дельфину, прислушиваясь к воплям диких кошек, царапавших древесину всего в нескольких дюймах от его головы и безумно желавших проникнуть внутрь и наброситься на свою добычу. Он увидел еще три входа в огороженный сад, один из которых был прямо напротив них, а другой слева, и двери обоих были закрыты, но справа от него, в конце стены, имелся более широкий проем без двери.
Он громко застонал.
Дельфина отстранилась, чтобы видеть его лицо.
– Тебя сильно поранили, Дэвид? – спросила она.
– Нет, нет, – заверил он ее. – В основном просто царапины. Я застонал из-за этого. – Он указал на проем без двери.
– Главный вход? Я о нем не забывала. Потому и говорила, что нам надо укрыться в беседке. – Она указала дрожащим пальцем.
Эш понял, что, хотя охватил взглядом все вокруг, не разглядел должным образом большого, но изящного павильона, почти господствовавшего над садом. Он был построен в викторианском стиле. Прочный фундамент из песчаника служил опорой для сложного металлического каркаса, окрашенного белой краской, и стеклянных панелей, поднимавшихся к большой покатой крыше с геодезическим куполом. Он напоминал огромный, сложный зимний сад или оранжерею в той же мере, что и беседку или летний домик.
– Здесь мы не в безопасности, – сказал он Дельфине. – Кошки скоро отыщут тот проход.
Она кивнула в знак согласия.
У них резко запрокинулись головы, когда они услышали шипение сверху. Одна из диких кошек воспользовалась ближайшим деревом, чтобы достичь верха стены, и теперь глядела на них сверху вниз, а слюна так и текла у нее из пасти. К хищнице быстро присоединились несколько ее товарок, хотя всем, казалось, не хотелось спрыгивать со стены. Эш поднял свою импровизированную дубину и замахнулся ею в их сторону, чтобы звери знали, что их ждет, если все-таки спрыгнут.
– Хорошо, – сказал Эш, обращаясь к Дельфине, но не сводя глаз с угрожающих кошек, – сейчас мы медленно пойдем к беседке, мирно и размеренно, как раньше.
Эш шел спиной вперед с дубинкой наготове, меж тем как Дельфина вела его по дорожке, ухватившись за его разодранную куртку.
Кошки оставались на гребне стены и наблюдали за ними.
– Мы почти на месте, Дэвид, – шепнула Дельфина. Эш отметил напряжение у нее в голосе. – Боковой вход почти передо мной. Нам не придется обходить ее до главного входа.
– Здорово, – ободряюще сказал он. – Теперь просто потихоньку открой дверь и…
У него за спиной раздался судорожный вздох.
– Боже, Дэвид, она заперта.
На мгновение отвлекшись, Эш не увидел, как первая дикая кошка изготовилась спрыгнуть со стены, но вовремя заметил, как она бежит по дорожке и прыгает на них. Почти рефлексивным движением Эш обеими руками взметнул дубину и обрушил ее на бок твари с такой силой, что та понеслась от них, ударилась о стойку беседки, а затем упала на каменную дорожку, корчась от боли. Эш надеялся, что сломал ей ребра или позвоночник, но теперь к ним вприпрыжку бежали другие – их было, по крайней мере, шесть. Пока те приближались, со стены на внутреннюю дорожку изящно приземлились еще несколько кошек, чтобы сразу, без паузы, возобновить свою маневренную погоню.
– Главная дверь! – крикнула Дельфина. – Мы можем войти через нее!
Если только она тоже не заперта, подумал Эш.
Они побежали за угол здания, а дикие кошки мчались за ними по пятам. Эш с Дельфиной достигли главной двойной двери, и психолог отчаянно рванула вниз одну из дверных ручек, едва не вскрикнув от облегчения, когда обнаружилось, что дверь не заперта.
Эш последовал за ней внутрь, захлопнув дверь как раз в тот миг, когда на них прыгнули две кошки. К счастью, стекло в двери держалось прочно, хотя в нем появилась небольшая трещина. Стая царапала стекла, шипя и издавая странное гортанное рычание, больше походившее на собачье.
Эш схватил Дельфину за запястье и стал отходить, не сводя глаз с дверей и безмолвно молясь, чтобы они устояли. Он повел ее внутрь беседки. Клумбы там должны были быть очень живописными, потому что имелось много видов цветов, растений и кустарников, расставленных аккуратными рядами вместе с небольшими деревьями и папоротниками с длинными листьями в терракотовых кадках. Все вокруг должно было полниться яркими живыми красками.
Но все до единого растения были мертвыми и поникшими.
Цветы, деревья, декоративные кустарники – все они безжизненно свисали, лишенные красок, за исключением однообразного серого цвета гниения.
А запах, которого Эш с Дельфиной, занятые своим подпитываемым страхом бегством, сначала просто не почувствовали, был почти удушающим по своей остроте. (Это продемонстрировало Эшу, как могут приглушаться другие чувства, когда в человеческом теле бушует адреналин, потому что теперь, когда они почувствовали себя в большей безопасности, запах являлся поистине сногсшибательным.)
Сложив руку лодочкой, Дельфина поднесла ее ко рту, наклоняясь вперед, как будто ее вот-вот вырвет. Чтобы ее успокоить, Эш положил ладонь ей на спину, хотя и сам чувствовал тошноту. Он обонял зловоние мертвечины и раньше, хотя, как правило, оно порождалось гниющей плотью. Здешний запах, однако, был отвратителен в не меньшей мере. Пот, которым он исходил во время бегства, обращался в ледяные капли. Он начал дрожать, а Дельфина распрямилась, теперь, по-видимому, придя в себя, хотя бледность еще не совсем покинула ее смуглую кожу.
– Вот, – сказал он ей, стягивая с головы байкерскую балаклаву. – Надень эту штуку как маску. Может, поможет спасаться от вони.
Он помог ей ее надеть. Несмотря на жуткую ситуацию, он не мог удержаться от улыбки, когда ее большие и глубокие шоколадные глаза посмотрели на него поверх маски. Она была похожа на красивую террористку.
Дельфина содрогнулась и обхватила себя руками за плечи.
– Почему здесь так холодно? – спросила она, стянув балаклаву вниз, чтобы можно было говорить. – Боже мой, я только вчера была здесь с Льюисом, и всюду были яркие краски. Дэвид, что случилось с цветами?
Он знал, что злые силы могут иногда порождать такие губительные метаморфозы, как эта, одним своим присутствием, их вторжение в природу и влияние на нее бывают катастрофичны, но если бы он сказал ей об этом, она могла бы просто начать относиться к нему как к пациенту. Вместо этого он полез в глубокий карман своей куртки и достал пару перчаток, которые надевал на взморье.
– Вот, надень их. Они тебе немного велики, но хоть немного защитят тебе руки, если кошки сюда проберутся. Вот что, – продолжал он, – есть здесь что-нибудь такое, где мы могли бы запереться, какая-нибудь кладовая или что-то вроде? – Он быстро осмотрелся вокруг, оценивая все недостатки. Здание, построенное в основном из стекла, не было подлинной крепостью, хотя окрашенный в белый цвет железный каркас, безусловно, будет держаться. Несколько закругленных столбов поднимались к наклонному стеклянному потолку, подпирая его, а еще имелись места для сидения, где гости могли созерцать красоту вокруг, красоту, которая выродилась за ночь в нечто прогорклое, гнилое и внушающее отвращение.
Дельфина помотала головой.
– Нет, кладовой здесь нет.
– Хорошо. В таком случае нам надо вооружиться чем-то более действенным, нежели кусок дерева. Где смотрители хранят свои инструменты?
Она посмотрела на него непонимающим взглядом – страх мешал мыслям. Потом:
– Погоди – здесь есть место, где хранится садовое оборудование.
– Покажи мне.
Дельфина повела его в заднюю часть павильона. Пока они шли между двумя рядами разлагающихся суккулентов, над головами у них проплыла тень. Вверху они увидели очертания кошки, небрежно шедшей по наклонному стеклу.
– Они перепрыгивают со стены на крышу, – пробормотал Эш, увидев, что эта сторона строения располагалась в пределах всего нескольких футов от ограждающей стены.
Появилась еще одна тень – вторая кошка перепрыгнула на крышу.
– Надеюсь, стекло здесь прочное, – заметил Эш, поторапливая Дельфину.
Другие кошки на земле продолжали бросаться на двойную входную дверь, и парапсихолог, оглянувшись, увидел, что первоначальная трещина в стекле стала намного длиннее. Между тем все большее число кошек рыскало по наклонной крыше.
Они поспешили через ряды поврежденных растений и вскоре достигли пятифутового барьера, за которым Эш увидел аккуратно уложенные садовые инструменты. Что еще лучше, все они выглядели неиспользованными, словно их выставили там исключительно для показа. Все были тщательно отполированы, с острыми режущими кромками из нержавейки и крепкими деревянными ручками.
Эш быстро обошел барьер. Теперь была его очередь дрожать от царившего здесь холода: пот, стекавший у него по спине при бегстве от злобной стаи хищников, теперь стал подобен ледяной воде, лившейся по позвоночнику.
Он быстро осмотрел приспособления, которые должны были стать его оружием, и обнаружил, что у него широкий выбор. Имелась острая мотыга, лопата с широким полированным лезвием из нержавеющей стали, бордюрные вилы, пара ножниц с длинными ручками, а также мелкие предметы, одинаково полезные в более тесном бою: прополочные вилы, нож для обрезки, маленький топор и зловещего вида кустовой крюк.
Вверху вдруг раздался дребезг стекла, и дикая кошка упала через крышу на землю в нескольких футах от них. Эш схватил длинную мотыгу и набросился на хищную тварь, прежде чем та успела в полной мере прийти в себя после падения. Он вонзил лезвие мотыги в незащищенную шею кошки, и ее шипение обратилось в визг, когда острая кромка нанесла ей глубокий порез. Кошка корчилась на полу, а когда она перевернулась на спину, следователь ударил ее по выставленному брюху. Когда лезвие мотыги погрузилось ей в желудок и кровь захлестала из смертельной раны, ее визг резко оборвался, но мерзкая тварь все еще корчилась на засыпанном стеклом кафельном полу.
Он поспешил вернуться за ширму, где стояла Дельфина, и заметил, что ей хватило здравого смысла, чтобы найти себе оружие: садовый нож, смертоносный и эффективный на вид, с блестящим изогнутым лезвием и длинной деревянной рукояткой. Даже прежде чем Эш успел до нее добраться, за спиной у него снова разлетелось стекло. Развернувшись, он увидел, что через крышу упали еще две диких кошки, веса которых стекло не выдержало.
Обе они по отвесной линии пронеслись через пространство между потолком и полом, приземлившись среди осколков стекла, что, казалось, совершенно их не потревожило. Лишь слегка ошеломленные падением, дикие кошки приценивались к Эшу своими подлыми, злобными глазами. Поскольку мотыга с длинной рукояткой по-прежнему крепко держалась в брюхе первой кошки, исследователю требовалось другое оружие. Он выхватил из крепления бордюрные вилы из нержавеющей стали, и четыре их заостренных зубца угрожающе блеснули.
– С этими двумя мне может понадобиться твоя помощь! – крикнул он Дельфине, присевшей на корточки за ширмой.
Она мгновенно вскочила на ноги, обеими руками стискивая длинный нож с изогнутым лезвием.
– Что мне делать, Дэвид?
Он не успел ответить, потому что обе дикие кошки мчались к нему, издавая на ходу этот необычный шипяще-лающий звук. Разделаться с первой было несложно – когда она прыгнула на Эша, тот просто держал перед ней вилы и позволил кошке насадить себя на них. Но ее товарка, отстававшая лишь на долю секунды, добралась до ног парапсихолога. Эш закричал от боли, когда смертоносные зубы животного вонзились в него чуть ниже колена. Первая кошка агонизировала на конце вил, и Эш был безоружен. Боль, причиняемая острыми зубами и скребущими когтями животного, была настолько острой, что Эш едва не завопил.
К счастью, дикая кошка была слишком поглощена своей раненой жертвой, чтобы заметить другого врага. Дельфина ударила длинным крючковатым лезвием по позвоночнику зверя, и нож вонзился так глубоко, что она с трудом вытянула его обратно. Такой удар должен был мгновенно положить конец атаке на Эша, но это была необычная кошка: животное настолько обезумело от крови, что продолжало бросаться на исследователя. Дельфина, несмотря на собственный ужас, снова с силой воткнула изогнутый нож в зверя, на этот раз направив его в яростно подергивающуюся шею и плечи, почувствовав, как вошло острие лезвия, прежде чем потащить его через покрытую мехом спину разбушевавшейся твари.
Эш шатнулся назад, ударившись плечами о доску с садовническим инвентарем, меж тем как челюсти умирающего животного оставались сомкнутыми вокруг его ноги.
– О Боже… – простонал он, когда боль достигла своего пика, угрожая лишить его сознания. Гримасничая, он пытался расцепить огромные челюсти дикой кошки.
– Ох, Дэвид, Дэвид… – причитала Дельфина, опускаясь на колени и пытаясь ему помочь.
– Я в порядке. Честно, в порядке. – Эш морщился, засунув пальцы в пасть твари. – Это вроде чертова медвежьего капкана, – пробормотал он и снова застонал. Прочная материя джинсов уберегла его от худшего, хотя через самый крупный разрыв все еще сочилась кровь. Между тем кошка, жизнь которой убывала, по-прежнему вяло свисала с него, и ее кустистый полосатый хвост слабо ходил из стороны в сторону, словно метла ленивого дворника.
По стеклянной крыше над ними продолжали двигаться темные четвероногие мародеры, отбрасывая тени, подобные иллюзорным призракам. Повинуясь инстинкту, дикие кошки искали другой путь, не желая повторять непреднамеренный спуск своих сородичей.
Эшу с огромным усилием удалось, наконец, разжать челюсти дикой кошки. Освободившись, он пнул ногой теперь уже мертвое тело. Затем, отчасти поддерживаемый Дельфиной, оглянулся на главные двери павильона. Он увидел, что первоначальная трещина в нижней панели становится все больше и от нее разбегаются другие трещины, подобно ответвлениям молнии. Стая по-прежнему жаждала крови, не отпугиваемая насильственной смертью уже трех, проникших внутрь.
– Стекло там вот-вот разобьется! – крикнул Эш Дельфине, указывая на дверь. – Надо его чем-то загородить. – Она в отчаянии озиралась по сторонам.
– Кадки с растениями! Одну такую можно подтащить к стеклу!
Дельфина права, подумал Эш, но глиняные вместилища растений были заполнены землей, и он не был уверен, хватит ли у них с Дельфиной сил, чтобы совместно протащить одно из них по полу. Хромая, он подошел к ближайшей кадке и попытался ее толкнуть. Она едва сдвинулась на дюйм.
Со всей быстротой, которую позволяла раненая нога, Эш вернулся к тому, о чем теперь думал как о своей оружейной лавке. Он выбрал топорик и зловещего вида кустовой крюк. Велел Дельфине взять пару больших ножниц и лопату, заостренное лезвие которой с виду было способно обезглавливать. У обоих ее приспособлений были длинные ручки, чтобы она могла отпугивать кошек, пока он будет занят ближним боем.
Таким образом вооружившись, они направились обратно к главному входу. По пути Эш прихватил коническую опору для растений, покрытую пластиком проволочную спираль, подобную воронке, открытой по бокам. У него была мысль, как ее можно использовать, хотя для этого требовалась некоторая удача.
Их появление у входных дверей вызвало у диких кошек снаружи новый приступ жажды крови. Они бросались на все стеклянные панели без разбора, хотя одна здоровенная тварь – Эш решил, что это вожак стаи – была сосредоточена именно на треснувшем стекле, вроде бы распознав слабую точку и снова и снова штурмуя область разлома своей чрезмерно большой головой.
Стекло вдруг разбилось полностью. Эш едва успел прижать ко вновь созданному отверстию коническую опору для растений, более широким концом вперед. Кошка влетела прямо в покрытую пластиком проволоку, и ее когти, теперь очень заметные, вылезали через отверстия, метя в Эша, который крепко держал широкий конец конуса на месте, чтобы он одновременно охватывал разбитое окно и служил эффективной сетью, пусть и позволявшей острым как бритва кошачьим когтям время от времени просовываться в щели и болезненно его царапать.
Другие дикие кошки тоже пытались пролезть в окно, и Эш понимал, что его временное решение прослужит недолго. Прижимая проволочный конус к двери коленом и одной рукой, другой рукой он шарил по полу, пытаясь дотянуться до топорика. Тот лежал как раз за пределом досягаемости, но Дельфина поняла его намерения и подняла тяжелый инструмент, вложив рукоятку Эшу в руку.
Эш высоко его поднял, а затем опустил на незащищенную шею зверя, словно мясник, рубящий баранью ногу. Визг животного заполнил беседку ужасным звуком, возвещающим его смерть.
На мгновение другие дикие кошки отшатнулись, и кровь хлестала Эшу на руку и запястье, пока смертельно раненный зверь бился в агонии. Затем он еще раз конвульсивно содрогнулся и замер.
Эш с трудом поднялся на ноги. Другие кошки, на мгновение оцепеневшие, наблюдали за ним хищными глазами. Он глянул через плечо на Дельфину, рот у которой был открыт от потрясения, но времени, чтобы утешить ее, не было, потому что твари снова принялись за дело и несколько окон, разбившись, упали внутрь. Убийство самой большой дикой кошки придало стае новые силы. Яростная энергия заставляла их набрасываться на стеклянное сооружение, причем некоторые из них не обращали внимания на главный вход, вместо этого проламывая себе путь в других местах строения.
– Отойди, Дельфина! – крикнул Эш, когда еще большее число диких кошек упало через застекленный потолок. – Зайди за перегородку!
Дельфина медлила, не желая оставлять его одного, но когда он крикнул «Иди!» так громко, как только мог, она побежала обратно к стенду с инструментами. Стальной лопатой она отбилась от кошки, прыгнувшей на нее, и та повалилась набок с раздробленной челюстью.
Эш оказался уязвимым с двух сторон, и кошки теперь не торопились, понимая, что их жертва попала в ловушку. Топорик оставался глубоко в голове большой кошки, но он быстро наклонился, чтобы поднять страшный с виду кустовой крюк, блестящее изогнутое лезвие которого было столь же смертоносно, как мачете. Почувствовав какое-то движение у себя за спиной, он обернулся, все еще приседая, и взрезал подбрюшье нападавшей дикой кошке. Кровь захлестала на безжизненные серые растения и свернувшиеся цветы вокруг, и ее запах смешался с едким запахом разложения.
Эш топал ногой и грубо кричал, а кошка, обошедшая его с фланга, осторожно пятилась, снова готовясь прыгнуть. У парапсихолога, размахивавшего длинным крюком и производившего как можно больше шума, был только один план: привлечь внимание всех диких кошек, пробравшихся в павильон. Он не знал, как Дельфина сможет избежать убийства и кровавого пиршества, которое, несомненно, должно было последовать, но знал, что должен предоставить ей шанс. И если предоставить ей шанс означало его собственную смерть, то быть по сему, потому что он не боялся смерти, хотя предпочел бы более цивильную кончину. Но какая бы смерть за ним ни пришла, он будет готов, потому что смотрел ей в лицо и раньше и остался неустрашимым.
Ему на спину упало что-то тяжелое, и он почувствовал, что в шею ему впиваются когти. Он завертелся, водя крюком туда-сюда, чтобы содрать с себя животное. Он смутно видел, как Дельфина исчезает где-то в глубине беседки, и благодарил Бога за это, потому что все внимание было теперь сосредоточено на нем – инстинкт диких кошек говорил им, что с ним как с большей угрозой надо разделаться в первую очередь.
На него прыгнули еще две кошки, и хотя та, что висела на спине, оказалась раздавлена, когда Эш упал, скрежещущие зубы остальных были всего в нескольких дюймах от его лица. Это было безнадежно, он ослабевал с каждой секундой, адреналин убывал, воля угасала. Ему теперь хотелось только одного – покончить со всем этим, и чем скорее, тем лучше.
А потом, поверх их воя, шипения и рычания, появился другой звук, сначала едва различимый среди разнородного шума, но становящийся все громче.
Дикие кошки тоже его услышали, и он отвлек их внимание настолько, чтобы Эш смог сбросить с себя одну из них и начал бороться с другой, челюсти которой обхватили его запястье. И где-то над схваткой или посреди нее – он не мог быть уверен, все его чувства словно пошатывались, – слышался звук… чего?
Двигателя? Да, по иронии судьбы, мурлычущий звук двигателя!
Сумев подняться на колени, он краем глаза увидел приближающуюся Дельфину. Перед ней валялись дикие кошки. В обтянутых перчатками руках она держала длинные ручки почвофрезы, толкая ее перед собой и направляясь к нему.
Он видел, что это была легкая машина, потому что Дельфина могла ее поднимать, чтобы раскрошить конечности или брюхо любой кошке, оказывавшейся в пределах досягаемости. Когда она приближалась к нему, фрезеруя теперь полностью охваченных паникой животных, все, что попадало во вращающиеся лопасти, немедленно разрывалось на части. Лапы, ноги, даже головы и куски покрытой мехом плоти, словно комья почвы, для которой изначально и предназначалась эта машина, неряшливо разбрасывались во всех направлениях.
Она замедляла ход, приближаясь к нему, становясь все более осторожной. Эш помог, подтянув к почвофрезе дикую кошку, челюсти которой все еще смыкались у него на руке. Когда острые зубцы вонзились в ее заднюю часть, раздался вопль, за которым последовал взрыв крови и меха, и обезумевшее животное, разжав хватку и выпустив Эша, попыталось отползти от разрушительной машины, оставляя за собой густой след блестящей крови.
Эш кое-как поднялся на ноги, когда дикие кошки разбежались, приводимые в ужас маленькой, но смертоносной машиной. Хромая, он сбоку подошел к Дельфине, и они вместе – Эш с кустовым крюком, а Дельфина с продолжающей работать почвофрезой, высекавшей искры каждый раз, когда лопасти касались кафельного пола, – двинулись в обратном направлении. Дикие кошки начали перегруппировку вне беседки, и на стеклянной крыше появлялось все больше теней, но теперь у них по крайней мере имелись средства для борьбы с ними.
Затем машина начала фыркать и кашлять. Она в последний раз икнула, а потом вздрогнула и остановилась.
– Боже мой, – в ужасе воскликнула Дельфина. – В баке, должно быть, почти не было бензина. – Она посмотрела Эшу в глаза. – Прости, Дэвид. Я не подумала…
– Тогда, похоже, возвращаемся к плану А, – с мрачной улыбкой сказал он, наклоняясь, чтобы подобрать новую блестящую лопату, которой она орудовала раньше.
– Возьми, – сказал он со всем спокойствием, на которое был способен, хотя адреналин снова курсировал у него по венам. – Зайди за меня, станем спиной к спине. Они все еще напуганы, так что выйдем вместе и будем молиться, чтобы они такими и оставались.
План действовал, пока они не достигли главного входа. Снаружи, однако, дикие кошки, чихая и плюясь, собрались вокруг них, приобретая уверенность в своем количественном превосходстве, хотя и сохраняя пока дистанцию. Задние лапы у них были выпрямлены, мех ощетинился, а головы опустились к земле, из чего Эш понял, что они готовятся к последней атаке, собираясь завершить охоту.
Вдруг Дельфина выронила лопату, повернулась и бросилась к Эшу в объятия.
– Это бесполезно, Дэвид, – простонала она в отчаянии. – Мы не можем их всех одолеть, и мы не можем бежать.
Эш знал, что она права. Они были во власти диких кошек. Он крепко ее обнял, готовый к самому худшему.
– Я люблю тебя, Дэвид, – ему показалось, что он расслышал ее слова, тихо произнесенные ему в грудную клетку.
Свободной рукой он потянулся к ее затылку, пробираясь пальцами через темные локоны. Он решился. Он не позволит, чтобы эта прекрасная женщина умирала от тысяч порезов, укусов и ран. Нет, он никогда не позволит, чтобы что-то подобное повторилось снова.
Когда прятавшиеся дикие кошки подкрались ближе, он крепко стиснул в правой руке длинную рукоятку кустового крюка. Оба они были на пороге смерти, но он, по крайней мере, мог обеспечить, чтобы для Дельфины она стала сравнительно безболезненной. А потом он будет сражаться с этими зверями до самой своей смерти, забрав с собой стольких тварей, скольких сумеет.
Он готовился оттолкнуть от себя Дельфину и обрести свободу маневра, чтобы вонзить лезвие ей в горло так сильно и глубоко, как только возможно; она будет мертва, прежде чем даже поймет его намерение.
Эш поднял длинное изогнутое лезвие у нее за спиной.