Текст книги "Порочные намерения (ЛП)"
Автор книги: Джей Ти Джессинжер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
БЛАГОДАРНОСТЬ
Когда мне было пять лет, я рассказала свою первую историю.
Она была короткой и емкой, о маленькой девочке, которой было грустно из-за того, что все забыли о ее дне рождения. Я рассказала эту историю своей соседке, милой вьетнамке с пышными черными волосами, длинными красными ногтями и стальным стержнем. Ее звали Фонг, и она жила через дорогу от моей семьи в Геринге, штат Небраска.
Фонг тут же вышла и купила мне пластиковый детский чайный сервиз от Woolworth’s и оставила его, перевязанный бантом, на моем крыльце вместе с открыткой, в которой говорилось, как ей жаль, что никто не вспомнил о моем дне рождения.
Однако была очень веская причина, по которой никто не вспомнил о моем дне рождения: оно было через полгода.
Когда моя мать узнала, что я рассказала эту историю (она назвала ее «ложью») ее подруге Фонг, она пришла в ужас. И заставила меня вернуть чайный сервиз и извиниться. Я так и сделала, заливаясь слезами, не совсем понимая разницу между историей и ложью, за исключением того, что хорошая история принесла мне хорошие игрушки, в то время как ложь принесла мне порку, из-за которой сидеть было неудобно в течение нескольких дней.
Я никогда не забывала разницу или Фонг, которую я до сих пор считаю своим первым поклонником.
Спасибо моей наставнице и замечательному издателю Мэри Форс и издательству Jack’s House Publishing за невероятный энтузиазм, советы и поддержку моего повествования. Я так благодарна за возможность поработать вместе, и в восторге от результатов нашего сотрудничества.
Как всегда, моя глубочайшая благодарность Джею, без которого всё, что я делаю, невозможно. Быть замужем за своим лучшим другом – это гораздо веселее, чем может обещать любая сказка.
Наконец, спасибо моим читателям и поклонникам, которые присылают мне такие замечательные слова признательности за всю ту причудливую ложь, которую я рассказываю.
Во время поиска персонажа Марианы я прочитал много душераздирающих историй жертв торговли людьми. По оценкам ЮНИСЕФ, более двадцати миллионов человек становятся жертвами торговли людьми по всему миру, большинство из которых составляют женщины и дети, которых принуждают к занятию проституцией. Эти жертвы страдают от невообразимого насилия, эксплуатации и надругательств. Чтобы узнать больше, пожалуйста, посетите Офис Государственного департамента США по мониторингу торговли людьми и борьбе с ней по адресу www.state.gov.
ОБ АВТОРЕ
Дж. Т. Гайсингер – автор тридцати пяти романов и повестей, публикуемых в журналах New York Times, USA Today, Publishers Weekly и Amazon Charts. Начиная от забавных, дерзких ромкомов и заканчивая насыщенными эротическими триллерами, ее книги разошлись тиражом более двадцати миллионов экземпляров по всему миру и переведены более чем на два десятка языков.
Она является трехкратным финалистом премии Rita® Award, обладателем высшей награды в области любовной прозы от писателей-романтиков Америки в номинации «Современный роман» и «Паранормальные явления»®. Она также является лауреатом премии Prism Award за лучшую первую книгу, премии «Золотое перо» за лучшее паранормальное/городское фэнтези и премии «Медальон Холта» за лучший эротический роман.
Свяжитесь с ней онлайн в ее группе читателей Facebook «Банда Гайсингер».
Заметки
[
←1
]
Так называют человека, который особенно популярен, вызывает восхищение и успех, при этом его недостатки не замечаются окружающими.
[
←2
]
Долли Ребекка Партон (англ. Dolly Rebecca Parton) – американская кантри-певица, автор песен, актриса, филантроп и бизнесвумен. Известна как «Королева кантри».
[
←3
]
Боже мой (перев. с франц.).
[
←4
]
Дерьмо (перев. с франц.).
[
←5
]
Понятно (перев. с франц.).
[
←6
]
Мой маленький зайчонок (перев. с нем.).
[
←7
]
Sayonara (さよなら) – японское слово, которое означает «прощай». Его используют при расставании на долгое время, а то и вовсе навсегда. Основной смысл слова – не «до свидания» или «пока», а «прощай!».
[
←8
]
Бурбон часто называют «духом Америки». Это вид виски, который производят в США, преимущественно из кукурузы (не менее 51%).
[
←9
]
Святое дерьмо (перев. с франц.).
[
←10
]
Утка-конфи – блюдо французской кухни, приготовленное методом конфи (медленное томление в жире). Для конфи подходят утиные ножки и бедра, но можно использовать и другие части птицы (например, грудку или крылья).
[
←11
]
Прости, любовь моя (перев. с исп.).
[
←12
]
Квадратный узел (также известен как узел для связывания или квадратный бант) – это простой узел, используемый для соединения двух концов веревки или шнура. Состоит из двух полуузлов, которые связываются друг с другом. Образуется путем перекрещивания концов веревок и затягивания их.
Этот узел легко завязывать и развязывать при необходимости, обеспечивает надежное соединение при правильном выполнении.
[
←13
]
Мэллори и сыновья. Аукционы наследия (перев. с анг.).
[
←14
]
Куколка (перев. с итал.).
[
←15
]
Боже мой (перев. с исп.).
[
←16
]
«Клан Сопрано» – криминальная драма о боссе мафии, вынужденном ходить к психотерапевту из-за депрессии.
В центре сюжета – Тони Сопрано, глава мафиозной семьи в Нью-Джерси. Он переживает панические атаки и обращается за помощью к психотерапевту доктору Дженнифер Мелфи. Через их сессии зрители узнают внутренний мир Тони, его страхи, комплексы, семейные и деловые проблемы.
Сюжет сериала развивается на двух уровнях:
Семейная жизнь Тони (жена Кармела, дети Медо и Энтони-младший, отношения с матерью Ливией и сестрой Дженис).
Криминальный бизнес (конфликты с конкурентами, проблемы с подчинёнными, война с другими мафиозными кланами).
[
←17
]
Тут имеется ввиду, что butt в переводе с англ. означает «бодать».
[
←18
]
Бутч Кэссиди (настоящее имя – Роберт Лерой Паркер) – американский грабитель банков и поездов, лидер «Дикой банды».
[
←19
]
«Звуки музыки» (The Sound of Music, 1965) – мюзикл, в котором сочетаются темы ужасов войны и объединяющей силы музыки.
Сюжет: молодая девушка Мария готовится стать монахиней, но из-за своего жизнелюбия ей это удается с трудом. Тогда настоятельница монастыря отправляет ее гувернанткой в дом овдовевшего морского капитана фон Траппа и его семерых детей.
Мария с помощью любви, песен и понимания находит подход к детям, а также путь к сердцу капитана. В конце концов они влюбляются друг в друга, но тот оказывается помолвлен с состоятельной баронессой. Кроме того, близятся первые дни Второй мировой войны.
В основе фильма лежит реальная история семьи фон Траппов, которые жили в Австрии во времена нацистского режима.
«Звуки музыки» – один из самых успешных мюзиклов за всю историю жанра, фильм удостоился пяти премий «Оскар».
[
←20
]
Вымышленный персонаж франшизы Disney и Pixar «История игрушек».
Базз – фигурка космического рейнджера, один из лидеров среди игрушек Энди. Имя получил в честь американского астронавта Базза Олдрина, второго человека, ступившего на Луну.
[
←21
]
Джон Уэйн (англ. John Wayne) – американский актер, которого называли «королем вестерна». Обычно он играл крутого парня в фильмах про Дикий Запад.
[
←22
]
Эндшпиль – заключительная часть шахматной партии. Обычно игра переходит в эндшпиль, когда разменяно большинство фигур и нет характерных для середины игры угроз королям.
[
←23
]
Слово в испанском языке, которое обозначает человека, использующего огнестрельное оружие, чаще всего пистолет.
[
←24
]
Образ звона колоколов в романе Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол» (1940) связан с цитатой из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна. Писатель использовал этот отрывок в качестве эпиграфа к роману, чтобы передать глубокий смысл.
Цитата Донна: «Нет человека, который был бы как остров, сам по себе, каждый человек есть часть материка, часть суши; и если волной снесет в море береговой утес, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит замок твой или друга твоего; смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе» (перевод Е.Д. Калашниковой и Н.А. Волжиной, 1940).
[
←25
]
Риад – традиционный дом в Марокко, чаще всего расположенный в сердце старого города (медины) с узкими улочками и малоэтажной застройкой.
[
←26
]
Кейл – это однолетнее овощное растение семейства Капустные, зеленые или фиолетовые кружевные листья которого не образуют кочан.
[
←27
]
«Semper Fi» (сокращение от «Semper Fidelis») – латинская фраза, которая переводится как «Всегда верен» или «Всегда предан».
Это официальный девиз Корпуса морской пехоты США. Он символизирует лояльность и приверженность морпехов своей стране и миссии.
[
←28
]
Да, Капо. Конечно. (перев. с итал.).
[
←29
]
Тендер – морское парусное одномачтовое судно с косыми парусами.
[
←30
]
Джон Актон (1834–1902) – британский политик-либерал и видный историк. Он написал это изречение в письме от 3 апреля 1887 года, опубликованном в 1904 году.








