Текст книги "Растворяюсь в тебе (ЛП)"
Автор книги: Джей Ти Джессинжер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)

В 2017 году я прочитала статью в журнале TIME, которая меня зацепила. В ней рассказывалось о компаниях в Японии, которые помогают людям исчезнуть, и о людях, которые бесследно пропадают, называемых джоухацу, и вся эта история показалась мне захватывающей. Так что спасибо, TIME, за это вдохновение.
Как всегда, спасибо моему редактору Линде Ингмансон за бесценный опыт.
Спасибо моему агенту, Дженни Бент, за то, что она была великолепна.
Большое спасибо моей группе читателей, «Банде Гайсингер», за то, что всегда были рядом и поддерживали меня.
Митчелл Вик, спасибо вам за то, что вы делаете, и спасибо Мишель Ланкастер за то, что сфотографировала его за этим занятием.
Нине, Ким, Саре и всей команде Valentine PR огромное спасибо за поддержку!
Наконец, спасибо тебе, Джей, за столько лет смеха.

Джей Ти Гайсингер – автор тридцати двух романов, занимающих первое место в международных чартах и чартах Amazon. Ее книги проданы тиражом более пятнадцати миллионов экземпляров по всему миру и переведены более чем на двадцать языков, начиная от веселых, задорных ромкомов и заканчивая напряженными эротическими триллерами.
Она трижды становилась финалисткой премии RITA® в номинации «Современный и паранормальный роман», высШэй награды в области романтической фантастики от Американской ассоциации писателей-романистов® . Она также является лауреатом премии Prism Award за лучшую первую книгу, Golden Quill Award за лучшее паранормальное/городское фэнтези и HOLT Medallion за лучший эротический роман.
Общайтесь с ней онлайн в ее группе читателей на Facebook, Geissinger's Gang.
Notes
[
←1
]
Термин «Тёмный и бурный» – это сленговое название напитка, который готовится путём смешивания тёмного рома и имбирного пива. Название напитка происходит от его внешнего вида, напоминающего грозовое ночное небо. Тёмный цвет рома в сочетании с мутным видом имбирного пива создаёт впечатление, что напиток был приготовлен посреди грозы. Но в последние годы термин «Тёмный и бурный» приобрёл гораздо более мрачный оттенок. Это слово стало эвфемизмом для обозначения полового акта, в котором два человека занимаются грубым, жестоким сексом.
[
←2
]
В переносном смысле фраза «перемешать кому-то салат» означает создание хаоса или смущение кого-то. Это может быть связано с изменением существующего порядка или вмешательством в чужие дела. Например, если вы перемешали кому-то салат, это может означать, что вы сделали что-то неожиданное или неуместное, что смутило или сбило с толку данного человека.
[
←3
]
Английская пословица «Птицы одного полёта слетаются вместе» (англ. «Birds of a feather flock together»).
Значение её заключается в том, что существа (обычно люди) схожего типа, интересов, индивидуальности, характера или других отличительных признаков склонны к взаимной ассоциации.
Источник пословицы – наблюдение за поведением птиц, которые в природе часто образуют однородные группы, например, для защиты от хищников.
[
←4
]
401(k) – это пенсионный план (накопительный пенсионный счёт), спонсируемый работодателем в США. Он позволяет сотрудникам вносить часть зарплаты до уплаты подоходного налога.
[
←5
]
Галитоз – это неприятный запах изо рта. Он не считается самостоятельным заболеванием, а является симптомом патологий ротовой полости или внутренних органов.
[
←6
]
Самосаботаж – это действия, сознательно или бессознательно направленные на препятствование собственным успехам или достижению целей. Вместо продвижения вперёд человек останавливается или даже отступает назад, подрывая свои усилия.
[
←7
]
Калавера (исп. calavera – «череп») – мексиканский символ Дня мёртвых.
[
←8
]
Волк! Как дела, как дела? (перевод с испанского)
[
←9
]
guero в переводе с испанского означает бело/светло-кожий/волосый человек
[
←10
]
pinche puto в переводе испанского означает – гребанный укол
[
←11
]
GHB (гамма-гидроксибутират, ГОМК) – синтетический депрессант центральной нервной системы. Изначально был создан в качестве наркозного средства, ограниченно применяется для лечения нарколепсии, алкогольной абстиненции.
В нелегальной среде GHB используется как рекреационный наркотик, например, для употребления на вечеринках и «рейвах» (ночных танцевальных вечеринках). Представляет собой белый порошок с желтоватым оттенком и нерезким специфическим запахом, хорошо растворяется в воде и спирте.
[
←12
]
Вольфганг Йоганесс Пак (нем. Wolfgang Topfschnig; род. 8 июля 1949) – австрийский шеф-повар, ресторатор и бизнесмен, иногда снимающийся в кино и на телевидении. Его рестораны, службы кейтеринга, книги о приготовлении пищи и лицензированные продукты находятся в управлении компании Wolfgang Puck Companies
[
←13
]
Yonige-ya (夜逃げ屋) – специализированные фирмы в Японии, которые оказывают услуги ночного переезда.
Они помогают клиентам переехать под покровом ночи и обеспечивают анонимность их движений. Также фирмы могут помочь найти новое жильё, избавиться от личных вещей или даже создать новую личность.
[
←14
]
Bones в переводе с анг – кости.
[
←15
]
Парад дня благодарения от Macy’s в Нью-Йорке – один из крупнейших в мире парадов. Проводится в США в г. Нью-Йорк американской розничной сетью Macy’s на День благодарения.
[
←16
]
Так называют человека, который берёт на себя обременительные или неприятные задачи, выполняет непомерно большой объём работы.
[
←17
]
Boomawang – сленговое слово, которое, по некоторым представлениям, означает очень привлекательного и сексуально привлекательного человека. Термин возник в афроамериканском сообществе США.








