Текст книги "Кровь, которую мы жаждем. Часть 2."
Автор книги: Джей Монти
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
29. ВСЕ ЭТИ ГОЛОСА
Сайлас
Я ненавижу больницы.
Запах вызывает у меня тошноту и напоминает о том, что мне необходимо принять свое лекарство.
Я бросаю сигарету на землю, сую руки в карманы и прохожу через автоматические двери. Никто не обращает на меня внимания, когда я иду по коридорам.
Было слишком просто выяснить, в какой палате она находится. Мне нужно напомнить своему отцу, что больницы нуждаются в усилении кибербезопасности. Лавируя между медсестрами и членами семьи, я иду по коридору, пока не добираюсь до нужной двери.
Быстро постучав, я жду ответа с противоположной стороны, до тех пор, пока не слышу:
– Что?
Это язвительно и раздраженно. Она, вероятно, отчаянно хочет побыть одной и жаждет комфортной тишины и безопасности.
Я открываю дверь, захожу, останавливаясь, и прислушиваюсь к щелчку позади себя. Как только я оказываюсь внутри, я позволяю своим глазам взглянуть на нее.
Каштановые волосы с двумя сплошными светлыми прядями спереди.
Глаза цвета меда, капающего в мой утренний кофе.
Ее лицо бледное, похудевшее из-за того, что она не ела, и я все еще вижу слабые синяки на ее щеках.
Когда она осознает, что я смотрю, она усиливает свою хватку на больничном одеяле, неловко ерзая в своем халате, который сползает с ее истощенного плеча.
– Почему ты здесь?
Что за вопрос.
Я бы хотел, чтобы у меня был ответ.
Не знаю, почему мне захотелось приехать сюда перед отъездом. Я никогда в жизни не разговаривал с Коралайн Уиттакер. Я знаю о ней по школе, но наши пути никогда не пересекались. Ни разу.
Мы были совершенно незнакомыми людьми, которые столкнулись в трагическое время.
У меня не было причин навещать ее. На самом деле, ни сейчас, ни когда-либо.
– Я не уверен, – мрачно отвечаю я, пожимая плечами, мои руки находят свой путь обратно в мой карман.
Она закатывает глаза.
– Не смог придумать, как соврать?
Я приподнимаю бровь.
– Ты хочешь, чтобы я соврал?
– Это было бы гораздо занимательней, чем бы это, – она машет рукой, – ни было.
Мои губы подергивает в уголках. Я ценю, что она притворяется, сидя в этой палате и делая вид, как будто с ней ничего не случилось. Как будто она не сбежала из сущего ада. У нее крепкий щит, но я знаю, что за ним девушка, ожидающая, когда рассыплется в прах.
Однако я позволю ей притвориться.
– Я не нуждаюсь в твоем сочувствии. Ты можешь взять его и убраться нахрен, – она отворачивается от меня. – До свидания.
– Я тоже не пришел ради этого, – успокаиваю я ее. – Я хотел отдать тебе это.
Я достаю из кармана клочок бумаги и протягиваю ей. От меня не ускользает то, как она вздрагивает от моих шагов, поэтому я кладу его возле ее ног, туда, куда она сможет дотянуться.
Ее глаза настороженно следят за мной, ожидая, что я сделаю что-то, прежде чем она быстро хватает листок и всматривается в надпись.
– Твой номер телефона? Серьезно?
Я прочищаю горло, заставляя свой голос работать.
– Если тебе что-нибудь понадобится в ближайшие несколько дней или когда-нибудь в будущем, ты можешь позвонить мне.
– Ты подкатываешь ко мне в гребаной больнице? – она усмехается, на ее лице гнев и боль. – Я не твоя мертвая подружка, чувак. Перестань смотреть на меня так, будто я кто-то, кого ты можешь спасти.
Я бы хотел, чтобы комментарий о Розмари причинил больше боли, чем это есть на самом деле, но время сделало это проще. Я ненавижу, что стало проще.
– Я не заинтересован в том, чтобы кого-то спасать, – я поворачиваюсь спиной, кладу руку на дверь, собираясь уйти.
– Ты меня даже не знаешь, – окликает она. – Мы – случайность. Ты ведь не знаешь, как я могла бы использовать его.
– Дерзай. Выброси его, мне все равно. Для меня это ничего не изменит, – пожимаю я плечами, оглядываясь через плечо и ловлю ее взгляд. – Но я знаю, каково это – сражаться с демонами, которых ты не видишь.
Это самая честная фраза, которую я произнес за последнее время.
Откровенная и прямолинейная.
Мой групповой терапевт пролил бы гребаную слезу.
Мгновение мы смотрим друг на друга в тишине.
Я был там, когда Стивена арестовали. Я хотел увидеть, как его увозят, но в итоге видел лишь ее.
Ее слабое тело вели из подвала к машине скорой помощи, она что-то искала, что-то хорошее, и ничего не нашла. В те несколько секунд она была просто измученной девушкой, а я был просто парнем.
Она сильная – я вижу это в ее глазах – отказывается показывать даже малейшую слабость или страх.
– До свидания, Коралайн, – легко говорю я.
Она слегка приподнимает голову.
– Пока, Сайлас.
Щелчок двери позади меня не звучит, как окончание. Он звучит, как начало чего-то.
Стивен видел меня там, пока его заталкивали на заднее сиденье полицейской машины. Он заметил, что я наблюдаю за ней, и одна из самых последних фраз, которую он сказал, прежде чем они закрыли за ним дверь, была ясной, простой.
Предупреждение.
– Осторожно. Эта девушка проклята.
Конец.
Notes
[
←1
]
Селфхарм (от. англ. self harm) (прим. пер.) – это поведение, при котором человек причиняет вред сам себе. Если у вас или у кого-то из ваших близких есть проблемы с самоповреждением, важно обратиться за профессиональной поддержкой и помощью.
[
←2
]
Once Upon a Dream (прим. пер.) (от. рус. «Однажды во сне») – автором песни является Джек Лоренс, который написал ее как саундтрек к мультфильму «Спящая красавица» в 1959 году по мотивам вальса из одноименного балета Петра Ильича Чайковского. Песня перепетая Ланой Дель Рей является главным саундтреком к фильму 2014 года «Малефисента».
[
←3
]
ПТСР (прим. пер.) – тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичных или повторяющихся событий, оказывающих сверхмощное негативное воздействие на психику индивида. Если у вас или у кого-то из ваших близких есть проблемы с ПТСР, важно обратиться за профессиональной поддержкой и помощью.
[
←4
]
Грим (прим. пер.) – это демонические существа из английского фольклора, которые являются разновидностью адских гончих. Считаются предвестниками смерти, их вой подобен плачу банши.
[
←5
]
Радикальная шкала (прим. пер.) – это система измерения или оценки, характеризующаяся крайностями и резкими переходами между категориями.
[
←6
]
Скользящая шкала (прим. пер.) – это система измерения или оценки, которая характеризуется гибкостью и изменчивостью.
[
←7
]
Коллаж «Невермор» (от. англ. Nevermore collage) (прим. пер.) – это художественное произведение (коллаж), в котором используется отсылка к знаменитому стихотворению «Ворон» Эдгара Аллана По. Основная отсылка происходит от культовой строки стихотворения, где ворон отвечает только одним словом – «Nevermore». В контексте коллажа это может быть: изображение нескольких воронов, использование черного цвета как символа траура, мотивы мрачной готической эстетики.
[
←8
]
Балюстрада (прим. пер.) – ограждающая конструкция, представляющая собой продолжение лестничных перил, которая служит альтернативой стене. В данном случае выполняет функцию ограждения части коридора, при этом оставляя открытым вид на помещение, расположенное этажом ниже.
[
←9
]
Скрапбукинг (от англ. scrapbooking – «альбом из вырезок») (прим. пер.) – это вид рукодельного искусства, связанный с созданием и оформлением фотоальбомов.
[
←10
]
Lumineers (прим. пер.) – американская рок-группа, исполняющая фолк-рок музыку.
[
←11
]
Подай-ка мне еще чашечку (от англ. Роет Me Another Cup) (прим. пер.) – это креативная игра слов, обыгрывающая имя известного писателя Эдгара Аллана По (Poe) и английское выражение «Pour me another cup».
[
←12
]
«Грэйвярд» (от англ. Graveyard) (прим. пер.) – имеет дословный перевод «Кладбище», но в данном контексте это название гоночного трека.
[
←13
]
Фатум (прим. пер.) (от лат. fatum – изречение богов; рок, судьба) – олицетворение судьбы; рок, доля, неотвратимая судьба; нечто неизбежное.
[
←14
]
Селф-имидж (от. англ. self-image) (прим. пер) – это комплексное представление человека о самом себе, включающее: восприятие собственной личности – как человек видит и оценивает себя, личностные характеристики – оценка своих качеств и способностей, социальное восприятие – представление о том, как человека видят другие, образ тела – представление о своей внешности.
[
←15
]
Искусство аннотирования (прим. пер.) – это комплексная система работы с текстами, включающая аналитическую и творческую обработку информации. Выделение ключевой информации, важных фрагментов, систематизация данных, записи комментариев.
[
←16
]
Себастьян Вальмонт (прим. пер.) – это главный персонаж американской мелодраматической ленты «Жестокие игры» (от. англ. Cruel Intentions), вышедшей на экраны в 1999 году. Фильм является современной адаптацией знаменитого французского романа XVIII века «Опасные связи» (от. франц. Les Liaisons Dangereuses) Шодерло де Лакло.
[
←17
]
Поп-Рокс (от. англ. Pop Rocks) (прим. пер.) – патентованное наименование конфет, выделяющих газ во рту. Также известны как взрывная карамель, шипучка.
[
←18
]
Колыбельная Брамса (прим. пер.) – Произведение Иоганнеса Брамса для голоса и фортепиано, впервые опубликованное в ноябре 1868 года издательством N. Simrock. Наряду с «Венгерскими танцами» является одним из самых известных сочинений композитора.
[
←19
]
Коммонс (от. англ. commons) (прим. пер.) – термин, заимствованный из английского языка и активно внедряющийся в русскоязычную академическую среду. В контексте университетского сообщества охватывает как физические пространства для общения и взаимодействия, так и цифровые платформы для академического сотрудничества, а также различные сервисные функции для поддержки студенческой жизни.
[
←20
]
Цвет махогани (от. англ. mahogany) (прим. пер.) – это красновато-коричневый оттенок, который получил свое название от древесины одноименного дерева.
[
←21
]
Доктор Сьюз (прим. пер.) (настоящее имя – Теодор Сьюз Гайсел) – знаменитый американский детский писатель и художник-мультипликатор. Одно из известных произведение «Гринч – похититель Рождества».
[
←22
]
Сигнальные пути (прим. пер.) – в генетике – это сложные молекулярные механизмы, которые позволяют клеткам общаться друг с другом и с окружающей средой.
[
←23
]
For Seasons (прим. пер.) – канадская компания, оператор сети гостиниц класса «люкс».
[
←24
]
Комплексный фетиш (прим. пер.) – это сложное психологическое явление, при котором человек испытывает влечение не к одному конкретному объекту или признаку, а к целому набору взаимосвязанных элементов. В отличие от простого фетиша, где фокус внимания сосредоточен на одном объекте, комплексный фетиш включает несколько компонентов, которые усиливают друг друга.
[
←25
]
Пипидастр (прим. пер.) – это метелка для смахивания пыли.
[
←26
]
Макабр (прим. пер.) – или Пляска смерти, аллегорический сюжет живописи и словесности Средневековья, представляющий собой один из вариантов европейской иконографии бренности человеческого бытия: персонифицированная Смерть ведет к могиле пляшущих представителей всех слоев общества – знать, духовенство, купцов, крестьян, мужчин, женщин, детей.
[
←27
]
Макарон (от фр. macaron) (прим. пер.) – французское кондитерское изделие в форме двух круглых печенек, соединённых между собой кремом или вареньем.
[
←28
]
Иризация (от греч. «ирис» – радуга) (прим.пер.) – это оптический эффект переливчатости, проявляющийся в виде радужного сияния на поверхности различных материалов.
[
←29
]
Твистед Систерс (от. англ. Twisted Sisters) (прим.пер.) – культовая американская рок-группа из Нью-Йорка, основанная в 1972 году. Дословно: «Скрученные сестры». Название коллектива отражает их провокационный имидж и бунтарский дух.
[
←30
]
Магшот (от. англ. Mug shot) (прим. пер.) – это официальная фотография арестованного человека, которая делается после задержания.
[
←31
]
Защитная опека (от. англ. Protective custody) (прим. пер.) – это особый режим содержания человека в безопасном месте, изолированном от общей массы населения. В контексте тюремной системы это означает, что человек был освобожден из специального охраняемого блока, где находился под особой защитой от возможных угроз или возмездия со стороны других заключенных или внешних лиц.
[
←32
]
«Clair de Lune» (прим. пер.) – «Лунный свет», одно из самых известных произведений Клода Дебюсси.
[
←33
]
Реаннотация (прим. пер.) – это процесс добавления новой информации или пометок к уже существующему набору данных или ресурсу.
[
←34
]
Висцеральная физическая реакция (от. англ. Visceral physical reaction) (прим. пер.) – это мощная непроизвольная физическая реакция организма на сильные эмоции или внешние стимулы, которая происходит автоматически, без сознательного контроля. Физические проявления могут включать: учащение сердцебиения, повышенное потоотделение, дрожь или тремор, напряжение мышц, изменение дыхания, приливы жара или озноб, тошноту, «бабочек в животе».
[
←35
]
Газлайтинг (от. англ. gaslight) (прим. пер.) – это форма психологического насилия и социального манипулирования, при которой манипулятор стремится заставить жертву сомневаться в адекватности своего восприятия реальности. Термин вошел в обиход благодаря Робин Стерн, которая придумала название этому явлению вдохновившись фильмом 1944 года «Газовый свет». Если вы или ваши близкие столкнулись с систематическим газлайтингом – крайне важно незамедлительно обратиться за профессиональной психологической помощью.
[
←36
]
Вермилион (прим. пер.) – это яркий красно-оранжевый цвет, также известный как киноварь. Слово происходит от старофранцузского vermeillon, которое, в свою очередь, уменьшительное от vermis – «червь». Это связано с тем, что изначально вермилион ассоциировался с красным красителем, получаемым из насекомых kermes vermilio (кермеса).
[
←37
]
Пол Джексон Поллок (прим. пер.) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.
[
←38
]
Тендерайзер (прим. пер.) – это инструмент для размягчения мяса путем механического воздействия на его структуру. Устройство прокалывает или надрезает мышечные волокна и соединительную ткань (коллаген и эластин), разрушая их структуру.
[
←39
]
Растяжка (прим. пер.) – это натянутая проволока (леска, шнур), являющаяся частью простейшего спускового механизма мины или самодельного взрывного устройства (СВУ). Принцип работы: проволока закрепляется между двумя точками (например, между деревом и колышком), второй конец проволоки соединяется с чекой взрывного устройства, при задевании/обрыве проволоки чека выдергивается – происходит инициирование взрыва.








