412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джей Монти » Кровь, которую мы жаждем. Часть 2. » Текст книги (страница 18)
Кровь, которую мы жаждем. Часть 2.
  • Текст добавлен: 29 декабря 2025, 11:00

Текст книги "Кровь, которую мы жаждем. Часть 2."


Автор книги: Джей Монти



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

29. ВСЕ ЭТИ ГОЛОСА

Сайлас

Я ненавижу больницы.

Запах вызывает у меня тошноту и напоминает о том, что мне необходимо принять свое лекарство.

Я бросаю сигарету на землю, сую руки в карманы и прохожу через автоматические двери. Никто не обращает на меня внимания, когда я иду по коридорам.

Было слишком просто выяснить, в какой палате она находится. Мне нужно напомнить своему отцу, что больницы нуждаются в усилении кибербезопасности. Лавируя между медсестрами и членами семьи, я иду по коридору, пока не добираюсь до нужной двери.

Быстро постучав, я жду ответа с противоположной стороны, до тех пор, пока не слышу:

– Что?

Это язвительно и раздраженно. Она, вероятно, отчаянно хочет побыть одной и жаждет комфортной тишины и безопасности.

Я открываю дверь, захожу, останавливаясь, и прислушиваюсь к щелчку позади себя. Как только я оказываюсь внутри, я позволяю своим глазам взглянуть на нее.

Каштановые волосы с двумя сплошными светлыми прядями спереди.

Глаза цвета меда, капающего в мой утренний кофе.

Ее лицо бледное, похудевшее из-за того, что она не ела, и я все еще вижу слабые синяки на ее щеках.

Когда она осознает, что я смотрю, она усиливает свою хватку на больничном одеяле, неловко ерзая в своем халате, который сползает с ее истощенного плеча.

– Почему ты здесь?

Что за вопрос.

Я бы хотел, чтобы у меня был ответ.

Не знаю, почему мне захотелось приехать сюда перед отъездом. Я никогда в жизни не разговаривал с Коралайн Уиттакер. Я знаю о ней по школе, но наши пути никогда не пересекались. Ни разу.

Мы были совершенно незнакомыми людьми, которые столкнулись в трагическое время.

У меня не было причин навещать ее. На самом деле, ни сейчас, ни когда-либо.

– Я не уверен, – мрачно отвечаю я, пожимая плечами, мои руки находят свой путь обратно в мой карман.

Она закатывает глаза.

– Не смог придумать, как соврать?

Я приподнимаю бровь.

– Ты хочешь, чтобы я соврал?

– Это было бы гораздо занимательней, чем бы это, – она машет рукой, – ни было.

Мои губы подергивает в уголках. Я ценю, что она притворяется, сидя в этой палате и делая вид, как будто с ней ничего не случилось. Как будто она не сбежала из сущего ада. У нее крепкий щит, но я знаю, что за ним девушка, ожидающая, когда рассыплется в прах.

Однако я позволю ей притвориться.

– Я не нуждаюсь в твоем сочувствии. Ты можешь взять его и убраться нахрен, – она отворачивается от меня. – До свидания.

– Я тоже не пришел ради этого, – успокаиваю я ее. – Я хотел отдать тебе это.

Я достаю из кармана клочок бумаги и протягиваю ей. От меня не ускользает то, как она вздрагивает от моих шагов, поэтому я кладу его возле ее ног, туда, куда она сможет дотянуться.

Ее глаза настороженно следят за мной, ожидая, что я сделаю что-то, прежде чем она быстро хватает листок и всматривается в надпись.

– Твой номер телефона? Серьезно?

Я прочищаю горло, заставляя свой голос работать.

– Если тебе что-нибудь понадобится в ближайшие несколько дней или когда-нибудь в будущем, ты можешь позвонить мне.

– Ты подкатываешь ко мне в гребаной больнице? – она усмехается, на ее лице гнев и боль. – Я не твоя мертвая подружка, чувак. Перестань смотреть на меня так, будто я кто-то, кого ты можешь спасти.

Я бы хотел, чтобы комментарий о Розмари причинил больше боли, чем это есть на самом деле, но время сделало это проще. Я ненавижу, что стало проще.

– Я не заинтересован в том, чтобы кого-то спасать, – я поворачиваюсь спиной, кладу руку на дверь, собираясь уйти.

– Ты меня даже не знаешь, – окликает она. – Мы – случайность. Ты ведь не знаешь, как я могла бы использовать его.

– Дерзай. Выброси его, мне все равно. Для меня это ничего не изменит, – пожимаю я плечами, оглядываясь через плечо и ловлю ее взгляд. – Но я знаю, каково это – сражаться с демонами, которых ты не видишь.

Это самая честная фраза, которую я произнес за последнее время.

Откровенная и прямолинейная.

Мой групповой терапевт пролил бы гребаную слезу.

Мгновение мы смотрим друг на друга в тишине.

Я был там, когда Стивена арестовали. Я хотел увидеть, как его увозят, но в итоге видел лишь ее.

Ее слабое тело вели из подвала к машине скорой помощи, она что-то искала, что-то хорошее, и ничего не нашла. В те несколько секунд она была просто измученной девушкой, а я был просто парнем.

Она сильная – я вижу это в ее глазах – отказывается показывать даже малейшую слабость или страх.

– До свидания, Коралайн, – легко говорю я.

Она слегка приподнимает голову.

– Пока, Сайлас.

Щелчок двери позади меня не звучит, как окончание. Он звучит, как начало чего-то.

Стивен видел меня там, пока его заталкивали на заднее сиденье полицейской машины. Он заметил, что я наблюдаю за ней, и одна из самых последних фраз, которую он сказал, прежде чем они закрыли за ним дверь, была ясной, простой.

Предупреждение.

– Осторожно. Эта девушка проклята.

Конец.


Notes

[

←1

]

Селфхарм (от. англ. self harm) (прим. пер.) – это поведение, при котором человек причиняет вред сам себе. Если у вас или у кого-то из ваших близких есть проблемы с самоповреждением, важно обратиться за профессиональной поддержкой и помощью.

[

←2

]

Once Upon a Dream (прим. пер.) (от. рус. «Однажды во сне») – автором песни является Джек Лоренс, который написал ее как саундтрек к мультфильму «Спящая красавица» в 1959 году по мотивам вальса из одноименного балета Петра Ильича Чайковского. Песня перепетая Ланой Дель Рей является главным саундтреком к фильму 2014 года «Малефисента».

[

←3

]

ПТСР (прим. пер.) – тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичных или повторяющихся событий, оказывающих сверхмощное негативное воздействие на психику индивида. Если у вас или у кого-то из ваших близких есть проблемы с ПТСР, важно обратиться за профессиональной поддержкой и помощью.

[

←4

]

Грим (прим. пер.) – это демонические существа из английского фольклора, которые являются разновидностью адских гончих. Считаются предвестниками смерти, их вой подобен плачу банши.

[

←5

]

Радикальная шкала (прим. пер.) – это система измерения или оценки, характеризующаяся крайностями и резкими переходами между категориями.

[

←6

]

Скользящая шкала (прим. пер.) – это система измерения или оценки, которая характеризуется гибкостью и изменчивостью.

[

←7

]

Коллаж «Невермор» (от. англ. Nevermore collage) (прим. пер.) – это художественное произведение (коллаж), в котором используется отсылка к знаменитому стихотворению «Ворон» Эдгара Аллана По. Основная отсылка происходит от культовой строки стихотворения, где ворон отвечает только одним словом – «Nevermore». В контексте коллажа это может быть: изображение нескольких воронов, использование черного цвета как символа траура, мотивы мрачной готической эстетики.

[

←8

]

Балюстрада (прим. пер.) – ограждающая конструкция, представляющая собой продолжение лестничных перил, которая служит альтернативой стене. В данном случае выполняет функцию ограждения части коридора, при этом оставляя открытым вид на помещение, расположенное этажом ниже.

[

←9

]

Скрапбукинг (от англ. scrapbooking – «альбом из вырезок») (прим. пер.) – это вид рукодельного искусства, связанный с созданием и оформлением фотоальбомов.

[

←10

]

Lumineers (прим. пер.) – американская рок-группа, исполняющая фолк-рок музыку.

[

←11

]

Подай-ка мне еще чашечку (от англ. Роет Me Another Cup) (прим. пер.) – это креативная игра слов, обыгрывающая имя известного писателя Эдгара Аллана По (Poe) и английское выражение «Pour me another cup».

[

←12

]

«Грэйвярд» (от англ. Graveyard) (прим. пер.) – имеет дословный перевод «Кладбище», но в данном контексте это название гоночного трека.

[

←13

]

Фатум (прим. пер.) (от лат. fatum – изречение богов; рок, судьба) – олицетворение судьбы; рок, доля, неотвратимая судьба; нечто неизбежное.

[

←14

]

Селф-имидж (от. англ. self-image) (прим. пер) – это комплексное представление человека о самом себе, включающее: восприятие собственной личности – как человек видит и оценивает себя, личностные характеристики – оценка своих качеств и способностей, социальное восприятие – представление о том, как человека видят другие, образ тела – представление о своей внешности.

[

←15

]

Искусство аннотирования (прим. пер.) – это комплексная система работы с текстами, включающая аналитическую и творческую обработку информации. Выделение ключевой информации, важных фрагментов, систематизация данных, записи комментариев.

[

←16

]

Себастьян Вальмонт (прим. пер.) – это главный персонаж американской мелодраматической ленты «Жестокие игры» (от. англ. Cruel Intentions), вышедшей на экраны в 1999 году. Фильм является современной адаптацией знаменитого французского романа XVIII века «Опасные связи» (от. франц. Les Liaisons Dangereuses) Шодерло де Лакло.

[

←17

]

Поп-Рокс (от. англ. Pop Rocks) (прим. пер.) – патентованное наименование конфет, выделяющих газ во рту. Также известны как взрывная карамель, шипучка.

[

←18

]

Колыбельная Брамса (прим. пер.) – Произведение Иоганнеса Брамса для голоса и фортепиано, впервые опубликованное в ноябре 1868 года издательством N. Simrock. Наряду с «Венгерскими танцами» является одним из самых известных сочинений композитора.

[

←19

]

Коммонс (от. англ. commons) (прим. пер.) – термин, заимствованный из английского языка и активно внедряющийся в русскоязычную академическую среду. В контексте университетского сообщества охватывает как физические пространства для общения и взаимодействия, так и цифровые платформы для академического сотрудничества, а также различные сервисные функции для поддержки студенческой жизни.

[

←20

]

Цвет махогани (от. англ. mahogany) (прим. пер.) – это красновато-коричневый оттенок, который получил свое название от древесины одноименного дерева.

[

←21

]

Доктор Сьюз (прим. пер.) (настоящее имя – Теодор Сьюз Гайсел) – знаменитый американский детский писатель и художник-мультипликатор. Одно из известных произведение «Гринч – похититель Рождества».

[

←22

]

Сигнальные пути (прим. пер.) – в генетике – это сложные молекулярные механизмы, которые позволяют клеткам общаться друг с другом и с окружающей средой.

[

←23

]

For Seasons (прим. пер.) – канадская компания, оператор сети гостиниц класса «люкс».

[

←24

]

Комплексный фетиш (прим. пер.) – это сложное психологическое явление, при котором человек испытывает влечение не к одному конкретному объекту или признаку, а к целому набору взаимосвязанных элементов. В отличие от простого фетиша, где фокус внимания сосредоточен на одном объекте, комплексный фетиш включает несколько компонентов, которые усиливают друг друга.

[

←25

]

Пипидастр (прим. пер.) – это метелка для смахивания пыли.

[

←26

]

Макабр (прим. пер.) – или Пляска смерти, аллегорический сюжет живописи и словесности Средневековья, представляющий собой один из вариантов европейской иконографии бренности человеческого бытия: персонифицированная Смерть ведет к могиле пляшущих представителей всех слоев общества – знать, духовенство, купцов, крестьян, мужчин, женщин, детей.

[

←27

]

Макарон (от фр. macaron) (прим. пер.) – французское кондитерское изделие в форме двух круглых печенек, соединённых между собой кремом или вареньем.

[

←28

]

Иризация (от греч. «ирис» – радуга) (прим.пер.) – это оптический эффект переливчатости, проявляющийся в виде радужного сияния на поверхности различных материалов.

[

←29

]

Твистед Систерс (от. англ. Twisted Sisters) (прим.пер.) – культовая американская рок-группа из Нью-Йорка, основанная в 1972 году. Дословно: «Скрученные сестры». Название коллектива отражает их провокационный имидж и бунтарский дух.

[

←30

]

Магшот (от. англ. Mug shot) (прим. пер.) – это официальная фотография арестованного человека, которая делается после задержания.

[

←31

]

Защитная опека (от. англ. Protective custody) (прим. пер.) – это особый режим содержания человека в безопасном месте, изолированном от общей массы населения. В контексте тюремной системы это означает, что человек был освобожден из специального охраняемого блока, где находился под особой защитой от возможных угроз или возмездия со стороны других заключенных или внешних лиц.

[

←32

]

«Clair de Lune» (прим. пер.) – «Лунный свет», одно из самых известных произведений Клода Дебюсси.

[

←33

]

Реаннотация (прим. пер.) – это процесс добавления новой информации или пометок к уже существующему набору данных или ресурсу.

[

←34

]

Висцеральная физическая реакция (от. англ. Visceral physical reaction) (прим. пер.) – это мощная непроизвольная физическая реакция организма на сильные эмоции или внешние стимулы, которая происходит автоматически, без сознательного контроля. Физические проявления могут включать: учащение сердцебиения, повышенное потоотделение, дрожь или тремор, напряжение мышц, изменение дыхания, приливы жара или озноб, тошноту, «бабочек в животе».

[

←35

]

Газлайтинг (от. англ. gaslight) (прим. пер.) – это форма психологического насилия и социального манипулирования, при которой манипулятор стремится заставить жертву сомневаться в адекватности своего восприятия реальности. Термин вошел в обиход благодаря Робин Стерн, которая придумала название этому явлению вдохновившись фильмом 1944 года «Газовый свет». Если вы или ваши близкие столкнулись с систематическим газлайтингом – крайне важно незамедлительно обратиться за профессиональной психологической помощью.

[

←36

]

Вермилион (прим. пер.) – это яркий красно-оранжевый цвет, также известный как киноварь. Слово происходит от старофранцузского vermeillon, которое, в свою очередь, уменьшительное от vermis – «червь». Это связано с тем, что изначально вермилион ассоциировался с красным красителем, получаемым из насекомых kermes vermilio (кермеса).

[

←37

]

Пол Джексон Поллок (прим. пер.) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.

[

←38

]

Тендерайзер (прим. пер.) – это инструмент для размягчения мяса путем механического воздействия на его структуру. Устройство прокалывает или надрезает мышечные волокна и соединительную ткань (коллаген и эластин), разрушая их структуру.

[

←39

]

Растяжка (прим. пер.) – это натянутая проволока (леска, шнур), являющаяся частью простейшего спускового механизма мины или самодельного взрывного устройства (СВУ). Принцип работы: проволока закрепляется между двумя точками (например, между деревом и колышком), второй конец проволоки соединяется с чекой взрывного устройства, при задевании/обрыве проволоки чека выдергивается – происходит инициирование взрыва.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю