355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дорис Лессинг » Маара и Данн » Текст книги (страница 16)
Маара и Данн
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:36

Текст книги "Маара и Данн"


Автор книги: Дорис Лессинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 28 страниц)

Через два дня вечером лодка, в которой ехали Маара и Данн, подошла к пристани там, где эта река вливалась в главную, которая называлась Конг. В темноте они не смогли увидеть, насколько Конг огромный: река, по которой они начали путь, казалась в сравнении со следующей ручьем, точно так же и река, по которой они прибыли к этой пристани, выглядела незначительной в сравнении с величественным Конгом. Утром брат с сестрой покинули постоялый двор все еще в сопровождении агентов Гойдела, которые здесь расставались с ними, направились к другой лодке, очень большой, и увидели, насколько широка река: птицы на деревьях другого берега казались всего лишь белыми точками, а деревья – мелкими кустиками. Здесь росли такие же пальмы, как и в Гойделе, но появились и новые, с листьями, напоминающими задранные вверх большие ладони, а также пальмы, покрытые шипами. По бортам большой-большой лодки торчали весла, но они покоились в уключинах, а двигалась она с помощью прибора, использующего солнечный свет, собранный и направленный на скошенную тускло-матовую плоскость. Секрет действия этого прибора давно забыли, а сам прибор считался настолько драгоценным, что день и ночь охранялся специально приставленными людьми. Очень мало сохранилось таких приборов. Данн, стремясь сэкономить, сразу предложил себя в качестве охранника. Владелица и водительница громадной лодки, старая женщина по имени Хан, сухая, солнцем опаленная, морщинистая, долго смотрела на юношу и наконец кивнула. Данн внушал доверие. Он не отличался легкостью и открытостью людей, не сталкивавшихся с предательством, но его способности – так полагала Маара – угадывались в уверенности облика и поведения. Он также предложил помощь в приготовлении и раздаче пищи. За это Данн получил право бесплатного проезда. Путешествие должно было продлиться месяц. За это время они должны были одолеть путь больший, чем весь их вояж от скальной деревни. Маара заплатила три из девятнадцати золотых монет. Теперь их осталось у нее шестнадцать. Пассажиров в лодке оказалось около сотни, некоторые из Хелопса, другие из тех Речных городов, которые они миновали. Лица этих людей должны запечатлеться в памяти за время путешествия. Маара видела, как Данн внимательно в них всматривается, запоминая каждое.

10

Большая река растратила силу своих притоков. Мелкая, медленная, вяло влеклась она по широкому руслу, берега которого прорезали пересохшие овраги, оползни, покрытые пленкой нанесенного паводками осадка; поднятые высокой водой трава и водоросли свисали кое-где сухими сивыми бородами с ветвей прибрежных деревьев. Драконы здесь не валялись по берегам, а прятались в воде, выставив над нею лишь бугорки ноздрей и глаз, словно бревна влеклись по течению или темными полосами прочерчивали поверхность рядом с судном и сразу позади него, в надежде, что кто-нибудь свалится с высокого борта. Небо жаркое, синее, пустое – ни облачка. Под пальмами вздымаются и опадают пыльные вихри, высасывая засохшую грязь из сухих кочек. Душно, знойный воздух жжет кожу, но Маара забыла о тошноте, теперь ей трудно было представить, что не так давно вид воды вызывал у нее рвоту. Что ж, другие обстоятельства. Она думала о лежавшем где-то впереди городе Шари, цели путешествия. Половину пути они должны одолеть по этой реке, по Конгу, а затем протиснуться по узкому каналу в другую, текущую в озеро Чарад. Там они пойдут вниз по течению, так что драгоценную машину, улавливающую солнечные лучи, использовать не будут, поберегут. Но весла там пригодятся. Все это ей рассказал Данн в свободное от дежурства время.

– Маара, ты видишь, все вокруг становится лучше, так ведь? – озабоченно, даже тревожно втолковывал он сестре, вглядываясь в ее лицо, пытаясь обнаружить подтверждение своим словам.

Маара парила в полудремоте, глаз четко схватывал очертания всего, попадавшего в поле зрения, но удалял увиденное на недосягаемое расстояние. Вялая река, судно, неспешно ползущее по поверхности, заблудившееся в небе крохотное облачко – все это протекало сквозь сознание Маары, ставшей как будто прозрачной, или раздвоившейся, ибо в ее памяти постоянно присутствовала другая Маара, кожа которой отвыкла от воды, а растрескавшиеся губы не могли сомкнуться, как будто вытягивались навстречу чудесному миражу, глотку, капле воды. Когда пассажирам передавали ведра зачерпнутой из-за борта воды и приходила ее очередь, она слышала шепот каждого глотка: все в порядке, Маара, теперь ты в безопасности. Погружая руки в воду, освежая лицо, она не могла забыть ужасов безводной пустыни.

Иногда впереди появлялись отмели, с которых, завидев надвигающееся на них деревянное чудовище, обдававшее их диковинным ароматом потного мяса, соскальзывали в воду драконы. Драконы устремлялись к судну, а животные, выходившие к реке на водопой, пугались и убегали прочь. По вечерам они останавливались в городках и деревнях, а иной раз даже у одинокого постоялого двора, прилепившегося к берегу и поджидавшего проезжих. По утрам и вечерам путешественников кормили хлебом, иногда сыром, почти всегда тушеными или вареными овощами, поили пальмовым молоком. Спали в больших залах или в комнатах на несколько человек. Маара и Данн держались вместе. Города, как и в Гойделе, отличались друг от друга, отличались и их обитатели, вовсе и не стремясь к одинаковости, и эта неповторимость внушала интерес. По вечерам Маара и Данн часто бродили по улицам, вглядываясь в глаза встречных, иногда покупая фрукты, сласти, чтобы лучше сохранить впечатление новизны, удовлетворить интерес открывателя. Данн, случалось, настолько пристально всматривался в лица незнакомых людей, что те проявляли беспокойство и отвечали возмущенным взглядом: «Что, что тебе надо?..»

– Кого ты ожидаешь увидеть, Данн? Скажи мне, прошу тебя.

Но брат не отвечал. Иногда казалось, что он и вопроса не слышал, погруженный в свои мысли. Порой, пытаясь поддерживать контакт с ним, Маара заговаривала о чем-то, комментировала увиденное, говорила по полчаса кряду, не замечая никакой его реакции. Однако проходило какое-то время и по замечаниям Данна она понимала, что он ее слышал, запомнил и обдумал ее слова. Эти вечерние прогулки по прибрежным городам и городкам доставляли удовольствие ей, но не ему. Какое тут удовольствие, если все время он настороже, все время напряженно ожидает чего-то… И все же Маара услышала от брата однажды:

– Мне нравится гулять с тобой, Маара. Я жду этих прогулок целыми днями.

День за днем, день за днем… Иногда Данн, подсев к Мааре, показывал пальцами на палубе расстояние, пройденное этим судном, пройденное по воде, расстояние до Хелопса, до скальной деревни. Когда он чертил на досках контуры Ифрика, подходили другие пассажиры, показывали, откуда вышли они, но больше, чем Маара с Данном, не прошел никто. Иные сразу понимали, о чем речь, узнавали карту, другие вообще ничего не могли взять в толк, даже после попыток Данна объяснить им, о чем идет речь.

Чаще всего Данн находился в передней части лодки, охранял солнечную машину. Охранников было шестеро, они все время менялись. На ночь Хан оставляла у машины двоих, сама сходила на берег с пассажирами, ела и спала иногда на берегу, но чаще оставалась с охраной, то и дело проверяя ее. Конечно, дежурил ночью и Данн, и Мааре это очень не нравилось, она боялась за брата. Хан использовала Данна все активнее. Эта сухая старуха, похожая на обезьяну-переростка, всегда замечала, когда кто-то из ее стражи начинал клевать носом или надолго отворачивался от охраняемой драгоценности. Данн в этом отношении оказался безупречен. Он, казалось, мог постоянно бодрствовать и бдительно следить за машиной, за окружением. Стоя на носу, он видел все судно и заметил бы любого, кто попытался бы прокрасться к машине – и к нему. Многие интересовались таинственным приспособлением, просили Хан показать его. Иногда она соглашалась, и народ с благоговением вглядывался в большую квадратную пластину неизвестного металла, способную заставить большую лодку двигаться по воде день за днем. По поверхности пластины сновали какие-то тени, она играла радужными оттенками, как будто пробегали по ней волны, но, всматриваясь, люди удивлялись сходству этого металла с тем, из которого делались обычные кастрюли и ведра на еще недавно работавших фабриках и в еще сохранившихся мастерских.

Река вскоре совсем обмельчала, Хан самолично взялась за управление судном. Ранее она доверяла это одному из охранников, которому достаточно было удерживать лодку на курсе, ни о чем не беспокоясь и никуда не сворачивая. Теперь же она сама встала у руля, иногда резко сворачивала, выписывая по реке зигзаги, а у каждого борта поставила по двое охранников, всматривавшихся в воду, предупреждавших о мелях, отталкивавших лодку от песчаных островков. К счастью, подводных камней на реке не водилось, лишь песок, переносимый течением с места на место. День за днем, день за днем… Как будто вся жизнь прошла на этой реке, в этой большой-большой лодке – так казалось Мааре. И прибрежные гостиницы казались одинаковыми. Ни изменчивость очертаний отмелей не вносила оживления в приевшуюся монотонность, ни мечущиеся под поверхностью воды рыбины, ни драконы, как будто переселявшиеся с ними вверх по реке. Завидев лодку, драконы соскальзывали с отмелей, устремлялись за ней, затем, как будто устав, вползали на другую отмель намного выше по течению, уступая место следующим. Но затем монотонность нарушилась самым неприятным образом. Изменение все почувствовали носами. В привычные запахи реки, к которым примешивались запахи песчаной пустыни, замешалась какая-то тошнотворная гниль, сначала едва заметная, появлявшаяся и исчезавшая, затем усилившаяся. Люди прижимали платки и тряпки к носам, некоторых выворачивало наизнанку, они не отходили от борта. Вечером Хан долго совещалась с хозяином очередного постоялого двора, озирая пассажиров, поглощавших простой, скромный ужин… или решавших, стоит ли вообще к нему прикасаться. Ибо вонь здесь стояла невообразимая, несмотря на закупоренные окна и двери.

Хан обратилась к пассажирам и рассказала, что на этой территории свирепствовала война, еще и по сей день не завершенная. К реке спасались бегством люди, множество людей по обоим берегам, у которых не осталось ничего, кроме одежды и воды в реке. Никакой пищи. Люди массами умирали. Если продолжать путь, следует приготовиться к нападению этих отчаявшихся обреченных. Можно, конечно, вернуться. Но возвращаться, как правильно предположила Хан, никто не хотел. Следовательно, предстоял трудный день. Хан решила организовать оборону судна, в первую очередь защиту солнечной машины. Она предложила всем сообща купить большой мешок хлеба, чтобы сбросить его голодающим. Каждый должен был внести по нескольку мелких монет. Каждому следовало запастись заостренной палкой. Перед отплытием у двери харчевни постоялого двора установят чан с душистым травяным отваром, чтобы вымочить в нем тряпки, обвязаться, прикрыться от зловония.

На следующее утро толпа уже достаточно познакомившихся друг с другом людей направилась к причалу, вооруженная ножами и заостренными палками, шестами. Вокруг солнечной ловушки Хан поставила десятерых самых сильных мужчин во главе с Данном. Остальные выстроились вдоль бортов, женщины сосредоточились на корме. Сама она заняла позицию на носу. Вонь усиливалась, ощущалась сквозь повязки. Несколько часов судно продвигалось подальше от отмелей. В реке появились трупы, драконы не успевали их пожирать. Излучина, поворот в следующее колено реки – и вот они, толпы голодающих, отчаянными глазами глядящих на лодку. На обоих берегах толпы людей завопили и кинулись в воду, зашлепали по отмелям. Драконы оживились, бросились на свежатинку. Несколько человек исчезли под водой, окрасившейся свежей кровью. Остальные продвигались вперед: сотни вопящих, молящих, выкрикивающих проклятья людей. Пошли в ход палки, шесты, весла… людей отталкивали, били, кололи, сбрасывали с бортов; они тонули, пропадали под ногами соплеменников…. Мужчины, женщины, подростки, девочки, мальчики… Хан размахнулась, швырнула в толпу мешок – и драка закипела вокруг хлеба. Его вырывали из мешка, вырывали друг у друга, жевали тут же, запихивали в рот, выпучив глаза. Опасность миновала, но надолго ли? Впереди очередной поворот…

И снова драка, снова сбрасывают людей с бортов, отпихивают от солнечной машины, снова исчезают тела в пастях драконов и кровавится вода. Здесь толпа больше, эти как-то обосновались на берегах, уже воздвигли какие-то навесы, шалаши – целый лагерь. И вонь сильнее. Эти дольше на берегах, им уже случалось нападать на лодки, и атакуют они слаженнее. Закипела настоящая битва, Маара и Данн оказались в ее гуще: Данн на носу, Маара на корме. Но вот снова поворот – и оглушительный шум сменился тишью, толпа отстала, снова они продвигаются по мирной реке. Даже драконов не видно, они все пируют ниже по течению. Исчезла и вонь, ибо ветер дует встречный. Выдохшиеся путешественники падают на палубу, на свои скамьи, сдирают с лиц тряпки, дышат полной грудью, приходят в себя.

Что их еще ждет? Что ждет жителей Рустама и скальной деревни, Хелопса и Речных городов, изгнанных из родных мест засухой? А что ждет тех, кто остался за поворотом? Что обнаружат они, вернувшись домой, туда, где прокатилась война?

Две недели назад они оставили Гойдел. Хан снова выступила перед пассажирами и заявила, что сложности пути, обмельчание реки, постоянное рыскание по руслу между мелями, нападения беженцев – все это настолько отягчило ее работу, что она решила потребовать дополнительную плату. Все понимали, что это ее обычная уловка, что она каждый раз использует этот нехитрый фокус, эта уродливая тощая обезьяна. Ворчали, что надо бы ее швырнуть за борт за такую наглость. Но кто бы повел судно дальше? Без Хан они сразу сядут на первую же мель. Пришлось раскошеливаться. Маара отдала почти всю мелочь, оставив лишь несколько монет. А сколько еще предстоит пройти-проехать? Куда они стремятся? На север. Все говорили об этом севере, где лучше живется. Но откуда они это знали? Когда спрашивали Хан, она неопределенно усмехалась и бросала презрительно:

– Это уж у кого как получится…

Следующее испытание, поджидавшее путешественников, – канал. Целый день лодка будет следовать по такому узкому руслу, что на борт с берега сможет прыгнуть даже ребенок. Полгода назад проход по каналу был безопасен, Хан многократно проводила по нему свое судно. Но война все перевернула, везде мотаются беженцы, рыскают вооруженные военные отряды, шайки разбойников. Хан зорко всматривалась в оба берега, вперед, назад…

На следующий день они услышали грубые выкрики и топот множества ног. В одном с ними направлении маршировал военный отряд. Все воины одновременно повернули головы в сторону лодки, и у Маары холодок пробежал по коже: снова все на одно лицо, с одинаковыми шапками бледных курчавых волос. Хан сказала, что это войско хеннов, что они углубились во владения хеннов. Отряд выглядел многоногой гусеницей, отливавшей коричневой кожей униформы. Казалось, что внутри, под этой униформой, вместо человеческой крови течет беловатая жижа, какой наполнены тела гусениц.

Какое-то время солдаты топали вдоль берега вровень с лодкой. Потом вдруг снова рявкнул командный голос, и всем стало ясно, что они слышат слова на непонятном языке. Маара почувствовала себя лишенной опоры, едва не пошатнулась. Они покинули тот Ифрик, в котором все разговаривали на махонди. Это показалось ей хуже, чем все, что случилось ранее. Еще команда – и солдаты резко повернулись и двинулись на восток. Хан все это время стояла, глядя в сторону приближающегося канала. Маара подумала, что эта старая ведьма выглядит сейчас, как пушистые зверьки, которые столбиком застывают, вытянувшись на цыпочках, вглядываясь, внюхиваясь и вслушиваясь в опасный окружающий мир. Маара вглядывалась в Хан, впитывала ее облик, выражение ее лица. «Что ты видела, Маара?» – «Что я видела…» Сейчас она могла ответить: «Я глянула туда, куда смотрела Хан, и увидела двоих. Но так далеко, что узнать их не было возможности».

Но Хан лучше ориентировалась, опыт обострял ее зрение.

– Соглядатаи, – бросила она. – Солдаты. Разведчики. Все, будьте внимательнее!

Но время шло, текло себе, как течет вода; на речной пейзаж, раскинувшийся перед глазами Маары, наложилась карта, нарисованная на большой выдолбленной тыкве в зале собраний общины махонди. Эта картина многотысячелетней давности показывала, что здесь, где они теперь находились, в те времена росли густые леса, а полноводные реки стремились к морю, которое Маара представляла как синюю равнину. Реки, леса… Север… Когда же начнется этот север? Впереди еще половина Ифрика, а они с Данном оставили позади треть. Зелень лесов превратилась в сухую саванну, река жидко сочилась между скудной растительностью берегов. На тыкве весь север Ифрика закрашен желтым, там тысячи лет назад простиралась песчаная пустыня. Сейчас там должен расти лес. Не такой, как в древние времена здесь, где теперь саванна, но такой, какой когда-то окружал Рустам. А может быть, уже и на севере лесов не осталось? Может быть, и эта река скоро высохнет. Вон, на берегу белеют кости какого-то животного, умершего, должно быть, от жажды… Рядом с водой…

Хан смотрела вперед, но объявлять о приближении канала не стала. Все и так увидели вход в него. Но перед входом они узрели также и нечто вселяющее ужас. В прибрежной отмели засела еще одна большая лодка, примерно такая же, как лодка Хан, но пустая. Хан подрулила вплотную, веслом ударила по корпусу пустой лодки. Ни звука в ответ, ни запаха. Квадрат солнечной ловушки свинчен и брошен на песке возле драконов, валяющихся рядом. Хан принялась лупить драконов веслом, и те нехотя сползли в воду. Данн сиганул с борта, подняв фонтан брызг, выпрыгнул на берег, схватил солнечную ловушку, рванулся обратно. Драконы зашевелились, но Данн уже вскарабкался на борт, предварительно передав добычу Хан.

– Наверное, солдаты забрали их. Или рабы, – сказала Хан, швырнула ловушку на палубу и вернулась к носу. Канал узок, лодке только-только пройти, воды мало, поэтому борта лодки ниже кромки берега. Лодку продвигали по каналу, отталкиваясь веслами от берегов. Обычно этот канал проходили за день, но в теперешних условиях могли понадобиться и все два. И снова Хан потребовала дополнительной платы и получила ее. Она обходила всех с кошелем, сознавая, как ее все ненавидят и как будто питаясь этой ненавистью. Лицо старухи украшала – точнее, обезображивала еще более – торжествующая улыбка. «Неужели она не боится, что ее убьют?» – подумала Маара и удивилась, как легко и естественно мысль об убийстве проскользнула в сознании. Она с удовольствием представила Хан валяющейся с пробитым черепом на досках лодки. Сердце ее утратило чувствительность, и она проверила его черствость, вспомнив о Мериксе. Обычно Маара старалась о нем не думать. Действительно, на эту мысль отреагировало лишь тело, ощутившее жар желания, но сердце осталось глухим. Мерикс уже где-то в далеком прошлом, хотя с тех пор минуло лишь несколько недель и община махонди в Хелопсе еще боролась с трудностями сухого сезона. Она вспомнила о младенцах, вернулась к тому, которого выбросили в прах земной на окраине Гойдела, и оказалось, что сердце зачерствело не полностью, ибо отозвалось на это воспоминание острой болью. Суждено ли ей держать в руках собственное дитя? В нормальные времена… А были ли когда-нибудь такие «нормальные» времена? Женщины постарше не раз говорили Мааре, что она теряет лучшее для деторождения время. В нормальные времена у нее было бы уже трое или четверо детей. Рабыни в Хелопсе – те, которые служили общине махонди, рабыни рабынь, – рожали первенцев в пятнадцать-шестнадцать лет. Да и женщины хадронов начинали в том же возрасте. Будь она такой рабыней, жила б она в маленьком домике с тремя-четырьмя детьми, и приходил бы к ней – или жил бы с ней – мужчина, который делал бы следующего ребенка в положенное для этого время. Но вместо этого Маара стояла сейчас у борта и отпихивалась веслом от пересохшего берега, выкрашивая из него землю, камушки, сыпавшиеся в воду и на дно лодки. Хан недовольно всматривалась вперед… Вот она нахмурилась, и тут же раздались командные выкрики на том же пугающем чужом языке, топот ног, на этот раз не марширующих, а бегущих. На западном берегу канала выросли два десятка солдат. Махонди? Нет, показалось… Нет, все-таки махонди… Или?..

Солдаты стояли над лодкой, и кто-то из них приказал что-то Хан, которая перевела:

– Они заберут молодых, парней и женщин.

Шестеро охранников, крепких парней, трое из них ненамного старше Данна, стояли позади Хан, не зная, что предпринять. И тут Данн набросился на солдата, который спрыгнул в лодку, чтобы схватить ближайшую молодую женщину. К нему тут же присоединились остальные. Хан завопила:

– Перестаньте, что вы делаете, тупицы!

Но в лодке уже разыгралась драка, в которую вступили и остальные мужчины. Хан сшибли с ног, она исчезла в свалке, денежные мешки ее рассыпались, и Маара, не сознавая, что делает, мгновенно нырнула и подхватила один из них – гибко, умело, дивясь самой себе – и мигом вернулась на свое место, засунув трофей в мешок. В воздухе засверкали ножи, раздавались смачные удары дерева о плоть человеческую. На берегу появилась новая фигура. Солдат, явно главный. Он коротко крикнул что-то на незнакомом языке, затем с теми же интонациями на махонди:

– Прекратить!

Солдаты тут же отпрыгнули назад, отошли и сильно помятые мужчины-путешественники. Хан отползла на четвереньках к носу и уселась там, сжимая голову руками. Новый солдат – махонди, без всякого сомнения. При первом же взгляде на него Маара поняла это. И тут же поняла, что остальные солдаты не махонди. Этот походил на людей, которых она помнила по раннему детству, да и на махонди из Хелопса. Высокий, крепкий. Лицо… впрочем, в тот момент лицо его дышало суровостью. Еще приказ, и солдаты подошли к молодым женщинам, связали им руки, подняли и передали товарищам на берег. Маара, не дожидаясь, пока подойдут к ней, сказала, обращаясь к командиру:

– Меня нет нужды связывать. – И тут же самостоятельно выпрыгнула на берег.

На берег вытолкнули и троих молодых охранников, включая Данна, и еще четверых парней. Хан так и сидела на носу, держась за голову. Пассажиры снова взялись за весла и шесты, возобновили работу, лодка двинулась в прежнем направлении. Маара сказала командиру, указывая на сломанную солнечную ловушку с другой лодки:

– Это надо забрать.

Тот кивнул солдату, солдат прыгнул на борт, взял прибор, вернулся на берег. Невзрачная жестянка, ничем не примечательная. Командир вопросительно глянул на Маару.

– Это может оказаться очень ценным, – пояснила она. Командир что-то сказал солдату, тот взвалил штуковину на плечо, вскрикнул, уронил. Маара подобрала вещицу, засунула в мешок.

– Ну, тебе виднее, – усмехнулся командир, глядя на Маару, как ей показалось, с симпатией.

Солдаты стояли на берегу, хмуро разглядывая пленных. Захваченные парни мрачно молчали, девушки тихо плакали. С отплывающей лодки доносились жалобы, горестные причитания родственников. Звуки разносились над саванной, глохли в шелесте сухой травы.

Еще приказ, и солдаты разделились на две группы: одна охраняла мужчин, другая сопровождала женщин.

– Ты тоже, – кивнул командир Мааре, и она присоединилась к женщинам.

Шли на запад. Вскоре показались руины, сначала каменные, древние, затем – более поздних деревянных построек, обгоревшие. Около двух часов шли они не слишком быстрым шагом, командир замыкал колонну. Маара иногда оглядывалась, каждый раз встречаясь с ним взглядом. Подошли к нескольким низким кирпичным домам, за которыми вновь тянулись развалины. Здесь Маара увидела других солдат этого же войска. Снова приказ – мужчин повели куда-то. Данн бросил в сторону Маары такой отчаянный взгляд, что она невольно рванулась за братом. Солдат рывком вернул ее обратно. Увели и женщин, оставив Маару с командиром.

– За него не бойся, – сказал командир. – Ничего с ним не случится. Идем.

Он завел ее в один из домов… если это можно было назвать домом. Комната с кирпичными стенами, кирпичным полом, низким камышовым потолком. Стол-козлы и несколько скамеек.

– Сядь, – приказал командир и уселся за стол. – Я генерал Шабис. – И он прищурился, внимательно глядя на нее. – А тебя как зовут?

– Меня зовут Маара.

– Хорошо. Я о тебе кое-что знаю, но недостаточно. Ты из Рустама. Жила в общине махонди в Хелопсе. Задержана в Гойделе, но отпущена. Меня интересует прежде всего Хелопс.

– Много знаешь.

– Хорошие шпионы. Но ты удивишься, как по-разному о тебе говорили в Хелопсе.

– Может быть, и не удивлюсь.

– В общем, мне нужно услышать твою историю от тебя самой.

– История долгая.

– Ничего, у нас времени хватит. Кстати, может быть, ты тоже хочешь что-нибудь спросить?

– Да. Вы ожидали, что мы с Данном окажемся в этой лодке?

– Да, можно сказать, что ожидали. Но мы весь водный транспорт держим под контролем. Не так уж это и сложно. Примерно раз в неделю рейс.

– И всегда вы забираете девушек на расплод, а парней в войско?

– Всех в войско. И поверь, они от этого только выигрывают. Это лучше, чем попасть в Хеннес. Мы хоть учим своих.

Маара подалась вперед и умоляющим взглядом уставилась на генерала.

– А меня? Меня выучите?

Он улыбнулся, потом рассмеялся.

– Ну, Маара, ты так реагируешь, как будто я тебе предложил выгодное замужество.

– Я хочу учиться.

– Чему?

– Всему.

Он снова засмеялся.

– Отлично. Но для начала я введу тебя в курс дела. Ты знаешь, что находишься в Чараде. Здесь живут два народа, очень разных. Хенны и мы, агре. И мы воюем. Сколько себя помним – воюем. И проку от этой войны никакого ни нам, ни им. Я и мой противник, генерал Израк, пытались заключить перемирие. Но с хеннами очень трудно иметь дело. Кажется, уже обо всем договорились – и вдруг все насмарку.

– Они забывают? – спросила Маара.

– Ага, ты их уже знаешь. Но скажи мне, что это за штуку мы прихватили там, в вашей ладье?

Маара объяснила ему и спросила:

– Разве они стоят не на всех больших лодках?

– Нет, я такую впервые вижу.

– Она с той лодки, которая застряла в песке до входа в канал.

– Знаю. Ее хенны брали. А знаешь ты, как эта штука работает?

– Старуха-лодочница знает. Хан ее зовут. Но она скоро умрет. И то, что она знает, тоже умрет. – Глаза Маары наполнились слезами. Знания становилось все меньше.

Упрек, звучавший в голосе Маары, настолько подействовал на генерала, что он встал, прошелся, печатая шаг по кирпичу, и уселся обратно.

– Что поделаешь… Да, помяли старуху. А из-за чего? Это ведь твой Данн затеял свалку.

– Да, Данн.

– Беспокоишься о нем?

– Солдаты… Они расправятся с ним за это… За драку.

– Ничего с ним не случится. Рассказывай свою историю.

Маара начала с раннего детства, с воспоминаний о родителях, об уроках, рассказала, насколько помнила, о раздорах и о смене власти, о том, как спасли ее и Данна. Шабис слушал, глядя ей в глаза. Дойдя до возвращения Данна в скальную деревню, Маара почувствовала, что язык не слушается ее.

– Хватит, – сказал Шабис. – Пора перекусить.

Принесли еду. Очень хорошую еду. Шабис занялся еще каким-то делом. Набросал что-то на нескольких лоскутах тонкой, мягкой, хорошо выбеленной кожи. Давно Маара не видела такой кожи для письма, с самого детства. Он иногда поглядывал в ее сторону, а она не сводила глаз с его письменных принадлежностей.

– Что, не нравится? – кивнул Шабис на поднос с пищей.

– Нет-нет, я такого вкусного давно не ела. Просто отвыкла от хорошей пищи. – Пища действительно превосходила по качеству все, что они ели в Хелопсе.

– В армии все наилучшее из наилучшего, – усмехнулся Шабис, и Мааре показалось, что ему это не так уж и нравится. И что он этого не скрывает. Он ее пленил – и, похоже, не только буквально. Не станет ли он ей другом? Сейчас в лице генерала никакой строгости, ни следа злобы, казалось, что ему можно довериться. Вот бы Данн стал таким, когда повзрослеет…

После еды пленницу проводили в укромное помещение, где она помылась, там же находилась уборная невиданного ею устройства: странная палка торчит, не слишком длинная, повернешь ее – и тут же все смывает поток воды. Прозрачной, чистой воды! «Да-а, – подумала ошеломленная Маара, – воды у них тут…»

Повинуясь порыву, она стянула с себя рабью робу и облачилась в куртку и штаны Мерикса, еще хранившие его запах. Последовала краткая схватка с воспоминаниями.

– Ну, да ты у нас совсем солдат, – встретил ее улыбкой Шабис.

– Так в Хелопсе одеваются мужчины.

– Что, у тебя нет платья?

– Есть, но платье сейчас, наверно, не к месту.

– Да, ты права. – Он оглядел Маару. – У тебя всегда такая прическа?

Волосы у Маары отросли достаточно, чтобы их можно было скрепить на затылке. Точно такую же прическу носил и Данн. И Шабис. Черные невьющиеся блестящие волосы у всех троих. Длинные пальцы. Длинные ноги. Глубокие, темные глаза махонди.

Маара продолжила рассказ. Когда дошла до Хелопса, Шабис стал задавать вопросы, вникая в подробности, вплоть до самых мелочей. Его интересовало, как они, будучи рабами, смогли сохранить определенную степень независимости, его также занимали хадроны и засуха.

– Думаешь, они не смогли верно оценить ситуацию из-за того, что слишком долго жили в относительном комфорте? – уловил он суть проблемы.

– Но ведь не все, живущие в комфорте, утрачивают чувство реальности? – ответила вопросом Маара.

– Я, пожалуй, и не упомню, каков он, мир, – вздохнул Шабис. – Война началась, когда мне было пятнадцать. С тех пор я в армии. Кажется, до войны жизнь была очень неплохой. Возможно, мы тоже были слепы. Не знаю.

Маара продолжила повествование. И еще один перерыв на закате. Слуга принес молочный напиток и свежий хлеб. Она беспокоилась о Данне, как бы он не затеял драку или не попытался сбежать. Отважилась затронуть тему:

– Что там сейчас с Данном…

– Не беспокойся. Из него получится хороший офицер.

– Как знать…

– Знать – моя работа.

– Потому что он махонди?

– Отчасти. Знаешь, нас ведь очень мало осталось, настоящих махонди.

– Я ничегошеньки не знаю! Я ведь ничему не училась. Ни читать, ни писать не умею.

– Завтра решим, как начать обучение. А насчет языка чарад я уже распорядился, завтра начнешь. На этом языке говорит весь северный Ифрик.

– Я вообще не знала, что есть на свете другие языки, кроме махонди.

– Когда-то и вправду весь Ифрик говорил на махонди. Когда они правили Ифриком. Но потом на севере появились чарад и принесли свой язык.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю