355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Балдаччи » Игра по расписанию » Текст книги (страница 17)
Игра по расписанию
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:23

Текст книги "Игра по расписанию"


Автор книги: Дэвид Балдаччи


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 39 страниц)

Напарники переглянулись и лишь покачали головами.

– Теперь переходим к самому интересному пункту, – произнес Уильямс. – Вы сказали нам, что Ремми угрожала Джуниору. Требовала, чтобы он вернул ее вещи и никому их не показывал.

Кинг согласно кивнул:

– Так по крайней мере нам сказала Оксли. Но не Ремми Бэттл избила Джуниора, а потом задушила турникетом. Это точно.

– Но, по словам Лулу, Ремми сказала Деверу, что знакома с серьезными людьми.

Детектив покачал головой:

– Не знаю, зачем ей смерть Джуниора. Сейчас, во всяком случае. Если верить Лулу, она даже предоставила Джуниору какое-то время, чтобы он обдумал ее предложение. А мертвый Девер уж точно не сказал бы, где ее вещи. Даже если бы знал. А я, да будет вам известно, до сих пор не верю, что грабеж – его рук дело.

– С другой стороны, – произнес Бейли, – мертвый Джуниор никогда и никому не показал бы эти самые вещи – чем бы они ни были.

Слова агента не убедили Кинга.

– Ремми не могла знать этого наверняка. Вдруг он оставил бы некое распоряжение на тот случай, если бы с ним что-нибудь случилось?

– В ваших рассуждениях, несомненно, есть рациональное зерно, – произнес Уильямс. – Но нам, как ни крути, предстоит еще все это основательно проверить. Хотя я, честно говоря, не очень жажду затрагивать эту тему в беседе с Ремми.

– Ну, мы пошли, – засобирался Кинг, – нам тоже надо кое-куда съездить и кое-кого повидать.

– Куда и кого, если не секрет? – быстро спросил Бейли.

– Отца Стиви Кэнни и родителей Дженис Пемброк.

– Мы уже разговаривали с ними. А также со всеми, кто имел хоть какое-то отношение к Диане Хинсон.

– В таком деле лишние уши и глаза не помешают, не так ли? – заметила Мишель.

– Поступайте как сочтете нужным, – согласился Уильямс. – Заранее одобряю все ваши действия.

– Не забудьте явиться ко мне с докладом, если узнаете что-нибудь стоящее, – бросил агент.

– Как только, так сразу, – пробормотал Кинг.

Глава 44

Напарники вернулись в свой офис, поскольку хотели кое-что сделать, перед тем как ехать на встречу с родителями Кэнни и Пемброк. Подъезжая, они заметили припаркованные перед офисом серебристый «мерседес» и «БМВ» восьмой серии.

– Эдди и Доротея, – нахмурилась Мишель, выходя из своего «Белого кита». В следующее мгновение почти синхронно распахнулись двери «мерседеса» и «БМВ» и гости выбрались наружу.

– Между прочим, они ездят в разных машинах, – шепотом прокомментировала Максвелл.

– И, возможно, правят каждый в свою сторону.

Эдди был одет в серые шерстяные брюки, белую рубашку и синий блейзер и держал в руке кожаный портфель. Надо сказать, что хороший дорогой костюм сообщал его правильным загорелым чертам еще больше привлекательности. Так по крайней мере думала Мишель.

Доротея была с ног до головы затянута в черное, что, казалось, полностью согласовывалось с жизненными обстоятельствами семьи. Кинг, однако, знал, что черный цвет ее наряда не имеет ничего общего с трауром. Об этом свидетельствовали, помимо всего прочего, чулки в крупную сетку, туфли на высоких каблуках и весьма глубокое декольте.

Шон отпер офисную дверь, и все вошли.

Когда хозяева и гости расселись в гостиной вокруг стола, детектив произнес:

– Позвольте, Эдди, выразить наши искренние соболезнования в связи с кончиной вашего отца. – Потом он перевел взгляд на Доротею, но не добавил более ни единого слова, поскольку выражение, утвердившееся на ее лице, ясно говорило о том, что она ни в каких соболезнованиях не нуждается.

– Все еще не могу в это поверить, – ответил Бэттл. – Мама находилась у него до десяти вечера, и все вроде бы шло нормально. А в десять тридцать он умер.

– Ремми сказала нам, что, выходя из отделения и направляясь на парковку, не встретила на своем пути ни одного человека, – вступила в разговор Мишель.

– Ну, преступник вряд ли относился к тому типу людей, которые выскакивают из темноты у вас перед носом и кричат: «А сейчас я убью вашего мужа!» – с раздражением в голосе произнесла Доротея.

Эдди кивнул:

– Спасибо, Доротея, что привлекла наше внимание к этому пункту. Ну а теперь, если тебе нечего к этому добавить, посиди немного в тишине и попытайся успокоить нервы.

«Так ее! Молодец, Эдди», – подумала Мишель.

Доротея посмотрела на мужа так, что, казалось, еще немного – и разразится еще более едкой тирадой в его адрес. Этого, однако, не произошло. Она сдержалась и продолжала хранить молчание, сложив на груди руки и мрачно глядя в пол.

– Чем мы можем помочь вам, Эдди? – спросил Кинг.

Тот вынул из портфеля газету и ткнул пальцем в статью на передней странице. Шон взял газету из его рук и некоторое время читал. Максвелл, нависнув над его левым плечом, также погрузилась в чтение.

Прочитав статью, детектив поднял глаза и обвел невеселым взглядом комнату.

– Как могло случиться, что информация об угрозах Ремми в адрес Джуниора проникла на страницы прессы?

– Возможно, Лулу постаралась, – предположила Мишель. – Ее мать Присцилла также могла рассказать об этом газетчикам, что, на мой взгляд, вполне в ее духе.

– В любом случае, – продолжил Эдди, – эти сведения стали достоянием широкой публики, и теперь весь город думает, что Джуниора убила моя мать.

– Но в «Райтсбергской газете» также сказано, что власти обвиняют в смерти Джуниора серийного убийцу, терроризирующего наш город, – заметила Максвелл.

Бэттл наклонился вперед.

– Это уже не имеет значения. Наверняка люди думают, что она велела своему человеку замаскировать убийство под деяние маньяка.

– Ну и как Ремми воспринимает сложившуюся ситуацию?

– Она в ужасе.

– Но ваша мать не отрицает, что угрожала Джуниору? – быстро спросил Кинг.

Теперь настала очередь Эдди невесело оглядывать комнату.

– Не хочу играть с вами в семантические игры, Шон. Но даже если моя мать ему и угрожала, это не значит, что она имеет хоть какое-то отношение к этому убийству.

– Я не в состоянии контролировать мысли горожан.

– Знаю. Просто я подумал, что вы могли бы…

– Что вы от нас хотите, Эдди? – мягко спросила Мишель.

– Хорошо, что вы сразу перешли к этому пункту, – встряла Доротея. – Мне еще нужно сегодня успеть показать два дома потенциальным покупателям.

Муж проигнорировал ее замечание:

– Не могли бы вы приехать к нам и поговорить с матерью? Я знаю, что, когда в прошлый раз вы приезжали к нам вместе с Чипом, она вроде как прервала разговор. Но сейчас, уверяю, она примет вас, поскольку ей просто необходимо обсудить эту ситуацию.

– А что, собственно, миссис Бэттл хочет нам сообщить? – осведомился Кинг.

– Ну, я не знаю точно, что именно, однако вам в любом случае будет полезно узнать ее точку зрения по этому поводу. Не станете же вы, в самом деле, основываться на скандальных газетных статьях.

– Уверен, что Чип и его люди с удовольствием выслушают ее.

– Несомненно. Но с вами она почувствовала бы себя более комфортно. Между нами, Бейли и моя мать не больно-то ладят друг с другом.

– Несмотря на то, что он спас вам жизнь?

– Не знаю, чем это объяснить. Тем не менее это правда.

– А он отзывается о ней с большим пиететом.

– Вероятно, я неудачно выразился… Дело в том, что моя мать с некоторых пор не испытывает к нему никого интереса.

– Хорошо. Если так, мы поговорим с ней. Но, повторяю, это не сможет отвратить жителей города от сплетен.

Доротея вмешалась в разговор:

– Поскольку Эдди продолжает ходить вокруг да около, позвольте мне сформулировать то, что он имеет в виду, более отчетливо. Разумеется, Ремми не имела никого отношения к смерти этого человека, и в этом не может быть никаких сомнений. Что же касается сплетен, они сразу прекратятся, когда вы поймаете настоящего убийцу.

– Совершенно верно, – кивнул Эдди. – А заодно, возможно, выясните, кто убил моего отца.

– Значит, вы полагаете, что это сделал один и тот же человек? – спросил Кинг.

– Мне лично кажется весьма подозрительным, что смерть Джуниора и моего отца последовала вскоре после того, как Девера обвинили в ограблении родительского дома. Таких совпадений, на мой взгляд, не бывает.

– Между прочим, это моя идея, – произнесла Доротея с гордостью в голосе. – Я затем сюда и приехала, чтобы довести свою точку зрения до вашего сведения. Много думала об этом в последнее время. Что, если кто-то использует серийные убийства как прикрытие для собственных делишек? И еще одно: убийства Джуниора и Бобби, как мне представляется, связаны с тем, что́ было похищено из усадьбы Бэттлов.

– Мы тоже рассматривали эту версию, – подтвердил Кинг.

– Видишь?! – воскликнула Доротея, обращаясь к мужу. – Я тебе говорила!

– Говорила, не спорю, – откликнулся Эдди. – Стало быть, вы, Шон, не сбрасываете со счетов такую возможность?

– Все может быть, – осторожничал детектив. – Ваша мать сегодня дома?

– Да. Но завтра похороны, на которые придут множество людей.

– Тогда мы поговорим с ней после этого. На какое время назначена служба?

– На два часа дня. Отпевание состоится в церкви Христа, а похороны – на Кенсингтонском кладбище. Разумеется, вы тоже входите в число приглашенных.

Жена Бэттла подалась всем телом вперед и снова вступила в разговор:

– Скажите, у вас уже есть зацепки? Подозреваете кого-нибудь?

– Расследование продолжается, Доротея. Мы не имеем права давать комментарии, – ответил Кинг.

– Я просто подумала, что если мы помогли вам, то вы, в свою очередь, могли бы ввести нас в курс дела, – без обиняков заявила она.

– Извините, но у нас так дела не делаются. Но уж если вы сюда пришли, хочу задать вам один вопрос. Вы посещали Бобби в тот день, когда его убили?

Доротея посмотрела на Шона в упор.

– Посещала. И что с того?

– С какой целью приходили?

– Он был моим тестем. И мне хотелось узнать, как он себя чувствует. Я не в первый раз его посещала, и, между прочим, ушла задолго до того, как его убили.

– И в тот же вечер уехали в Ричмонд… Кстати, в какое время вы туда прибыли?

– Не помню точно. Было поздно, и я по приезде сразу же отправилась в постель.

– В каком отеле?

– В «Джефферсоне». Я всегда там останавливаюсь.

– Не сомневаюсь. Также уверен в том, что обслуживающий персонал сообщит нам точное время вашего приезда.

– К чему вы клоните? Я пришла сюда, чтобы попытаться помочь вам, а не для того, чтобы подвергнуться допросу.

– А я пытаюсь помочь вам. Если вы действительно находились в отеле за девяносто миль от этого города, когда был убит ваш тесть, то у вас просто железное алиби. Уверен, что и агенты ФБР наводили соответствующие справки на ваш счет.

Доротея еще пару секунд пронизывала Кинга взглядом, потом поднялась с места и, не обмолвившись больше ни единым словом, вышла из комнаты. Эдди поблагодарил детективов за прием и поспешил за супругой. Напарники наблюдали в окно, как они шли к своим машинам.

Максвелл спросил:

– Ты ведь не веришь, что она находилась в том отеле в десять вечера, не так ли?

– Не верю. Полагаю, она находилась в другом месте и не хочет, чтобы ее супруг узнал об этом. Не сомневаюсь, что Бейли уже установил этот факт, но то ли забыл, то ли не захотел сообщить об этом нам. Что же касается ее предыдущих визитов к Бобби, это чистой воды выдумка. Я проверил в госпитале. До этого дня она его не посещала.

Мишель смотрела, как Бэттл открывает дверцу и садится в машину.

– И как только такого приятного парня, как Эдди, угораздило попасть в силки к этой стерве?

Кинг посмотрел на партнершу и улыбнулся:

– Тебе приглянулся Эдди Бэттл?

Максвелл вспыхнула:

– Не надо так шутить, Шон!

– Кстати, что ты делаешь завтра во второй половине дня?

– Возможно, отправлюсь на пробежку. А что?

– Пробежка отменяется. Мы едем на похороны.

– Зачем?

– А затем, что существует поверье, согласно которому убийцы довольно часто посещают похороны жертв.

– Но мы же на другие не ходили?

– Если разобраться, других-то, собственно, и не было. Родители Ронды Тайлер не выказали ни малейшего интереса к этому мероприятию, так что ее закопали по-тихому на кладбище для бедняков, что около Линчберга. Между прочим, я туда ездил. Кроме покойницы, на похоронах присутствовали только двое могильщиков.

– Удивительно! Неужели даже девушки из «Афродизиака» не пришли проводить ее в последний путь? Пам, к примеру?

– Думаю, сейчас они прилагают максимум усилий к тому, чтобы поскорее забыть весь этот ужас.

– То есть прячут голову в песок? Вот и говори после этого, что пословица устарела…

– А Стиви Кэнни кремировали даже без заупокойной службы.

– Как-то это странно, особенно если учесть, что он считался местной футбольной звездой.

– Определенно его папаша придерживался другого мнения на этот счет.

– А что случилось с Пемброк?

– Ее родители до такой степени были смущены пикантными обстоятельствами, при которых ее настигла смерть, что похоронили дочь на неизвестном кладбище за пределами округи.

– А Хинсон?

– Ее родители увезли останки в Нью-Йорк, где она родилась.

– Скажи, как ты расцениваешь визит Эдди и Доротеи? – после минутной паузы спросила Мишель.

– Я понимаю мотивацию Эдди. Кроме того, очень может быть, что его послала мать, поскольку он хороший послушный сын и в качестве такового является в определенном смысле орудием в ее руках. Что же касается Доротеи, то тут я не торопился бы делать выводы. Так, она заявила, что приехала, чтобы сообщить нам свою версию убийства. Сомневаюсь, однако, что эта версия слишком долго занимала ее воображение. Скорее всего она приехала на разведку, чтобы попытаться выудить у нас кое-какую информацию по этому делу.

– Возможно, в основе всех ее действий лежит стремление заполучить собственность больше той, что у нее имеется. Хотя вряд ли ей это нужно.

– Не исключено, что нужно. И даже очень.

– Что ты имеешь в виду? Она королева всех местных риелторов.

– Недавно Доротея принимала участие в очень рискованных операциях с недвижимостью на юге штата.

– Неужели ты наводил справки на этот счет?

– Мне надоело, что все сливки с этого дела снимает Бейли.

– И ты ему об этом не скажешь, не так ли?

– Он из ФБР. Сам может все узнать.

– Ты, значит, полагаешь, что Доротее нужны деньги и она стремится заручиться расположением Ремми, с тем чтобы вытянуть их у нее?

– Это вполне вероятно. – Кинг бросил взгляд на часы. – Я договорился о разговоре с Роджером Кэнни и родителями Пемброк. Встреча состоится примерно через час. После этого ты сможешь отправиться за покупками.

– За покупками?.. И что же, по твоему мнению, мне следует купить?

Шон с минуту ее рассматривал.

– Какое-нибудь платье. Мне представляется, что джинсы и ветровка с надписью «Секретная служба» на спине не самый подходящий наряд для похорон.

Глава 45

Сильвия пересчитывала таблетки. Пересчитав, повторила операцию еще раз. После этого пробежала взглядом рецепты, выписанные ею за последние три недели, после чего сравнила цифры с инвентарным списком аптеки за этот период. Потом отправилась к компьютеру и, вызвав на дисплей файл аптеки, исследовала инвентарные списки и там. Цифры в компьютере соответствовали аптечным данным, но не совпадали с рецептурными. Между тем Сильвия не могла не доверять выписанным собственноручно рецептам, и пришла к выводу, что налицо недостача наркотиков. Позвонив затем офис-менеджеру, она долго с ней разговаривала, после чего вновь сравнила списки, а затем переговорила по телефону с приходящей медсестрой, заполнявшей рецептурные бланки для пациентов. Завершив изыскания, Сильвия пришла к выводу, что знает, в чем суть проблемы, а также ее виновника.

Затем Диас некоторое время думала, как быть дальше. Твердых доказательств у нее не было, имелись лишь косвенные улики. Уяснив это, она стала размышлять над тем, когда хищение или хищения могли иметь место. Существовал один способ, позволявший установить это, а заодно и подтвердить гипотезу относительно личности злоумышленника. Входная дверь, которая вела и в морг, и в ее врачебный офис, после окончания рабочего дня запиралась на электронный замок, открывавшийся пластиковой идентификационной карточкой. Память замка хранила информацию относительно того, кто открывал его и когда. Сильвия позвонила в компанию по установке электронного оборудования, сообщила ее сотрудникам всю необходимую информацию, передала код и задала интересовавший ее вопрос. В скором времени от компании пришел ответ, из которого явствовало, что, помимо нее, здание в этом месяце после окончания рабочего дня посещал только один человек – Кайл Монтгомери. Сильвия, кроме того, установила, что его последний визит имел место в десять часов вечера того дня, когда был убит Бобби Бэттл.

Мать Дженис Пемброк оказалась куда старше, нежели думал Кинг. Дженис – самый младший ребенок из ее восьмерых детей, объяснила миссис Пемброк. Ей уже исполнился сорок один год, когда девочка родилась. Миссис Пемброк и ее второй муж, отчим погибшей, жили в обветшалом одноэтажном кирпичном доме в населенном бедняками квартале. Дженис была единственным ребенком, жившим с родителями. Ее отчим, небольшого роста, с брюшком и кислой недовольной физиономией, носил за ухом незажженную сигарету и, хотя до ленча было еще далеко, держал в руке бутылку пива «Будвайзер». Определенно на работу он ходил поздно, если вообще ходил. При виде Мишель он плотоядно улыбнулся, после чего не сводил с нее глаз все то время, пока детективы находились в довольно захламленной гостиной. Мать Дженис была маленькой женщиной с изможденным лицом, что при восьмерых детях неудивительно, особенно если к тяготам воспитания присовокупить ужасную смерть младшей дочери. Максвелл обратила внимание на несколько кровоподтеков, красовавшихся у нее на лице и руках.

– Упала с лестницы, – объяснила миссис Пемброк, когда детективы спросили ее об этом.

Об умершей дочери она говорила прерывающимся голосом, промокая салфеткой мокрые от слез глаза. Как выяснилось, она даже не знала, что Дженис встречалась со Стиви Кэнни.

– Никакого контроля со стороны матери! – резко бросил отчим. – Между тем эта маленькая шлюха спала со всеми подряд. И, как говорится, доспалась. Думаю, хотела забеременеть и таким путем женить на себе какого-нибудь богатенького парня вроде Кэнни. Я говорил ей, что это до добра не доведет, – так оно и вышло. Получила по полной программе. – Тут пузан одарил Кинга чуть ли не торжествующим взглядом.

На удивление, мать семейства даже не попыталась защитить от нападок мужа покойную дочь, и Шон решил, что это следствие украшавших ее синяков.

По мнению родителей, врагов у Дженис не было. Они также не могли представить себе, кому и зачем понадобилось ее убивать. То же самое супруги сообщили полицейским и приехавшим позже агентам ФБР.

– Очень надеюсь, что нам больше не придется возвращаться к этому вопросу, – заявил отчим. – Дженис сама виновата в том, что с ней случилось, так как шлялась неизвестно где. У меня нет времени снова и снова рассказывать эту историю.

– Мы отвлекаем вас от какого-нибудь важного дела? – спросила Мишель. – Скажем, от распития пива?

Отчим прикурил сигарету, выпустил дым из ноздрей и ухмыльнулся:

– Мне нравится ваша манера вести допрос, леди.

– Кстати, где вы были в ту ночь, когда убили Дженис? – осведомилась Максвелл, которой, по мнению Кинга, стоило большого труда не отвесить оплеуху этому типу.

Ухмылка мигом исчезла с губ болтуна.

– Что вы хотите этим сказать?

– Только то, что мне угодно знать, где вы находились, когда убивали вашу падчерицу.

– Я уже говорил об этом копам.

– Мы тоже копы, так что вам придется повторить рассказ.

– Встречался со своими приятелями.

– Надеюсь, у приятелей есть фамилии и адреса?

Таковые имелись, и Мишель аккуратно записала эти сведения в свой рабочий блокнот, не обращая внимания на тревожные взгляды отчима.

– Я не имею никакого отношения к этому убийству, – заявил он, провожая детективов к выходу.

– Тогда вам не о чем волноваться.

– В этом смысле вы совершенно правы, детка.

Та повернулась.

– Я вам не детка, а помощник шерифа Максвелл. Кстати, хочу вам напомнить, что избиение жены считается в этом штате уголовным преступлением.

Отчим Дженис фыркнул.

– Не понимаю, о чем вы говорите.

– А вот она, похоже, понимает, – кивнула Мишель в сторону миссис Пемброк, которая, оставшись дома, подглядывала за гостями сквозь висевшие на окне занавески.

Он рассмеялся.

– Эта собака давно уже лишилась зубов и не кусается. Я король в своем замке. И если вы, мисс Розовые Щечки, зайдете ко мне как-нибудь вечерком, я вам это докажу.

Максвелл напряглась как натянутая струна.

– Не надо, Мишель, – предупредил Кинг, внимательно наблюдавший за ней. – Спусти это дело на тормозах.

– Чтоб тебя черти взяли, Шон…

Она подошла к болтуну и тихим, но отчетливым голосом произнесла:

– Послушай, ты, недомерок! По новому закону ей не надо выдвигать против тебя обвинение в избиении. Теперь это может сделать за нее штат. Так что когда я вернусь – а я вернусь, предупреждаю, – если у нее на лице или на теле окажется хотя бы самый маленький синячок, арестую тебя за домашнее насилие. А перед этим выбью из тебя все дерьмо.

Сигарета выпала изо рта болтуна.

– Вы не имеете права, вы полицейский.

– Я скажу, что ты упал с лестницы.

Отчим посмотрел на Кинга.

– Вы слышали? Она мне угрожала!

– Лично я никаких угроз не слышал.

– Так, значит, ставится вопрос? Что же, я не боюсь костлявых дамочек вроде вас!

Во дворе перед входом в дом стоял пятифутовый деревянный столб с находившимся наверху старомодным фонарем. Мишель подошла к нему и, махнув мускулистой ногой, одним ударом разломила его на две части.

Когда отчим увидел эту демонстрацию силы, бутылка с пивом выпала из его рук.

– Еще увидимся, мистер Розовые Щечки. – Максвелл, повернувшись, зашагала к машине.

Кинг нагнулся, поднял с земли кусок дерева от сломанного столба и обратился к пораженному отчиму:

– Представляете, что было бы, если бы на месте этого столба оказался чей-нибудь позвоночник? – С этими словами Шон вручил пузану кусок дерева, а также сорок долларов за причиненные убытки, после чего отправился догонять спутницу.

Когда они сели в машину, детектив усмехнулся:

– Боюсь, он от страха намочил штаны.

– Я буду спать лучше, зная, что он не спит, вспоминая этот момент.

Потом Кинг обиженным голосом передразнил:

– Чтоб тебя черти взяли, Шон…

– Извини, очень я на него разозлилась. В конце концов, может человеку надоесть подставлять другую щеку?

– Сказать по правде, горжусь тобой.

– Спасибо. Но, между нами, никакие демонстрации и угрозы с моей стороны не облегчат положения бедной женщины. Типы вроде этого парня непредсказуемы. Так что мне, возможно, следовало держать язык за зубами.

– Ты и в самом деле намереваешься вернуться сюда, чтобы проконтролировать поведение отчима?

– Положим, намереваюсь. А что?

– Когда поедешь, не забудь позвонить мне.

– Собираешься отговорить меня от этого?

– Нет. Собираюсь держать его, пока ты будешь выбивать дерьмо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю