Текст книги "Игра по расписанию"
Автор книги: Дэвид Балдаччи
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 39 страниц)
Глава 38
Кинг выбрал для прогулки пустырь в дальней части владений Бэттлов. Оказавшись там, детективы нашли место, откуда были видны окна спальни Ремми. Затем Шон бросил взгляд в сторону флигеля, где жила прислуга, после чего снова сосредоточил внимание на окнах хозяйки дома.
– Если кто-то смотрел тогда в ту сторону… – произнес он не совсем понятную фразу.
Мишель высказалась:
– Мейсон определенно неравнодушен к Ремми. Возможно, даже питает надежды стать со временем новым хозяином поместья.
Кинг вновь обозрел из конца в конец владения Бэттлов и заметил женщину, направлявшуюся в конюшню.
– Пойдем, поговорим о лошадях. – Напоследок он бросил взгляд на окна второго этажа и заметил какое-то движение, привлекшее его внимание.
За ними наблюдала Саванна. Девушка так быстро отошла от окна, что детектив на мгновение усомнился, ее ли видел. Потом по некотором размышлении Шон пришел к выводу, что это была она и никто другой. Более всего Кинга поразил ее испуганный взгляд.
Подойдя к конюшне, напарники сквозь открытую дверь поздоровались с Салли Вэйнрайт. Сегодня девушка-грум не казалась уже такой жизнерадостной, как в прошлый раз.
– Я подумываю о том, чтобы уволиться, – призналась она.
– Это потому, что убили Бобби? – осведомился помощник шерифа.
– И еще четверых. – Салли бросила настороженный взгляд через плечо, словно ожидая увидеть у себя за спиной злоумышленника. – Этот городок казался мне на редкость тихим и мирным местом, когда я здесь обосновалась. Но теперь мне представляется, что даже на Ближнем Востоке живется спокойнее.
– Я бы на вашем месте не предпринимала слишком поспешных или необдуманных действий, – остерегла Мишель. – Не исключено, что впоследствии вы об этом пожалеете.
– Я просто хочу жить.
Кинг согласно кивнул.
– Если так, возможно, вы согласитесь помочь нам поймать преступника, прежде чем он успеет нанести новый удар.
Салли с изумлением на него посмотрела.
– Кто, я? Но я же совершенно ничего не знаю.
– Возможно, все-таки знаете кое-что важное. Просто не отдаете себе в этом отчета. К примеру, не задавались ли вы когда-нибудь вопросом относительно того, кто может желать зла Бобби Бэттлу?
Вэйнрайт покачала головой – слишком быстро, по мнению Кинга.
– Бросьте отмалчиваться, Салли. Уверяю вас, что все, сказанное вами, дальше нас не пойдет.
– Шон, я действительно ничего не знаю.
Детектив решил сменить тактику.
– Сделаем так. Я буду выдвигать некие предположения, а вы, если что-то вас заденет или покажется правдоподобным, скажете нам об этом.
Девушка с сомнением пожала плечами:
– Что ж, давайте попробуем, если на то пошло…
– Бэттл считался самым богатым человеком в округе. Наверняка есть люди, которым его смерть принесла дивиденды, так?
– Но мне представляется, что большую часть его богатства в любом случае унаследовала бы миссис Бэттл. У Саванны же есть собственный именной фонд. Не думаю, что ей нужно больше денег.
– А Эдди?
Грум бросила взгляд в сторону дома, перестроенного из каретного сарая.
– Не похоже, чтобы Эдди или его жена считали четвертаки. Я совершенно точно знаю, что Доротея Бэттл имеет собственное дело и очень хорошо зарабатывает.
– А откуда, собственно, вы об этом знаете? – спросила Мишель.
– Моя лучшая подруга делает ей маникюр, а Доротея не прочь похвастать своими успехами.
– Ну, есть такие люди, которым, сколько ни дай, всегда мало, – заметил Кинг.
– Я просто хочу сказать, что, на мой взгляд, причина не в деньгах, – упрямо твердила Салли.
– В чем тогда? – осведомился детектив, пронизывая собеседницу взглядом. – По-моему, вы работаете здесь не так давно, чтобы быть в курсе прошлых адюльтеров Бобби.
– О, мне известно куда больше, нежели вы думаете, – пробормотала девушка. – Я хочу сказать, что… – Она замолчала, опустила голову и стала рассматривать свои измазанные навозом сапоги.
– Все нормально, Салли, продолжайте, – кивнул Шон, скрывая радость от того, что Вэйнрайт почти сразу заглотила предложенную наживку. – Возможно, вы знаете о Бобби больше других, поскольку он пытался заигрывать с вами?
Грум покачала головой:
– Ничего подобного не было.
– А что было? – продолжал давить Кинг. – Говорите, Салли. Ваше знание может оказаться очень важным.
Девушка хранила молчание еще несколько секунд, затем сказала:
– Пойдемте со мной.
Втроем миновали конюшню и домик для прислуги, спустились по вымощенной булыжником дорожке и вышли к большому двухэтажному кирпичному зданию, снабженному восемью старомодными деревянными гаражными дверьми. Перед зданием стояла старая бензиновая колонка со счетчиком топлива в виде стеклянного стакана на верхней плоскости.
– Это частный гараж мистера Бэттла. У него есть – вернее, была – коллекция антикварных автомобилей. Полагаю, что нынче она перешла в собственность миссис Бэттл. – Салли достала ключ, отворила небольшую дверцу в стене и первой вошла в помещение.
Пол в гараже покрывала черная и белая керамическая плитка, уложенная в шахматном порядке. На полках помещались кубки, полученные за участие в различных шоу старинных автомобилей. Перед каждой из семи гаражных дверей капотом к выходу стояли антикварные машины, начиная со спортивного автомобиля «штутц беаркэт» и кончая импозантным авто с полотняным верхом и цилиндрической формы моторным отсеком, представлявшим собой, если верить табличке, шестицилиндровый «франклин» 1906 года выпуска.
– Я слышал, что Бобби собирает старые автомобили, но не знал, что его коллекция такая представительная. – Кинг восхищенно окинул взглядом внутренние помещения гаража.
– На втором этаже еще несколько экземпляров. В здании находится специальный лифт, который возит их вверх-вниз. У мистера Бэттла даже имелся механик, присматривавший за всем этим хозяйством. – Салли прошла к последней ячейке гаража и остановилась. Кинг и Мишель, последовавшие за ней, заметили, что в ячейке машины нет, и вопросительно посмотрели на девушку-грума.
Та с минуту колебалась.
– Только не говорите никому, что узнали об этом от меня, – наконец пробормотала она. Детективы кивнули чуть ли не в унисон. – Раньше здесь тоже стояла машина. Большой такой «роллс-ройс» – вроде тех, что показывают в старых фильмах…
– И что же с ним случилось? – осведомилась Максвелл.
Девушка заколебалась. Со стороны можно было подумать, что она задается вопросом, продолжать или нет.
Почувствовав это, Кинг произнес:
– Салли, вы уже столько всего сказали, что вряд ли есть смысл останавливаться.
– Хорошо, я все расскажу. Это произошло три года назад. Стоял поздний вечер, и я заглянула в гараж, чтобы посмотреть, как здесь все устроено. Вообще-то ключ мне не полагался, но механик, который раньше работал здесь, проникся ко мне дружескими чувствами и презентовал запасной. Итак, я находилась внутри и осматривалась, когда послышался звук мотора подъезжавшего автомобиля. Именно в этот момент я заметила, что одна машина отсутствует. Потом одна из дверей отворилась, и я увидела полыхающие автомобильные фары. Я была ужасно напугана, так как не сомневалась, что меня уволят, если найдут здесь. Отбежала от входа и спряталась вон там, – указала Вэйнрайт на стоявшую в углу пирамиду из железных пятидесятигаллонных бочек для масла. – Между тем «роллс-ройс» въехал в гараж и остановился. Из салона вышел мистер Бэттл, который чертовски плохо выглядел. Ну очень плохо…
– Как вы узнали? Разве в гараже горел свет? – спросил Кинг.
– На гаражных дверях стоят датчики. В темное время суток, когда гаражные двери ползут вверх, свет в помещении включается автоматически.
– Вы вот сказали, что он очень плохо выглядел. Что вы имели в виду? – спросила Мишель. – Был болен? Или основательно пьян?
– Нет. Я имела в виду, что он был здорово чем-то опечален.
– Вам удалось узнать, чем именно?
– Нет. Но он точно был не в себе. А потом вдруг начал улыбаться, а чуть позже совершенно неожиданно для меня залился громким смехом. Он хохотал во все горло, понимаете? И хохотал до тех пор, пока не появилась «она».
– «Она» – это кто? Ремми? – осведомился Кинг.
Салли согласно кивнула и понизила голос до шепота:
– Если бы у нее в тот момент имелась при себе пушка, мистер Бэттл, полагаю, давно уже находился бы на небесах.
– А что случилось потом? – спросила Мишель.
– Потом они начали ругаться. То есть поначалу миссис Бэттл просто кричала. Из ее слов я разобрала очень немного. Но и этого было довольно, чтобы понять, что речь шла о другой женщине.
– А Ремми знала эту женщину, как вы думаете? – нахмурился детектив.
– Если даже и знала, то имени не называла.
– А Бобби что делал в это время?
– Сначала молчал, а потом начал отругиваться. Сказал в частности, что ее не должно заботить, с кем он спит.
– Подумать только! – воскликнула Максвелл, брезгливо поджимая губы. – А я чуть было не начала восхищаться этим человеком.
– Он сказал кое-что еще, чего мне никогда не забыть, – пробормотала Салли. Потом замолчала, набрала в грудь побольше воздуха и вопросительно посмотрела на детективов.
– Выкладывайте, чего там! – бросил Кинг. – Сомневаюсь, что теперь хоть что-то может удивить нас.
– Мистер Бэттл сказал, что он не единственный в семье, кто практикует подобную философию.
– Относительно секса со всеми подряд? – уточнил Шон, и Салли согласно кивнула.
Детективы обменялись взглядами.
– Как вы думаете, он имел в виду Ремми? – спросила Мишель.
– Ну, я позволила себе предположить это. Хотя миссис Бэттл всегда казалась такой правильной и…
– И исключительно преданной мужу?
– Совершенно верно.
– Маски, которые носят люди на публике, могут быть обманчивыми, – наставительно изрек детектив.
– Так что же все-таки приключилось с «роллс-ройсом»? – спросила Мишель, переводя разговор на другую тему.
– После той ночи он исчез. Не знаю, что с ним случилось. Интересно, что Билли Эдвардс – механик, о котором я вам говорила, – после той ночи тоже как в воду канул. А мистер Бэттл примерно с этого времени утратил всякий интерес к своей коллекции. Насколько я знаю, с тех пор он почти не заходил в гараж.
– А вам не удалось повидаться с Билли Эдвардсом, перед тем как он ушел?
– Нет. Его комната опустела буквально на следующий день. Я также не знаю, кто пришел за машиной и взял ее. Должно быть, это произошло ночью. В противном случае наверняка нашлись бы люди, видевшие, как она выезжала за пределы поместья.
– Спасибо, Салли. Вы нам очень помогли.
Детективы распрощались с девушкой-грумом и вернулись к большому дому.
– Ну и что ты обо всем этом думаешь? – поинтересовалась Мишель.
– Думаю, что у нас в связи с новыми сведениями возникает много вопросов. Например, с кем встречался Бобби в тот вечер? Правда ли, что его ремарка на предмет секса со всеми подряд имела отношение к Ремми? И зачем ему было избавляться от машины? – На лице Кинга проступило задумчивое выражение. – Интересно, есть ли у нас шанс разыскать Билли Эдвардса и расспросить об этом?
– А что, если обратиться напрямую к миссис Бэттл?
– Ну, прежде всего она захочет узнать, где мы заполучили эту информацию. Между тем Салли явно не относится к разряду людей, умеющих скрывать свои чувства. Один грозный взгляд со стороны Ремми – и она расколется, как грецкий орех. Возможно, со временем мы и сделаем такую попытку, но пока нам следует поискать другой путь.
– С каждым днем у нас появляется все больше новых вопросов. А ответов нет даже на старые, – пожаловалась Мишель.
– Когда-нибудь эта тенденция изменится. И что самое любопытное, некоторые ответы, которые мы найдем, могут нам очень не понравиться.
Глава 39
Доротеи и Эдди Бэттл в усадьбе не оказалось, поэтому детективы отправились во второй половине дня в «Афродизиак», чтобы поговорить с Лулу Оксли об убитой Ронде Тайлер.
Парковочная площадка заведения уже начала заполняться машинами клиентов, приехавших на ленч. Проходя мимо одного из подиумов, детективы заметили на нем полуобнаженных танцовщиц, извивавшихся вокруг никелированных шестов. Собравшиеся вокруг подиума мужчины смотрели на них во все глаза, издавая поощрительные возгласы.
– Что-то я не понимаю сути этого аттракциона. – Мишель пожала плечами.
– Это действо на таких, как ты, не рассчитано.
– Ты хочешь сказать, что тебе, наоборот, доставляет удовольствие созерцать нечто в этом роде?
– Мне – нет. Но боюсь, что среди собратьев я в этом смысле представляю меньшинство. – Он ухмыльнулся и добавил: – Вот что значит быть интеллигентным, образованным и тонко чувствующим парнем.
Служащий провел обоих в небольшой офис Лулу, расположенный в задней части здания. Нечего и говорить, что занятую делами супругу Джуниора визит отнюдь не обрадовал.
– Я уже все рассказала сотрудникам ФБР и шефу Уильямсу. – Лулу достала из пачки новую сигарету и щелкнула зажигалкой.
– Мы теперь заместители шерифа – следовательно, нам вы тоже можете это рассказать, – доброжелательно улыбаясь, произнес Кинг и продемонстрировал жетон.
Оксли вздохнула, глубоко затянулась и опустилась на стул за своим рабочим столом.
– На тот случай если вы еще не в курсе, хочу поставить вас в известность, что министерство здравоохранения признало курение опасным для здоровья, – буркнула Мишель, отгоняя ладонью от лица табачный дым.
– Все дело в том, что министерство здравоохранения не занимается мужскими развлекательными клубами, – бросила Лулу.
– Мы вас понимаем и готовы подвергнуться опасностям пассивного курения в том случае, если вы расскажете нам всю правду о Ронде Тайлер, – посерьезнел Кинг.
– О'кей. В третий раз говорю вам, что эта самая Ронда Тайлер, не помню точно, какой у нее был сценический псевдоним…
– Тауни Блейз, – услужливо подсказала Мишель.
– Совершенно верно. У вас хорошая память. – Лулу пристально посмотрела на Максвелл. – Итак, эта женщина работала у нас по контракту и жила в одной из комнат при клубе. Однако незадолго до окончания контракта сказала нам, что нашла себе другую квартиру. Потом контракт закончился и Тайлер ушла от нас. С тех пор я ее больше не видела. За время работы она зарекомендовала себя как истинная профессионалка, и у нас с ней каких-либо проблем не возникало.
– Говорила ли Ронда когда-нибудь о своих друзьях или родственниках, живущих в здешней округе?
– Не при мне. Известно однако, что профессия экзотической танцовщицы не способствует укреплению семейных связей, ведь родственники девушек обычно не одобряют такого рода деятельность.
– В таком случае не упоминала ли она о мужчине, с которым встречалась? – осведомилась Мишель.
Лулу затушила сигарету в бумажном стаканчике из-под кофе.
– Если и упоминала, я об этом ничего не слышала.
– А кто слышал? – спросил Кинг.
– Она могла обсуждать эту тему с кем-то из наших танцовщиц.
– Мы можем поговорить с ними?
– Можете, если вам удастся разбудить их. Те, что работают по ночам, обычно спят до обеда. Есть еще девушки, выступающие во время ленча, но они сейчас в зале, на подиуме.
– Мы все-таки попробуем пообщаться с ними, – настоял Шон.
– Пробуйте на здоровье. – Лулу еще раз внимательно оглядела Мишель.
Когда детективы направились к двери, Максвелл повернула голову и посмотрела на Оксли – та как раз в этот момент сунула руку во внутренний ящик письменного стола, но так ничего и не вынула. Мишель торопливо отвернулась – не хотела, чтобы Лулу заметила, что она наблюдает за ней.
Та бросила им вслед:
– Между прочим, есть интересная информация. А именно: на днях Ремми Бэттл угрожала Джуниору.
Детективы как по команде повернулись в ее сторону, и Оксли вкратце изложила им суть произошедшего, не забыв упомянуть о том, что вдова предложила Джуниору изрядную сумму в том случае, если он вернет украденное.
– Значит, она требовала вернуть некие вещи, находившиеся в ее секретном ящике, но об обручальном кольце отозвалась так, как если бы полностью потеряла к нему интерес? – уточнил Кинг.
– Все верно. Определенно этой леди есть что скрывать.
– А где сейчас Джуниор?
– Уехал на работу в Линчберг, так что вы вряд ли его увидите. Впрочем, вечером он отправится на строительство нашего нового дома и всю ночь будет вкалывать там.
– Позвольте узнать адрес дома. А также номер мобильного телефона Джуниора. – Когда Лулу продиктовала адрес и номер, Шон задал еще один вопрос: – Скажите, Бобби Бэттл когда-нибудь заходил в ваш клуб?
Оксли, казалось, этот вопрос удивил, хотя она и попыталась это скрыть.
– Полагаю, видела его здесь несколько раз.
– Возможно, не так давно?
– Что вы подразумеваете под этим «не так давно»?
– Скажем, последние два года?
– Не уверена, что могу точно ответить на ваш вопрос.
«А вот я уверен, что можешь», – подумал Кинг, но сказал другое:
– Большое спасибо за помощь следствию.
– Если хотите, я покажу вам, где находятся комнаты девушек, – предложила Лулу.
Разумеется, напарники выразили согласие.
Оксли провела их на второй этаж и ткнула пальцем в коридор, перегороженный посередине красными шторами.
– Желаю удачи, – попрощалась она таким тоном, как если бы испытывала совершенно противоположное желание.
Когда напарники двинулись по коридору, Лулу дотронулась до руки Максвелл и остановила ее.
– Не возражаете, если я тоже задам вам вопрос?
– Что ж, это будет только справедливо.
– Вы никогда не думали о том, чтобы танцевать на подиуме?
– Извините? – Мишель остолбенела.
– Ну, я хотела сказать, что в нашем бизнесе танцовщицы со стопроцентно американской внешностью и старомодным американским обаянием, как у вас, встречаются чрезвычайно редко. Полагаю, вы пользовались бы бешеным успехом у парней, несмотря на то что бюст у вас несколько плоский, а тело слишком мускулистое и совершенно лишено жировой прослойки.
Максвелл покраснела как рак.
– Вы, должно быть, шутите…
– Между прочим, здесь платят больше, чем вы думаете. Кроме того, вы могли бы оставлять себе чаевые. Подумайте об этом. Вы даже свою нынешнюю работу могли бы сохранить, если бы согласились выступать по ночам. Я уже не говорю о том, что закон запрещает полную наготу, следовательно, вы могли бы выступать в стрингах, если этот вопрос имеет для вас какое-то значение. Но сиськи показывать все-таки придется. Такова политика клуба. Как у нас говорят, нет буферов – нет баксов.
Мишель натянуто улыбнулась:
– Я вам на это вот что скажу. Скорее небо упадет на землю, нежели я соглашусь выплясывать в одних стрингах перед толпой пьяных самцов.
– Зря ты так решительно отмежевываешься, – усмехнулся Кинг, чрезвычайно внимательно слушавший разговор. – Лично я, чтобы увидеть такое, не пожалел бы двадцати долларов чаевых. Это как минимум.
Глава 40
Напарники прошли по коридору, нырнули под красный занавес и начали стучать в двери. Несколько комнат оказались не заперты, поскольку в них никто не жил. Из других доносились приглушенные ругательства или недовольные сонные голоса, бормотавшие что-то нечленораздельное. Когда же дверь все-таки распахивалась, детективы обычно видели перед собой утомленную ночной сменой заспанную девушку, почти не прикрытую одеждой. В таких случаях Кинг отводил глаза, а Мишель задавала пару стандартных вопросов относительно Тайлер. Ответы на них также не отличались разнообразием. «Практически не знала ее», – вот что в подавляющем большинстве случаев говорили обитательницы комнат.
Впрочем, одна из танцовщиц через дверь пригласила детективов зайти. Максвелл вошла, Шон остался ждать ее в коридоре. Когда напарница через пару минут вышла из комнаты, на ее лице проступало выражение шока.
– Ты в порядке?
– Только что совершенно голая женщина ростом шесть футов, назвавшаяся Хейди, предложила мне заняться с ней сексом.
– Если хочешь, я могу подождать тебя в машине.
– Заткнись!
– Жаль, что у вас не сложилось. Уверен, зрелище было бы незабываемое.
В последней комнате им открыла дверь молодая босая женщина в наброшенном на голое тело длинном халате, почти не скрывавшем, впрочем, ее округлых форм и налитого бюста. В руке она держала чашку с кофе, из которой время от времени отхлебывала. Назвавшись коротким именем Пам, она выслушала вопросы, после чего предложила напарникам войти.
Детективы уселись на стулья, расставленные вокруг небольшого низкого стола. Комната оказалась весьма комфортабельной. Кинг поймал себя на том, что первым делом сосредоточил внимание на интимных предметах женского туалета, валявшихся на расстеленной постели. Когда же он наконец отвел от них глаза, напоролся на суровый порицающий взгляд напарницы.
– Значит, вы знали Ронду? – спросил детектив.
– Да, сэр.
Шон с минуту исследовал Пам взглядом. Девушка показалась ему такой юной, что он, увидев ее на подиуме около никелированного шеста, возможно, набросил бы ей на плечи одеяло и позвонил отцу красотки.
– Полиция с вами уже разговаривала?
– Да, сэр. В частности, сотрудники ФБР. По крайней мере они так отрекомендовались.
– Можете рассказать нам то, что поведали им?
– Разумеется, сэр.
– Не называйте меня, пожалуйста, «сэр». Меня зовут Шон, а это – Мишель.
Пам опустила глаза и некоторое время рассматривала свою голую ступню с короткими толстыми пальцами и облезшим лаком на ногтях. Потом положила ногу на ногу и, посмотрев на Кинга, выдохнула:
– Извините, Шон, я немного волнуюсь…
Максвелл похлопала ее по руке.
– Вам не о чем беспокоиться.
– Как так не о чем? Ронду-то убили. Теперь я понимаю, что на ее месте могла оказаться любая из нас. С другой стороны, такой рисковой, как Ронда, я никогда не была.
– Рисковой? Что вы имеете в виду? – спросил детектив.
– Мы с ней работали в одних и тех же клубах. И она отправлялась на встречи с мужчинами, даже не озаботившись предварительно узнать, что они собой представляют. Я встречаюсь с мужчинами всего пару лет, но и то проявляю куда больше осторожности. Но раньше она всегда возвращалась обратно. – Глаза Пам наполнились слезами. – Только в этот раз не вернулась.
– Вы имеете представление, с кем она тогда встречалась? – спросила Мишель.
– Нет. Как я уже говорила фэбээровцам, иногда Ронда рассказывала мне, с кем встречается, а иногда – нет. В тот раз по крайней мере она мне об этом не сказала. – Девушка глотнула кофе и вытерла толстые губы тыльной стороной пухлой, слегка подрагивавшей ладони. Кинг обратил внимание, что красный лак у нее на ногтях основательно облупился.
– Когда вы в последний раз ее видели?
– За пару недель до того, как Тайлер нашли в лесу. Наши контракты в этом клубе закончились почти одновременно, но я продлила свой еще на месяц. Лично мне здесь нравится. Платят неплохо, да и публика встречает очень тепло. Кроме того, далеко не во всех клубах вам почти бесплатно предоставляют комнату и стол.
– И клиенты здесь не достают, насколько я понимаю, – заметил Кинг.
– Да, сэр. Нас всячески ограждают от приставаний. В этом смысле руководство клуба проявляет особую щепетильность.
– Вы в последнее время видели Ронду в компании с незнакомым мужчиной? Она называла вам какие-нибудь имена, сообщала подробности?
– Нет, сэр. Ничего подобного не было. Уж извините.
Детектив протянул ей одну из своих визитных карточек.
– Если вспомните что-нибудь, позвоните.
Напарники в задумчивости вышли из клуба и проследовали к автостоянке, где их дожидался белый пикап Мишель.
Шон обозрел забитую автомобилями парковку.
– Трудно поверить, что люди выкраивают время в середине рабочего дня, чтобы приехать сюда.
– На мой взгляд, все это довольно мерзко и неприятно. – Когда Максвелл усаживалась за руль, ее лицо продолжало сохранять недовольное выражение. – Знаешь ли ты, что смотреть стриптиз можно только по достижении двадцати одного года, но чтобы показывать его, достаточно и восемнадцати? Как, по-твоему, это согласуется со здравым смыслом?
Кинг опустился на место для пассажира:
– Плохо согласуется. И ты права: все это действительно мерзко и неприятно. У тебя поэтому такое дурное настроение?
– Нет! Дурное настроение у меня потому, что поездка в твой хваленый «Афродизиак» оказалась напрасной тратой времени.
– Разве можно так говорить? Ты здесь выслушала не только предложение танцевать на подиуме, что может оказаться очень кстати, когда наша с тобой фирма прикажет долго жить, но также признание в страстном чувстве со стороны прелестницы по имени Хейди.
Секундой позже Шон потирал бок, куда его саданула локтем напарница.
– Ты что, с ума сошла? Больно же…
– Будет еще больнее, если ты не прекратишь развивать эту тему!