355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Цай Цянь » Сказание о Юэ Фэе. Том 2 » Текст книги (страница 22)
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:12

Текст книги "Сказание о Юэ Фэе. Том 2"


Автор книги: Цай Цянь



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 26 страниц)

Вместе с военным наставником Хамичи и советником Хурми он составил план похода и представил его Ваньянь Дуну. Правитель одобрил замысел, и Учжу во главе пятисоттысячной армии, вместе с великими юаньшуаями Няньдэли и Чжан Бао-ма вторгся на Срединную равнину.

И вот уже

 
Плывут облака,
И скрывается солнце во мгле,
По нашей равнине
Железная конница мчится,
Идут инородцы
Опять по китайской земле,
Опять осаждают
Заставы на дальней границе…
Их луки – как месяц —
Изогнуты тонкой дугой,
Мечи устрашают,
Как иней, зловеще сверкая,
Опять раздается
Звучанье свирели степной,
И гонг с барабаном
Гремят на просторах Китая.
Над нашей страною
Опять нависает беда,
На стены столицы
Обрушится скоро лавина,
Все дальше несутся
Чжурчжэньские кони на юг,
Под вражеским игом
Страдает и стонет Равнина.
 

С пограничных застав в столицу то и дело приходили сообщения о надвигающейся опасности.

Если вы не знаете, как Гао-цзун решил отразить нападение врага, то прочтите следующую главу.

Глава семьдесят третья

Невинно пострадавшие возвращаются из ссылки и приносят жертвы на могиле Юэ Фэя. Коварных предателей судят справедливым судом и предают казни у горы Цися


 
Был узурпатор много лет
Высоким положеньем горд,
 
 
Но как бы ни крепчал мороз —
Придет весна – растает лед!
 
 
Земные судьбы предрешать
Дано лишь знаменью небес,
 
 
А небеса не пощадят
Людей, затмивших солнца блеск.
 

После смерти мужа жена Цинь Гуя все время чувствовала непонятную тревогу, не могла ни сидеть, ни лежать спокойно. Однажды, погруженная в свои печальные думы, она незаметно уснула. Ее разбудила служанка.

– Госпожа, юаньшуай Чжан сообщил, что Учжу во главе пятисоттысячного войска снова вторгся на Срединную равнину. Он уже подошел к Чжусяньчжэню, и никто не может его остановить.

«Юэ Фэя в живых нет, и никто не защитит Сунскую империю, – подумала женщина. – Надо мне с детьми уехать в Цзинь, пока не поздно. Там меня по крайней мере наградят!»

Вдруг откуда-то подул холодный пронизывающий ветер. Женщина подняла глаза, и волосы на ее голове зашевелились: она увидела перед собой чудовище с бычьей головой и лошадиной мордой. За ним толпились рыжие бесы со звериными клыками, вооруженные молотами и дубинками. Они держали закованного в кангу Цинь Гуя.

– О, как я страдаю! – воскликнул он, увидев жену.

Обливаясь холодным потом, госпожа Ван в ужасе смотрела на мужа.

– Наш разговор у восточного окна кто-то подслушал?

Бес замахнулся молотом и ударил женщину по спине.

Она с криком рухнула на пол.

На шум сбежались служанки, подняли госпожу и положили на кровать.

– Пощадите, пощадите! – как безумная выкрикивала Ван.

Позвали Цинь Си. Когда тот пришел, его мать уже лежала мертвая с высунутым языком и вылезшими из орбит глазами.

Цинь Си поплакал над нею, сделал распоряжения насчет похорон, а на следующее утро сообщил о ее смерти императору.

В этот день Гао-цзун, как обычно, вышел в тронный зал. Сановники приветствовали его и встали по обе стороны трона. Вошел евнух со свитком в руках, пал ниц и доложил:

– Срочное донесение с пограничной заставы, государь!

Один из придворных взял у него свиток, развернул и положил на столик перед императором.

«Четвертый сын цзиньского правителя Ваньянь Учжу с пятисоттысячным войском вторгся на Срединную равнину, – прочитал Гао-цзун, – положение опасное, просим прислать на помощь войска».

Встревоженный император обратился к сановникам:

– Кто из вас готов вести войска навстречу врагу?

В это время дух Юэ Фэя вселился в Ло Жу-цзи. Он выступил вперед, опустился перед императором на колени и промолвил:

– Позвольте мне, государь! Я – Юэ Фэй!

Едва Гао-цзун услышал это имя, как в беспамятстве рухнул на пол. Сановники подняли его и унесли во внутренние покои. Позвали лекаря, тот прописал лекарство. Но ничто не помогало, и через несколько дней император скончался.

На трон вступил наследник умершего – Сяо-цзун. Об этом особым указом было объявлено по всей Поднебесной. Гражданские и военные чиновники при дворе получили повышения в должности.

Узнав о кончине Гао-цзуна и вступлении на престол нового государя, юаньшуай Чжан Синь прибыл в Линьань с поздравлениями. Сяо-цзун принял его во внутренних покоях дворца.

– Государь, вы едва успели вступить на престол, а цзиньские войска уже вторглись на Срединную равнину, – сказал юаньшуай. – Что вы намереваетесь предпринять?

– Мы еще молоды и неопытны и не знаем, что делать, – признался император. – Не посоветуете ли что-нибудь?

– Если вы, государь, выполните пять условий, цзиньское войско будет разбито и династия спасена! – сказал Чжан Синь.


Объясните точнее.

– Первое – надо взять под стражу и наказать изменников, чтобы успокоить народ. Второе – надо построить гробницу с памятником и храм в честь Юэ Фэя, чтобы все знали: вы цените его честность и преданность династии. Третье – надо объявить о полном прощении семьи Юэ, назначить Юэ Лэя на должность, которую занимал его отец, и послать против врага. Четвертое – надо призвать к покорности полководца Ню Гао и повелеть ему помочь Юэ Лэю разгромить чжурчжэней. Пятое – надо восстановить в должностях всех старых и преданных династии сановников…

– Мы рады выполнить эти условия! – воскликнул Сяо-цзун. – Взять под стражу предателей и их семьи поручаем вам…

Затем Сяо-цзун послал чиновника в Юньнань, чтобы тот сообщил радостную весть семье Юэ. Придворный сановник Ли Вэнь-шэн, славившийся красноречием, получил повеление отправиться в горы Тайхан и склонить к покорности Ню Γаο. Чжан Цзю-сы занялся сооружением гробницы и храма в честь Юэ Фэя.

По всей Поднебесной был объявлен императорский указ: все чиновники, изгнанные Цинь Гуем, восстанавливались в прежних должностях.

Чжоу Сань-вэй представил ко двору доклад о том, как предатели погубили Юэ Фэя, и приложил к докладу записи допросов. Сяо-цзун ознакомился с докладом, восстановил Чжоу Сань-вэя в прежней должности и поручил ему чинить суд над предателями.

А теперь расскажем о Ли Вэнь-шэне, которого император послал в горы Тайхан.

Целый месяц пробыл Ли Вэнь-шэн в пути. Наконец добрался до гор и попросил разбойников доложить о нем своему предводителю. Через некоторое время разбойники вернулись и передали императорскому посланцу:

– Наш великий ван зовет вас.

Ли Вэнь-шэн поднялся на гору, где его провели в Золотую беседку.

– Воскурите благовония, полководец, и примите указ! – сказал Ли Вэнь-шэн, кланяясь Ню Гао.

– Какой, к черту, указ! – вспылил тот. – Когда наш дурень император попался в ловушку на горе Нютоушань, мы с братом Юэ Фэем сил не жалели, чтобы его спасти. А что получилось? Горе-правитель казнил Юэ Фэя, а его семью сослал в Юньнань! Откуда я знаю, может, он и нас вздумал погубить?!

– Вы, оказывается, ничего не слышали! – воскликнул Ли Вэнь-шэн. – Гао-цзун уже умер!

– Так ему и надо! – буркнул Ню Гао. – Тогда зачем ты явился?

– На престол вступил новый император Сяо-цзун. Всех предателей он взял под стражу, а семью Юэ простил. Юэ Лэй унаследует должность отца. Чжан Цзю-сы отстраивает гробницу юаньшуая. Меня послали пригласить вас в столицу для получения должности.

– Никаким императорам я больше не верю! – твердил Ню Гао. – Они только обманывают!

– Теперь я все понимаю! – воскликнул Ли Вэнь-шэн. – Вы узнали, что Учжу опять вторгся на Срединную равнину, и испугались!

– Врешь! – Ню Гао вскочил с места. – Это мне, Ню Гао, бояться Учжу?! Хорошо, я разгромлю его! Но после этого опять вернусь в Тайхан!

– Не горячись, надо сначала разузнать, правда это или нет, – вмешался Цзи Цин. – Отправляйся сперва в Юньнань. Если твоя невестка действительно получила прощение, вместе поедем в столицу.

– Ты прав, брат, – согласился Ню Гао и стал готовить войско к походу в Юньнань.

Однажды госпожа Юэ и ее названая сестра коротали время за беседой, когда к ним вошел воин и доложил:

– Почтенные госпожи, прибыл высочайший указ!

Госпожа Юэ с детьми поспешила в зал.

Она приняла указ, поблагодарила императорского посланца и устроила в его честь угощение.

На следующий день, едва посланец отбыл в Линьань, приехал Ли Шу-фу с зятем и дочерью, чтобы поздравить вдову Юэ и проводить всю ее семью в столицу.

До самых сумерек продолжался пир, а с раннего утра начались сборы в дорогу. Ли Шу-фу со слезами на глазах простился с дочерью. Старуха Чай и ее сын вызвались провожать своих друзей и расстались с ними только на заставе Наньнин.

На заставе Пиннаньгуан госпожа Юэ в первый же счастливый день устроила свадьбы Юэ Лэя, Хань Цн-луна, Хань Ци-фына и Ню Туна и через несколько дней двинулась дальше вместе со всеми новобрачными.

За заставой Телугуань путники встретились с Ню Гао, который шел в Юньнань.

– Что там за люди впереди? – спросил Ню Гао своих воинов, как только заметил движущийся навстречу отряд.

– Семья Юэ по высочайшему указу возвращается в столицу, – ответили ему.

– Доложите госпоже обо мне.

Госпожа Юэ тотчас же приказала остановиться на отдых и велела сыновьям немедленно пригласить доблестного соратника своего мужа. Ню Гао тут же явился и почтительно поклонился вдове.

– Брат Ню! – сказала госпожа Юэ. – Мы возвращаемся в столицу. Может быть, и вы отправитесь с нами ко двору и будете служить новому государю?

– Я поеду вместе с вами! – заявил Ню Гао. – Если позволите, я сожгу старый лагерь в Тайхане, а потом догоню вас.

Ню Гао вернулся в горы, а госпожа Юэ продолжала путь. Через несколько дней они снова встретились. На этот раз Ню Гао привел с собой и своих друзей Чжао Юня, Лян Сина, Цзи Цина и Чжоу Цина.

Добравшись до Линьани, госпожа Юэ и Ню Гао явились к главным дворцовым воротам. Евнух доложил о них Сяо-цзуну, и новый император принял гостей.

– Прежний государь внимал советам предателей, и от этого пострадали многие преданные нам люди. Но мы ныне жалуем супруге юаньшуая Юэ, урожденной Ли, титул владетельницы княжества Ао, а ее сыновьям – титулы хоу. Пусть Ню Гао и его полководцы носят звания усмирителей непокорных. Хань Ци-луна и Цзун Ляна назначаем начальниками нашей личной охраны. Погибшим сановникам мы завтра же принесем жертвы и объявим о пожаловании им посмертных званий.

На следующий день Сяо-цзун, окруженный свитой, прибыл на могилу Юэ Фэя, чтобы совершить жертвоприношения. Об этом знаменательном событии потомки сложили такие стихи:

 
Блещут доспехи, но в прах превратилось
Тело, лишенное жизни,
 
 
Яства и вина приносим к могиле
В час этой скорбной тризны…
 
 
Трем талисманам Небесного сына [68]68
  Три талисмана Небесного сына– нефритовые пластинки с иероглифическими знаками, символизирующими верность императору. Перед этими пластинками давали клятву чиновники, получающие придворный титул.


[Закрыть]

Верен был муж благородный,
 
 
И проникает его добродетель
Глубже самой преисподней!
 
 
Сын и отец, погребенные вместе,
Спят под холмом печальным,
 
 
Слышим таинственный рокот прибоя,
Видим простор океана.
 
 
Каждого смертного – поздно иль рано —
Скроет могильный камень,
 
 
Но благородному, светлому сердцу
Жить суждено веками.
 

Как только Ли Вэнь-шу окончил жертвоприношение, Сяо-цзун пожаловал Юэ Фэю посмертно титул вана, Юэ Юню – титул хоу Преданнейшего и Доблестнейшего, барышне Инь-пин – звание Благочестивой девы и повелел каждую осень устраивать жертвоприношения на их могилах.

Госпожа Юэ горячо благодарила государя за милость. Едва он отбыл во дворец, как на могилу полководца пришли два незнакомца. Оглашая воздух громкими рыданиями, они стали приносить жертвы.

Юэ Лэй подошел к ним и спросил:

– Кто вы, почтенные люди?

– Ван Нэн и Ли Чжи, – представились незнакомцы. – Когда-то мы пытались спасти юаньшуая, но нам удалось лишь выкупить трупы казненных и похоронить их в ракушечном холме. До сих пор мы носили траур, но сейчас его снимаем, потому что справедливость восстановлена.

Слушая их, госпожа Юэ только вздыхала…

Через несколько дней Ню Гао явился в храм Правосудия. Чиновники встретили его и проводили в зал. В этот раз суд вершил Чжоу Сань-вэй. Служитель ввел предателей и поставил на колени. В числе их был и Цинь Си.

– Твой отец был высшим сановником, а что полезного он сделал? – обратился к нему Чжоу Сань-вэй. – Ты тоже незаконно присвоил себе ученое звание и получал при дворе высокое жалованье. Но все это пустяки по сравнению с тем, что вы с отцом служили Учжу, подделывали императорские указы, губили честных и верных людей, обманывали государя! Что можешь сказать ты в свое оправдание?

Цинь Си от страха не смел вымолвить ни слова.

– Нечего его допрашивать! – крикнул Ню Гао. – Дать ему сорок оплеух.

Изнеженный юноша с трудом перенес наказание. Лицо его распухло и стало похожим на задницу.

Тогда Чжоу Сань-вэй обратился к Чжан Цзюню:

– Ты тоже совершил немало преступлений, но я хочу спросить тебя только об одном: как наказывают военачальника, который помогает предателям губить честных людей?

Чжан Цзюнь молчал.

– Да что его спрашивать! – вспылил Ню Гао. – Сорок оплеух негодяю!

Служители мгновенно исполнили приказание.

– А ты что скажешь? – спросил судья у Вань Сы-во.

– Я сам никаких преступлений не совершал, – ответил тот. – Я только исполнял приказы Цинь Гуя.

Тогда Чжоу Сань-вэй обратился к Ло Жу-цзи:

– Как ты, главный судья государства, мог допустить, чтобы Юэ Фэя безвинно казнили?

– Что я мог поделать, если так приказали Цинь Гуй и Вань Сы-во? Они все решали без меня, – оправдывался Ло Жу-цзи.

– Вранье! – завопил Ню Гао. – Дать этим собакам по сорок палок!

Служители набросились на Вань Сы-во и Ло Жу-цзи, как коршуны на ласточек, и так избили, что на них живого места не осталось.

Затем Чжоу Сань-вэй взял кисть и написал приговор:

«Цинь Гуй и его жена тайно служили Учжу, предавали государство и обманывали государя, губили честных и преданных людей. Посему надлежит извлечь их трупы из могил и обезглавить.

Их сын Цинь Си плел интриги и подрывал порядок в государстве. Он вызвался написать историю династии, но преднамеренно в своих трудах искажал истину.

Чжан Цзюнь был полководцем, но не думал о службе, а, пользуясь властью, чинил смуту в государстве и разорял народ.

Вань Сы-во и Ло Жу-цзи были пособниками предателей, лестью и подкупами добились высоких должностей. Они губили честных людей и ради личной корысти поступались интересами государства.

Посему все они подлежат смертной казни, а их жены и дети приговариваются к каторжным работам на дальнем юге».

Приговор был представлен ко двору на следующий день, и Сяо-цзун утвердил его. Казнь должна была свершиться перед гробницей Юэ Фэя. По распоряжению императора госпоже Юэ было выдано из казны пятьсот цзиней железа, чтобы отлить из него фигуры коленопреклоненных предателей Цинь Гуя, его жены Ван, Чжан Цзюня и Вань Сы-во и поставить их на могиле Юэ Фэя.

Узнав о государевом указе, жители Линьани ликовали.

В тот же день госпожа Юэ приготовила все необходимое для жертвоприношений и вместе с сыновьями отправилась на могилу мужа.

Вскоре по приказанию Чжоу Сань-вэя связанных преступников повели к месту казни. Впереди процессии выступал начальник стражи, за ним несли знамя. Дальше шел палач и его подручные, которые вели осужденных. Гремели гонги.

Вдоль дороги стояли тысячи людей и громкими криками выражали радость – наконец-то предателей постигло заслуженное возмездие!

Перед могилой Юэ Фэя за судейским столом восседал Ню Гао в парадном одеянии. Он приказал открыть гробы Цинь Гуя и его жены, обезглавить их трупы и положить головы на жертвенный алтарь. После этого должны были казнить Чжан Цзюня, Цинь Си, Ло Жу-цзи и Вань Сы-во.

Поистине:

 
Убеждаю людей делать тысячи дел —
Лишь от злых и жестоких стараюсь отвлечь.
 
 
Но не зря занесен меч длиною в три чи —
Преисполненный правды и святости меч!
 
 
Пусть свершится теперь справедливая казнь,
Недостойны злодеи иного конца:
 
 
Если раньше раскаянье к ним не пришло, —
Значит, черные души у них и сердца!
 

Когда подручные палача подвели четверых преступников к гробнице, за воротами поднялся шум. Ню Гао вздрогнул, встревожилась и госпожа Юэ: уж не вздумал ли кто-нибудь освободить осужденных и помешать казни?

Госпожа Юэ послала телохранителей разузнать, что случилось.

Если вы этого тоже не знаете, то прочтите следующую главу.

Глава семьдесят четвертая

Разъяренная толпа расправляется с подлым Чжан Цзюнем. Доблестный Ван Бяо мстит за отца родственникам предателей


 
Если хочешь мудро рассудить,
Обратись сначала к небесам,
 
 
А потом на землю посмотри:
Что сильнее – правда или ложь?
 
 
Тот, кто прежде честных осуждал,
Ныне осужден за это сам;
 
 
Тот, кто был в опале, – отомстил,
Но его бесчестным не сочтешь!
 

Итак, госпожа Юэ услышала шум и послала телохранителей разузнать, в чем дело. Те скоро вернулись и доложили:

– У ворот собралась толпа. Оказывается, Чжан Цзюнь притеснял людей, отбирал у них землю и имущество, насиловал женщин, и сейчас обиженные требуют мести.

– Конечно, если покончить с негодяем одним ударом меча, это не удовлетворит народ. – согласилась госпожа Юэ. – Давайте выдадим преступника толпе, и пусть она чинит над ним расправу.

Когда объявили волю госпожи, толпа возликовала. Люди опустились на колени и низко поклонились вдове полководца. Затем они схватили Чжан Цзюня и поволокли его к озеру. Один били злодея кулаками, другие пинали ногами. Началась свалка.

– Остановитесь, люди! – крикнул один из участников расправы, выбираясь из толпы. – Мы все хотим отомстить злодею! А что получается? Одни колотят, а другим и подступиться невозможно! Давайте выведем его на открытое место, каждый по очереди будет подходить, называть свои обиды и кусать подлеца. Согласны?

– Согласны! – зашумела толпа.

Чжан Цзюня притащили на поляну и привязали к дереву.

Один за другим к нему подходили обиженные:

– Проклятый злодей, ты за что отнял у меня жену?

– Грабитель, почему ты отобрал у меня землю?

– Мерзавец, за что ты своими кознями довел до смерти моего отца?

И каждый зубами выдирал кусок мяса из тела преступника. Наконец, когда люди утолили жажду мести, Ню Гао приказал отрубить осужденному голову и выставить ее на шесте у ворот гробницы.

После этого казнили Цинь Си, Вань Сы-во и Ло Жу-цзи. Их головы положили в ряд перед могилой Юэ Фэя, совершили возлияние жертвенного вина и сожгли бумажные деньги.

А в это время ко двору прибыл срочный доклад, в котором сообщалось:

«Полчища чжурчжэней движутся на Чжусяньчжэнь. Положение опасное, просим поскорее прислать подкрепление».

Чжан Синь представил доклад императору. Сяо-цзун вызвал Юэ Лэя и пожаловал ему звание великого юаньшуая Северного похода. Ню Гао получил должность главного инспектора войск, Чжугэ Цзинь – должность военного наставника, а всем остальным военачальникам были обещаны награды и повышения после того, как они совершат подвиги.

Юэ Лэй поблагодарил государя, попрощался с ним и покинул дворец, а на следующий день выступил в поход.

Об этом написаны такие стихи:

 
Вы, братья, выполнили долг:
Невинные отомщены!
Пожаловал вам государь
Не зря высокие чины!
 
 
Так пусть на севере страны
Победой кончится война.
Вы оправдаете в боях
Святых цилиней имена!
 

Повременим пока рассказывать о том, как Юэ Лэй вел войско навстречу врагу. Вернемся лучше к Дун Сяню, который когда-то обосновался в горах, а потом вместе с Чжан Сяном перешел на сторону Юэ Фэя.

Когда он уходил из родных мест, его жена, урожденная Цянь, осталась в деревне у подножья гор Цзюгуншань. С нею жил ее малолетний сын Дун Яо-цзун. Впоследствии, когда Дун Сянь погиб, Юэ Фэй часто посылал им деньги на пропитание.


Время летело незаметно, Яо-цзун вырос и стал настоящим богатырем. Лицо у него было черное, как закопченное дно котла, и силой он обладал необыкновенной. Излюбленным его оружием был трезубец весом в сто десять цзиней.

Односельчане боялись Яо-цзуна и за глаза называли его Затаившимся тигром.

Однажды юноша развлекался в кругу своих сверстников, как вдруг кто-то случайно упомянул о гибели Юэ Фэя. Эти слова до глубины души потрясли Яо-цзуна. Он собрался в дорогу, простился с матерью и отправился в Линьань мстить за юаньшуая.

Через несколько дней юноша добрался до гор Лефын. Начинало смеркаться. Надо было позаботиться о ночлеге, и он ускорил шаги.

Вдруг навстречу ему из леса вышел высокий молодой человек лет двадцати, с лицом желтым, как глина. На нем был синий халат с узкими рукавами, шелковая повязка, легкие сандалии; в руке – дубинка.

– Плати за дорогу! – грозно рявкнул он.

– Что?

– Плати за дорогу, говорю!

Яо-цзун рассмеялся:

– С каких это пор дорога стала твоей?

– Все дороги в Поднебесной – мои! Не заплатишь – не пройдешь!

– А не кажется тебе, что требовать с меня деньги все равно что дразнить тигра? – усмехнулся Яо-цзун, – Не хочешь уходить, могу угостить трезубцем!

Юноша поднял оружие. Взбешенный его упрямством, противник двинулся на него, размахивая дубинкой. Много раз сходились они в поединке, но никто не мог взять верх.

«Неплохо дерется малый, – мне бы его в помощники», – подумал Яо-цзун и, отразив очередной удар, крикнул:

– Послушай, друг! Мы уже долго бьемся, а я так и не узнал твоего имени.

– Мне таиться нечего! Я – Ван Бяо. Тигром, сокрушающим горы, прозвали меня за мою силу!

– И тебе, богатырь, не совестно заниматься грабежом, вместо того чтобы совершать подвиги во славу государства?

– Не болтай зря! – заревел Ван Бяо. – Неужели ты думаешь, что сын соратника Юэ Фэя способен стать разбойником? Я никого не граблю! Просто попросил у тебя денег на дорогу до столицы.

– Так ты говоришь, что твой отец служил у юаньшуая Юэ Фэя? – спросил Яо-цзун. – Как его звали?

– Моего отца знают все – его звали Ван Хэн!

– Вот оно что! – воскликнул пораженный Яо-цзун. – А я сын Дун Сяня, по прозвищу Железное Лицо.

Ван Бяо опустил дубинку.

– Так это вы, господин Дун! Простите меня. Одного не пойму, как вы сюда попали?

Молодые люди рассказали друг другу о своих приключениях и побратались. Добравшись до ближайшей деревни, они заночевали на постоялом дворе, а на следующий день вместе продолжали путь. Когда они дошли до хребта Девяти драконов, вдруг загремели гонги, и на дорогу из соснового бора выскочили разбойники.

– Платите за проезд! – закричали они.

– Брат Ван, гляди-ка, твои внуки явились! – поддел Яо-цзун своего спутника.

Ван Бяо рассмеялся.

– Эй, сукины дети! У меня тоже нет денег! Если у вас есть, несите – да поживее!

– Что за напасть? Несколько дней подряд попадаются одни голодранцы! Ладно, нет денег – заберем одежду!

Разбойники набросились на путников. Взбешенный Ван Бяо дубинкой сбил сразу семерых, а Дун Яо-цзун трезубцем сразил четверых. Остальные повернули назад.

– Гляди, брат Ван, они бегут в горы! – кричал опьяненный победой Дун Яо-цзун. – У них там, должно быть, главарь есть! Давай у него позаимствуем на дорожные расходы!

– Правильно, брат! – одобрил Ван Бяо.

Не успел он это сказать, как с горы верхом на белоснежном коне спустился белолицый богатырь с густыми бровями, приплюснутым носом и толстыми губами, со свисающими до плеч ушами, облаченный в белый, расшитый цветами шелковый халат. Серебряный шлем венчал его голову.

– Эй, дикари, вы откуда явились? – грозно крикнул он. – Как посмели поднять руку на моих воинов?!

Дун Яо-цзун молча поднял трезубец, богатырь в ответ угрожающе потряс алебардой. Долго они сражались. Наконец Ван Бяо не вытерпел и бросился на помощь товарищу. Но и вдвоем они не могли одолеть противника и обратились в бегство.

– Мы с тобой никогда не враждовали, зачем же ты нас преследуешь? – кричали они.

Молодой воин остановился.

– Тогда рассказывайте, куда едете? Не расскажете – прощайтесь с жизнью!

Дун Яо-цзун охотно рассказал о себе и своем спутнике. Воин сразу убрал алебарду, соскочил с коня и с улыбкой сказал:

– Простите, я не знал, что это вы, братья! Я сын Ян Цзай-сина, зовут меня Ян Цзи-чжоу. Мой отец, который служил юаньшуаю, погиб от стрел чжурчжэней в речке Сяошанхэ, когда я был еще совсем мал. А недавно умерла моя мать, и я решил идти к юаньшуаю. Однако и его погубили предатели! Тогда я собрал воинов моего отца и ушел в горы. Как я рад, что встретился с вами! Идемте ко мне, посоветуемся, что делать!

Прибыв в лагерь Ян Цзи-чжоу, юноши рассказали друг другу о своих приключениях и стали советоваться, как быть дальше.

– В столице много войск, – сказал Ян Цзи-чжоу. – Втроем мы ничего не сделаем и неизбежно погибнем. Поживите у меня, братья, соберем войско, накопим провианта, а там и в поход…

Так они и сделали.

В один прекрасный день, когда молодые люди вели непринужденную беседу, дозорные доложили:

– По дороге проходит обоз. Видимо, из столицы везут каких-то преступников.

– Я разузнаю, кто они, – вызвался Ван Бяо.

Он спустился с горы – по дороге и вправду двигалась длинная процессия арестованных.

– Платите деньги, – крикнул Ван Бяо.

У охранников от страха душа ушла в пятки. Они упали на колени и в ужасе взмолились:

– Великий ван, мы не купцы, а служители из ведомства наказаний! Мы сопровождаем на юг преступников.

– Молчите! – крикнул Ван Бяо и приказал своим людям: – Отведите их всех на гору!

В лагере Ван Бяо сказал Ян Цзи-чжоу.

– Сейчас мы устроим свой суд над преступниками. Если их осудили несправедливо, всех отпустим, а чиновников перебьем.

– Нас осудили несправедливо! – зашумели арестованные.

Чиновники упали на колени и взмолились:

– Не губите нас, великий ван! Мы везем родственников предателей! Вот это дочь Цинь Гуя, а это дети и жены Вань Сы-во, Ло Жу-цзи и Чжан Цзюня. Возьмите бумагу, в ней все записано.

Тут-то юноши и узнали о тех изменениях, которые произошли в столице.

– Повезло нам! – обрадовались они. – Теперь-тο мы отомстим сполна!

По их приказу сыновей Вань Сы-во, Ло Жу-цзи и Чжан Цзюня обезглавили и головы их выставили на шестах, а сердца и печень принесли в жертву перед табличками Юэ Фэя, Юэ Юня и Чжан Сяна. Ван Бяо принес жертву также и перед табличкой своего отца.

Чиновники, сопровождавшие арестованных, низко кланялись и молили о пощаде.

– Вам бояться нечего, – успокоил их Ян Цзи-чжоу. – Скажите, сыновья Юэ Фэя служат в столице?

– Господину Юэ Лэю государь пожаловал печать и пояс великого юаньшуая, а полководец Ню Гао назначен главным инспектором войск. Оба уже выступили в поход на север чтобы освободить из плена старых императоров.

– Отдать этим чиновникам в награду все имущество, которое мы забрали у предателей, – распорядился Ян Цзи-чжоу, – и пусть они уходят, куда хотят.

Чиновники поблагодарили за милость и бросились врассыпную.

– Раз Юэ Лэй выступил в поход, надо и нам идти к нему на помощь, – продолжал Ян Цзи-чжоу.

– Я тоже так думаю, – поддержал его Дун Яо-цзун. – Плохо только, что мы незнакомы с Юэ Лэем. Как бы у него не возникло подозрений, если мы явимся к нему все сразу, – в задумчивости проговорил Ян Цзи-чжоу. – Может быть, вы с братом Ван Бяо первыми отправитесь в Чжусяньчжэнь и предупредите Юэ Лэя о нашем приходе? А мы с войском и провиантским обозом придем следом за вами.

– Пожалуй, это самое правильное, – согласились Дун Яо-цзун и Ван Бяо.

На следующий день они простились с Ян Цзи-чжоу и в сопровождении двух телохранителей поскакали в Чжусяньчжэнь.

Поистине:

 
Сердца стремились в бой, как стрелы, —
И все-таки казался длинным путь.
 
 
Летели кони, словно ветер, —
Но их еще хотелось подхлестнуть!
 

А тем временем Юэ Лэй с двухсоттысячной армией подошел к Тяньчангуаню. Начальник заставы Чжэн Цай устроил ему торжественную встречу.

Войско миновало заставу, достигло Чжусяньчжэня и здесь по сигналу из пушки начало располагаться лагерем.

Цзиньские разведчики докладывали Учжу:

– Сунская армия остановилась под Чжусяньчжэнем. Ее возглавляет второй сын Юэ Фэя.

– Ну и ну! – покачал головой Учжу. – Видно, у сунского императора силы на исходе, если он послал против нас мальчишку!

На следующий день Юэ Лэй собрал военачальников и спросил их:

– Кто из вас первым вступит в бой с чжурчжэнями?

– Я! – вызвался Оуян Цун-шань.

С отрядом из трех тысяч воинов он подступил к цзиньскому лагерю и крикнул:

– Ну, кто посмелее? Выходи, испробуй остроту моей секиры!

Воины доложили Учжу, и тот обратился к военачальникам:

– Кто мне схватит этого варвара?

Вызвался военачальник Тудэлун. Учжу дал ему три тысячи воинов и послал в бой. Размахивая стальной дубинкой, Тудэлун появился перед строем.

Оуян Цун-шань увидел, что у его противника

 
Крылья фазаньи
Висят над плечами,
Шлем боевой позолочен,
Невозмутимо лицо голубое,
Заревом светятся очи.
Латы стальные
И красный халат,
Вид – и зловещ и надменен,
Он на коне восседает – а конь
Схож с толстоногим медведем!
 
 
У Тудэлуна
Стальная дубинка —
В трудном бою безотказна,
Лук на кушак разноцветный подвешен —
Тонкий и дугообразный.
 
 
Цзиньского племени воин готов
Яростно ринуться в бой:
Как не признать, что могуч Тудэлун,
Первый чжурчжэньский герой?
 

Свирепый вид неприятельского военачальника смутил Оуян Цун-шаня, и он подумал: «Много варваров перевидал я на своем веку, но такого не встречал ни разу. Не буду первым затевать драку, а то еще, чего доброго, он меня побьет».

– Эй, ты кто такой? Назови свое имя! – крикнул Оуян Цун-шань.

– Я военачальник покорителя юга Учжу, а зовут меня Тудэлун! Тебе, видно, жить надоело, что ты вздумал со мной драться?

– Я – Оуян Цун-шань, военачальник великого сунского юаньшуая Юэ Лэя. Слезай с коня и дай себя связать, чтоб не было лишних хлопот!

Взбешенный Тудэлун завертел дубинкой, норовя попасть противнику в голову. Оуян Цун-шань взмахнул секирой, целясь в лицо врагу, но дубинка отбила его удар.

Больше тридцати раз сходились и расходились они. Оуян Цун-шань бился с остервенением, и его противник начал сдавать. В одной из схваток он допустил оплошность, и тут же рухнул с коня с разрубленной головой.

Отрубив противнику голову, Оуян Цун-шань с победным барабанным боем ушел в лагерь. Юэ Лэй встретил его с почетом и распорядился записать молодому человеку первый подвиг.

А тем временем воины доложили Учжу о гибели Тудэлуна.

Эта весть привела в ярость братьев погибшего – Тудэху, Тудэбяо и Тудэбао.

– Великий повелитель, разрешите нам отомстить за брата! – взмолились они.

Учжу дал им пять тысяч воинов, и братья повели их в наступление на сунский лагерь. Навстречу им Юэ Лэй выслал старых военачальников Цзун Ляна, Цзи Цина и Юй Лэя с тремя тысячами воинов.

Жаждущие мести военачальники выехали из строя. У того, что стоял в середине,

 
Злобою лик устрашает людей,
Алым закатом горя,
Дико, безумно блуждают зрачки —
Круглые два фонаря!
Латы тяжелые – как зеркала,
Даже прозрачней зеркал,
Пестро украсили желтый кушак
Яшма, нефрит и коралл…
Конь его мчится, как ветер в степи,
Молнией светлой в ночи,
Острые, как у дракона, клыки
В пасти торчат,
Как мечи.
Видом своим богатырь на коне
Может и впрямь запугать!
Разве случайно вождя Тудэху
Славит чжурчжэньская рать?
 

А у того военачальника, который ехал с левой стороны.

 
Рот – как полукруглый веер —
Вот уж диво, так уж диво!
Ниспадающие космы,
Право же, драконья грива!
С медным колоколом схожи
Очи, кровью налитые,
Их и демоны боятся
И пугаются святые…
Острый меч к седлу привязан,
В страхе замирает ветер:
Этот меч блестит, как солнце,
Но грозит холодной смертью!
Кто же этот страшный воин
Столь неистового нрава?
Это цзиньский полководец,
Это грозный Тудэбяо!
 

Но особенно устрашающий вид был у военачальника, который стоял с правой стороны:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю