355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бертрис Смолл » Своенравная наследница » Текст книги (страница 7)
Своенравная наследница
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:17

Текст книги "Своенравная наследница"


Автор книги: Бертрис Смолл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 25 страниц)

Элизабет кивнула. Губы ее смешливо подергивались.

– У вас у всех был такой ошеломленный вид! – хихикнула она. Анна ей вторила. – Моя сестра ужасно разозлится, – призналась Элизабет, – когда обо всем узнает. Наверняка скажет, что я не должна была жертвовать свою одежду воде.

Анна и Элизабет дружно рассмеялись.

– Я так боялась за вас, – вздохнула Анна.

– Но ни один из ваших друзей пальцем не пошевелил, чтобы меня спасти, – заметила Элизабет. – Думаю, не хотели портить собственные костюмы. Им в голову не пришло, что их можно снять.

– Представляю, какое это было бы зрелище! – едва не задохнулась от хохота Анна. – У моего братца ноги, как у аиста!

Неожиданно рядом оказались король, Филиппа и лорд Кембридж.

– Что случилось? – спросил Генрих.

Анна, смешливо фыркая, объяснила, как все вышло.

– Вы должны подарить ей новое платье, – заключила она. – Это я виновата, что она потеряла свою одежду.

– Моя сестра одета не так, как полагается?

Филиппа протолкнулась сквозь круг джентльменов и громко ахнула:

– Элизабет! Где твоя одежда?

– Ты не расслышала, Филиппа? Она осталась в лодке и теперь плывет к морю. Прости, но это был несчастный случай.

– И ты теперь опозорена! – взвизгнула Филиппа. – Неужели не могла подождать, пока тебя спасут? Если слухи о твоем поведении распространятся, не видать тебе жениха! Какой порядочный мужчина захочет взять в жены женщину, которая раздевается на людях?

Счастье еще, что мужчины стояли спинами к Филиппе и она не видела их широких улыбок.

– Думаю, графиня, ваша сестра выказала огромную храбрость и незаурядный ум, – тихо сказал король. – Спасти ее было бы нелегко. Пока барку спустили бы на воду, лодку без гребца подхватило бы течением, и неизвестно, когда бы ее удалось поймать. Кроме того, на реке полно судов, и лодка вполне могла столкнуться с одним из них. Ваша сестра оказалась бы в воде, и тяжелые юбки потянули бы ее ко дну. Нам всем повезло, что она теперь в безопасности.

В этот момент подбежал Джордж Болейн с длинным плащом. В него завернули Элизабет, и Флинн Стюарт подхватил ее на руки.

– Куда ее нести, милорд? – спросил он лорда Кембриджа.

– В мой дом, – пролепетал растерявшийся Томас Болтон. – Следуйте за мной, сэр.

– Я вполне могу идти сама, – запротестовала Элизабет.

– Помолчи! – яростно прошипела совершенно вышедшая из себя Филиппа. – Ты уже себя показала! Попробуем хотя бы исправить содеянное! Веди себя как леди, Элизабет! Хотя бы раз в жизни!

Элизабет взглянула на Анну и закатила глаза. Та понимающе подмигнула.

Флинн пошел залордом Кембриджем, они пересекли сад и оказались в рощице. На опушке возвышалась кирпичная ограда. Томас открыл маленькую калитку, и они очутились в саду, у дома лорда Кембриджа.

– Так это вы владелец столь очаровательной шкатулки для драгоценностей! – воскликнул Флинн. – Я всегда восхищался этим домом во время визитов в Гринвич.

Они вошли в дом, и Томас повел гостя наверх. Филиппа шагала за ними, вполголоса выражая свое возмущение.

– Вот и комната Элизабет. Нэнси, сюда! – позвал Томас служанку. – С твоей хозяйкой случилась небольшая неприятность!

Флинн поставил свою ношу на ноги. В комнату вбежала Нэнси.

– Неприятнорть?! Ты называешь это неприятностью, дядя? – взорвалась Филиппа. – Я называю это позором! Когда еще в истории английского двора порядочная молодая женщина сбрасывала одежду и бросалась в реку?

– Спасибо, сестра, со мной все в порядке, – съязвила Элизабет.

Флинн понял, что сейчас самое время удалиться. Поклонившись, он поторопился уйти.

Женщины этого не заметили. Лорд Кембридж кивнул ему и одними губами прошептал благодарность.

– Это был несчастный случай, Филиппа, – попыталась утихомирить сестру Элизабет. – Мы собирались покататься на лодках, но потом передумали. Мастер Стюарт хотел помочь мне выйти из лодки, но упал и нечаянно оттолкнул лодку от берега. Не могла же я плыть в одежде. Я просто утонула бы! Прости, но сейчас мне все это кажется смешным, не более.

Пытаясь успокоиться, Филиппа глубоко вздохнула. Элизабет обладает удивительными способностями – она, как никто, умеет разозлить ее.

– Если бы ты не якшалась с этой выскочкой и ее приспешниками, ничего бы не случилось. И как ты очутилась в ее компании?

– Ванну, Нэнси, – тихо распорядилась Элизабет.

Служанка побежала выполнять приказание.

– Ну?! – скомандовала Филиппа.

– Меня представил ей мастер Стюарт.

– Я знала, что не следовало отпускать тебя с этим королевским ублюдком! – взорвалась Филиппа. – Я наблюдала за вами, пока он не нарушил своего слова и не увел тебя куда-то. Значит, он познакомил тебя с этим созданием? Не смей больше с ней разговаривать! Представляю, как расстроится мама! Королева – наш друг!

– Королевы здесь нет. И вряд ли она снова здесь появится! – отрезала Элизабет.

Она промокла и продрогла. От нее разило речным смрадом, запахом мусора, гнили и соленой воды.

– Мне нравится Анна Болейн. И что еще важнее, она нравится королю.

– Это мимолетная прихоть, не более, – пробормотала Филиппа.

– Эта прихоть затянулась на восемь лет, – парировала Элизабет. – С королевой все кончено. Если, конечно, не случится чуда и она не подарит королю здорового сына. Неужели ты не видишь, что происходит? Он больше не живет с ней, а значит – не спит. Я знаю, королева Екатерина была добра к нашей семье, но ее здесь нет. И она больше не в чести.

– Но как я смогу найти тебе хорошего мужа, – вздохнула Филиппа, – если ты ведешь себя подобным образом? Согласна, королева в немилости. Но сейчас речь идет о другом: моя обязанность – выдать тебя замуж.

– Здесь, при дворе, мне никто не подойдет, – покачала головой Элизабет. – Я не смогла бы управлять Фрайарсгейтом., если бы не видела людей насквозь. Когда я бросилась в реку, джентльмены из окружения мистрис Болейн стояли разинув рты. Никто не подумал помочь мне. Не захотел испачкать роскошный костюм. Ни у кого не хватило ума раздеться, чтобы войти в воду. Я сразу это поняла, поэтому и стала спасаться сама. Может, шотландец и пришел бы мне на помощь, не валяйся он лицом в грязи. Как я могу доверить Фрайарсгейт подобным людям?

– Если не будешь слушаться меня, – заявила Филиппа, пропустив мимо ушей ее слова, – я умою руки и раз и навсегда забуду о тебе.

Она не привыкла к неудачам и поэтому едва не плакала. Почему младшая сестра так упряма?

Но Элизабет не собиралась смиряться с тиранией Филиппы.

– Делай, как считаешь нужным. Но ни один здешний мужчина не стоит моего времени.

– Зачем же ты приехала ко двору, если не собираешься искать мужа? – снова рассердилась Филиппа.

– Только для того, чтобы угодить матушке и дяде Томасу, которому был нужен предлог для поездки ко двору. Верно, дядюшка?

– Думаю, что лучше не стану с вами ссориться. Мы здесь. Стоит месяц май. Давайте наслаждаться прекрасным временем, – уклонился от ответа лорд Кембридж.

– Филиппа, сегодня только первое мая. Завтра случится неприятность с кем-то другим. И обо мне забудут. Умоляю, давай не будем воевать.

– Если муж тебе не нужен, зачем тебе я? Матушка считает, ты прекрасно управляешь Фрайарсгейтом. Но я чувствую определенные обязательства по отношению к этому поместью, когда-то принадлежавшему мне. На тебе лежит долг произвести на свет наследника. И ты не находишь, что твой отказ уступить управление Фрайарсгейтом кому-то еще кажется эгоистичной и ребяческой затеей?

– Ха! Не чайнику перед котлом хвалиться! Ты бросила Фрайарсгейт, отказалась от него, предпочла жить своей жизнью. Я только подхватила то бремя, которое ты так беззаботно сбросила!

– Да, мне был не нужен Фрайарсгейт, но я честно выполнила свой долг! – выпалила Филиппа. – Двадцать третьего мая тебе исполнится двадцать два года! Ты старая дева, сестрица. В твоем возрасте матушка уже успела родить всех нас. Ты стареешь и должна поскорее произвести на свет ребенка, который унаследует Фрайарсгейт! Знаешь, что будет, если этого не произойдет? Поместье перейдет к одному из сыновей Логана. Ты этого хочешь? У матушки не будет иного выхода.

– Я сама позабочусь о себе, – спокойно ответила Элизабет.

Да, ей нужен муж, но, судя по тому, что она наблюдала сегодня, такового при дворе не найти.

– Прости, сестрица, что я так расстроила тебя сегодня. Постараюсь вести себя потише, чтобы не вызвать еще одного скандала. Но в июне я отправлюсь домой.

– Слишком мало времени, чтобы найти мужа, – раздумчиво проговорила Филиппа.

– Если здесь есть мужчина, на котором я остановлю взгляд и который согласится поехать со мной на север, значит, за этот месяц он найдется. Но если я права и такого просто не существует, нет смысла задерживаться здесь. И без того получится, что я отсутствовала почти три месяца. Эдмунд стар, у него просто нет сил достойно выполнять свои обязанности, так что без меня там не обойтись.

– Поэтому-то и важно найти тебе мужа, – подхватила Филиппа. – Помощника. Женщине не следует управлять таким огромным поместьем. Уверена, мужчина больше для этого подходит.

Лорд Кембридж о жидал взрыва, который должен был последовать за словами Филиппы. Но к его изумлению, ничего не произошло. Похоже, Элизабет прикусила язычок.

Лакеи уже таскали в спальню ведра с горячей водой. Немного погодя Нэнси объявила, что ванна готова. И непременно остынет, если леди не поторопится.

– Я ценю твою доброту, Филиппа, но ты понимаешь, сейчас я должна принять ванну. От меня несет всякой гадостью, и я очень замерзла. Возвращайся к своим друзьям. И ты тоже, дядюшка. А я остаток дня проведу в постели, чтобы оправиться от такого приключения.

Элизабет мило улыбнулась. Лорд Кембридж видел ее насквозь, но все же поклонился и сказал:

– Полагаю, ты абсолютно права. К завтрашнему дню обо всем этом и не вспомнят. На всякий случай здесь останется Уилл. Пойдем, Филиппа, ангел мой. Праздник только начался.

– Ты не заболела? – уже мягче спросила Филиппа. – Дядюшка, разумеется, прав: к завтрашнему дню о тебе и не вспомнят. О, хоть бы Криспин поскорее приехал!

Она поцеловала сестру в щеку и, взяв под руку лорда Кембриджа, вышла из комнаты. Элизабет облегченно вздохнула.

– Сколько шуму из ничего! Ты слышала? – спросила она Нэнси.

– Достаточно, чтобы все понять. Господи, надеюсь, они найдут лодку. Такие красивые рукава и юбка!

Горничная, высокая длинноногая девица с некрасивым, но приятным лицом, каштановыми волосами и светло-голубыми глазами, помогла леди раздеться и залезть в лохань.

– Это я отнесу прачке. Думаю, корсаж и сорочку можно отстирать. Вы действительно решили провести остаток дня в постели?

– Нет, но по крайней мере мне не придется топтать га-юны под взглядами снобов и выскочек и слушать, как на разные лады обсуждают меня и мое богатство. Смою с себя эту вонь, переоденусь и посижу в дядюшкином саду, наслаждаясь музыкой, которая доносится из дворца.

Нэнси ушла, а Элизабет вымыла голову, вымылась сама, после чего вышла из воды и растерлась одним из висевших у огня полотенец, а волосы обернула вторым. Элизабет надела чистую рубашку, которую Нэнси разложила на постели, села у огня и принялась вытирать волосы. Вернулась Нэнси и стала ее расчесывать.

– Волосы у вас совсем как тростник, – заметила она. – Золотистый тростник… и такой же прямой. Вот у леди Филиппы волосы вьются. А у мистрис Невилл они волнистые.

– Волосы соответствуют моей натуре, – заметила Элизабет, – точно так же, как локоны идут Филиппе. Она такая жеманная и так старается быть идеальной придворной дамой!

– А вам больше всего нравится быть озорным ребенком, – пошутила Нэнси.

– Полагаю, что так! – рассмеялась Элизабет. – Но я не безответственная и знаю свой долг. Прежде чем прыгнуть в реку, я успела познакомиться с королем, Анной Болейн и двумя джентльменами.

– А эти джентльмены, они красивые? – оживилась Нэнси.

– Один состоит со мной в родстве, и у нас общий прадед. Его зовут Рис Джонс. Второй – шотландец, личный курьер короля Якова. Передает ему послания от короля Генриха. Дядя Томас назвал его шпионом, хотя сам он это отрицает.

– А как выглядит король?

– Очень красивый. Высокий, с чудесными волосами и бородой цвета червонного золота. Глаза небольшие, но очень синие и яркие. И плечи широкие. А мистрис Болейн совсем некрасива. Но элегантна и весьма умна. И мне ее жаль, Нэнси. Она умело скрывает свой страх, но я его чувствую.

– Наверное, боится за свою бессмертную душу. Ведь она пытается отнять мужа у королевы, а это, что ни говори, грех, – предположила Нэнси с практичностью сельской жительницы.

– Но беды королевы таятся в ней самой, – возразила Элизабет. – Королю необходим сын и наследник. А она не может родить. Поэтому Генриху нужна новая королева.

– Но ведь старая еще не умерла! – покачала головой Нэнси, откладывая щетку.

– Найди мне платье попроще, если таковые еще у меня имеются, – распорядилась Элизабет, прекращая спор.

Нэнси вытащила длинную темно-зеленую юбку и корсаж с коротким вырезом и длинными узкими рукавами.

Элизабет оделась, сунула ноги в домашние туфельки, перевязала лоб зеленой лентой с маленьким овальным камешком и вышла в сад, где уже зацветали первые розы и стояли статуи мужчин и женщин в эротических позах. Сев на скамью у воды, она залюбовалась проплывавшими мимо судами.

Неожиданно из-за поворота выплыла маленькая плоскодонка и направилась к причалу лорда Кембриджа. В ней сидел Флинн Стюарт. Он махнул ей рукой и выпрыгнул на берег, держа целую охапку оставленной ею в лодке одежды.

– Мистрис.

Он поклонился, положил на скамью груду тканей и вытащил из кармана голубые туфельки.

– Как вы нашли все это? – поразилась Элизабет. – Огромное спасибо, сэр! Мою сестру больше всего расстроила потеря рукавов.

– Во всем виноват я. Хотел помочь вам, но упал и нечаянно столкнул вашу лодку в воду. Я не смог спасти вас, потому что валялся лицом в грязи. Потом эти чертовы дурни, которые всюду следуют за мистрис Болейн, глазели на вас, вместо того чтобы броситься в воду. Не окажись вы такой храброй, ваша лодка была бы на полпути к заливу Уош. Я взял барку и поплыл вслед за лодкой. Привязал ее к корме и вернулся обратно.

– Я очень благодарна вам, сэр. Вы так добры! Сомневаюсь, что кто-то еще решился бы на такое, – сказала Элизабет.

– Вы были правы, утверждая, что ни вам, ни мне здесь не место.

– Садитесь, – пригласила Элизабет. Он сел на траву рядом со скамьей. – Вы действительно всего лишь курьер короля Якова?

– Действительно, – очаровательно улыбнулся он.

– Говорят, ваш отец легко влюблялся, и это сердило королеву. Однажды она обнаружила, что его большая семья живет в одном с ней дворце, и отослала всех куда-то. Вы тоже были среди этих несчастных детей, Флинн Стюарт?

– Нет. Я единственный из незаконнорожденных детей моего отца, которого он так и не признал официально. Хотя знал, что я – его сын, заботился обо и регулярно меня навещал. Все дело в обстоятельствах, при которых я был зачат. Хотите послушать историю, или она вас шокирует? – усмехнулся он.

– Я развожу овец, – сухо напомнила Элизабет, – хотя подозреваю, что моя сестра упала бы обморок, услышав такое признание. Порядочные девушки не должны знать о подобных деталях.

– А вы порядочная девушка, Элизабет Мередит? – поддел он.

– Во всяком случае, я уж точно девственница, – заверила она. – А теперь рассказывайте шокирующую историю о вашем зачатии.

Флинн широко улыбнулся – Элизабет пришлась ему по душе. Она такова, какой кажется с первого взгляда. Откровенная. Спокойная. Остроумная. Нет, при дворе ей не место.

– Это произошло на свадьбе моей матери и Роберта Грея, лэрда Атдара, моего отчима. Роб был другом короля и пригласил его на свадьбу. Все было великолепно, если верить матери, и вино лилось рекой. Король скорбел о потере своей великой любви, Мег Драммонд. Отчим это знал и, пытаясь утешить друга, сказал: "Джейми [3]

[Закрыть]
, моя Нара очень похожа на твою Мег. Воспользуйся правом первой ночи и позволь ей утешить тебя".

– Быть такого не может! – ахнула Элизабет: она знала, что такое "право первой ночи" – оно позволяло жениху предложить добродетель своей невесты повелителю.

– Но было же! И он, и король были очень пьяны. Моя мать, как и Мег Драммонд, была красавицей с темными глазами и волосами. Она утверждает, что была пьяна и пожалела Джейми Стюарта. И решила: если Роба это устраивает, она пойдет ему навстречу. Поэтому сначала с ней переспал король, а потом и жених. Через девять месяцев родился я. Никто не усомнился в том, чей я сын, и меня назвали Флинном, что в переводе означает "сын рыжеволосого мужчины". Король был очень смущен теми обстоятельствами, при которых я был зачат. Моя мать говорит, что он много раз извинялся. Настоял, чтобы я носил его фамилию, но не признал меня, потому что очень стыдился произошедшего. Но он всегда навещал меня, когда бывал поблизости, и не забывал про день моего рождения. Мой отчим был хорошим человеком и любил меня так же, как собственных детей. Но Роб Грей погиб вместе с королем при Флоддене. Мой двенадцатилетний единокровный брат Йен стал новым лэрдом Атдара, а я – его сторожевой собакой.

Через год в Атдаре появился единственный родственник Роба Грея. Его звали Мьюир Грей, и он утверждал, что был тяжело ранен при Флоддене, но выжил. А раньше не приехал, потому что оправлялся от ран. Я никогда не верил, что он участвовал в сражении при Флоддене. Мьюир Грей был по природе своей трусом. Но мать радушно приняла его. Через несколько месяцев мой брат Йен, который всегда был сильным и здоровым парнишкой, стал чахнуть. Все это время Мьюир медленно обольщал мою мать. Он попросил ее выйти за него замуж, и, хотя мы предупреждали ее, что человек он дурной, она стала его женой. В день их свадьбы ее чрево уже набухло его ребенком. Вскоре мой брат умер. Я уверен, что это Мьюир его убил, но не смог ничего доказать. Потом скончалась моя мать и вместе с ней – ее нерожденный ребенок. Теперь Мьюир стал законным лэрдом Атдара. Не успев надеть траур по моей матери, он отослал мою младшую сестру Дженет в монастырь и затащил в постель старшую. Как только она забеременела, он на ней женился. Когда я пытался защитить сестер, он заявил, что ублюдку место только в конюшнях. Тогда я сказал, что кровное родство с моей сестрой слишком близкое и церковь запрещает подобные браки. Он ответил, что убьет меня, если я когда-нибудь усомнюсь в законности происхождения его детей. И что он предлагает мне кров и еду только ради моей сестры. Я попробовал поговорить с Мэри, но она не захотела меня слушать. Сказала, что любит его. Тогда я сложил свои жалкие пожитки и в тот же день покинул Атдар. Больше я не мог жить в этом доме.

– Мне жаль, что вы потеряли ваш дом, – прошептала Элизабет.

– Теперь мой дом там, где я могу служить своему королю.

– А как вы попали к нему на службу?

– Я отправился в Эдинбург и обнаружил, что мое лицо помогает открыть любую дверь. Видите ли, я унаследовал не только отцовские рыжие волосы, но и его внешность. Меня представили герцогу Ленноксу, регенту маленького короля. Он и попросил меня поступить к нему на службу. Приветствовал меня как родственника и поручил учить маленького Якова скакать верхом и быть его постоянным спутником. Герцог желал, чтобы я стал его глазами и ушами и предотвращал скандалы, неизменно окружающие имя Стюартов. После его смерти я стал служить его брату, и вместе мы пережили немало забавных приключений. В восемнадцать мой единокровный брат отнял власть у тех, кто пытался править за него. А потом отправил меня в Англию, приказав доставлять любые послания от своего дяди, короля Генриха.

– И разумеется, быть его глазами и ушами, – поддразнила Элизабет.

– А вот об этом никому не говорите, – серьезно сказал Флинн.

Она так и не поняла, шутит ли он или говорит правду.

– Не скажу, – поклялась она. – Это будет нашей тайной, Флинн Стюарт.

– Кажется, мне по душе делить с вами секреты, Элизабет Мередит, – ухмыльнулся он. – Пусть этот будет первым между нами.

Элизабет покраснела, но тут же хихикнула:

– Могу только представить, что бы подумала сестра, наткнись она на нас в эту минуту. Стала бы жаловаться, что я веду себя неподобающим для приличной леди образом.

– О, вы настоящая леди, Элизабет, – заверил он. – Но я, пожалуй, соглашусь с леди Филиппой. В вас нет ничего "приличного". Однако я предпочитаю откровенных, прямых женщин, а вы именно такая. В вас нет ни капли притворства.

– Я сельская девушка,– тихо напомнила Элизабет.

– Берегитесь соблазнителей, – предупредил он. – Это могут быть вполне респектабельные и уважаемые люди.

– Но зачем им обольщать меня, если они могут на мне жениться? – удивилась она.

– Им нужно ваше богатство, но не связанные с ним обязанности. Если они сумеют соблазнить вас, значит, получат то, что им надо, – ведь никто другой не захочет жениться на вас, – пояснил Флинн.

– Я чувствую себя ягненком среди волков, диких собак и медведей, – пожаловалась Элизабет. – Не понимаю, что хорошего находит Филиппа в жизни при дворе.

– Я стану защищать вашу спину, – пообещал он. – Будьте поближе к мистрис Болейн и никому не позволяйте себя увлечь. Тогда вы будете в полной безопасности.

– Вам она нравится?

– Да, – кивнул он, прекрасно понимая, что имеет в виду девушка. – Но у нее опасные родственники, и, боюсь, именно они станут причиной ее безвременной гибели. Кроме того, ее окружают амбициозные люди, она не может никому довериться, но, раны Господни, как же бедняжка нуждается в друге.

– Я стану ее другом, – неожиданно для себя сказала Элизабет и поняла, что говорит правду.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю