Текст книги "Полутораглазый стрелец"
Автор книги: Бенедикт Лившиц
Жанры:
Биографии и мемуары
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 35 страниц)
Бартелеми О.-М. (1796–1867) – один из наиболее значительных поэтов-сатириков, чье творчество вдохновила Июльская революция 1830 г. и борьба с реакционным режимом Луи-Филиппа. В лучших его произведениях (сб. «Политическая сатира», 1830, поэма «Восстание», 1830) высмеиваются королевский двор и церковь. Поэзия Бартелеми беспощадно конкретна, сарказм и ирония питают у него пафос негодования.
186. A. де Ламартин (см. выше) в своей «Истории жирондистов» (1847) подверг резкой критике якобинцев, а в палате депутатов, куда он был избран в 1833 г., выступал с консервативных позиций. Тулон и Дюнкерк – французские портовые города. Иов (библ.) – ветхозаветный праведник, для испытания веры подвергнутый страшным мучениям и истязаниям. Обол (греч.) – здесь: самая мелкая монета, символическая плата Харону за перевоз через Стикс. Тильбюри – легкий экипаж (двуколка). Езекиил (библ.) – пророк Иезекииль. Сион (библ.) – священная гора близ Иерусалима. Гослен (Жослен) – герой поэмы Ламартина «Жослен» (1836). Иеремия (библ.) – ветхозаветный пророк. Чело твое уже венчает сельдерей – сельдереем, считавшимся у древних греков траурным растением, венчали победителей на играх, посвященных памяти древних героев. Вар – департамент во Франции, центром которого является Тулон. Витроль Э. (1774–1854), барон – министр в правительстве Людовика XVII. Бональд Л. (1754–1840), виконт – французский политический деятель, монархист и клерикал. Бурбоны – королевская династия, свергнутая во Франции революцией 1830 г. Иерихон (библ.) – город, взятый Иисусом Навином после того, как его стены обрушились от звука труб («иерихонская труба»).
187. Шуан – прозвище участников роялистского Вандейского восстания 1793 г. Бурмоны да Лескюры, Бернье, Стофле и Кадудаль – имена участников заговора против Наполеона (в то время 1-го консула) во главе с Ж. Кадудалем. Анжер, Морбиган, Шоkе, Бресюир – города и селения на западе Франции (главным образом в Вандее). Карл Десятый (1757–1836) – французский король в 1824–1830 гг., свергнутый Июльской революцией 1830 г. Герцог Ангулемский – Людовик (1775–1844), старший сын Карла X. Елиаким – персонаж трагедии Расина «Аталия». Мартиролог – повествование о мучениках (вид церковной литературы). Мандрен Л. (1724–1755) – знаменитый главарь банды разбойников. Иов – см. примеч. № 186.
Готье Т. (1811–1872) еще в начале своей литературной деятельности прославился как участник боевых выступлений в защиту романтических лозунгов. Однако социальные идеи романтиков и их чувствительная патетика ему чужды. В романтизме он – воинствующий эстет, поклонник всяческой экзотики и мастер лирического «натюрморта» и пейзажа. Наиболее знаменитая его книга – «Эмали и камеи» (1852). Кроме стихов и романов Т. Готье написал также ряд историко-литературных работ.
188. Сашé (франц.) – мешочек для хранения носовых платков. Сандрильона – Золушка. Офир – легендарная местность, где, по преданию, были копи царя Соломона.
189. Маб – фея средневековых кельтских и английских преданий, здесь: царица Маб из «Ромео и Джульетты» Шекспира. Купидон (римск. миф.) – крылатый бог любви с луком и стрелами.
Леконт де Лиль (1818–1894) – наиболее яркий и глубокий из поэтов так называемой «парнасской школы», для которых поэтическое слово было прежде всего зрительным, пластически выраженным образом и которые добивались его точности, а также чеканной выразительности стиха. В книгах «Античные поэмы» (1852), «Варварские поэмы» (1862), «Трагические поэмы» (1884) и др. Леконт де Лиль обращался к мифологическим и историческим темам и персонажам. В его поэмах и природа, и история предстают как видения трагические и мрачные, но величественные в своей трагичности.
Эредиа Х.-М. (1842–1905) довел в своем единственном сб. «Трофеи» (1893) до совершенства поэтические принципы «парнасцев». Ученик Леконта де Лиля, он обращался к тем же темам и образам, но ему было чуждо трагическое историко-философское мироощущение его учителя. Эредиа был мастером сонета, овладев искусством вкладывать в четырнадцать строк поэтический материал целой эпохи. Лившиц написал предисловие к кн.: Эредиа Х.-М. «Трофеи». Л., 1925.
191. Атанор – см. примеч. № 99. Кентавры (греч. миф.) – полулюди-полулошади. Сфинкс (греч. миф.) – крылатое чудовище с туловищем льва, головой и грудью женщины, пожиравшее прохожих, не отгадавших его загадки. Горгоны (греч. миф.) – см. примеч. № 61. Пегас (греч. миф.) – волшебный крылатый конь, Хризаор – его брат. Пенфесилея (греч. миф.) – царица амазонок, сраженная Ахиллом и им же оплаканная. Орфей – см. примеч. № 79 и 93. Победу ли над псом Гераклову в Аверно – речь идет об укрощении Гераклом авернского пса Кербера (Цербера), сторожившего вход в преисподнюю, находившийся, по представлениям греков, в Аверно близ Неаполя. Лал – рубин.
Бодлер Ш. (1821–1867) – один из крупнейших французских поэтов XIX в., участник революции 1848 г. Автор единственной поэтической книги «Цветы зла» (1857). Утверждая в своей лирике эстетическую ценность всего темного, «греховного», осуждаемого общепринятой моралью, он видел человека и мир глубоко трагичными и противоречивыми.
192. Лес символов – образ, сыгравший определяющую роль в становлении символизма, так называемая теория соответствий и родства звуков, цветов и запахов. Хрия – см. примеч. № 53. Бензой – росный ладан, смола с пряным запахом, добываемая из стираксового дерева.
193. Хлорозы – здесь: чахоточные, вялые картины. Гаварни С.-Г. (1804–1866) – французский художник, писал акварели на темы городской жизни. Да ты, о Ночь… «Ночь» – одна из скульптур Микеланджело на гробнице Медичи во Флоренции.
Верлен П. (1844–1896) – первый и самый выдающийся мастер из группы так называемых «проклятых поэтов» (термин самого Верлена), прямой последователь Бодлера, один из основоположников символизма. Однако в лучших поэтических книгах – «Сатурнические поэмы» (1866), «Галантные празднества» (1869), «Мудрость» (1881) – он раскрывается как утонченный и вместе с тем глубокий лирик, для которого характерна внутренняя музыкальность стиха.
195. День Валентина – справлялся 14 февраля: в этот день юноши и девушки гадали и бросали жребий, чтобы найти себе суженую или суженого. Иногда «Валентиной» (суженой) считалась первая девушка, увиденная в этот день.
197. Эпиталама – свадебная песня. Гоморра и Содом (библ.) – два города, жители которых погрязли в распутстве, за что и были испепелены огнем (из пламени Бог вывел только Лота с семьей).
198. Сатурническая поэма – от сатурналий (см. примеч. № 17–20). Трибады – экзальтированные лесбиянки.
199. Стихотворение представляет собой редкую форму «обратного сонета». Сафо (Сапфо) (7–6 вв. до н. э.) – древнегреческая поэтесса, жила на о. Лесбос, по легенде бросилась со скалы из-за неразделенной любви к юноше Фаону. Мойры (греч. миф.) – см. примеч. № 139–142. Селена (греч. миф.) – см. примеч. № 2, 151.
Рембо Ж.-А. (1854–1891) был поэтом духовного максимализма. Он стремился к тому, чтобы поэзия, с ее высокими требованиями к жизни и человеку, сама превращалась в жизнь и преображала человека. В 1870—71 гг. он увлекся идеями социализма, восторженно принял Парижскую коммуну, посвятив ей и ее трагическому разгрому замечательный цикл стихов. Наиболее известные книги – «Последние стихотворения» (1872), «Сквозь ад» (1873), «Озарения» (1886). Отвечая на анкету А. И. Тинякова, Лившиц назвал Рембо, наряду с Пушкиным и Горацием, в числе писателей, оказавших на него наибольшее влияние (ЦГАЛИ). См. также «Автобиографию». В 1927 г. вышел его перевод книги Ж. М. Карре «Жизнь и приключения Жана-Артура Рембо».
205. Каватина – небольшая ария.
207. Иссоп – пряность, эфироносное растение в Средиземноморье. Гелиотроп – здесь: декоративное растение.
208. См. анализ перевода этого ст-ния Лившицем и др. поэтами в статье Е. Витковского «У входа в лабиринт. Одиссея в восьми… капканах о неблагополучном путешествии «Пьяного корабля» Артюра Рембо по волнам русской поэзии в течение трех четвертей века (1909–1984)» («Лит. учеба», 1986, № 2, с. 199–211). Haйтов – канатная обвязка. Дрек – небольшой якорь. Левиафан (библ.) – огромное морское чудовище. Дорада – см. примеч. № 120. Монитор (англ.) – мелкосидящий бронированный военный корабль с сильной артиллерией, предназначенный для операций у морских берегов. Ганзейский– от Ганзы – торгово-политического союза северо-немецких городов в XVI–XIX вв. во главе с Любеком. Мальштрем – легендарный водоворот в северных морях.
209. Ст-ние имеет автобиографическую основу – пребывание беглого Рембо в сентябре 1870 г. в доме сестер Жендр, куда он попал после восьми лет тюремного заключения – грязным и завшивленным.
210. Альфенид – сложный металлический сплав для покрытия разного рода поверхностей.
Малларме С. (1842–1898) был наиболее последовательным в борьбе поэтов-символистов за особый поэтический язык, за абсолютную ценность субъективного ощущения и переживания мира, обретенного поэтом внутри себя и подлежащего утверждению как единственно подлинно сущего. Малларме прибегает к сложным аналогиям, в которых опускаются логические связи между образами-словами и реформируется зачастую самый синтаксис поэзии. Писал Малларме немного и еще реже печатался (сб. «Стихотворения на случай», 1880–1898), но в литературных кругах своего времени пользовался большим авторитетом и даже славой.
211. Мандора – старинный инструмент типа мандолины.
Лафорг Ж. (1860–1887) – поэт, примыкавший к старшим символистам (Бодлер, Верлен, Рембо). Реформировал традиционные метрические формы, обновлял поэтический словарь, внося в него языковые элементы и интонации парижской улицы и т. п. Обладая значительным поэтическим дарованием, он не успел развернуть его, так как рано скончался. При жизни были опубликованы три сборника его стихов: «Жалобы» (1885), «Подражание богоматери-Луне» (1885) и «Феерический собор» (1887). Посмертно – «Последние стихи» (1890).
212. Фиброинный диск – от фиброина – белкового вещества, компонента нитей натурального шелка. Пальмира – город в древней Сирии, некогда цветущий торговый и административный центр, ныне – небольшая деревушка. Фивы – древнеегипетский город. политический и религиозный центр, на скале возле Фив обитал Сфинкс – см. примеч. № 191.
Роллина М. (1846–1903), несмотря на свою несомненную одаренность, был не столько даже последователем, сколько подражателем Бодлера и своеобразным «популяризатором» всего, что в лирике Бодлера было сложно и трудно для восприятия рядового читателя. Первый сборник стихов на сельские темы «На вересковых пустошах» (1877) успеха не имел. Тем не менее в его книгах «Неврозы» (1883) и «Бездна» (1886) есть стихотворения, создавшие ему славу «проклятого поэта».
214. Кураре – сильный яд, получаемый из чилибухи. Использовался южноамериканскими индейцами для отравления стрел. Кучеляба – растение, то же, что чилибуха.
Корбьер Т. (1845–1875) – рано умерший последователь Бодлера, соратник Верлена и Рембо, он числился в «проклятых поэтах». Единственная его книга «Желтая любовь» (1873) сразу обратила на себя внимание.
215. На волчьем солнце – см. примеч. к ВС, с. 562.
216. Идальго (гидальго) – испанский мелкопоместный рыцарь, дворянин. Нищий Сид – Сид Кампеадор, знаменитый испанский рыцарь XI в., боровшийся с маврами, герой одноименной трагедии Корнеля. Су – мелкая монета во Франции: равна 5 сантимам.
Тайад Л. (1854–1919) был одним из немногих символистов, отдавших дань гражданской тематике. В сборнике «В саду мечтаний» (1880) он – не лишенный дарования эпигон «проклятых»; в сборниках «Страна скотов» (1891), «Через свиные рыла» (1899) он обрушивается на буржуазный быт и буржуазную политику, как острый и хлесткий сатирик.
217. Баркарола – песня венецианских гондольеров.
218. Эрар – известный ресторан в Париже. Фрина – знаменитая греческая гетера IV в. до н. э., имя которой стало нарицательным. «Фигаро» – старейшая французская ежедневная газета (выходит с 1826 г.). Людовик – Людовик XIV (1638–1715), французский король с 1643 г. Намюр – город в Бельгии, взятый Людовиком XIV в 1692 г.
Верхарн Э. (1855–1916) – знаменитый бельгийский поэт и драматург, в творчестве которого символизм становится гражданским в высоком философско-политическом смысле этого слова. Если в таких книгах, как «Фламандки» (1883), «Призрачные селенья» (1895), «Города-спруты» (1895), поэт протестует против бесчеловечности капиталистического строя, то в «Буйных силах» (1902), «Многоцветном сиянии» (1906), «Державных ритмах» (1910) воспевается вера в грядущую победу труда и неограниченные творческие возможности свободного человека.
221. Конклав (лат.) – см. примеч. № 47.
Ренье А. (1864–1936) принадлежал к группе «младших символистов», близких к Малларме, но не принявших крайностей его лирического субъективизма. Ренье – поэт «мечты, перестраивающей мир». Для него характерна эстетическая идеализация минувших эпох и культур (особенно античности), стилизаторство. Поэтические книги – «Стихотворения в античном и рыцарском духе» (1887–1890), «Глиняные медали» (1900), «Город вод» (1902), «Игры поселян и богов» (1897). Ренье был также романистом и новеллистом.
222. Эпитафия – надгробная надпись. Прокл – здесь: условное имя. Клазомены – греческий город на западном берегу Малой Азии, основанный выходцами из Ионии. Драхма – греческая денежная единица.
223. Строфу Саади иль Омара Хаияма – газель и рубаи. Газель – монорифмическое лирическое стихотворение, состоящее из 5—12 двустиший. Рубаú – восточное четверостишие с рифмовкой аава.
Самен А. (1858–1900) – поэт-символист, по настроениям, тематике и технике своего творчества близок к Ренье, Бодлеру. Автор элегических стихотворений, собранных в книгах «В саду инфанты» (1893), «На чреслах вазы» (1898).
224. Атрий (атриум) – главное помещение с верхним светом в античном жилом доме. Триумвир (лат.) – участник триумвирата, союза, заговора трех влиятельных лиц ради совместной деятельности, здесь – Цезарь. Аркадий (377–408) – первый император Восточной Римской Империи. Эфеб – юноша 18–20 лет. Эпир – область в Греции.
225. Бергамо – город на севере Италии. Люли (Люлли) Ж.-Б. (1632–1687) – французский композитор итальянского происхождения. Жирандоли (франц.) – настенные подсвечники в несколько свечей. Сильфиды (герм. миф.) – духи воздуха. Времена Регентства – имеется в виду регентство Филиппа Орлеанского при малолетнем Людовике XV – период, отмеченный особо утонченной развращенностью высшей знати.
Жамм Ф. (1868–1938) – поэт круга поздних символистов, в творчестве своем создававший по преимуществу своеобразные идиллии сельской жизни и природы. Символика повседневной жизни выражалась в его поэзии принципиально «простодушной» интонацией почти разговорного языка. Малларме приветствовал первые сборники его стихов. Наиболее известные сборники Жамма, опубликованные в дальнейшем, – «От утреннего до вечернего благовеста» (1898), «Прогалины в небе» (1906) и многие другие.
227. «Меркюр» («Меркюр де Франс») и «Эрмитаж» – названия парижских журналов.
228. Горели братья Монгольфье отвагой – Ж. и Э. Монгольфье, изобретатели воздушного шара, совершили свой первый полет в Париже 21 ноября 1783 г.
Фор П. (1872–1960) – примыкал к той же группе, что Ренье, Самен и др. Отличался необычной для поэта плодовитостью. Автор двадцати томов «Французских баллад» (издавал с 1897 по 1908 г.), нередко стилизованных под народные песни или рыцарскую литературу. Он является мастером лирического пейзажа. В третьем томе «Баллад» предпринял интересную попытку создать исторический роман-поэму в свободных двадцатисложных стихах («Роман Людовика XI»).
229. Филомела (греч. миф.) – афинская царевна, превращенная в соловья. Пэан – см. примеч. № 1. Кибела – см. примеч. № 106.
Мореас Ж. (1856–1910) – поздний символист, ему принадлежит сам термин «символизм». Пытался вернуть французскую поэзию начала XX в. к ее классическим традициям, возвращая ей четкость, строгость мысли и эмоции, образное богатство. Лучшая его книга – «Страстный пилигрим» (1891).
Жид А. (1869–1951) – известный французский писатель, лауреат Нобелевской премии (1947), автор многочисленных сочинений на этические и моральные темы, книг путешествий, романов. Дебютировал в 1892 г. под псевдонимом вымышленного им «недавно скончавшегося» Андре Вальтера. «Стихотворения Андре Вальтера» (1887) отмечены влиянием символистов С. Малларме и О. Уайльда.
Валери П. (1871–1945) – лирик философско-поэтической мысли, близкий к группе С. Малларме. В книге стихов «Юная парка» (1917), «Альбоме старых стихов» (1920) и в нескольких других небольших сборниках Валери пытается творчески преодолеть извечные противоречия между «я» и внешним миром, созерцать и познавать который стремится как содержание своего личного сознания, как свое поэтическое переживание. Был также автором многочисленных статей по философским и литературно-теоретическим проблемам.
242. Парка (рим. миф.) – то же, что мойра – богиня судьбы.
246. Минерва (рим. миф.) – богиня мудрости, покровительница наук, искусств и ремесел. Мрежь, режь – рыболовецкие сети. Зенон Элейский (ок. 490–430 до н. э.) – древнегреческий философ из Элеи, основатель диалектики, один из самых его известных парадоксов назывался «Стрела». Стаксель – треугольный парус, крепится впереди мачты на носу судна.
Клодель П. (1868–1955) – по профессии дипломат (являлся французским послом в ряде стран), был драматургом и очень своеобразным поэтом. Лирика его (сборник «Пять больших од», 1910) по преимуществу, но не исключительно проникнута религиозным чувством и настроением.
Пеги Ш. (1873–1914) – стоит во французской поэзии начала века особняком. Ему чужды и эстетство поздних символистов, и богемный антибуржуазный мятеж кубофутуристов и сюрреалистов. Идеологически Пеги католик и националист, но особый: у него национальная и религиозная идея гуманистичны и широко открыты общечеловечески-благородным тенденциям. Он выступал и как публицист. В поэтических книгах «Мистерия о милосердии Жанны д'Арк» (1910), «Ева» (1913) и «Ковер богоматери» (1913) язык его нарочито прост, даже грубоват, что своеобразно сочетается с патетической интонацией. В 1914 г. Пеги пошел добровольцем на войну и погиб на фронте.
Ромен Ж. (1885–1972) – в основном романист, создатель многотомного романа-эпопеи «Люди доброй воли» (1932–1946) и ряда других повестей и романов. Как поэт Жюль Ромен выступал в начале своей поэтической карьеры, являясь «вождем» группы «Аббатство» (иначе – «унанимисты»). В своих поэтических книгах «Единодушная жизнь» (1908), «Европа» (1919) и др. Жюль Ромен пытается лирически постичь и преобразить «единодушную жизнь» существ и вещей.
Вильдрак Ш. (1882–1971) – поэт, драматург, прозаик, один из группы «Аббатство» («унанимистов»). Лирика унанимистов социальна и гражданственна по содержанию. Это особенно подчеркнуто проявляется в антивоенной лирике Вильдрака в его книге «Песни отчаявшегося» (1920).
Аполлинер Г. (1880–1918) – наиболее выдающийся поэт среди французских кубофутуристов и один из наиболее сильных и глубоких представителей французской лирики XX столетия. В основе его стиля лежит смешение «высоких» и «низких» образцов, дающее в результате своеобразный гротеск, который является отражением романтической иронии поэта, порой заостряющейся до сатирического преломления действительности. Его поэтические книги «Алкоголь» (1913) и «Каллиграммы» (1918) входят в золотой фонд французской поэзии.
252. Гарц – см. примеч. № 3. Арлекин Трисмегист – здесь Арлекину приписывается прозвище Гермеса Трисмегиста – «трижды величайшего» бога тайных наук.
253. Логомахических соблазнов – логомахия – искусство словопрений. Мурра (мурр) – итальянская игра на пальцах. Игра в гусек – вид игры в кости (здесь: прелюдия любовных игр). Хитон нешвенный – то есть сотканный из цельного куска материи, чтобы швы не терли кожу Христа – знак любви Богоматери к сыну. Гематидроз (греч.) – кровавый пот. Лилит – дьявол женского пола: по преданию, первая жена Адама, отвергнутая Творцом. Тильда – диакритический знак, обозначающий мягкость. Скуфья – ало-синяя бархатная шапочка: отличительный знак белого духовенства. Диаманта Луиза Зелотида – по-видимому, набор экзотических женских имен. Пассифлоры – страстоцвет, или кавалерник: растение, обладающее гипнотическим действием.
254. Стимер (англ.) – пароход. Арагуаты – индейское племя на территории Венесуэлы.
255. Сюже (Сюше) (1770–1826) – герцог Албуферский, маршал Франции. Венсенн – городок к востоку от Парижа, местонахождение охотничьего замка королей, а впоследствии тюрьмы для государственных преступников.
258. Сыта – медовый взвар. Арктур – желтовато-красная звезда первой величины. Сребристый мед – ср. название цикла в ВС.