355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бенедикт Лившиц » Полутораглазый стрелец » Текст книги (страница 31)
Полутораглазый стрелец
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 00:43

Текст книги "Полутораглазый стрелец"


Автор книги: Бенедикт Лившиц



сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 35 страниц)

КАРТВЕЛЬСКИЕ ОДЫ

Первая поездка Лившица в Грузию состоялась в 1929 г., в 30-е гг. он еще несколько раз побывал в Грузии, подружился с поэтами Т. Табидзе, Г. Леонидзе, П. Яшвили, С. Шаншиашвили и др. Первая публикация относится к 1935 г. (№ 107). В 1936–1937 гг. было напечатано несколько подборок в ЛС (1936, № 1, 8 и 10) и «Звезде» (1936, № 5, 8; 1937, № 3). См. рец.: М. Гутнер. Стихи этого года. – «Лит. Ленинград», 1936, 23 сентября, с. 3; см. также: Г. Хохлов. Что нового в журналах. – ЛО, 1936, № 12, с. 44. Лившиц был одним из активных членов Секции грузинской литературы при Ленинградском отделении Союза писателей СССР, созданной в ноябре 1936 г. (подробнее см.: Нерлер П. «Con amore!». Памяти Бенедикта Лившица. – ЛГр., 1985, № 11, с. 149). Осенью 1935 г. Лившиц заключил с издательством «Заря Востока» (Тифлис) договор на издание книги его стихов о Грузии «Картвельские оды». Из его письма к Н. Мицишвили от 1 июня 1937 г. (семейный архив Н. Мицишвили) явствует, что рукопись книги была сдана в издательство (обложка худ. Д. И. Митрохина), однако книга не вышла, а в середине 1950-х гг., по сообщению Г. В. Бебутова, в результате несчастного случая в помещении архива издательства была утрачена и сама рукопись «Картвельских од». Заново составленная Е. К. Лившиц и Г. В. Бебутовым (он же автор редакционного предисловия) по журнальным публикациям и сохранившимся автографам (в то время находившимся у В. А. Вертер-Жуковой и брата поэта, М. Н. Лившица), книга вышла в 1964 г. в издательстве «Литература да хеловнеба». Выходу книги активно содействовал Г. Леонидзе, написавший к ней предисловие («Слово о друге»),

В наст. изд. ст-ния располагаются в хронологической последовательности их появления в журналах (при жизни автора не были опубликованы только № 118 и 122). Ст-ния № 101–115 и 118–122 печ. по автографам и авт. спискам (ныне в собр. А. Е. Парниса). Загл. ст-ний № 101–107 и 120–121 восстановлены по автографам. В автографах № 101–106 (приложенных к письму Лившица к В. А. Вертер-Жуковой от 19 августа 1937 г.) проставлена условная дата «1930», обозначающая, по-видимому, «1930-е гг.» (более точная дата: середина 1930-х гг.). Ст-ния № 108–122 датируются по журнальным публикациям. Подстрочные примеч. к № 110–111 принадлежат Лившицу.

В наст. изд. не вошел ряд ст-ний, опубликованных в середине 1930-х гг.: «Недаром, недаром снегами рожденная Мтквари…» (ЛС, 1936, № 1); «Тифлисские терцины», «Первенец» и «Гори» (ЛС, 1936, № 8); «Цихис-Дзири» (ЛС, 1936, № 10); «Гори» и «Диди-Лило» («Звезда», 1937, № 3). Эти ст-ния, ориентированные в той или иной мере на Сталина и связанные с ним «сюжеты», были вынужденной платой за редкую возможность появления в печати.

Ст-ние «За горами рыжеватыми…», обращенное к Нине Табидзе и примыкающее к КО, публикуется в разделе «Стихотворения разных лет» (№ 143).

101. ЛС, 1936, № 1, с. 84, без загл. В ст-нии описываются верховья р. Арагви ниже Крестового перевала. Хевис-кари (груз.) – врата ущелья. Дека – часть корпуса некоторых струнных инструментов. Циклопы (греч. миф.) – могучие великаны с одним глазом посередине лба. Зурна – духовой инструмент (типа гобоя), распространенный у народов Востока. Лившиц, возможно, перепутал зурну с одним из струнных инструментов народов Кавказа (тари или чанги). Порфир – горная порода вулканического происхождения. Ощерившись, музыка мира – ср. характеристику поэтического языка В. Хлебникова – ПС, гл. 1, с. 335.

102. ЛС, 1936, № 1, с. 84, без загл. Гудаури – селение на Военно-Грузинской дороге. Гора с горой заговорит – ср. «И звезда с звездою говорит» в ст-нии М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…» и его же ст-ние «Спор». Химера (греч. миф.) – трехглавое чудовище, олицетворяющее бури, землетрясения и вулканические силы Земли. Как Одиссею Навзикая (греч. миф.) – возвращающийся из-под Трои Одиссей, выброшенный бурей на остров феакийцев, был спасен прекрасной Навзикаей, дочерью царя Алкиноя, стиравшей в устье реки белье. Рожденье Слова самого – здесь метафора сотворения мира (ср. № 134).

103. ЛС, 1936, № 1, с. 85, без загл. Переведено на грузинский язык Г. Леонидзе (см. его «Слово о друге» – КО, с. 14). Доломит – мягкая пористая горная порода.

104. ЛС, 1936, № 1, с. 85, без загл., где вместо «Тбилиси» напечатано «Тебилиси». Столица Грузии была переименована из Тифлиса в Тбилиси в 1936 г. По-видимому, в 30-х гг. восстановленное историческое название (Тбилиси) еще не устоялось, чем и вызвано, в полном согласии с размером ст-ния, непривычное сегодня произношение, близкое к грузинскому – «Тебилиси». Колхида (греч. миф.) – отождествляемая с Зап. Грузией далекая страна на кавказском берегу Понта Эвксинского (Черного моря). Аргонавты (греч. миф.) – герои, под предводительством Ясона совершившие на корабле «Арго» опасное плавание к берегам Колхиды за золотым руном. Эристав – титул грузинского владетельного князя и воеводы – одного из высших должностных лиц в феодальной Грузии.

105. ЛС, 1936, № 1, с. 85, без загл. и без 5-й строфы, восстановленных по автографу. Как выкормок древней волчицы (римск. миф.) – Ромул и Рем, основатели Рима, были вскормлены волчицей и воспитаны пастухом. Хуцури – древнее грузинское письмо, вязь. Нико Пиросманишвили (Пиросманишвили Н. А.) (1862?—1918) – грузинский художник-самоучка, расписывал вывески тифлисских духанов, писал свои картины на клеенках («клеенчатым манит бессмертьем»). Тамада – руководитель, распорядитель грузинского застолья; здесь – Тициан Табидзе.

106. ЛС, 1936, № 1, с. 86, без загл. В КО не входило. Кибела (греч. миф.) – мрачная и страшная богиня, «мать богов», почитавшаяся (преимущественно в Малой Азии) экстатическим культом. Евразийской правды, двуединый – по-видимому, имеется в виду сосуществование и противостояние здесь христианского и мусульманского миров, а также граница между Европой и Азией, проходящая по Кавказским горам. Месехи (месхи, или мосхи) – жители Месхети, исторической области в Южной Грузии (Ахалцихский край), до середины XV в. жили в Малой Азии; после завоевания Месхети Турцией в XVI в. ее жители были вынуждены принять мусульманство (частично Месхети была присоединена к России в 1829 г.). Бактрия – историческая область в Средней Азии, одно время входила в состав империи Александра Македонского (Греко-Бактрийское царство).

107. «Известия», 1935, 2 ноября, под загл. «16 октября». Перепеч.: «Звезда», 1936, № 5, с. 12. Автографы – в альбоме Танит Табидзе (Музей дружбы народов Грузинской ССР), где в ст. 7 стоит «Тблиси» – еще один фонетический вариант, и в собр. А. Е. Парниса. 16 октября 1935 г. – дата перенесения праха Важа Пшавела с кладбища Дидубе на Мтацминду (гора св. Давида) – место захоронения выдающихся деятелей грузинской культуры. По сообщению К. Каладзе, прах переносили ночью, без особых торжеств, в присутствии немногих писателей. Т. Табидзе писал В. Гольцеву 26 октября 1935 г.: «…Эта ночь была незабвенна, сколько было переживаний при открытой могиле» (ЛГр., 1984, № 5, с. 206). Пшавы – горная грузинская народность, к которой принадлежал Важа Пшавела. Газыри – металлические или деревянные гнезда для патронов, нашитые рядами на черкеску на груди.

108—109. «Звезда», 1936, № 5, с. 11. О бегстве месхов от Евфрата – см. примеч. № 106. Бермамыт – гора на Зап. Кавказе. Пестрядь – пеньковая грубая ткань, как правило, полосатая или пестрая.

110. «Звезда», 1936, № 5, с. 12. Иафетиды – потомки легендарного Иафета, младшего сына Ноя, укрывшего, вместе с Симом, «наготу отца своего» (Бытие, 9—10). С его именем связывается так называемая «яфетическая теория» Н. Я. Марра об иберийско-кавказской языковой семье, отзвуки которой слышны в данном ст-нии. Пасанаури – селение на Военно-Грузинской дороге. На холмах Грузии – ср. ст-ние А. С. Пушкина «На холмах Грузии лежит ночная мгла…». Каллироя (греч. миф.) – название многих речек и ручьев в Греции. На тело матери… Паоло… Тициан – П. Яшвили и Т. Табидзе (см. № 116), поэты из группы «Голубые роги», уподобляемые в данном случае Симу и Иафету – почтительным сыновьям Ноя. Халдейские шелка – халдами назывался народ, населявший Армянское нагорье и образовавший в VIII–VII вв. до н. э. государство Урарту; считался предком кавказоязычных народов. Часто их путают с халдеями – семитическим народом в южной Месопотамии; халдеи имели славу колдунов и прорицателей. Эта тема постоянно занимала голубороговцев, особенно Т. Табидзе, создавшего в 1916 г. большой цикл «Халдейские города», частично переведенный Лившицем (см. № 291–295).

111. «Звезда», 1936, № 5, с. 13. Автограф – в датируемом весной 1936 г. письме к В. А. Вертер-Жуковой, с примеч. (см. текст) и припиской: «Эти стихи я считаю лучшим из всего написанного мною за последнее время (в феврале с. г.)» – собр. А. Е. Парниса. Натахтари – селение севернее Мцхеты, откуда в нач. 1930-х гг. был проведен водопровод в Тбилиси. Авчальский гребень – от с. Авчала севернее Тбилиси (ныне – в городской черте). Важа – Важа Пшавела.

112—114. «Звезда», 1936, № 8, с. 45. Написано не позднее 21 мая 1936 г. – даты письма Лившица к А. К. Тарасенкову, в то время ответственному секретарю редколлегии журнала «Знамя»: «Первая вещь – триптих, посвящена теме национальной вражды на Кавказе. Алазанская долина, как известно, отличающаяся своим плодородием, центр виноградарства и скотоводства, искони была предметом вожделений соседских воинственных племен, а также форпостом Восточной Грузии в ее многовековой борьбе с персами, сельджуками и т. д. Первая часть триптиха – «голос» лезгин, вторая – «голос» кизикийца; третья – судьба упомянутой выше национальной проблемы в наши дни» (ЦГАЛИ). Марани (груз.) – помещение для хранения вина. По-видимому, поэт имеет в виду «квеври» – длинный узкогорлый кувшин для хранения вина, зарываемый в землю, чаще всего в полу «марани». Иори – река в Вост. Грузии, приток Алазани, от долины которой ее отделяет невысокий Гомборский хребет. От сигнахских склонов – Сигнах (Сигнахи) – город и крепость на юге Кахетии. Телав (Телави) – столица Кахетии и всего Восточно-Грузинского царства. Пойли – селение на юге Кахетии, на самой границе с Азербайджаном. Мцвади (груз.) – мясо, жаренное на вертеле, или шашлык. Лезгины – один из южно-дагестанских народов, часто совершавших опустошительные набеги на Кахетию. Карагач – река в окрестностях Сигнаха. ЧТЗ – Челябинский тракторный завод. Кизикия – историческая область в Вост. Грузии, самая южная часть Кахетии.

115. «Звезда», 1936, № 8, с. 47. В письме к Т. Табидзе от 12 июля 1936 г. упоминается под загл. «Сурамский перевал» (КО, с. 75). Речь идет о Сурамском перевале, отделяющем друг от друга Большой и Малый Кавказ и соединяющем Вост. и Зап. Грузию. Сурам (Сурами) – город и крепость в Картли, к западу от Гори. Чхеримела – река в Раче, приток Квирилы. Кадастр – свод сведений, опись. Манглисский ветер – от Манглиси, дачного места к югу от Тбилиси.

116. ЛС, 1936, № 8, с. 76. Обращено к Т. Табидзе. Клубок Ариадны (греч. миф.) – Ариадна, дочь критского царя Миноса, дала герою Тезею клубок ниток, с помощью которого он вышел из Лабиринта после победы над Минотавром. Пир Платона – «Пир», один из диалогов Платона. Тициан – Т. Табидзе. Тари (тар) – струнный народный инструмент. Важа – Важа Пшавела.

117. ЛС, 1936, № 10, с. 84. Написано в апреле или мае 1936 г. в связи со смертью (28 марта) Софии Николаевны Леонидзе – матери Г. Леонидзе (см. КО, с. 10). Патардзеули – село в Кахетии, родина Г. Леонидзе. Цицмати (груз.) – трава, подаваемая к столу. Примавера (итал.) – весна.

118. КО, с. 36. Обращено к В. Маяковскому, уроженцу с. Багдади в Кутаисской губ. (ныне г. Маяковски). Об этом ст-нии Лившиц писал А. К. Тарасенкову как о «попытке расшифровать (в лирическом плане, конечно) загадочные для многих строки Маяковского» (ЦГАЛИ). Варцихе – крепость в Имеретии на р. Риони, резиденция имеретинских царей, находится недалеко от Багдади. Эпиграф – из ст-ния В. Маяковского «Разговор с фининспектором о поэзии» (1925): «Я в долгу <…> перед вами, багдадские небеса…». Лишь крови жаждали, как Шейлок – ростовщик Шейлок из комедии Шекспира «Венецианский купец» требовал от своего должника, согласно условию, фунт его мяса, отказываясь принять вместо него денежный выкуп. На заводском дворе – имеется в виду винный завод в Варцихе. Горгона – см. примеч. № 61. На весах У нежной Порции – Порция, героиня «Венецианского купца», переодевшись в мужское платье, взяла на себя роль судьи, сумевшего заставить Шейлока отказаться от своих требований. Мангал – жаровня.

119. «Звезда», 1937, № 3, с. 57. Баграт – Баграт III (975—1014) – грузинский царь, боровшийся за объединение Зап. и Вост. Грузии; его именем назван древний храм в Кутаиси. Сохранилась фотография 1936 г., где Лившиц снят на развалинах храма вместе с кутаисскими писателями. Кода – завершающая часть музыкального произведения. Аэд (греч.) – певец и музыкант во времена Гомера. «Гамарджвéба» – традиционное грузинское приветствие (букв. «победа вам»). Победа Самофракийская – см. примеч. № 98.

120. «Звезда», 1937, № 3, с. 58, без второго эпиграфа и с разночт. Первый эпиграф – из «Пьяного корабля» А. Рембо в пер. Лившица. Источник эпиграфа из А. Жида уточнить не удалось. Дорада – золотая рыбка. Персефона (греч. миф.) – см. примеч. № 99.

121. «Звезда», 1937, № 3, с. 58, под загл. «Предгорье». Гея (греч. миф.) – богиня Земли, родившаяся, когда первозданный хаос разделился на Землю и Океан (см. образ Геи в № 137). В бушующем порфире – см. примеч. № 101. Джинал – небольшой хребет к востоку от Кисловодска, где Лившиц неоднократно отдыхал.

122. КО, с. 27. Дадианури (груз.) – рогатка, надевавшаяся на шею пленникам. Диана (римск. миф.) – богиня Луны, покровительница животных и охотников.

СТИХОТВОРЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕТ

Раздел состоит из ст-ний, не вошедших в книги или входивших в ФМ (№ 123, 126) и ВС (№ 128), но не включенных в КП, а также из ст-ний, изъятых Лившицем по цензурным или азтоцензурным причинам из БМ (№ 129–131) и П (№ 132–134). Ст-ния в этом разделе располагаются хронологически. Автографы, авт. списки и списки (сделанные И. С. Поступальским с рукописей Лившица в 1929 г.) ст-ний № 129–131, 133–137 – в собр. И. С. Поступальского, № 131–133, 136, 139–142 – в собр. А. Е. Парниса.

В раздел не включены шуточные ст-ния Лившица: «Восток. Антология азиатской любви» («Лукоморье», Киев, 1912, № 1, с. 11), «Верификационные упражнения в стиле А. Пушкина («Чукоккала», с. 54, а также ПС, гл. 9, с. 536) и написанные совместно с О. Мандельштамом «Баллада о горлинках» («Чукоккала», с. 236), «Тетушка и Марат…» и «На Моховой семейство из Полесья…» (собр. А. И. Бернштейн-Ивича).

123. АСП, с. 645, без загл. Печ. по ФМ, с. 39.

124. «Студенческий альманах». Кн. I. Киев, 1910, с. 105. Как и ст-ние «Последний фавн» (№ 19), не вошло в ФМ. Ст-ние навеяно «Пиром во время чумы» А. Пушкина и «Новой жизнью» Данте.

125. «Аполлон», 1910, № 11, с. 6. Чудо о розах (чудо роз) – в апокрифической традиции превращение капель крови Иисуса Христа в розы.

126. ФМ, с. 15. Пеплум – в Др. Греции и Др. Риме – верхняя женская одежда из легкой ткани, в складках, надевавшаяся поверх туники.

127. СС-II, с. 9.

128. ВС, с. 47. Труд сизифов – нескончаемая и бесплодная работа (от имени древнегреч. царя Сизифа, осужденного богами вечно вкатывать на гору камень, всякий раз скатывавшийся с вершины вниз). Гилея – см. ПС, гл. 1, 1. Скифы – здесь: члены группы «Гилея». Лекиф (греч.) – небольшой сосуд, употреблявшийся в погребальных обрядах. Хризостом (греч.) – златоуст.

129. СГ, с. 104 (по авт. списку из собр. И. С. Поступальского). Невеста неневестных звезд. Неневестная невеста – церковно-славянское выражение, означающее девицу, не вышедшую замуж; традиционное обращение к Деве Марии («Радуйся, невеста неневестная…»). См. также статью Вяч. Иванова «Древний ужас», посвященную известной картине Л. С. Бакста «Terror Antiquus» (см.: Иванов В. По звездам. Спб., 1909, с. 414). Вавель – королевский замок в Кракове, Торн – город в Зап. Пруссии, место сражений первой мировой войны (совр. г. Торунь в ПНР). Десница всадника – то есть Петра I.

130. Печ. впервые по авт. списку из собр. И. С. Поступальского. По его сообщению, это ст-ние первоначально должно было открывать БМ. Шпилем стремительным Трезини – см. примеч. № 72.

131. СГ, с. 105 (вариант). Печ. по авт. списку из собр. И. С. Поступальского. И медный глас – Петра I (Медного всадника). Ср. ст-ние Пушкина «Перед святынею святой…» и начало поэмы В. Хлебникова «Сельская дружба», напечатанной в МК, где участвовал и Лившиц.

132. «Московский комсомолец», 1988, 17 марта (публ. П. Нерлера по списку из собр. И. С. Поступальского).

133. «Московский комсомолец», 1988, 17 марта (публ. П. Нерлера по списку из собр. И. С. Поступальского). Известен поздний автограф (дата записи: 6 августа 1929 г.) на форзаце экз-ра КП из собр. Л. Н. Вышеславского. «В начале было Слово» – начальные слова Евангелия от Иоанна: с образом Иоанна тесно связано само название сборника «Патмос». И только я посмел помыслить: «чье?» – Первый импульс человека к познанию приравнивается к акту грехопадения Адама, за которым последовало его изгнание с неба на землю.

134. Печ. впервые по авт. списку из собр. И. С. Поступальского. Екклезиаст – название и автор одной из книг Ветхого Завета. В символах библейской образности поэт рассуждает о творческих истоках и о высшей ответственности художника за свое творчество. Синай (библ.) – гора, на которой Моисей получил от Бога скрижали с высеченными на них заповедями.

135. Печ. впервые по авт. списку из собр. И. С. Поступальского. По предположению Е. К. Лившиц, здесь описываются впечатления от посещений художественного салона в доме известной певицы О. Н. Бутомо-Названовой в Киеве.

136. СГ, с. 105 (по списку из собр. И. С. Поступальского). Ст-ние написано онегинской строфой.

137. И. С. Поступальский. Литературный труд Давида Бурлюка. Нью-Йорк, 1930, с. 15. Приведен также в статье Ц. Вольпе «О мемуарах Бенедикта Лившица» (ПС-I, с. 6, с опечаткой в ст. 20: «сопредельный» вместо «запредельный»). См. наст. изд., с. 613–614. Гея – см. примеч. № 121.

138. ЛГр., 1985, № 11, с. 159.Печ. по автографу – в альбоме актрисы и художницы, члена группы «Тринадцать» О. Н. Арбениной-Гильдебрандт (1897–1980) – собр. Р. В. Попова. В 1920-е гг. ей посвящали стихи Н. Гумилев, О. Мандельштам, М. Кузмин и др. поэты; см. о ней в кн.: Немировская М. А. Художники группы «Тринадцать». M., 1986, с. 152–156. Руссо Анри – см. ПС, гл. 1, 66. Серсо – игра с палкой и накидываемыми на нее кольцами. Квартеронка – женщина, одним из предков которой в третьем поколении был негр.

139—142. Печ. впервые по автографу. Цикл построен на легендарных и «реальных» сведениях из биографии великого трагика Греции Эсхила (524–456 до н. э.), родившегося в Элевсине, одном из ритуальных центров Эллады, где в храме Деметры справлялись знаменитые элевсинские мистерии. Эсхилом было создано не менее восьмидесяти пьес, из которых уцелело семь трагедий. В эпитафии Эсхила, приписываемой ему самому, говорится о его воинском мужестве (он участвовал в битвах с персами при Марафоне, Саламине и, вероятно, Платеях), но не упоминаются его трагедии. По одной из биографических версий, Эсхил был обвинен в разглашении тайн элевсинских мистерий и вынужден был покинуть родину. Тяжкое обвинение, от которого «нет противоядия», «незаживающая рана» изгнания из родной страны, «растратившей» своих поэтов, – закономерно, что в 1930-х гг. эта тема стала основной темой цикла ст-ний Лившица. Ида – гора над Троей и ее окрестностями. Феорида (от греч. «феория» – священное посольство) – государственный корабль для особо важных поручений (отправки посольств, перевозки казны и т. п.). Черный парус – символ несчастья. Отправляясь на Крит, Тесей обещал в случае победы над Минотавром заменить при возвращении черные паруса белыми, но забыл сделать это, и его отец Эгей, увидев черные паруса, бросился в море (согласно мифу, поэтому названное Эгейским). Мне за столом постылым Гомерида Перепадали крохи невзначай – Эсхилу приписывается изречение, в котором он называет свои трагедии «крохами со стола Гомера». Арголида – вост. часть п-ова Пелопоннес. Эринии (эвмениды, греч. миф.) – богини мести; одна из трагедий Эсхила – «Эвмениды». Пергам – здесь: название троянского кремля-акрополя. Елена – Елена Троянская. Мойры (греч. миф.) – богини судьбы. Пелазгийский – догреческий: греки считали, что в доисторическую старину их землю заселяли пелазги. Бедро огненосца – здесь имеется в виду Прометей. Деянира… дар Несса – при переправе Геракла и его жены Деяниры через реку кентавр Несс посягнул на ехавшую на нем верхом Деяниру. Сраженный стрелой Геракла, пропитанной ядом, Несс посоветовал Деянире собрать его кровь, которая якобы поможет сохранить любовь Геракла. Хитон, пропитанный кровью Несса, стал гибельным для Геракла. Трубы Марафона… брат, уже безрукий – брат Эсхила Кинегир доблестно погиб в знаменитой битве афинян с персами при Марафоне, он пытался рукой удержать корму отплывающего от Марафона персидского корабля, а когда ему отрубили руку, вцепился в корму зубами, – по красочной греческой легенде. На берегу подвергнем дележу – вероятно, обыгрывается буквальное значение слова «мойра» – доля. Кенотаф – памятник без захоронения, сооружавшийся погибшим в море или погребенным вдали от родины.

143. ЛГр, 1985, № 11, с. 158. Автограф – собр. Г. В. Бебутова. Нина Александровна Табидзе (урожд. Макашвили) (1900–1965) – жена Т. Табидзе. Нателианиться – от названия вина «Телиани».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю