355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бенедикт Лившиц » Полутораглазый стрелец » Текст книги (страница 29)
Полутораглазый стрелец
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 00:43

Текст книги "Полутораглазый стрелец"


Автор книги: Бенедикт Лившиц



сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 35 страниц)

КОММЕНТАРИИ

* * *

Настоящее издание, объединяющее почти все поэтическое и прозаическое наследие Лившица (включая и стихотворные переводы), приурочено к столетию со дня рождения поэта. Стихотворения, не включенные в книгу, перечисляются в преамбулах к примечаниям в разделах «Картвельские оды» и «Стихотворения разных лет». В книгу не вошли также статьи: «Освобождение слова» («Дохлая луна», I, М. [Каховка], 1913), «Копролитический монумент» («Первый журнал русских футуристов», М., 1914, № 1–2), «В цитадели революционного слова» («Пути творчества», Харьков, 1919, № 5), «Искусство и современность» (не издана, см. тезисы в кн: «Классовое творчество и диктатура пролетариата», Киев, 1919), «Хозе Мария де Эредиа и его „Трофеи“» (предисловие к кн.: Эредиа Хозе Мария де. Трофеи. Перевод Д. И. Глушкова (Д. Олерона). Л., 1925).

Лившиц, в 1910-х годах интенсивно работавший как поэт, в 1920—1930-х занимался главным образом переводческой деятельностью. Личный архив Лившица, тщательно собиравшийся им всю жизнь и имевший огромную ценность для историков футуризма, а также коллекция картин и рисунков русского авангарда (лишь частично представленная в виде иллюстративного материала в ПС-I и в «Гилее») не сохранились – погибли после ареста поэта 16 октября 1937 года. Лившиц был осужден на десять лет без права переписки за «контрреволюционную деятельность» и расстрелян предположительно в сентябре 1938 г., одновременно с В. О. Стеничем и Ю. И. Юркуном; в официальной справке 1953 г. сообщается о его смерти 15 мая 1939 г. от сердечного приступа. Удалось разыскать лишь незначительную часть рукописей и авторизованных машинописей Лившица в государственных архивах (ЦГАЛИ, ИРЛИ, ГРМ, ГПБ) и частных собраниях (сведения об этом приводятся в соответствующих местах в примечаниях).

В основу издания положены прижизненные книги Лившица: итоговый сборник «Кротонский полдень» (М., 1928); антология переводов «Французские лирики XIX и XX веков» (Л., 1937); книга воспоминаний «Полутораглазый стрелец» (Л., 1933).

Кроме того, в него входят почти все стихотворения из посмертного сб. «Картвельские оды» (Тбилиси, 1964), новонайденные переводы, включенные в сб. «У ночного окна» (М., 1970), а также ранее неизвестные тексты Лившица, обнаруженные во время подготовки издания.

Настоящее собрание состоит из трех основных разделов: «Стихотворения», «Переводы» и воспоминания «Полутораглазый стрелец», а также небольшого раздела «Приложения», в который включены раннее стихотворение в прозе «Люди в пейзаже» и «Автобиография». В качестве самостоятельного выделен подраздел «Стихотворения разных лет», объединяющий стихотворения из отдельных книг, которые Лившиц не включил в сб. «Кротонский полдень», новонайденные и впервые публикуемые здесь тексты, а также стихотворения, обнаруженные в труднодоступной провинциальной периодике и в редких изданиях.

Принципы публикации текста и датировка оговариваются в преамбулах к примечаниям к соответствующим разделам. Так как в настоящем издании нет раздела «Другие редакции и варианты», то некоторые существенные разночтения приводятся в примечаниях. Подготовка текстов – П. М. Нерлера и А. Е. Парниса.

Примечания к разделам «Стихотворения» и «Переводы» написаны П. М. Нерлером при участии В. Я. Мордерер и Н. Я. Рыковой (биографические справки о французских поэтах в разделе «Переводы»), кроме примечаний к циклу «Эсхил» (№ 139–142) и к ст-нию в прозе «Люди в пейзаже», написанных А. Е. Парнисом. Примечания к «Автобиографии» подготовлены совместно П. М. Нерлером и А. Е. Парнисом. Преамбула и примечания к «Полутораглазому стрельцу» написаны А. Е. Парнисом (историко-литературная часть), а Е. Ф. Ковтуном прокомментирована искусствоведческая часть (гл. 1–4, 6, 8, 9, 31, 33–36, 47, 52, 55–61, 65–69, 90–92; гл. 2—17–20, 22–24, 26–28, 31, 32, 34, 36, 37, 39, 40, 43, 44, 48, 53, 55, 63, 64, 67, 69–71, 74, 75; гл. 3—13, 40; гл. 4—12, 16, 36, 43–46, 56, 63; гл. 5—35; гл. 6—49, 58, 93, 94, 126, 128; гл. 7–4, 38, 42, 51, 65, 69; гл. 8—59; гл. 9—29, 30, 38). Подбор иллюстраций осуществлен комментаторами.

Во время подготовки книги к печати участники издания постоянно ощущали поддержку и помощь инициатора книги, вдовы поэта Екатерины Константиновны Лившиц, которая скончалась 2 декабря 1987 г.

Комментаторы издания выражают свою искреннюю признательность за многообразную помощь Л. Я. Гинзбург, А. Г. Островскому, А. В. Лаврову, С. Ю. Завадовской, Р. Д. Тименчику, М. С. Петровскому, Н. А. Богомолову, Л. М. Турчинскому, И. В. Будовниц, Э. Г. Богдановой, Н. Л. Поболю, Л. Н. Вышеславскому. Особую признательность – И. С. Поступальскому, предоставившему ряд неизвестных текстов Лившица, и М. Л. Гаспарову, взявшему на себя труд ознакомиться с рукописью книги и сделавшему ценные замечания и дополнения. В осуществлении издания также оказал помощь и М. А. Дудин.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В КОММЕНТАРИЯХ

АСП – Антология современной поэзии. Киев, изд-во И. И. Самоненко, 1909 («Чтец-декламатор», т. IV).

ВЛ – «Вопросы литературы».

ВС – Лившиц Б. Волчье Солнце. М. [Херсон], изд-во литературной Ко футуристов «Гилея», 1914.

ГБЛ – Отдел рукописей Государственной 6-ки СССР им. В. И. Ленина.

«Гилея» – Лившиц Б. Гилея. Нью-Йорк, изд-во М. Бурлюк, 1931.

ГЛМ – Государственный литературный музей (Москва).

ГЛМГ – Рукописный отдел Государственного литературного музея Грузинской ССР (Тбилиси).

ГММ – Государственный музей В. В. Маяковского (Москва).

ГПБ – Государственная публичная б-ка им. M. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).

ГРМ – Рукописный отдел Государственного Русского музея (Ленинград).

ДЛ-I – Дохлая луна. 1-е изд. М. [Каховка], изд-во «Гилея», 1913.

ДЛ-II – Дохлая луна. 2-е изд. М., изд-во «Первого журнала русских футуристов», 1914.

ЕРО – Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома.

ИРЛИ – Рукописный отдел Института русской литературы (Ленинград).

Катанян 1985 – Катанян В. Маяковский. Хроника жизни и деятельности. М., 1985 (5-е изд.).

КИРА – Харджиев Н., Малевич К., Матюшин М. К истории русского авангарда. Стокгольм, изд-во «Гилея», 1976.

КО – Лившиц Б. Картвельские оды. Тбилиси, 1964.

КП – Лившиц Б. Кротонский полдень. М., изд-во «Узел», 1928.

КЧ – Чуковский К. И. Собрание сочинений в 6-ти т. М., 1969, т. 6.

ЛА – Литературный альманах, Спб., изд-е «Аполлона», 1912.

ЛГМТМИ – Ленинградский государственный музей театрального и музыкального искусства.

ЛГр – «Литературная Грузия».

ЛН – «Литературное наследство».

ЛО – «Литературное обозрение».

ЛС – «Литературный современник».

МВС – Маяковский в воспоминаниях современников. М., 1963.

МК – Молоко кобылиц. М. [Херсон], изд-во «Гилея», 1914.

ММ – Московские мастера. М., 1916.

НП – Хлебников В. Неизданные произведения. М., 1940.

П – Лившиц Б. Патмос. М., изд-во «Узел», 1926.

ПЖРФ – Первый журнал русских футуристов. М., 1914, № 1–2.

ПК 1976 – Ковтун Е. Ф. Елена Гуро. Поэт и художник. – Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1976. Л., 1977.

ПК 1980 – Ковтун Е. Ф. Письма В. В. Кандинского к Н. И. Кульбину. – Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1980. Л., 1981.

ПК 1983 – Парнис А. Е., Тименчик Р. Д. Программы «Бродячей собаки». – Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1983. Л., 1985.

ПКМ – Харджиев Н., Тренин В. Поэтическая культура Маяковского. М., 1970.

ПОВ – Пощечина общественному вкусу. М., изд. Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, 1913 [1912].

ПС – Лившиц Б. Полутораглазый стрелец. Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989 (наст. изд.).

ПС-I – Лившиц Б. Полутораглазый стрелец. Л., Изд-во писателей в Ленинграде, 1933.

ПСС – Маяковский В. Полное собрание сочинений в 13-ти т. М., 1955–1961 (с указ. тома и страницы).

ПТ – «Пути творчества», Харьков.

ПЭ – Каменский В. Путь энтузиаста. М., 1931.

РП – Рыкающий Парнас. Спб., изд-во «Журавль», 1914.

СГ – Гаспаров М. Л. Петербургский цикл Бенедикта Лившица: поэтика загадки. – В кн.: Семиотика города и городской культуры. Петербург (Труды по знаковым системам. XVIII. Уч. зап. ТГУ, вып. 664). Тарту, 1984, с. 93—105.

СИ – Студия импрессионистов. Спб., изд. Н. Бутковской, 1910.

СС-I – Садок судей I. Спб., изд-во «Журавль», 1910.

СС-II – Садок судей II. Спб., изд-во «Журавль», 1913.

СП – Хлебников В. Собрание произведений, тт. I–V, Л., 1928–1933 (с указ. тома и страницы).

ТБ – Лившиц Б. Из топи блат. Киев, изд. И. М. Слуцкого, 1922.

ТРОЕ – Гуро Е., Хлебников В., Крученых А. Трое. Спб., изд-во «Журавль», 1913.

TT – Требник троих. М., изд. Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, 1913.

УНО – У ночного окна. Стихи зарубежных поэтов в переводе Бенедикта Лившица. М., 1970.

ФМ – Лившиц Б. Флейта Марсия. Киев, тип. акционерного об-ва «Петр Барский в Киеве», 1911.

ЦГТМ – Центральный государственный театральный музей им. А. А. Бахрушина (Москва).

ЦГАЛИ – Центральный государственный архив литературы и искусства.

«Чукоккала» – «Чукоккала». Рукописный альманах Корнея Чуковского. М., 1979.

CR – «Color and Rhyme», New-York. Editor David Burliuk. Publisher Mary Burliuk (с указ. номера, страницы и даты).

VM – Vladimir Majakovskij. Memoirs and essays. Editors: B. Jangfeldt, N.-A. Nilsson. Stockholm. Almqvist and Wiksell, International, 1975.

СТИХОТВОРЕНИЯ

Первые стихотворения Лившица датируются 1907 г., последние – 1937 г. О первых стихотворных опытах и публикациях см. в «Автобиографии».

Стихотворения в наст. изд. распределены по поэтическим книгам Лившица: «Флейта Марсия», «Волчье солнце», «Болотная медуза» и «Патмос» – и повторяют структуру итоговой стихотворной книги «Кротонский полдень», вышедшей в московском кооперативном изд-ве «Узел» в июле 1928 г. (тираж 1000 экз., из них нумерованных – 100). Авторским является и название раздела «Картвельские оды». Подробные сведения о самих книгах и о соотношении их состава с составом книги «Кротонский полдень» содержатся в преамбулах к ним. Название этой книги восходит к Кротону – древнегреческому городу в Южной Италии, местонахождению школы Пифагора (в связи с этим см. преамбулу к кн. «Патмос»); полдень символизирует высшую точку греческой культуры и как бы вершину творчества поэта. «Кротонский полдень» вызвал ряд откликов в печати: А. Рашковской («Красная газета», веч. вып., 1928, 28 ноября), Д. Бурлюка («Русский голос», Нью-Йорк, 1929, 2 января), В. Друзина («Звезда», 1929, № 5, с. 169), С. Малахова («Ежегодник литературы и искусства на 1929 г.», М., 1929, с. 105). Большинство рецензентов сближало поэзию Лившица со стихами О. Мандельштама, а также Н. Гумилева и М. Кузмина.

Тексты ст-ний из первых четырех книг печатаются по КП с учетом исправлений, внесенных Лившицем в ряд экземпляров этой книги (в собр. И. С. Поступальского, Л. Н. Вышеславского и др.) и подтвержденных автографами, авторизованными машинописными списками (далее сокращенно – авт. списки) и ранними публикациями (№ 35, 38, 46, 80, 84, 85, 87 и 91).

Тексты «Картвельских од» и следующего раздела «Стихотворения разных лет» печатаются по автографам, авт. спискам и прижизненным публикациям. Тексты всех разделов сверены с печатными и архивными источниками. В примечаниях приводятся только наиболее существенные варианты текста, наличие разночтений в отдельных стихах фиксируется общей пометой «с разночт.». В примечаниях указываются первые и остальные прижизненные публикации, а также автографы и авт. списки тех ст-ний, которые не входят в основные собрания, описанные в преамбулах к каждому разделу (с указанием их местонахождения). Даты стихотворений в большинстве своем авторские, в некоторых случаях они уточнены по автографам и авт. спискам. Даты, установленные по косвенным источникам, и даты первых публикаций даются в угловых скобках.

В примечаниях к разделу «Стихотворения» отсылки на «Полутораглазый стрелец» даются с указанием главы и номера примечаний или с указанием главы и страницы (через запятую) по форме: ПС, гл. 1, 14, или ПС, гл. 1, с. 410, или наст. изд., с. 266.

ФЛЕЙТА МАРСИЯ

Напечатана в феврале 1911 г. в типографии акционерного общества «Петр Барский в Киеве» (худ. М. Денисов, тираж 150 экз., «нумерованных автором»), с посвящением: «Моему другу Владимиру Эльснеру». В принадлежавшем поэту и переводчику В. Эльснеру (1886–1964) экземпляре ФМ № 3 (ныне в собр. К. С. Герасимова) под посвящением рукой Лившица записано следующее ст-ние: «Облепленной окаменевшей глиной Нашел я флейту Марсия – и Вы Любовно протянули мне амфору, Чтоб я омыл священною водой Кастальского источника – находку. Кому же как не Вам мне подарить Неопытные первые напевы, Мой милый друг, мой нареченный друг?» (сообщ. М. Л. Гаспаровым; см. ПС, гл. 2, 15). В конце ФМ – анонс второй книги «Комья», которая не была издана. ФМ состоит из «Вступления» (№ 1 – нумерация, принятая в наст. изд.) и разделов – «Тихие оргии» (№ 3, 4, 2, 5, 126, 7, 8, 21), «Пан и Эрос» (№ 16–20), «Morituri» («Идущие на смерть» – лат.) (№ 123, 9, 11, 10), «Железные маски» (№ 12, 13, 15, 14) и «Переводы» (№ 205, 216, 215, 214), которые были включены также в КП, но в наст. изд. вынесены в раздел «Переводы». О заглавии ФМ см. во вступит. статье с. 6–7 и ст-ние № 1. В письме к А. И. Тинякову от 22 апреля 1915 г. Лившиц отмечал ст-ния «Лунатическое рондо», «Первое закатное рондо», а также цикл «Пан и Эрос» как наиболее удачные в ФМ (ГПБ). 31 марта 1911 г., посылая книгу В. Я. Брюсову, Лившиц писал: «Выпустил я ее исключительно с целью узнать мнение о моих стихах поэтов и лиц, интересующихся поэзией. Увы! – этому желанию не суждено сбыться, по крайней мере, в ближайшее время: книга моя конфискована за богохульство, и я лишен возможности рассылать ее по журналам для отзыва» (ГБЛ). О цензурном аресте сообщали также рецензенты «Киевской недели» (1911, № 4, с. 16) и «Киевской почты» (1911, 25 декабря). На выход книги и на публикацию ст-ний № 2, 20, 125 в «Аполлоне» (1910, № 11) откликнулись В. Буренин («Новое время», 1910, 5 ноября), В. Пяст («Gaudeamus», 1911, № 4–5), В. Брюсов («Русская мысль», 1911, № 7), Н. Гумилев («Аполлон», 1911, № 11), С. Городецкий («Речь», 1912, 7 февраля), С. Кречетов («Утро России», 1912, 11 февраля), В. Волькенштейн («Современный мир», 1912, № 3).

1. ФМ, с. 7. Фригиец – Марсий, фригийский (т. е. варварский) сатир, состязавшийся в музыке с Аполлоном. Марсий играл на флейте, Аполлон на кифаре (лире). Марсий проиграл состязание и был жестоко наказан. Кифаред – Аполлон. Пэан – победная или благодарственная песнь богам за спасение. Ламия (греч. миф.) – одно из чудовищ Аида, царства мертвых, крадущее по ночам детей у счастливых матерей и пьющее их кровь.

2. «Аполлон», 1910, № 11, с. 7. Рондо – сложная стихотворная форма в 15 строк, где нерифмующийся рефрен повторяет первые слова первой строки. Инкубы (средневек. миф.) – мужские демоны, домогающиеся женской любви. Селена (греч. миф.) – луна.

3. ФМ, с. 11. Икария – остров в Эгейском море, на котором похоронен Икар, сын Дедала, взлетевший к солнцу на рукодельных крыльях слишком высоко и оттого погибший. Своими очертаниями Икария похожа на облако. «Икарией» назвал также страну всеобщего счастья и справедливости социалист-утопист Э. Кабе. Бестиарий – зверинец. Брокен – высочайшая вершина Гарца. По преданию, именно на ней ежегодно в Вальпургиеву ночь происходят шабаши ведьм (ср. ПС, гл. 2, 12). Леонард – Леонардо да Винчи.

4. ЛА, с. 45, под загл. «Закатное рондо» (с разночт.).

5. ФМ, с. 14.

6. КП, с. 12. В ФМ не входило. Содом – здесь: грех.

7. ФМ, с. 17. Боа – здесь: женский шарф из меха или страусиных перьев.

8. ФМ, с. 19.

9. АСП, с. 646, без загл. Завяль – завялые листья.

10. АСП, с. 646, без загл. Urbi et Orbi («Городу и Миру» – лат.): слова возвещения и благословения папы всему католическому миру в дни поминовения Тайной Вечери и в праздники Пасхи и Вознесенья. Ср. загл. книги В. Брюсова «Urbi et Orbi» (1903). Про победную смерть – ср. загл. пьесы Ф. Сологуба «Победа смерти» (1907). К ст-нию Ф. Сологуба «Солнце светлое восходит…» (1904) восходит и образ Солнца-мучителя в первых строках.

11. «Студенческий альманах». Кн. 1. Киев, 1910, с. 107. Фуга – одна из основных музыкальных форм, основанная на последовательном повторении разными голосами одной темы. В ФМ под загл. «Semper idem» («Всегда одно и то же» – лат.), с чем соотносится сквозная повторяющаяся рифмовка «дня – меня».

12. ФМ, с. 53.

13. ФМ, с. 55. Валкирии (сканд. миф.) – воинственные девы, участвующие в распределении побед и смертей в дни битвы. Храбрых воинов, павших в бою, они уносят в Валгаллу, обитель бога Одина – обиталище душ погибших воинов, где прислуживают им.

14. ФМ, с. 58, без 4-й, 5-й и 6-й строф и с разночт. В КП, без 4-й и 6-й строф, восстанавливаются по экз-ру из собр. Л. Н. Вышеславского, в котором они были вписаны Лившицем в 1929 г. Стодвадцатилетняя – здесь, вероятно, условная «юбилейная» дата: слова и музыка «Марсельезы» были написаны К.-Ж. Руже де Лилем в 1792 г. (см. примеч. к «Автобиографии»). Санкюлоты – революционеры периода Великой французской революции. Опять марсельские войска Спешат к восставшему Парижу – марсельский батальон национальной гвардии направился в Париж и принял участие в восстании 10 августа 1792 г. Этот батальон принес с собою революционный гимн, названный впоследствии «Марсельезой». Тюильри – королевский дворец в Париже, сгорел в дни Парижской коммуны.

15. ФМ, с. 56.

16. «Остров», 1909, № 2, с. 22. Пан – см. примеч. к № 17–20. Гермафродит (греч. миф.) – двуполое существо (от имени сына Гермеса и Афродиты). Карбункул – ювелирный красный камень – рубин, гранат или шпинель. Гомункул – искусственно созданный человек.

17—20. ФМ, с. 29, с посвящением А. Экстер (см. ПС, гл. 1, 4 и 19). Ст-ние «Эрос» – «Аполлон», 1910, № 11, с. 6. Пан как воплощение низменного сладострастия и плодородия здесь противопоставляется Эросу – возвышенной, но бесплодной любви к прекрасному. Победа над Паном напоминает античную легенду о том, как некий голос с морского острова велел проплывавшему мимо моряку возвестить людям: «Умер великий Пан!» Сатурналии – разгульный зимний праздник в честь покровителя земледелия Сатурна. Амврозия (греч. миф.) – пища богов, дававшая им бессмертие и вечную юность. Ложе любви – не прокрустово ли? – здесь: место мучительной пытки, которой равно обречены все любящие.

21. ФМ, с. 21. Секстина – стихотворная форма из 6 строф по 6 стихов, кончающихся 6 «ключевыми словами», повторяющимися в сложно меняющемся порядке из строфы в строфу; заключительное трехстишие содержит все 6 «ключевых слов». Виссон – дорогая белая или пурпурная ткань, распространенная в древности.

22. ЛА, с. 45. В ФМ не входило (включено в КП). Фавн – (римск. миф.) – бог плодородия и покровитель скотоводства (греч. Пан). Ван-Донген Кес (1877–1942) – голландский живописец, с 1900 г. работал в Париже, участвовал в выставках в России («Золотое Руно», «Салон Издебского» и др.) – см. ПС, гл. 1, с. 311.

ВОЛЧЬЕ СОЛНЦЕ

Книга была выпущена Д. Бурлюком в изд-ве футуристов «Гилея». В «Книжной летописи на 1914 г.» зафиксировано два издания ВС – в феврале в Херсоне (электро-типография «Экономия Ф. Наровлянского и Ш. Фаермана», тираж 480 экз.) и в марте в Москве (тип. «Мысль», тираж 400 экз.). В ВС помещены рисунки М. Васильевой, А. Экстер и Д. Бурлюка (серия «Четыре женщины» с пометой: «Бен, посвящаю тебе рисунки; не сердись за опечатки. Д. Д.»). Книга посвящена «Вере Вертер». Жукова Вера Александровна (1881–1963) (Вертер – сценический и литературный псевдоним) – поэтесса, актриса и переводчица, двоюродная сестра А. Белого, с 1915 по 1921 гг. жена Лившица. Заглавие ВС восходит к образу «soleil des loups» («солнце волков» в значении: «луна») из переведенного Лившицем ст-ния Т. Корбьера «Скверный пейзаж». О времени и обстоятельствах создания книги см. «Автобиографию». ВС состоит из «Вступления» (№ 23) и разделов «Пальма праведника» (№ 24–26), «Снега» (№ 27–31), «Серебряный мед» (№ 32–37), «Цветоносец в опале» (№ 38, 39, 41 и 42), «Фосфены» (№ 44, 45, 127), «Послания» (№ 128, 46–50) и ст-ния в прозе «Люди в пейзаже». В указанном выше письме к А. И. Тинякову Лившиц выделял в ВС ст-ние «Пьянители рая» и циклы «Серебряный мед» и «Цветоносец в опале». В статье «В цитадели революционного слова» Лившиц писал: «Образцы нового синтаксиса стихотворной и нестихотворной (имеется в виду «Люди в пейзаже». – П. Н.)речи даны в моей второй книге «Волчье солнце» – книге скорее общих заданий, чем частных достижений» (ПТ, 1919, № 5, с. 46). Авт. списки ст-ний № 23, 32, 34, 35, 36 – в фонде Н. И. Кульбина (ГРМ). Автографы ст-ний № 28 и 46 – в собр. А. Е. Парниса.

23. ПОВ, с. 61. Здесь и в ВС под загл. «Пьянители рая». Автограф (без загл.) – в альбоме Ю. И. Юркуна (собр. Л. А. Глезера) – см. ПС, гл. 8, 29.

24. РП, с. 51. Здесь и в ВС – с посвящением Александре Экстер (см. ПС, гл. 1, 4 и 19). Евтерпа (греч. миф.) – муза лирической поэзии и музыки. Из вай – из пальмовых ветвей. См. примеч. к № 41.

25. МК, с. 77, без загл., вместе с № 26 – в цикле «Слова на эро». Эти два ст-ния являются, возможно, полемическим «ответом» на экспериментальные ст-ния Д. Бурлюка, напечатанные в ДЛ-I, «Без Р», «Без Р и С» и построенные на разработанном им принципе «звуковой инструментовки» (см.: Бурлюк Д. Энтелехизм. Нью-Йорк, 1930, с. 9). Не исключено также, что «широкие слова на эро» – это усечение слова «эрос» и т. п. Пьеро – традиционный театральный персонаж. Ср. автохарактеристику в ПС (гл. 8, 22), где Лившиц отождествляет себя с Пьеро. Смарагд – изумруд.

26. МК, с. 78, без загл. Би-ба-бо – китайская мягкая игрушка с головой и ручками, надеваемая на руку, как перчатка (отсюда название Театра малых форм в Петербурге в начале XX в.).

27. СС-II, с. 9. Асфодели – разновидность лилии; древние греки представляли себе царство мертвых как луг, поросший асфоделями.

28. ДЛ-I, с. 13. Гостомысл – легендарный новгородский князь, с именем которого связано сказание о призвании на Русь варягов. Угороды – здесь: тайники, дебри. Веретье – ткань из оческов льна и пеньки, сшитая в три-четыре слоя. Ср. с названиями сел Большие и Малые Угороды, Новые и Старые Веретья в Новгородской губ., где служил Лившиц (см. ПС, гл. 3, с. 393).

29. ДЛ-I, с. 13. См. ПС, гл. 1, 79, а также статью М. Л. Гаспарова в СГ. Бушмены – древнейшие племена Южной Африки.

30. ДЛ-I, с. 14. В ДЛ-I и ДЛ-II – под загл. «Вокзал» (в ВС – «Ночной вокзал») и с посвящением Д. Бурлюку. См. ПС, гл. 1, 5 и 27. Мизерикордия (милосердие – лат.) – тонкий кинжал у средневековых рыцарей, которым как бы из человеколюбия прикалывали смертельно раненных.

31. ПЖРФ, с. 53. Печерские шафраны – яблоневые сады на Печерске. Аракчеевские раны – в 1912—13 гг. Лившиц проходил военную службу в бывших аракчеевских казармах в Новгородской губернии. См. ПС, гл. 3, 7. С именем А. А. Аракчеева (1769–1834) связывается насаждение в России военных поселений. Чтоб Михаил, а не Меркурий – здесь: архангел Михаил, воин-архистратиг – покровитель Киева, противопоставляется Меркурию (римск. миф.) – богу торговли, разрабатывая аракчеевскую тему. С востоками софийских звезд – Михайловский монастырь и собор находились на одной площади с Софийским собором. Выею Батыя охвачен университет – вероятно, имеется в виду подавление студенческих волнений в Киевском университете в 1907–1908 гг.

32. ПОВ, с. 63. Андрогин – двуполый мифический первочеловек. Кратéр – большая чаша, в которой древние греки разбавляли на пиру вино водой.

33. ПОВ, с. 62.

34. ВС, с. 27, под загл. «Гибрида» (лат.) – потомство, получаемое при скрещивании особей разных видов. Фригида – холодное, бесстрастное существо. Гиацинт (греч. миф.) – божество умирающей и воскресающей природы – прекрасный юноша, любимец Аполлона, который случайно убил его во время метания диска; из капель крови Гиацинта выросли цветы – гиацинты.

35. ВС, с. 28. Гиацинтофор (греч.) – букв. «несущий гиацинты» (в обрядовом действе). Ср. в «Людях в пейзаже» – «гиацинтофоры декабря». Люцифер (христ. миф.) – падший ангел, дьявол. Вера – В. А. Вертер-Жукова.

36. ВС, с. 29. Печ. с исправлением опечатки (вместо «облак» – «облик») по авт. списку (ГРМ).

37. РП, с. 54 (в цикле «Пальма праведника»). Туки (устар.) – удобрения, перегной. Овен – жертвенный баран, здесь: жертвоприношение.

38. ПОВ. с. 61, с разночт.

39. ПОВ, с. 62.

40. КП, с. 60. В ВС не входило.

41. ПОВ, с. 62. Вайя (церковно-сл.) – ветвь; неделя вайи, или вай – вербное воскресенье. Твои часы о небе – часы – часть церковной службы, содержащая тексты суточного круга богослужения (псалмы, молитвы, песнопения). Пресветлый клирединый жребий – Лившиц обыгрывает несколько значений слова «клир» на разных языках (русском, франц. и греч.): духовенство, свет и жребий.

42. СС-II, с. 6. Форли – город в Сев. Италии, центр исторической области Эмилия-Романья, знаменитый памятниками искусства эпохи Возрождения, родина художника Мелоццо да Форли (1438–1494) – создателя плафонной живописи. Романьуола – белая ткань.

43. КП, с. 63. В ВС не входило. Елагин (Елагин остров) – остров между Большой и Средней Невками. Аир – трава, растущая по берегам рек. Лития – здесь: молитва. Пентаграмма – магическая пятиконечная звезда.

44. СС-II, с. 7. Здесь и в ВС – с посвящением Александре Экстер.

45. СС-II. с. 8. В ВС между ст. 8 и 9 ст.: «Их длинные-длинные крылья». Диадима (диадема) – украшенная драгоценностями повязка вокруг лба.

46. СС-II, с. 5. На обороте авантитула экз-ра ФМ, подаренного В. А. Вертер-Жуковой, автограф ст-ния с разночт. и надписью: «Узкой принцессе «золотой Мален» – преклоняя колено, автор – <Бенедикт Лившиц> 18.VI.12» (собр. А. Е. Парниса). Малэн – главная героиня пьесы М. Метерлинка «Принцесса Малэн», роль которой исполняла В. А. Вертер-Жукова. Аграф – булавка или застежка в виде броши.

47. ВС, с. 19. Ср. датированные 1916 г. сонеты-акростихи (в т. ч. матери) в кн. В. Маккавейского «Стилос Александрии» (Киев, 1918); см. примеч. № 56. Мать Лившица – Теофилия Бенедиктовна Козинская (ок. 1857 – ок. 1942). Велиар (Велиал) – одно из имен дьявола, представлен как председатель адского «конклава», многолюдного, как картины нидерландского худ. И. Босха (ок. 1460–1516), где изображены муки грешников в аду. Конклав – собственно, собрание кардиналов для избрания папы; он заседал в запертой комнате, пока не приходил к единому решению, о котором оповещалось благовонным курением, или фуметой (правильно – фуматой). Здесь, возможно, и намек на трубку, которую курил Лившиц. Клавдии и Флавии – римские династии, правившие в 14–96 гг. н. э. К ним принадлежали известные своей жестокостью императоры Калигула и Нерон. Иезавель – деспотичная и жестокая жена израильского царя Ахава, идолопоклонница; выброшенная из окна, она была растоптана всадниками и растерзана собаками. Ее имя стало синонимом всякого нечестья. Лава – раскаленная вулканическая магма. Сезам – волшебное слово («Сезам, отворись!») из арабской сказки «Али-баба и 40 разбойников», по которому раскрывается наполненная сокровищами гора.

48. ВС, с. 50. Бурлюк Н. – см. ПС, гл. 1, 49. В ст-нии сопрягаются мифологический и реальный планы, в частности семейный рассказ о схватке с волчьей стаей деда братьев Бурлюков. Мирина – эолийский город (упоминается в «Истории» Геродота). Кизил Геракла – его знаменитая палица. Крин – родник, ключ, а также лилия. Гоноболь (гонобобель) – голубика. Цветущий жезл – имеется в виду процветший жезл первосвященника Аарона. Гилея – см. ПС, гл. 1, 1.

49. ВС, с. 51. Кульбин Н. – см. ПС, гл. 2, 37. Лекарские шпоры – Н. Кульбин был приват-доцентом Военно-медицинской академии. Ареопаг – высший судебный орган власти в древних Афинах. Южнее Пса – намек на плакат Н. Кульбина «Созвездие Большого Пса», ставший одной из марок артистического подвала «Бродячей собаки» (см. ПС, гл. 8, с. 509). Уже вздыхает о солнцевороте – в публичных выступлениях Н. Кульбин, по свидетельству Б. Пронина, неоднократно говорил «о солнечных пятнах и об их влиянии на судьбы человечества» (см. ПК 1983, с. 214).

50. ВС, с. 52. Бурлюк Д. – см. ПС, гл. 1, 3. Ашантии – негритянское племя в Зап. Африке. Прорвавшись в мюнхенские заросли – в 1902 г. Д. Бурлюк учился в мюнхенской Королевской академии искусств, участвовал в выставках в Германии и Франции. Пьяный корабль – см. № 208; о влиянии Рембо на творчество Бурлюка см. ПС, гл. 1, 24.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю