Текст книги "Пьесы"
Автор книги: Беги Суханов
Соавторы: Аширмурад Мамилиев
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц)
С а п а р. А как же ты, дядя?
М е р д а н – П а л ь в а н. Мне некуда идти. Но, пока я жив, я не дам топтать свою честь!
С а п а р. Нам бы лучше податься в сторону жилых мест. Тебе нужны новые нукеры.
М е р д а н – П а л ь в а н. Наше спасение здесь, вдали от аулов, от дорог.
С а п а р. Людям нечего есть. Кончается вода.
М е р д а н – П а л ь в а н. Кончается надежда – это хуже.
Входит С а х р а г ю л ь.
С а х р а г ю л ь. Приготовить тебе чай, брат?
М е р д а н – П а л ь в а н. Чуть позже, после намаза, Сахра. Значит, с водой у нас плохо?
С а х р а г ю л ь. На день, на два – не больше.
С а п а р. Надо найти колодец. Хеким-ага говорит, здесь где-то должен быть. Разреши, мы пойдем с ним на поиски.
М е р д а н – П а л ь в а н. Пойдете завтра с утра. Сегодня займись моим седлом.
С а п а р. Хорошо. (Уходит.)
С а х р а г ю л ь. Брат, милый!.. (Припадает к ногам Мердана-Пальвана, плачет.)
М е р д а н – П а л ь в а н. Перестань, Сахра, мне надоели твои слезы! Чего ты хочешь от меня?
С а х р а г ю л ь. Прошу тебя, брат, брось эту проклятую жизнь! Вернись к людям! Тебя простят. Гельды говорил мне…
М е р д а н – П а л ь в а н. Будь он неладен, этот Гельды! Я – твой брат! Я воспитал тебя, заменил тебе отца и мать. Ты должна слушать только меня!
С а х р а г ю л ь (поднимается). Скажи мне: умри – я умру за тебя, брат, но такая жизнь хуже смерти! Женщине нужен дом, очаг. Если я буду слушать тебя – обидится он, а буду выполнять его волю – обидишься ты. Как же мне быть? И еще, брат… Ты ничего не знаешь… Случилась одна вещь… Такая вещь… Даже Гельды еще не знает…
М е р д а н – П а л ь в а н. Не произноси при мне его имя!
С а х р а г ю л ь. Но ведь он – мой муж!
М е р д а н – П а л ь в а н. Да накажет его аллах!
С а х р а г ю л ь. Мердан-джан, заклинаю тебя именем пророка Мухаммеда, вернемся домой! Гельды говорил, если ты повинишься – тебя простят.
М е р д а н – П а л ь в а н (горько смеется). Да, простят и тут же заставят проститься с жизнью.
С а х р а г ю л ь. Что случилось? Ведь ты любил Гельды. Отчего вы поссорились?
М е р д а н – П а л ь в а н. Будь проклят тот день, когда я познакомился с этим обманщиком! Он предал меня. Хотел заманить в западню.
С а х р а г ю л ь. Ты сам отдал меня в жены ему. Ты соединил наши жизни. А сейчас я… Сейчас у меня… (Кладет руку на живот.)
М е р д а н – П а л ь в а н. Забудь его!
С а х р а г ю л ь. Это невозможно, брат.
М е р д а н – П а л ь в а н. Должна, должна! Он недостоин тебя, Сахра! Он бесчестный предатель!
С а х р а г ю л ь. Нет, нет, нет! Я люблю Гельды! Люблю, люблю!
М е р д а н – П а л ь в а н. Замолчи!
С а х р а г ю л ь. Брат, заклинаю тебя памятью наших покойных родителей, осуши мои слезы! Вернемся домой! Во мне его ребенок…
М е р д а н – П а л ь в а н. Что?!
Немая сцена.
Слышны конский топот, возбужденные голоса. Вбегает С а п а р.
С а п а р. Дядя Мердан, вернулся Мурад-Гюрза со своими головорезами. Его надо прогнать как паршивого пса!
М е р д а н – П а л ь в а н. Всегда успеем. Приведи его ко мне. А ты, Сахра, ступай, набери сушняка, займись чаем.
Сахрагюль и Сапар уходят.
Вскоре С а п а р возвращается с М у р а д о м – Г ю р з о й.
М у р а д – Г ю р з а. Салам алейкум, Пальван-ага!
М е р д а н – П а л ь в а н. Ну что, Гюрза, не пригрел тебя твой великий хан?
М у р а д – Г ю р з а. Я не был у великого хана. Когда я поеду к хану, я погоню к нему много лошадей, много овец. И хан не прогонит меня. Ему нужны верные, удачливые нукеры.
С а п а р. Верный нукер! Лучше скажи, зачем ты вернулся? Не иначе, чтобы сделать нам очередную пакость?
М у р а д – Г ю р з а. Помолчи, Сапар, когда старшие разговаривают! Ты еще молод и глуп, чтобы рассуждать о серьезных вещах! Я привез хороший подарок твоему дяде Пальвану.
М е р д а н – П а л ь в а н. Мне не нужны твои подарки, Гюрза!
М у р а д – Г ю р з а. Когда увидишь его, тебе станет стыдно за эти слова, Пальван-ага. Эй, ребята, тащите его сюда!
Т р о е б а с м а ч е й вводят обессиленного Г е л ь д ы – Б а т ы р а. Его лицо залито кровью.
М е р д а н – П а л ь в а н. Гельды?! Где вы раздобыли его?
М у р а д – Г ю р з а. Накрыли в его же курятнике. Так аккуратно вытащили, будто волосок из теста!
М е р д а н – П а л ь в а н. Что ж, добро пожаловать, большевистский командир! Проходи на почетное место. Садись. Чем угостить тебя, зятек?
Г е л ь д ы – Б а т ы р (устало улыбается). От глотка воды не отказался бы, Пальван.
С а п а р. Я принесу.
М у р а д – Г ю р з а. Не смей! Пусть лижет песок, собака!
М е р д а н – П а л ь в а н. Сапар, принеси ему воды!
Сапар уходит.
По знаку Мердана-Пальвана нукеры Мурада-Гюрзы тоже удаляются.
М у р а д – Г ю р з а. Напрасно. Когда мы брали его, он сломал челюсть Косому Рашиду, а Мухаммеду проломил нос. Мы едва его одолели.
Г е л ь д ы – Б а т ы р. Эх, Пальван, с кем ты знаешься!
М е р д а н – П а л ь в а н. Не очень-то он любит тебя, Гюрза. Ну, так чем будем угощать дорогого гостя?
М у р а д – Г ю р з а. Вах, известно чем! Чем-нибудь погорячее…
Приходит С а п а р, дает Гельды-Батыру кружку с водой. Тот жадно пьет.
Г е л ь д ы – Б а т ы р. Спасибо за воду, Пальван. Сладка!
М е р д а н – П а л ь в а н. Я лишь отвечаю добром за добро. Ты тоже славно принял меня в городе.
Г е л ь д ы – Б а т ы р. Ты прав, Пальван. Не получился прием. Твой приятель помешал… (Кивает на Мурада-Гюрзу.)
М е р д а н – П а л ь в а н. При чем здесь он? Просто и ты, и твой комиссар, сделав свое дело, отсиживались в кустах! Совесть не позволила вам встретиться со мной лицом к лицу.
Г е л ь д ы – Б а т ы р. Совесть моя чиста, Пальван. Спроси у Гюрзы, почему мы не встретились.
М е р д а н – П а л ь в а н. Нет, зятек, позволь мне самому решать, что и у кого мне спрашивать. Мне хотелось бы знать, какую ловушку вы готовите мне теперь?
Г е л ь д ы – Б а т ы р. Ловушки – это по части Мурада-Гюрзы и Тилькичи.
М е р д а н – П а л ь в а н. Ты поступил со мной подлее, подлого, Гельды! Ты запятнал себя бесчестием.
М у р а д – Г ю р з а. Вах, Пальван-ага, откуда может быть честь у вероотступников? Вспомни, я первый говорил тебе: не ходи, не ходи! Ты не послушал меня. Пошел – и едва не угодил в их капкан.
М е р д а н – П а л ь в а н. Да, на сей раз ты оказался прав, Гюрза.
Г е л ь д ы – Б а т ы р. Проклятый Тилькичи! Он предает наше дело!
М е р д а н – П а л ь в а н. Предателей наказывают, а вы дали ему власть над людьми. Значит, вы глупцы. А с глупцами опасно иметь дело.
Г е л ь д ы – Б а т ы р. Мы служим народу!
М е р д а н – П а л ь в а н. И наносите ему вред.
Г е л ь д ы – Б а т ы р. Мы ошибаемся, но исправляем ошибки.
М е р д а н – П а л ь в а н. Повторяю, с вами нельзя иметь дело! Вы обманывали меня и раньше.
М у р а д – Г ю р з а. Пальван-ага, зачем ты портишь себе кровь, разговаривая с этим безбожником? Выдай ему кусок свинца – и делу конец!
М е р д а н – П а л ь в а н. Да, не знаю, что и делать с тобой, зятек. Может, сам подскажешь?
Г е л ь д ы – Б а т ы р. Делай что хочешь, Пальван, я в твоей власти. Одно учти: ваши дни сочтены. Всех, кто идет против народа, ждет суровая кара.
М у р а д – Г ю р з а. Нет, вы только посмотрите на этого наглеца! Он еще угрожает!
Г е л ь д ы – Б а т ы р. Еще не поздно, Пальван! О себе не думаешь, подумай о людях, которые идут за тобой и верят тебе. У всех у них есть семьи. А со мной поступай как твоей душе угодно. Я готов…
М е р д а н – П а л ь в а н. Прекрасно. Тогда помолись за упокой своей души. (Достает маузер.)
Г е л ь д ы – Б а т ы р. Не теряй время, Пальван! Стреляй! Я буду последним трусом, если сердце мое дрогнет перед дулом твоего маузера!
М е р д а н – П а л ь в а н. Сейчас мы это проверим. Между прочим, красиво вы научились говорить – советские начальнички! Работали бы так! (Целится в Гельды-Батыра.)
Сапар отворачивается.
Мердан-Пальван стреляет поверх головы Гельды-Батыра.
(Насмешливо.) Да, я вижу, сердце твое не дрогнуло, Гельды. А есть ли оно у тебя вообще-то – сердце?
Г е л ь д ы – Б а т ы р. Я такой же человек, как все.
М е р д а н – П а л ь в а н. Человеку свойственно бояться смерти. Сейчас я думаю: могут ли те, кто не дорожит своей жизнью, ценить жизни других?
Г е л ь д ы – Б а т ы р. Погибнуть за правое, великое дело – счастье!
М е р д а н – П а л ь в а н (смеется). Нет, все-таки ты немножечко… того… дурак, Гельды. Дурак и краснобай! И поэтому я не стану стрелять в тебя. Ступай на все четыре стороны. Пусть люди не скажут потом, что Мердан-Пальван поступил не по-мужски, пристрелив раненого человека, мужа своей сестры, к тому же немного чокнутого.
Г е л ь д ы – Б а т ы р. Пальван, твоя жалость оскорбительна для меня. Стреляй, прошу тебя!
М е р д а н – П а л ь в а н. Перестань говорить стихами! А как же твое великое дело? Не жалко расставаться? Уходи, пока отпускают: ступай, я простил тебя.
Г е л ь д ы – Б а т ы р. Я ни в чем не провинился перед тобой.
М е р д а н – П а л ь в а н. Возможно. Тем паче – ступай с богом! Все-таки ты – мой зять. Разговор окончен. Сапар, проводи гостя. (Прячет маузер в кобуру.)
М у р а д – Г ю р з а. Пальван-ага, позволь, я провожу его!
М е р д а н – П а л ь в а н (твердо). Нет, Сапар проводит.
М у р а д – Г ю р з а. Как же так, Пальван-ага? Пальван-ага!
М е р д а н – П а л ь в а н. Я все сказал.
Г е л ь д ы – Б а т ы р. Пальван, может, вместе уйдем?
М е р д а н – П а л ь в а н. Нет. Сапар, дай этому поэту коня. И дай ему винтовку. Все-таки пустыня.
С а п а р (весело). Хорошо. Пошли, Гельды-ага.
М е р д а н – П а л ь в а н. Счастливо! И не разбрасывайся жизнью, Гельды. Не будь дурным примером для других. Жизнь – от аллаха!
Сапар и Гельды-Батыр уходят.
М у р а д – Г ю р з а. Зачем ты отпустил его, Пальван? Одумайся!
М е р д а н – П а л ь в а н. У мужчины слово – одно.
М у р а д – Г ю р з а. Он – мой! Я рисковал своей жизнью, когда брал его. (Порывается уйти.)
М е р д а н – П а л ь в а н. Стой, Гюрза! Здесь распоряжаюсь я.
М у р а д – Г ю р з а. Коран учит нас: врагов веры нельзя щадить!
М е р д а н – П а л ь в а н. Оставь в покое коран. Не оскверняй священную книгу своим упоминанием ее!
М у р а д – Г ю р з а. Ты поддался родственным чувствам, Пальван.
М е р д а н – П а л ь в а н. Возможно. Я всего лишь грешный смертный.
М у р а д – Г ю р з а. Ты забываешь, что мы ведем священную войну против большевиков!
М е р д а н – П а л ь в а н. Ты надоел мне, Гюрза! Помолчи!
М у р а д – Г ю р з а. Тот, кто жалеет нашего врага, сам враг!
М е р д а н – П а л ь в а н. Не делай себе больше врагов, чем следует, Гюрза. Имей их столько, чтобы ты мог с ними справиться, и ни одним больше. (Поворачивается, чтобы уйти.)
Мурад-Гюрза срывает с плеча карабин, намереваясь выстрелить ему в спину, вскидывает его, прицеливается…
Раздается выстрел. Мурад-Гюрза хватается за плечо, карабин падает из его рук на землю.
Мердан-Пальван оборачивается. Вбегает С а п а р.
С а п а р. Дядя Мердан, я опередил его.
М е р д а н – П а л ь в а н. Спасибо, сынок. Проводил Гельды?
С а п а р. Да, и дал ему хорошего коня, как ты велел.
М е р д а н – П а л ь в а н. Что он за человек, по-твоему, наш зять?
С а п а р. Такие мне нравятся.
М е р д а н – П а л ь в а н. Слишком простодушен. Этим будут пользоваться другие.
С а п а р. Что будем делать с Гюрзой?
М е р д а н – П а л ь в а н. Пока перевяжи ему рану. Все-таки он – гость. Потом решат старики.
С а п а р перевязывает рану Мурада-Гюрзы.
М у р а д – Г ю р з а. Поскорее снимайтесь с места. Уходите на север! Подальше на север! Гельды-Батыр через день приведет сюда своих краснопалочников.
С а п а р. Они и так знают, где мы. Их аэроплан пролетал над нами.
Появляется б а с м а ч в косматой папахе, подходит к Мураду-Гюрзе. Оба отходят в сторону.
М у р а д – Г ю р з а. Что, Нуры?
Б а с м а ч. Гельды-Батыр не приведет сюда свой отряд. Я догнал его.
М у р а д – Г ю р з а. И что?!
Б а с м а ч (ухмыляется). Он там… на песке.
М у р а д – Г ю р з а. Молодец, Нуры!
Слышны конский топот, возбужденные голоса. Раздаются выстрелы. Вбегает вооруженный н у к е р.
Н у к е р. Мердан-ага, мы окружены!
М е р д а н – П а л ь в а н. Всем залечь! Приготовиться к бою!
Бандиты прячутся. Мердан-Пальван занимает позицию под навесом. Входит А н т о н о в.
А н т о н о в. Мердан-Пальван, выходи! У меня к тебе мужской разговор.
М е р д а н – П а л ь в а н (лежа под навесом). Мы уже разговаривали с тобой по-мужски, комиссар. Ваши мужские разговоры – сплошное надувательство. Поэтому учти: еще один шаг – и в твоей голове будет дырка. Комиссар с дыркой в голове – это не очень хорошо, а?
А н т о н о в. Поверь, Мердан-Пальван, к тому мужскому разговору, который ты имеешь в виду, я непричастен. Ты прав: с тобой поступили подло. Но мы накажем виновных. В настоящий момент речь о другом. От тебя зависит, будет сейчас или нет литься кровь твоих и наших людей. Прояви мудрость. Вы окружены. Ни один из вас не уйдет из нашего кольца. Добровольная сдача спасет жизни многих и облегчит участь многих. Это – мой мужской разговор.
М е р д а н – П а л ь в а н. Я не верю тебе! Повторяю, комиссар: еще один шаг – и ты, считай, на том свете!
А н т о н о в. Что ж, стреляй, если тебе так нужна моя жизнь.
М е р д а н – П а л ь в а н. Так… Это уже похоже на мужской разговор. Отчаянный ты человек, комиссар.
А н т о н о в. Я надеюсь на твое благоразумие, Мердан-Пальван.
М е р д а н – П а л ь в а н (поднимается, выходит из-под навеса). Ты прав, комиссар. Нет смысла дайханам убивать друг друга. Пусть лучше погибнет один. Вот он – я. Убей меня, комиссар!
А н т о н о в. Я не судья тебе, Мердан-Пальван. Тем паче – не палач. Тебя будет судить наш, советский суд. Он определит степень твоей вины.
М е р д а н – П а л ь в а н. Со мной можете делать все, что угодно, комиссар, но людей моих пощадите.
А н т о н о в. Добровольная сдача смягчит их участь. Я сделаю для тебя и твоих людей все, что смогу, Мердан-Пальван.
Появляются К а л а ш и н, К у р б а н – Т и л ь к и ч и, М а р и я, К е л ь д ж е, А з а т – Ш е м а л, А т а – Т ю р к, С а п а р, М у р а д – Г ю р з а и д р у г и е.
К е л ь д ж е. Это самое… Мердан-Пальван, а где же моя верблюдица?
М а р и я. Где Сахрагюль?
М е р д а н – П а л ь в а н. Здесь она, жива-здорова.
А з а т – Ш е м а л. Сапар, братишка! (Обнимает брата.)
С а п а р. Слава аллаху, ты жив! А мне говорили, тебя сослали в Сибирь!
А з а т – Ш е м а л. Глупый щенок! Твое ли дело скитаться по пустыне?! Дома мать больная, хозяйство!
К е л ь д ж е. Азат-джан, поздравляю тебя! И ты брата своего нашел, и брат твой нашел тебя, а вот мы с моей верблюдицей никак не можем соединиться! Где же справедливость, о аллах?!
А т а – Т ю р к. Твоя верблюдица, Кельдже-джан, давно уже соединилась с желудками этих голодных джигитов!
М а р и я (приглядывается к Мураду-Гюрзе). Товарищ комиссар, а что делает здесь этот человек?
А н т о н о в. Странный вопрос, Мария. Что может делать басмач в песках?
М а р и я. Басмач?!
А т а – Т ю р к. Еще какой! Басмач из басмачей!
М а р и я. Вы не ошибаетесь? Я не раз видела его у нас в исполкоме.
К а л а ш и н. Что?!
М а р и я. Да, он приходил к Тилькичиеву. Я часто видела их вместе.
А н т о н о в. Это точно, Мария?
М а р и я. Всякий раз Тилькичиев уводил его в свой кабинет, и они долго разговаривали там о чем-то.
К а л а ш и н. Черт возьми! Это правда, Тилькичиев!
К у р б а н – Т и л ь к и ч и. Какая ерунда! Я знать не знаю его. Впервые вижу!
М а р и я. Вы лжете, товарищ Тилькичиев. Однажды вы даже сказали мне, что он приходил к вам за лекарствами для одного из аулов.
К у р б а н – Т и л ь к и ч и. Это клевета, товарищи! Клянусь вам партийным билетом, гнусная клевета!
А н т о н о в. Тилькичи, не верти хвостом, как лиса! Говори правду!
К у р б а н – Т и л ь к и ч и. Что у меня может быть общего с этим бандитом?
А н т о н о в. Именно это нас и интересует.
К а л а ш и н. Мердан-Пальван, из города исчез Гельды-Батыр, ваш зять. Не ваших ли рук это дело?
М е р д а н – П а л ь в а н. Гельды был здесь только что.
А н т о н о в. И что?
М е р д а н – П а л ь в а н. Я дал ему коня, винтовку и отпустил.
К а л а ш и н. Что значит – отпустил? Как он попал в эти места?
М е р д а н – П а л ь в а н. Это вы спросите у Мурада-Гюрзы. Он его привез ко мне, связанного по рукам и ногам, как овцу перед убоем.
А з а т – Ш е м а л. Мурад-Гюрза?
М е р д а н – П а л ь в а н. Он самый.
Мурад-Гюрза выхватывает из рук Кельдже винтовку, стреляет в Мердана-Пальвана. Тот падает. Сапар и Азат-Шемал набрасываются на Мурада-Гюрзу, обезоруживают.
М е р д а н – П а л ь в а н. Собака!
К а л а ш и н. Мария, помоги ему!
К у р б а н – Т и л ь к и ч и. Товарищ Калашин, вы поняли, кто этот человек?! Ярого бандита хотели сделать моим знакомым! Он достоин пули! Так пусть и получит ее!
Стреляет в Мурад-Гюрзу. Мурад-Гюрза, раненный, падает. Азат-Шемал выбивает из рук Курбана-Тилькичи наган.
А з а т – Ш е м а л. Хитрая лиса! Хотел спрятать концы в воду?!
К а л а ш и н. Тилькичиев, ваши действия противозаконны!
К у р б а н – Т и л ь к и ч и. Хищного зверя надо уничтожать!
М у р а д – Г ю р з а. Ах, змея! Так ты меня благодаришь? Не верьте ему, люди! Он шпион Джунаид-хана! Он навел меня на Гельды-Батыра!
К а л а ш и н. Черт возьми! Тилькичиев, вы арестованы!
А н т о н о в. Я и раньше догадывался, что ты за гусь, Тилькичи!
Вбегает С а х р а г ю л ь, бросается к Мердану-Пальвану.
С а х р а г ю л ь. Брат мой! (Плачет.)
М е р д а н – П а л ь в а н (теряя сознание). Передайте Гельды… Скажите Гельды…
С а х р а г ю л ь. Что?! Что сказать?
М е р д а н – П а л ь в а н. Сестра, скажи ему… Скажи… (Умолкает.)
С а х р а г ю л ь. Брат мой!.. Он умер!.. (Рыдает.)
М а р и я (обнимает Сахрагюль). Не плачь, он жив, мы спасем твоего брата.
А н т о н о в. Товарищи, Гельды-Батыр недавно был здесь. Надо догнать его.
С а п а р. Я провожал его. Я покажу, в какую сторону он поскакал.
М у р а д – Г ю р з а (насмешливо, зло). Догоняйте, догоняйте! Вы догоните его очень скоро! За ближайшим барханом.
А н т о н о в. Мария, всех раненых срочно отправить в райцентр. Позаботься!
М е р д а н – П а л ь в а н (открывает глаза). Меня оставьте здесь… Не возитесь со мной…
К е л ь д ж е. Это самое… Нет уж… Мы раненых не бросаем… Хоть ты и съел мою верблюдицу…
Мердана-Пальвана поднимают, уносят.
С а х р а г ю л ь. О аллах, помоги моему брату! Помоги моему мужу Гельды!
З а н а в е с.
КАРТИНА СЕДЬМАЯ
Бойцы добровольческого отряда стоят у могилы Гельды-Батыра. В руках Кельдже красное знамя, древком которого служит «золотая» палка.
Здесь же К а л а ш и н и С а х р а г ю л ь.
А н т о н о в (тихо, раздумчиво, с большими паузами). Мы прощаемся с нашим товарищем, другом, нашим командиром, который погиб, выполняя свой долг.
С а х р а г ю л ь (припадает к могиле, причитает). Мой Гельды! Мо-о-ой Ге-ельды-ы-ы!
А н т о н о в. Над могилой принято обращаться к усопшему – «мир праху твоему», «спи спокойно, наш незабвенный товарищ»… Но ведь Гельды не слышит нас. И поэтому сегодня мне хочется избежать этих вежливых, но бессильных слов. Слишком дорог нам этот человек, ушедший от нас.
С а х р а г ю л ь (плачет). Ге-ель-ды-ы! Мой Ге-ельды-ы-ы!
А н т о н о в. Обидная штука – смерть. Необратимая! Таковы законы… борьбы… за жизнь, за лучшую долю на земле… Кто-то падает в строю. Отдает свое самое дорогое – жизнь! – за то, чтобы другим было лучше. Другие – это мы с вами.
С а х р а г ю л ь. Как я буду жить без тебя, Гельды?! Будь проклята рука того, кто разлучил нас!
А н т о н о в. Я не стану никого призывать вечно хранить в сердце память об этом человеке. Такой призыв был бы оскорбительным для дела, за которое погиб наш Гельды-Батыр, для него самого. Мы и без того никогда не забудем его. Пока мы живы – он с нами, в наших делах.
С а х р а г ю л ь (кричит). Нет у меня Гельды! Отняли у меня Гельды!
А н т о н о в (так же раздумчиво). Увы, от хвалебных слов, даже от самой ярчайшей, долгой памяти наш товарищ не воскреснет. И никогда не увидит весеннего неба над Каракумами, алых маков на желтом песке, никогда, как мы с вами, не познает радостей любви и многого другого, волшебного, непередаваемого словами, чем полна человеческая жизнь. Я обращаюсь не к нему, не к его праху, – к вам, живые.
С а х р а г ю л ь. Встань, пожалуйста, Гельды, встань, мой джигит!
А н т о н о в. Помните, товарищи, Гельды-Батыр отдал свое дыхание за счастье людей на туркменской земле! Нам! Мы будем жить вместо него, за него. И вот этого мы все, знавшие Гельды-Батыра, его друзья, не имеем права забыть никогда. В этом есть великий смысл! Своей жизнью, поступками мы несем ответственность за наше общее большое дело… Ответственность не перед этой могилой. Перед своим разумом! Перед будущим, которое мы создаем!
Бойцы отряда салютуют выстрелами вверх.








