Текст книги "Давным-давно (СИ)"
Автор книги: Айя Линг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)
Глава 23
Кто-то стучит в дверь. Точнее выразится – колотит.
Мы оба застываем. Эдвард останавливается в нескольких дюймах от моих губ, выражение его лица быстро сменяется из шока в раздражение. Я смотрю на него на секунду, мое сердце все еще быстро бьется и уходит от него. Часть меня разочарована, но еще одна часть меня чувствует облегчение. У меня есть чувство, что как только его страсть воспламенится, его будет очень сложно остановить.
Снова стучат, на этот раз более настойчиво. Эдвард идет к двери, бормоча что-то вроде «свернуть шею Бертраму».
Но это Амели, она стоит снаружи, ее щеки раскраснелись, а плечи вздымаются. Она бежала, это такая редкость.
Извините, что перерываю Вас, Ваше Высочество. Но леди Элла послала сообщение. Мисс Поппи родила сегодня утром. Она спрашивает, хотите ли Вы приехать с визитом в дом мисс Поппи и посмотреть на новорожденных.
– Новорожденные? Во множественном числе?
– Она родила близнецов.
– Это потрясающе, – я пробираюсь мимо Эдварда. – Конечно, я поеду! Пожалуйста, попросите Бертрама подготовить карету.
– Не раньше, чем ты переоденешься из своего платья и высушишь волосы, – твердо говорит Эдвард. – Ты простудишься, если поедешь так.
– Эй, я больше не маленькая девочка, – махаю перед ним пальцем. – Поверь мне, я могу позаботиться о себе.
В ответ он поднял пальто и накинул мне его на плечи. Я посмотрела на него, и меня тронула забота в его глазах.
– Кэт, пойдем.
Поскольку это только визит к другу, у меня больше свободы в выборе того, что одеть. Амели и Мейбл помогают мне одеться в легкое хлопковое платье мягких пастельных тонов, хотя без корсета ни как не обойтись, и мне жаль, что они не могли изобрести бюстгальтеры в Ателии.
– Так, – Мейбл скручивает мои волосы в низкий валик и прикрепляет к нему незабудки. – Разве неудобно, что у нас в комнате так много цветов?
– Спасибо, Мейбл. Выглядит отлично.
Когда я выхожу из своей спальни, Эдвард встает с дивана в гостиной.
– Готова?
– Ты тоже поедешь? – он должен присутствовать на встрече с королем. Я это знаю, потому что за завтраком король упомянул, что он хотел поговорить с Эдвардом об обновлении некоторых районов столицы.
– Я уже сообщал Джорджу перепланировать мой день.
– Эдвард, я знаю, насколько плотный твой график.
– Встречи происходят ежедневно, но рождения нет. Поппи – твой близкий друг, и я также познакомился с ее мужем. Он честный, порядочный человек, с которым мне приятно быть друзьями, – он кладет мне руку на плечо. – Когда ты вышла за меня замуж, тебе пришлось иметь дело с моими многочисленными родственниками. Я тоже вступил в твой круг друзей.
Не знаю, что нашло на меня, но я поднимаюсь на цыпочки и целую его в щёку. Он замирает, как будто я была Эльзой из «Холодного сердца».
– Ты только что…
– Это что, Бертрам? – я указываю на фигуру во дворе, похожую на халка. – Он уже запряг лошадей. Давай – давай не будем заставлять его ждать.
– Кэт.
Игнорируя его просьбу, повторить действие, которое я сделала с ним, нахожу наш экипаж и забираюсь внутрь. Я не должна была целовать его. Тем не менее, глубоко внутри, знаю, что рано или поздно не смогу остановить себя от взаимной любви. Вопрос в том, как долго смогу продержаться, пока не появится Крю.
Поппи живет в таунхаусе из коричневого камня, который не выглядел бы неуместно в жилом районе в колониальном стиле в Вирджинии. Он изящный и уютный, и далек от подавляющего великолепия дворца. Если мы с Эдвардом переедем, я бы хотела поселиться в таком месте.
Домработница открывает дверь и делает двойной поклон, когда она видит нас. Потом она пытается сделать глубокий реверанс, но без постоянной практики, она колеблется так плохо, что я протягиваю руку и удерживаю ее. – Поппи наверху? Мы можем пойти к ней?
– Конечно, Ваше Высочество. Они все наверху – хозяин, леди Элле, и их родители.
Эдвард и я поднимаемся по узкой лестнице. Ориентируясь на голоса, мы входим в специально оборудованную для родов комнату. Она выглядит переполненной, несколько людей окружают кровать и две кроватки у стены.
Элли первая, кто нас замечает. Огромная улыбка освещает ее лицо, и она машет нам. Поппи лежит, облокачиваясь на две подушки, мистер Давенпорт гладит ее влажные волосы, и два свертка покоятся у нее на животе.
– Привет, новоиспеченная мама, – я спешу к ней, здороваясь со всеми по пути, когда они говорят мне «Ваше Высочество»
Поппи улыбается мне. Она выглядит усталой, но выглядит так же, как я помню – соломенные волосы, веснушки и круглое лицо.
– Я так рада, что ты смогла придти, Кэт. Для меня это много значит, – она гладит фланельные полотенца, обернутые вокруг своих детей. – Разве они не самые симпатичные?
Я ворковала над крошечными младенцами, удивляясь тому, как идеально они выглядят и какие малюсенькие у них ручки и ножки.
– О, дорогая, я не могу отличить их друг от друга.
– Слева – Себастьян Джонатан Монтгомери, в честь дедушки и отца, – представляет Элли. – А справа – это Катриона Оливия Монтгомери. В честь тебя и ее бабушки.
Увидев мое удивление, Поппи добавляет:
– Это была моя идея. Без тебя, Кэт, мы не смогли бы пожениться.
– О, – голос внутри меня шепчет, что это не мое настоящее имя, но сейчас не время протестовать. – Для меня большая честь. Впервые у меня появился ребенок, названный в честь меня.
– Это мы – те, кто удостоен чести, – говорит сэр Монтгомери. Он кашляет, когда я смотрю в его сторону, кажется, ему стыдно. Помню его взгляд полный неверия, когда Бертрам в Руби Рэд объявил, что я была будущей невестой Эдварда.
– Это, в основном, действия Бертрама, – говорю я. «На самом деле, благодаря Эдварду, потому что он послал Бертрама сопровождать нас».
Поппи приглядывается к Эдварду, и ее улыбка расширяется.
– Спасибо, Ваше Высочество, – на ее лице появляется игривый вид. – Когда твоя очередь, Кэт?
Я чувствую, что моя губа дергается, но все, что я делаю, пожимаю плечами и улыбаюсь.
– Когда-нибудь.
Один из младенцев, Себастьян или Оливия, чихает, и Поппи невольно поправляет фланелевое полотенце, прикрыв крошечную головку младенца как капюшоном.
– Ты будешь очень занятой матерью.
Она улыбается.
– Знаю, они того стоят.
Мистер Давенпорт кладет руку на предплечье.
– Если вы не справитесь с детьми, я найму дополнительную помощь. Я хочу, чтобы мои дети росли здоровыми и счастливыми.
Поэтому мы приехали в столицу, – говорит мужчина. Судя по подобию, он, должно быть, отец мистера Давенпорта. – Если у вас возникнут проблемы, все, что вам нужно сделать, это отправить нам письмо. Мы можем помочь, после воспитания восьми детей.
– Мы будем приходить каждый день, – сэр Монтгомери говорит оживленно, как будто это какая-то конкуренция. – Мы убедимся, что наши внуки не будут нуждаться.
В этот момент Себастьян начинает издавать странный звук и тянет свои крошечные ноги в воздух.
– Он голоден, – говорит свирепая женщина. Судя по ее простой одежде и грубому акценту, она, вероятно, акушерка. – Лучше, чтобы мать начала кормить грудью. Хорошо давать малышам что-то для разогрева животиков.
Это сигнал для нас, уйти. Прежде чем я ухожу, беру Поппи за руку.
– Я приду в другой раз. Мне нужно познакомиться со своими крестниками.
Поппи сияет и сжимает мои пальцы.
– Обещай мне, что это будет скоро, Кэт.
Мы улыбаемся друг другу. Именно тогда понимаю, как я скучаю по женской подруге в Ателии. Амели и Мейбл – мои ровесницы, и мы часто смеемся и шутим друг с другом, но все еще есть тонкая разница, когда им платят за меня. Эдвард ближе всего к лучшему другу, но его привязанность слишком смешана с сексуальным желанием. Насколько мне нравится его общение, мне нужны другие друзья, такие как Мак и Элл.
Мы болтаем еще какое-то время, пока не появляется экономка, и спрашивает, не желаем ли мы чаю или прохладительных напитков. Сэр Монтгомери быстро соглашается, потому что он только прибыл этим утром. Увидев, что и Поппи и Дэвенпорт тоже устали, мы желаем им удачи и выходим из комнаты.
Когда экономка приносит нам чай, я замечаю, что Элле сидит в углу, выглядя немного одиноко. Неудивительно, эта комната наполнена парами – мной и Эдвардом, сэром Монтгомери и его женой, а также родителями мистера Дэвенпорта. Когда сэр Монтгомери подходит к нам, я шепчу Эдварду, что мне нужно поговорить с Эллой и отпускаю его руку.
– Элли, – я спешу к ней. – Я не видела тебя какое-то время. Как дела?
– Хорошо, Кэт. Жизнь полна хлопот, но у меня нет другого пути. Разве эти дети не восхитительны? Я с нетерпением жду твоих. Она пытается озорно улыбнуться, но в ее глазах виднеется печаль.
– Как поживает твоя семья?
У Миссис Тэтчер все хорошо, она даже присоединилась к обществу вязания крючком. Билли пошел в школу. В конце концов, Элле теперь может позволить себе образование. Она отправила его в одну из лучших начальных школ в столице, хотя он по-прежнему ходит к мистеру Уэлсли в выходные.
Билли работает лучше, чем мы ожидали. Возможно, это влияние мистера Уэллсли, – говорит Элли, улыбаясь, вспоминая своего маленького брата. – В частности, он очарован насекомыми, жуками и маленькими животными. Мамочка вечно говорит ему прекратить приносить домашних животных и ящериц в дом, особенно после того дня, – она смотрит вниз, похоже, она смущена.
– Того дня? – переспрашиваю я, чувствуя, что в ее словах кроется что-то большее.
Элли отпивает чай перед тем, как заговорить.
– О, этого не должно было быть, но полагаю, даже если бы это не так, ее милость все равно не одобряла меня.
На мгновение мой ум пуст, и я понимаю, о ком она должна говорить.
– Мать Генри?
Она кивает.
– Когда Генри рассказал о нашем желании пожениться, ее милость пришла к нам в гости. Меня не было дома. Мамочка позаботилась о том, чтобы убрать квартиру, но она пропустила любимую лягушку Билли, которая пряталась под стулом.
О, Боже. У меня есть подозрение, что дело идет к катастрофе.
Элли встретила мой взгляд и вздохнула.
– Когда ее милость приготовилась уйти, лягушка прыгнула на её новое платье. Естественно, это очень испугало её, и она попыталась выхватить свой зонтик, чтобы ударить лягушку, но Билли поймал золотой конец зонтика. Она назвала его дерзкой обезьяной, и сказала, что Мамочка и Билли не подходят для общения с Генри.
– О, дорогая, – Элли должно быть действительно чувствует себя очень плохо, но инцидент с лягушкой звучит так смешно, что мне приходится подавить улыбку. – Что она сказала Генри? Что он сказал?
Он пробовал успокоить Её Милость, но она неприклона. Либо я отрекаюсь от своей семьи, либо не могу выйти замуж за Генри. Конечно, я не могу отказаться от Мамочки и Билли. Генри предложил, подождать, пока ее милость успокоится, – Элли опустила взгляд на колени. – Мне уже повезло, что я могу обеспечить Мамочку и Билли, и это все, что я когда-либо хотела. Больше счастья было бы благословением, – Элле допивает свой чай и выдыхает. – Я должен идти. Господин Гален любезно согласился предоставить нам дюжину горшков с папоротником для музыкального выступления девочек на этой неделе, и я должна проконтролировать доставку растений. Ты посетишь мюзикл? Твоя племянница будет участвовать. Это также принесет пользу, если другие родители увидят, что ты присутствуешь.
Я удостоверяюсь, что дата не совпадает с моим следующим уроком танцев.
– Конечно, Элли. Я буду.
Глава 24
В эти дни Эдвард стал еще более занятым – он почти не посещал меня за утренним чаем. Король попросил его помочь с городским планированием столицы, с тех пор как мэр захотел обустроить больше общественных парков и садов. Наряду с его обычными обязанностями разрабатывать меморандумы и соглашения, работая с Генри и другими членами парламента по различным актам, а также уроки танцев, я рада, что приняла решение отменить наши ночные встречи и создать пространство в его кабинете. Если Эдвард продолжит в том же духе, я буду ходатайствовать о королевском восьмичасовом рабочем дне от его имени.
Каждый день после завтрака я возвращаюсь в наши комнаты – точнее в свой кабинет с окном, – и просматриваю бесконечную кучу писем. Затем прочитываю газеты. Запросила подписку на трех издателей, чтобы могла узнать об одном и том же событии с разных точек зрения. Просматриваю проекты Эдварда и вношу предложения или исправления. Затем, во второй половине дня, отправляюсь в его кабинет в другой части дворца.
Сегодня мне нужно покинуть дворец, но я хочу увидеть своего мужа, прежде чем сяду в карету. И прежде чем вхожу в дверной проем, слышу голоса, исходящие изнутри.
– Женщина в этом месте – это опасное влияние, Ваше Высочество, – голос лорда-камердинера звучит искренне озабоченно. – Как вы сможете сосредоточиться на своей работе, пока она здесь?
– Моя жена не должна быть отмечена как опасная, Дюбуа, – жестко говорит Эдвард.
Лорд-камердинер вздыхает в неодобрении.
– Я слышал рассказы о том, как Вы становитесь менее подавленным с тех пор, как она переехала во дворец. Попытайтесь вспомнить наставления своего отца. Необузданная страсть – это грех, и вы хорошо знаете, как некоторые из ваших предков были восприняты, когда они заводили любовниц и…
– У меня нет намерений, заводить любовницу, – Эдвард звучит раздраженно. – Если бы я был слабым в выполнении своих обязанностей, мой отец, или премьер-министр, были бы первыми, кто прочитал мне лекцию. Дюбуа, я предлагаю тебе вернуться к своим обязанностям по управлению королевским хозяйством. Мне нужно закончить работу.
– Но Ваше Высочество, люди говорят, и вы должны хорошо знать, как Его Величество беспокоит ваш имидж.
Мне действительно не хочется прерывать их разговор, но мне нужно скоро выходить, если я не хочу опоздать на мюзикл к Рози.
Я с силой открываю дверь и вхожу в комнату, как будто только что пришла, и не слышала ни слова из их разговора.
– Мистер Дюбуа, – я киваю ему и улыбаюсь, прежде чем обратиться к Эдварду. – Сожалею, Я не собиралась вмешиваться в ваш разговор, но мне пришлось зайти, чтобы сообщить, что я не присоединюсь к тебе сегодня.
Эдвард кивает.
– Куда ты идешь?
– В Принцессы – колледж. Рози принимает участие в мюзикле, и она по достоинству оценит, появление её тети Кэт. Из-за этого я решила закончить редактирование черновика по торговому соглашению за чаем этим утром, – я кладу пачку бумаг на стол Эдварда. – Отметила несколько ошибок согласованности, сделала предложения по какой-то неловкой формулировке и исправила каждую грамматическую и орфографическую ошибку, которую смогла найти. Если у вас возникнут какие-либо вопросы, мы сможем вернуться к ним, когда я вернусь на ужин.
Эдвард сверкает мне ослепительной улыбкой. На мой взгляд, он, скорее всего, будет отвлечен, чем я.
– Спасибо, Кэт. Ты сберегла мне часы работы.
Я делаю реверанс и усмехаюсь.
– Всегда, пожалуйста, Ваше Высочество. Увидимся.
Когда прохожу мимо лорда-камергера, который выглядит так, как будто он превратился в камень, я останавливаюсь.
– Почти забыла – также составила для вас таблицу стилей.
– «Таблица стилей?» Объясните, пожалуйста.
Я поднимаю бровь. Эдвард прекрасно знает, что такое таблица стилей – он спрашивает, только потому, что камердинер слушает.
– Список использования слов и пунктуации, поэтому вы будете держать след вашего сочинительства и поддерживать последовательность.
– Это звучит, как полезный инструмент, – усмехается Эдвард. – Вы не согласны, Дюбуа?
На этот раз лорд-камергер уходит в тишине. Эдвард и я обмениваемся улыбками, и впервые понимаю, что на самом деле наслаждаюсь своей ролью принцессы.
Когда карета гремит по дороге в Принцессы-колледж, я задаюсь мыслью, когда Крю собирается вернуться. Хотя Эдвард и я померились, призрак нашей первой ссоры висит над моей головой. Пока не смогу заверить Эдварда, что Крю не собирается возвращать меня в современный мир, он всегда будет неохотно отпускать меня из поля зрения. Единственное решение состоит в том, чтобы появился Крю, но это что-то вне моего контроля.
На улице, где находится Принцессы-колледж, карет больше чем обычно. Думаю, они принадлежат другим родителям, которые пришли посмотреть мюзикл. Мы с Элли, безусловно, выбрали хорошее место для школы. Это одна из главных улиц, поэтому трафик не вызовет слишком много шума, но он также достаточно близко, что транспорт не составит труда.
Когда иду по коридору, почти сталкиваюсь с человеком, который только что вышел из класса.
– Извините, я шла слишком быстро… – слова угасают на моих губах, когда замечаю человека, с которым я столкнулась.
– Леди Грегори? – в прошлый раз она показалась мне знакомой, но к настоящему времени мои воспоминания восстановились на столько, что ее имя не вызывает сомнений.
Старушка улыбается мне.
– Мисс Катриона… простите, уже принцесса Катриона. Поздравляю с вашим браком.
– Зовите меня просто Кэт, – говорю я, чувствуя себя неловко, когда старушка поклонилась мне в знак уважения. – Мы учимся в школе, а не во дворце. Нет необходимости в стольких формальностях. Кстати, почему Вы одна из учителей?
– У девушек сформирован клуб вязания крючком, и меня пригласили стать учителем, так как многие мои работы выиграли призы.
Помню комнату леди Грегори, настолько уютную и восхитительную со всеми этими домашними вязаными предметами. – Замечательно. Как поживают девочки?
– Большинство из них – в порядке. Обучение столь многих молодых и нетерпеливых детей – это благотворно сказывается и на мне.
Звенит звонок. Что напоминает мне о моей цели – увидеть мюзикл.
– Леди Грегори, Вы хотите пойти со мной и посмотреть мюзикл вместе?
Ее лицо загорается.
– Значит, сегодня? Как же я забыла об этом? Уверена, что записала это в своей записной книжке, но всегда забываю о ней.
Элле сказала, что она займет мне место, но это действительно ненужно. Хотя в зале есть несколько родителей, у нас еще есть много пустых стульев. Полагаю, либо большинство других родителей слишком заняты работой, либо они недостаточно заботятся о своих детях. Я слышала, благородные дамы при дворе считают, что дети делающие мюзикл это что-то тривиальное или легкомысленное.
Рози выглядит очаровательной в костюме эльфа. Их голоса похожи на маленьких ангелов, и я могу сказать, что большинство девушек испытывают истинное удовольствие от выступления. Как только мюзикл закончен, я раздаю розы девушкам, которые удивлены, но рады получить цветы.
– Из сада Его Высочества, – говорю я, – и кто-то визжит. Как и ожидала, Эдвард пользуется огромной популярностью у девушек.
Когда закончила раздавать цветы, Элли прикасается к моей руке. – Кэт, директриса хотела бы поговорить с тобой.
– Есть какие-то проблемы с фондами? – спрашиваю я.
Элли качает головой.
– Не думаю, что так. Она просто хочет дать тебе отчет.
Я прощаюсь с леди Грегори, которая улыбается так же, как и обычно.
Когда мы идем в кабинет директора, в одной из классных комнат раздается крик. Мы с Элли смотрим друг на друга. В школе есть несколько учителей-мужчин, и на школьном совете есть мужчины, но голос этого человека принадлежит кому-то, у кого никогда не было образования. Его произношение грубо и некультурно.
В следующую секунду мужчина, одетый в грязную одежду, со шрамом, пересекающим правую щёку, вытаскивает маленькую девочку из комнаты. И эта девочка – Молли.
– Простите? – я обращаюсь к человеку, который выглядит, так как будто он нуждается в хорошей бритве. – Могу я спросить, что вы делаете?
Мужчина огрызается на меня. – Я забираю свою дочку домой. Она не должна находиться в таком месте, когда ее семья голодает.
– Мистер Рипли, – успокаивающе говорит Элли. – Конечно, нет необходимости приходить в школу и прерывать занятия. На самом деле, мы едем к директрисе. Если вы будете так любезны, пройти с нами и сесть и обсудить, может быть, мы можем прийти к лучшему решению…
– К черту твое решение, – рычит мистер Рипли. – Вы с вашими дорогими платьями и украшениями, можете позволить себе разглагольствовать, но моя дочка не может себе позволить этого. Она должна идти домой и делать что-нибудь полезное.
Молли дергает меня за рукав.
– Не важно, Ваше Высочество, – говорит она тоненьким голосом. – Я бы предпочла вернуться домой. Я часто засыпаю в классе. Так что нахождение здесь не приносит мне много пользы в любом случае.
Мистер Рипли издевается надо мной. Думаю, он не слышал, как Молли называла меня Вашим Высочеством.
– Какой смысл иметь детей, если они не могут уменьшить бремя семьи?
Чувствую, как хочу ударить его по лицу, но все, что могу сделать, это сжать кулаки и смотреть, как он тащит Молли прочь. Я делаю все возможное, чтобы помочь детям, но пока мои усилия не дают тех результатов, на которые я надеялась.