Текст книги "Шотландия. Автобиография"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Роберт Льюис Стивенсон,Даниэль Дефо,Вальтер Скотт,Кеннет Грэм,Уинстон Спенсер-Черчилль,Публий Тацит,Уильям Бойд,Адам Смит,Дэвид Юм,Мюриэл Спарк
Жанры:
История
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 48 страниц)
Продажа жены, 1828 год
Популярные листовки, таблоиды тех дней, продавались торговцами-разносчиками и лоточниками на улицах. Событие, описанное здесь, очевидно наделало столько шума, что о нем стало известно в Ньюкасле, где и был опубликован данный рассказ.
Подробное и полное «Сообщение о продаже женщины», по имени Мэри Макинтош, обвиненной своим мужем в злостном пьянстве, каковая имела место вечером в среду, 16 июля 1828 года, на Грассмаркет в Эдинбурге, с подробным описанием произошедшей впоследствии проклятой битвы.
Минувшим вечером среды, около шести часов, Мэри Макинтош была приведена на Грассмаркет своим мужем, который имел целью ее продажу. Преступление ее состояло в пьянстве и прелюбодеянии. Женщину держали на сплетенной из соломы веревке, обвязав вокруг пояса, а на груди была надпись «Продается с публичных торгов». Поглазеть на это нововведение собралось несколько тысяч зевак. Джон Ф-н, солдат и кузнец, начал аукцион, предложив делать ставки за несчастную женщину, но за шумом и громкими криками людей никто не мог ничего расслышать на протяжении десяти минут.
Когда толпа поутихла, народ начал изучать выражение лица женщины; вперед вышел продавец скота из Хайленда и, вытащив кошель, сказал: «Она будет хороша как любовница, я дам за нее десять и еще двенадцать шиллингов». Предложение вызвало немалое радостное оживление в толпе; затем коренастый лудильщик вновь взволновал толпу, сказав, что женщине никогда не видать Хайленда, и потом поставил на нее на шестипенсовик больше. В это время кто-то из биржевых маклеров-свиноторговцев «Килларни», крепко подвыпивший, распахнул рот, точно ворота, и громко заорал: «Я дам на два шиллинга больше, так как она хорошенькая». Сапожник из Ньюри, занимавшийся изготовлением бругов, вышел из трактира, пьяный, как [sic!] 50 кошек в мешке, подошел к человеку из «Килларни» и двинул его кулаком в брюхо, отчего тот упал замертво и пролежал так минут десять, а продаваемая женщина искренне расхохоталась, и крики толпы на сей раз были продолжительнее и беспрерывны. Сапожник, оказавшийся предполагаемым дружком женщины, подошел к аукционисту и сказал ему, что есть три претендента: он был так взбешен, что одним ударом повалил аукциониста наземь, разбив тому лицо в кровь. В толпе раздались громкие приветственные крики, люди смеялись над рыцарем молотка.
Женщины округи, числом около 700, собравшись и вооружившись камнями, причем некоторые даже кинули их, а другие завернули камни в чулки и носовые платки, устремились в атаку на толпу, нанося удары по всем, кто подворачивался под руку, добравшись наконец до аукциониста, они разодрали и расцарапали тому лицо самым жутким образом, вследствие нанесенного прекрасному полу оскорбления. Одна решительная женщина бросилась на Томаса М'Гайсгана, мужа той женщины, которую выставили на торги, и ударила его камнем. Эта женщина, подлинная героиня и жена подметальщика, выказала громадную храбрость в защите своего пола, и заявила: «Я тебе покажу, если ты вновь выставишь жену на торги, ты, презренный негодяй». Том ответил на ее удар и врезал ей промеж глаз, отчего те стали похожи на октябрьскую капусту. Подметальщик увидел, как ударили его жену, и совершил вылазку со своим мешком и обрезками; женщины приняли сторону метельщика и закричали громкими голосами, обзывая Тома старым хряком, завязалась всеобщая драка, и лишь благодаря вмешательству полиции все остались живы.
После того как восстановилось подобие порядка, толпа успокоилась, а шум стих, муж все же настоял, чтобы его жену продали. Женщину опять выставили на торг, и аукционист объявил, что если его не защитят, он больше не станет вести эти торги. Кто-то из молодых парней закричал, что вести торги тот все равно будет, и аукцион возобновился. Старый отставной матрос выступил вперед, со словами: «Будь проклят мой смоляной топовый фонарь и железки от вант, но она – ладный маленький фрегат и вдобавок с хорошей оснасткой, и я дам за нее на полкроны больше последней ставки». «Продано, – закричала толпа моряку, – ты шустрый малый, и ты должен ее получить»; но когда один фермер-вдовец, падкий до женского пола, поставил за нее два фунта пять шиллингов, то аукционист продал женщину ему. Фермер забрал купленную женщину и увез с собой на лошади, и они отправились восвояси, а простой люд провожал их радостными и одобрительными криками.
Сазерленд после «очистки земель», 1828 год
Дональд Маклауд
Спустя более десяти лет после того, как он был свидетелем жестокой очистки поместья в Сазерленде, Дональд Маклауд вернулся посмотреть на произошедшие перемены.
Спустя много лет, после очень долгого отсутствия, я в 1828 году вновь посетил родные места и побывал на богослужении в приходской церкви, ныне уменьшившейся в размерах и по виду больше похожей теперь на голубятню. Вся паства состояла из восьми пастухов, пришедших вместе со своими собаками, общим числом от двадцати до тридцати, священника, трех членов его семьи и меня самого! Я пришел после первого гимна, но в заключение нам был прочитан 120-й псалом, и мы были захвачены знаменитой мелодией «Бангора», когда пришедшие в возбуждение четвероногие слушатели вскочили на сиденья и подняли инфернальный хоровой вой. Затем хозяева набросились на псов, нанося удары крючковатыми посохами, чем только усугубили ситуацию; повизгивания и вой продолжались до самого конца службы. Я удалился, размышляя о постыдной сцене и сравнивая ее с тем, что наблюдал прежде, когда эту церковь посещала многочисленная и набожная паства. Какие чувства должны были одолевать почтенного мистера Кэмпбелла, стремящегося наставлять на путь истинный подобных прихожан!
Слушание дела Берка и Хэра, 24 декабря 1828 года
Уильям Хэр
В Эдинбурге, на протяжении года или около того, Уильям Берк, ирландский сапожник, и Уильям Хэр, ирландский землекоп, завлекали в снятое ими в аренду жилье людей и убивали их. Жертвами стали шестнадцать человек. Затем они продавали тела убитых анатому доктору Роберту Ноксу, хирургу Эдинбургского университета. Злодеев погубила их последняя жертва – старая женщина по имени Маджи Догерти, нищенка, известная под разными именами, в там числе Кэмпбелл и М'Гонгал. Она оказалась в их компании и была убита в ночь 31 октября 1828 года. На состоявшемся суде Хэр был свидетелем обвинения, изобличал своих сообщников и даже не получил приговора. Берка же за преступления повесили. Жители Эдинбурга, заполнившие в Рождество зал суда, где шел процесс, настолько были рады отделаться от Берка, что поглазеть на его препарированный труп, который использовали в качестве пособия на двухчасовой лекции хирурга доктора Монро, пришли 30 000 человек. Позднее с тела Берка была содрана кожа, которую продавали, продубив и нарезав на полоски. Из признаний Хэра становится понятно, что, вероятно, довелось пережить остальным жертвам этой преступной пары.
Вице-председатель Высшего уголовного суда: – Вы осознаете, что вызваны сюда как свидетель по делу, связанному со смертью пожилой женщины, по имени Кэмпбелл или М'Гонгал. Вы понимаете, что сейчас должны говорить лишь о том, что связано с нею?
На этот вопрос свидетель ответил вопросом: «О той старухе, сэр?»
Вице-председатель Высшего уголовного суда: – Да…
Лорд-адвокат: – Как долго вы были знакомы с Уильямом Берком?
– Около года.
– Вы прожили в Шотландии десять лет и жили в Эдинбурге?
– Да.
– Вы женаты, и тут у вас жена?
– Да.
– Когда вы познакомились с подсудимым Берком?
– Около года назад.
– И примерно в то же время вы познакомились с другой подсудимой, Макдугал [Нелли Макдугал, женой Берка]?
– Да.
– Она тогда жила с ним?
– Да.
– Ваше жилище находится рядом с их домом?
– На той же стороне улицы.
– Вы находились 31 октября сего года в пабе, который содержит некий Ример?
– Да.
– Сколько вы выпили?
– С четверть пинты.
– С вами кто-нибудь был?
– Нет.
– Он говорил вам, что у него в доме кто-то есть?
– Да.
– В котором часу все происходило?
– Наверняка не скажу, но день только начался. Он отвел меня в тот дом и велел затаиться, сказал, что в доме старуха, которую он собирается убить, а я посмотрю, что они станут делать; что в доме у него еще есть немного виски; что он привел женщину с улицы; и что он думает, что она для доктора будет самое то…
– Он употребил слово «убийство»; или вы поняли это из слов «самое то для доктора»?
– Я хотел посмотреть, что они станут делать.
– Он употребил слово «убийство»?
– Нет.
– Вы поняли, что имелось в виду под словами «самое то» для доктора? Вы поняли их смысл?
– Да.
– И какой же?
– То, что он собирался убить ее.
– И что же, вы пошли?
– Да, сэр, я пошел.
– Один?
– Да.
– Вы пошли в дом Берка?
– Да, я пошел в его дом.
– Кого вы там обнаружили?
– Незнакомого мужчину и женщину, Нелли М’Дугал и старуху, – и она стирала свое платье…
– Какого цвета оно было?
– Белое с красноватым отливом и в полоску.
– Вот это похоже на него?
Свидетелю показывают платье.
– Да, это оно.
– Долго ли вы там пробыли?
– Около пяти минут.
– И потом пошли домой?
– Пошел домой.
– После того вы были у миссис Конноуэй?
– Нет, меня там не было до самого вечера.
– Вы знали ту женщину?
– Да.
– Вы вообще были в ее доме тем вечером?
– Да, между восемью и девятью часами.
– Потом вы вернулись к себе домой?
– Да.
– А кто был в доме Конноуэй, когда вы там были?
– Джон Конноуэй и его жена; и там был Уильям Берк, Джон Броган и еще один малый – я не знаю его имени.
– Уильям Берк оставался с вами?
– Он ушел с двумя другими парнями, Броганом и тем вторым, кого я не знаю.
– Кто еще там был?
– Та старая женщина, и Нелли М’Дугал, и еще моя жена.
– Вы выпивали, будучи там?
– Да.
– Вы оставались там допоздна?
– Мы вернулись оттуда между И и 12 часами. Точнее сказать не могу.
– Куда вы направились?
– Нелли М’Дугал попросила меня и мою жену принести ей выпить.
– И вы оставили старую женщину?
– Да, мы ушли, а старуха осталась сидеть у камина, и там остался и Джон Конноуэй.
– А когда вы находились в доме миссис Берк, тогда пришел Берк?
– Да, и старая женщина вместе с ним.
– Вы еще выпивали?
– Да; в бутылке был виски, и мы всю ее выпили. Мы не дураки выпить.
– И старая женщина тоже?
– Да…
– Тогда вы не предполагали, что с этой старухой может случиться какая-то беда?
– Не тем вечером.
– А потом у вас была какая-то ссора или драка с Берком?
– Он спросил меня, что я тут делаю, в его доме. Я сказал ему, что Нелли М’Дугал попросила меня сходить за выпивкой; и он тогда меня ударил.
– И вы тоже ударили его?
– Да, ударил.
– Была драка?
– Да.
– И старуха присутствовала?
– Да, мы все там были.
– Итак, где находились в это время женщины?
– Они хотели растащить нас.
– Они вмешались в вашу драку, чтобы разнять вас?
– Да; он дважды толкнул меня на кровать, и в последний раз я упал.
– Сколько вы пролежали на кровати?
– Не могу сказать.
Лорд вице-председатель: – Вас дважды толкали на кровать?
– Да.
Лорд-адвокат: – И когда вы дрались, где была та пожилая особа?
– Она сидела у камина и встала и пожелала, чтобы Берк сел, и она сказала, что ей не хочется видеть, как Берк дерется.
– Она убежала?
– Да, она дважды выбегала к дверям и звала полицию.
– Она дважды выбегала на улицу?
– Да.
– Что она кричала?
– То ли «убивают», то ли полицию звала, не могу сказать, но что-то такое.
– А как получилось, что она оказалась снова с вами?
– Это Нелли М’Дугал привела ее назад.
– Оба раза?
– Да.
– Ее тогда не толкали, не роняли наземь?
– Да, было. Когда мы дрались, я толкнул ее, и она упала, запнувшись о маленькую табуретку.
– А вы продолжали драться, пока она там лежала?
– Да, она приподнялась на локте – встать не могла, была пьяна, – и кричала, чтобы Берк унялся.
Вице-председатель: – Вы имеете в виду, чтобы вы с Берком прекратили драку?
– Да.
Лорд-адвокат: – Он наконец отстал от вас?
– Он перестал после того, как швырнул меня на кровать во второй раз, и я лежал неподвижно.
– Что он делал?
– Постоял немного, потом встал над женщиной, у нее над головой, расставив ноги, и она немного покричала, и он заткнул ей рот.
– Он сам навалился на нее?
– Да, он прижал ее голову грудью.
– Она пыталась закричать, верно?
– Да.
– Она пыталась это сделать не один раз?
– Она еще немного стонала после первого крика.
– Что он делал с ней? Где были его руки?
– Одну руку он положил ей под нос, а другую – сунул под подбородок, ниже рта.
– Он не давал ей дышать, вы это имеете в виду?
– Да.
– Сколько времени он продолжал так делать?
– Я не могу точно сказать, сколько это длилось; десять или пятнадцать минут.
– Он что-нибудь вам говорил, когда все это происходило?
– Нет, он ничего не говорил.
– И потом он встал?
– Да, слез с нее.
– Она тогда казалась мертвой?
– Да, она выглядела чуточку мертвой.
– Она выглядела вполне мертвой?
– Она не шевелилась; я не могу сказать, была она мертва или нет.
– И что он сделал потом?
– Он закрыл ей ладонью рот.
– Сколько времени он продолжал это делать?
– Он держал так руку две-три минуты…
– Что вы делали все это время?
– Я сидел на стуле.
– Что он сделал с телом?
– Он снял с него одежду.
– Куда он ее положил?
– Сунул под кровать.
– Что он сделал с телом?
– Он взял его и бросил в изножье кровати, сложил вдвое и набросил поверх простыню; привязал голову к ногам. Он связал голову и ступни вместе и навалил сверху солому.
– А в то время, как этот человек лежал на жертве, где находились М’Дугал и ваша жена?
– Когда они услышали первые крики, то встали с изножья кровати и ушли за дверь.
– Они обе выбежали в коридор?
– Да.
– Они вновь вернулись, пока все происходило?
– Они не возвращались, пока все не кончилось, и тело не завалили соломой…
– Вы видели кровь?
– Ничего такого я тогда не заметил.
– На полу крови не было?
– Тогда ничего не было.
– Вы не слышали, как эти женщины кричали после того, как вышли в коридор?
– Не обратил внимания.
– В это время никто не входил?
– Нет, никто.
– До того, как женщины убежали, вы видели, как Берк переворачивал жертву или вообще что-то с ней делал?
– Он стоял у ее головы, когда они спрыгнули с кровати.
– Как долго он находился в таком положении, прежде чем женщины ушли?
– С минуту-две, а когда он схватил ее, она испустила крик, и они выбежали вон.
– Никто из них не хватал Берка, не пытался заслонить женщину?
– Нет, ничуть…
– И никто не предпринимал попытки спасти эту женщину или оторвать от нее Берка?
– Нет, насколько я видел…
– А потом Берк ушел?
– Да, Берк ушел.
– Сразу после того, как эта старую женщину сунули в солому?
– Да, он сразу же ушел.
– И долго его не было?
– Около десяти минут.
– Когда женщины вернулись, они что-нибудь говорили? Спрашивали о чем-то?
– Нет.
– А вы что-нибудь говорили?
– Нет.
– Что они сделали потом?
– Они снова вернулись, сели на кровать.
– И никто из них, вернувшись, не поинтересовался женщиной Догерти?
– Нет, ничего не спрашивали.
– Потом, как вы говорите, Берк ушел и вернулся через десять минут, а кто-нибудь с ним пришел?
– Мистер Джонс.
– Это был не мистер Патерсон?
– Это был слуга доктора…
– Вы знали, где живет этот человек?
– Он живет дальше по улице, на другой стороне, в Уэстпорте.
– А когда он вернулся с Берком, что ему сказал Берк?
– Он попросил осмотреть тело, сказал, что оно вполне подойдет; надо найти ящик и положить его туда…
– Он указывал на солому, где лежало тело?
– Да, и он хотел, чтобы тот посмотрел труп; но он на него даже и не взглянул.
Визит Мендельсона в Шотландию, 1829 год
Феликс Мендельсон-Бартольди
Мендельсон побывал в Шотландии во время своего пешего путешествия, в которое отправился вместе со своим другом, поэтом Карлом Клингеманном, и страна поразила воображение композитора и оказала заметное влияние на его творчество. О своих впечатлениях Мендельсон сообщал семье в письмах, которые регулярно отправлял домой. Уже в Англии, через какое-то время после того, как покинул Шотландию, композитор отмечал: «Поскольку Шотландия – место, которое я никогда не забуду, постольку я не способен считать потраченным впустую время, когда чувствовал себя радостным и воодушевленным (а когда бы мной ни владела лень, тогда никогда не бывал радостен), особенно с тех пор, как в моей голове сложились вместе некоторые новые вещи, которые доказали мне, что я уже пережил равнодушие лондонского общества и людей и что я должен вновь начать сочинять…» Результатом стали увертюра «Гебриды» и «Шотландская» симфония.
Абрахаму Мендельсону-Бартольди
Блэйр-Атолл, 3 августа 1829 г.
Вечер, 3 августа, Хайленд, гостиница у моста через Туммел
Какая дикая буря! Дует штормовой ветер, ревет, свистит снаружи, отчего двери внизу хлопают и гремят распахиваемые ставни, но мы не можем сказать, слышим ли мы шум дождя или это вода от сорванных брызг, поскольку беснуется все. Мы сидим здесь в покое возле пылающего камина, в котором я время от времени помешиваю кочергой, чтобы огонь горел получше. В остальном, комната большая и пустая, по одной из стен сочится вода; сквозь тонкий пол слышны разговоры на половине слуг, эхом отдающиеся внизу; подвыпив, они поют песни и смеются – а еще лают собаки. Две кровати с пурпурными балдахинами, на ногах у нас шерстяные шотландские туфли вместо английских тапочек, чай с медом и картофельными оладьями, узкая винтовая деревянная лестница, по которой горничная приносит виски, гнетущая череда облаков в небе и вопреки всему шуму ветра и воды, вопреки разговорам слуг и громыхающим дверям все кажется притихшим! Притихшим и очень одиноким. Мне бы хотелось сказать, что тишина звучала громче, чем шум. Вот прямо сейчас сама собой открылась дверь. Это паб в Хайленде. Маленькие мальчики с пледами и голыми коленками и разноцветных беретах, официант в шотландке, старики в завитых париках, все говорят на непонятной мешанине гэльского. Местность просторная и свободная, покрытая густой растительностью, со всех склонов каскадами струятся потоки, бурля под мостами, там – маленькое пшеничное поле, но больше вереска с коричневато-красными цветками, лощины, перевалы, перекрестки дорог; везде прелестная зелень, насыщенно голубая вода – все строгое, печальное и очень одинокое…
Погода обескураживает. Я придумал свой способ, как ее можно зарисовать, и сегодня, нанеся несколько облаков, нарисовал карандашом серые горы; Клингеманн бодро рифмует, а я, пока идет дождь, завершаю рисунок новыми деталями. Но лучше, чтобы завтра не было дождя, так как по возможности мы собираемся посмотреть Лох-Тай, Кенмор и Киллин. Сегодня день почти осенний. Скоро я все расскажу о сегодняшнем дне; у меня столько всего, что я стану важной особой в доме № 3 по Лейпцигерштрассе… Когда я думаю о том, как этот кусок бумаги понесут в беседку и как вчера у водопада начало письма сдуло из этюдника и понесло вниз по склону на осыпь (впрочем, мы спустились и спасли его), и как только что жена трактирщика пела своему ребенку колыбельную, милую песенку в минорной тональности, и как все это отправится к тебе… И так еще несколько раз все будет ходить туда-сюда. Но когда установится погода, свойственная поздней осени, то я надену куртку для последнего дня путешествия и однажды вечером приду домой. Это будет весело. Но сейчас я по-прежнему в Шотландии, и неистово ревут ветры. Спокойной ночи. Я собираюсь лечь в постель за красными занавесками. Хороших снов.
Феликс М. Б.
Абрахаму Мендельсону-Бартольди
На каком-то из Гебридских островов, 7 августа 1829 г.
Для того, чтобы прояснить, какое необычное настроение овладело мною на Гебридах, вот что со мной случилось:
Глазго, 11 августа
Сколько всего произошло за это время. Самая ужасная морская болезнь, Стаффа, пейзаж, путешествия, люди, все это может описать Клингеманн, ибо, во-первых, он, в отличие от меня, не получил сегодня лондонскую почту, поэтому мне пришлось написать несколько писем, и, во-вторых, он не так, как я, измучен головными болями по вечерам, отчего мне даже думать тяжело, не говоря уже о том, чтобы писать. Потом прими во внимание, что уже полночь, и мы целый день путешествовали по Хайленду на лодках, мы переполнены галереями, церквями, потоками, людьми и дымовыми трубами, так что прости меня за краткость. Сегодня продолжать не могу. Кроме того, лучшее, что я могу сообщить, можно найти в написанных выше музыкальных линейках, и я буду только рад поделиться описанием своей болезни, совершенно неподходящей мне сырой погоды и так далее. Посему, пожалуйста, прости меня на этот раз. Я прилежно рисовал, и у Клингеманна прекрасно идут стихи, и мне также кажется, что некоторые из моих рисунков были удачнее обычного. И расходы оказались более умеренными, чем я полагал. Пока мы потратили всего лишь двадцать четыре фунта. Завтра мы собираемся на Лох-Ломонд и Бен-Ломонд, на Лох-Катрин, в Троссакс, Аберфойл, Стирлинг и Ланарк; к концу недели мы вернемся сюда же, и ты получишь отсюда наше последнее общее письмо; к тому времени моя половина будет получше…
Ф.