Текст книги "Софи. Перерождение (СИ)"
Автор книги: Аля Миррова
Жанр:
Любовное фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 31 страниц)
– Кому? – усмехнулся герцог, – во дворце только Альберт и Беатрис, не считая прислуги. Из-за болезни Беатрис придворные не остаются там на ночь. Принцессе везде мерещатся враги и шпионы и, чтобы обезопасить свою свиту от ее подозрений, Альберт запретил всем, кроме слуг и охраны ночевать во дворце.
– А вот прислугу не надо списывать со счетов. Да, и можно попросить об одолжении, – Софи взглянула на деда, – освободите Клару Грум от задания шпионить за нами. Девочку это тяготит.
– К тому же, похоже, она нашла свою любовь, и ей сейчас не до этого, – кивнул Адриан.
– Ты не говорил мне, – Софи посмотрела на мужа.
– Прости, детка, как-то не до того было. У них с Вольдемаром роман.
Софи улыбнулась:
– И он простил её?
– Простил, они хотят осенью пожениться.
– Так, юная леди, – прервал их глава Совета, – давайте-ка поподробней, Клара – это та девушка, которую инквизиция отправила разузнать о происходящем в замке де Моро.
– Да, она из тайного сыска, последний год обучения.
– Кто такой Вольдемар? Про него не докладывали.
– Мой штатный некромант. Софи спасла его от заклятия оборотня, а он помог избавить графство от лича. Это длинная история, – пояснил Адриан.
– И как давно вы раскусили Клару? – поинтересовался герцог.
– За день до отъезда, – улыбнулась Софи, глядя на недовольное лицо деда.
– Понятно. Я подумаю о смене задания для неё. Кем она сейчас у вас работает, Софи? – тот посмотрел на внучку и улыбнулся.
– Горничной, только горничная из неё так себе, – фыркнула Софи.
– Ничего страшного, научится.
– То есть, вы не отзовете ее из замка?
– Нет, зачем? Пусть остается с вами. Кто-то же должен за вами приглядывать.
– Ладно, – Софи облегченно выдохнула, на мгновение испугавшись, что своими неосторожными словами навредит девушке. 'Все-таки с ним надо быть повнимательнее, – она покосилась на деда, который лукаво улыбнулся, словно прочел ее мысли, – вернемся к Валенсу, – Софи решила сменить тему, – как он вообще связан с Альбертом и Беатрис?
– Я приставил его к ним, чтобы приглядывал. Альберту был нужен друг. Валенс по возрасту подходит ему в наперсники, – пояснил герцог.
– Каким правителем была Беатрис, пока была регентом? – почему-то это казалось Софи важным. Луис удивлённо вскинул брови, но все же ответил:
– Беатрис, на самом деле, очень жестокая и властная правительница. Это даже к лучшему, что она не может занять трон. Альберт более мягкий и справедливый. Он мог бы быть хорошим королем, если бы не влияние его сестры. Она сильно манипулирует им, особенно после смерти родителей, Беатрис ему до сих пор припоминает, что, в отличие от остальных, он выжил, – инквизитор внезапно над чем-то задумался.
– Король женат? – Софи продолжала донимать деда вопросами.
– Еще нет, – покачал головой герцог, – всё его внимание занимает забота о Беатрис. Он чувствует себя виноватым в том, что его сестра лишилась всего: семьи, жениха, трона.
– А что случилось с её женихом?
– Ничего, он просто не дождался пока истечет срок ее полномочий и женился на другой. Будучи регентом, Беатрис не могла выйти замуж. Тогда регентом автоматически бы стал глава Инквизиции. Она не хотела этого и пожертвовала своим союзом для того, чтобы сохранить престол брату, как она говорила.
– Но разве регентство главы лишило бы ее брата трона? – удивленно спросил Адриан, который, видимо, лучше разбирался в этом.
– Нет, конечно, – Луис посмотрел на Адриана, – мы не заинтересованы, чтобы в стране власть была в руках одного человека. Сейчас власть делится между инквизицией, королем и сообществом аристократов. Возможно, это не самая лучшая схема, но так хотя бы сохранятся равновесие: король и его советники принимают законы, министры и аристократы осуществляют их исполнение, а инквизиторы следят за порядком.
В случае непредвиденных ситуаций, таких как война, мор или бунт, страна не останется без управления. Триумвират короля, премьер-министра и главы Инквизиции позволяет быстро решать возникающие проблемы. Нельзя убрать всех сразу.
– Но в случае чего основные рычаги власти и возможности навести порядок находятся в руках Инквизиции, я правильно понимаю? – граф посмотрел на главу Совета.
– Правильно понимаете, Адриан. И кто-то сейчас пытается это изменить.
– И как можно это изменить? – спросила Софи.
– Только переведя инквизицию в подчинение королю. Тогда в его руках окажется и власть, и сила. Аристократия в этом случае встанет на сторону короля. Но для этого нужно устранить Совет Инквизиции, посеять недоверие к нему среди рядовых инквизиторов и вышестоящих чинов. Кто-то во дворце копает под нас, пытаясь выставить Совет несостоятельным, некомпетентным и покушающимся на власть короля, на его жизнь и жизнь его сестры. Происшествие с Беатрис – не первое, уже была пара покушений на Альберта. К тому же эта беда с заклятием крови в Северном герцогстве случилась так некстати. По столице ползут слухи о слабости Совета, кто-то упорно подогревает их.
– А что если именно Беатрис стоит за всем этим? – Софи посмотрела на мужчин.
– Беатрис? И откуда такие выводы? – герцог с интересом посмотрел на внучку.
– Во-первых она может видеть ситуацию изнутри и управлять ею, во-вторых на нее никто не подумает, она же больна, а значит ее не воспринимают всерьез, что дает большой простор как для интриг, так и для организации покушений, в-третьих, как я поняла, никто не в курсе ее магических способностей, в-четвертых она сама хочет править и пытается делать это через брата, манипулируя им. Мне продолжать? – Софи торжествующе глядела на деда.
– Не надо, я тебя понял. Звучит бредово, но эту версию тоже нужно проверить. И в свете всех событий я прошу вас завтра быть очень осторожными. А сейчас, ложитесь спать. Завтра в полдень нас ждут во дворце. Доброй ночи, граф. Доброй ночи, Софи, – герцог поднялся.
– Доброй ночи, Луис, – Софи улыбнулась деду.
– Доброй ночи, ваша светлость, – поклонился Адриан.
Они остались вдвоём. Софи откинулась на кровать:
– Теперь я понимаю, почему ты старался держаться от всего этого подальше.
Адриан снял камзол и расстегнул воротник рубашки.
– Да, дворцовые интриги утомляют, – сказал он садясь в кресло, – ты всё время рискуешь оказаться пешкой в чьей-то игре. И если ты не на самом верху, то тебя пустят в расход первым. При этом не важно, на чьей ты стороне.
– И что будем делать?
– Мы, волей судьбы, сейчас на стороне Инквизиции, значит, сделаем всё, чтобы эта сторона осталась в выигрыше. Это обеспечит нам безопасность на данный момент времени. Потом мы просто вернемся домой и будем заниматься проблемами графства, то есть окажемся со стороны аристократии, сохранив хорошие отношения с инквизицией.
Эти две силы – самые большие и стабильные, их и стоит держаться. Король и его советники – меньшинство, не обладающее реальной властью. Быть на их стороне означает постоянно быть в центре интриг и заговоров. Если ты права насчёт Беатрис, то я ей сочувствую. Она пытается совершить невозможное. Разрушив систему, она добьётся лишь смуты.
– А что если она хочет вернуть реальную власть в руки короля?
– Тогда она себе плохо представляет, что это такое. Невозможно одному уследить за всеми. Всегда будут недовольные. Король должен опираться на армию и полицию, а ещё лучше на любовь народа. Тогда его власть будет сложно поколебать.
Нет, твой дед прав. Нынешняя система устойчива и оправдывает себя. Да, в ней есть недостатки, но она позволяет государству выживать, и нужно сохранить её в равновесии. Давай спать, Софи. Завтра будет тяжелый день.
Он подошёл к ней. Софи лежала на кровати прикрыв глаза, пока Адриан расстегивал на ней платье. Почувствовав, как платье поползло вниз, Софи резко села, едва не столкнувшись лбами с мужем, который успел увернуться.
– Что такое? – Адриан присел рядом с ней, наблюдая, как она освобождается от платья.
– Не знаю. Плохое предчувствие, – Софи натянула ночную рубашку и забралась под одеяло. Адриан, раздевшись, погасил свет и лег рядом, обняв её. Софи прижалась к нему. В его объятиях она почувствовала себя спокойнее и вскоре задремала.
Аудиенция у короля
Утром их разбудила служанка. Софи потянулась и открыла глаза, солнце уже встало и светило в окна. Адриан тоже уже поднялся.
– Доброе утро, детка. Пора вставать. Завтрак уже подали. Через час прибудет цирюльник.
– Как же я не хочу идти на этот прием, я уже сто раз пожалела, что пришла сюда. Нужно было послушать отца и сбежать.
– И тогда бы твой дед приехал за тобой с отрядом инквизиторов в замок де Моро и вряд ли бы он стал разбираться в твоих мотивах. А поскольку без боя тебя бы никто не отдал, пострадали бы люди.
– Да уж, с вас станется. Ладно, встаю, – Софи вылезла из кровати и накинула халат.
– Пойдем завтракать, пока никто не пришёл, – Адриан скользнул по ней собственническим взглядом.
Завтрак был накрыт в гостиной. Софи едва успела налить себе чаю, как дверь открылась, и в комнату вошёл Андерс. Вид у него был уставший, как будто он не спал всю ночь.
– Доброе утро, ваши сиятельства, – приветствовал он Софи и Адриана, в голосе звучала привычная насмешка.
– Доброе утро, Валенс, – кивнул ему Адриан. Софи посильнее запахнула халат:
– Что привело вас к нам в столь ранний час?
– Помилуйте, Софи, солнце уже два часа как встало, а их высочество и того раньше. Я с четырёх утра на ногах.
– Вы ночевали во дворце? – удивилась она, – но его светлость сказал, что придворным запрещено там оставаться.
– Я – не придворный, я – начальник охраны ее высочества, мне приходится там оставаться, – он потянулся за чашкой.
– Как вообще можно совмещать такие должности? – в недоумении спросила Софи.
– А что делать? – Валенс налил себе чай, – кто-то должен за ними присматривать.
Софи была в замешательстве, сейчас перед ними был вполне себе адекватный Валенс, немного уставший, но в себе. Она сосредоточилась на даре. Все было в порядке, никакого воздействия.
– Расскажите про принцессу, пожалуйста, если это, конечно, не государственная тайна.
– Я как раз за этим и пришёл. Беатрис – весьма своеобразная личность, и несмотря на ее болезнь, с ней нужно держать ухо востро. У неё феноменальная память, но при этом она не понимает, что можно, а чего нельзя говорить. Будет лучше, если вы побеседуете с ней на какие-нибудь незначительные темы: погода, природа, она обожает лошадей, мода, и тому подобные глупости. Никакой политики, никаких сплетен и, упаси вас небо, рассказать что-то о себе такого, что можно выставить в неправильном свете. Вывернуть все наизнанку, посеять смуту и раздор – это отдельная уникальная способность Беатрис.
– Тогда нам остается только вежливо молчать в присутствии ее высочества, – Адриан посмотрел на Андерса.
Андерс развел руками:
– Если бы вы, ваше сиятельство, не совершили подвиг и не спасли жизнь её высочеству, вам бы и не пришлось с ней общаться, а теперь извольте выкручиваться самостоятельно. Моё дело предупредить.
– Надо было позволить ей разбиться? – нахмурился граф.
– Нет, конечно, – покачал головой Андерс, – хотя многие бы вздохнули с облегчением, если бы её не стало, – это заявление было на грани. Софи ещё раз проверила состояние Валенса. Воздействия не было.
– Валенс, вы давно знаете его светлость?
– Уже восемнадцать лет. Он принял меня на службу в год смерти ваших родителей. Это был тяжёлый для него год. Он думал, что потерял всех, и почти впал в отчаяние. Мне стоило больших усилий убедить его, что раз ваше тело не нашли, возможно, вы живы, и надо продолжать поиски.
И вот, спустя восемнадцать лет, наконец-то всё получилось. Вы нашлись, и он сможет хотя бы частично избавиться от чувства вины.
– Вы так беспокоитесь о нем? – Софи показалось это странным.
– А как иначе? Герцог – мой отец, – задумчиво произнес Андерс, но спохватившись, тут же добавил, – но это тайна, особенно для него.
– Тогда зачем вы её нам рассказали? – Софи вообще перестала что-то понимать. Валенс пожал плечами:
– Наверное, я устал держать всё в себе, это тяжело быть рядом с родным человеком и не иметь возможности рассказать ему об этом.
– Почему?
– У меня нет прямых доказательств, кроме слов покойной матери. И потом, я, скажем так, ошибка герцога, бастард. Он не признал бы меня, даже если бы я ему рассказал.
– С чего вы это взяли?
– Однажды я пытался поговорить с ним о матери. И получил очень резкий ответ, что он не желает даже слышать имя этой женщины в своём доме. Они плохо расстались. Я не знаю причины, мать никогда не рассказывала. Она призналась, что я – его сын, только на смертном одре. Так, ладно, это не имеет отношения к делу, – взгляд инквизитора снова стал жестким, – его светлости ни слова. Вы меня поняли?
– Успокойтесь, Валенс, никто не собирается вмешиваться в ваши отношения. Сами разберётесь, – Адриан поднялся из-за стола, – надо собираться.
– Сейчас принесут ваши наряды и прибудет цирюльник для Софи, – взгляд Андерса оценивающе скользнул по девушке, – из вас выйдет прекрасная герцогиня, надо лишь добавить немного лоска.
– Сомнительный комплимент, Валенс, вчера вечером вы были более любезны, – недовольно произнесла Софи.
В глазах помощника застыло удивление:
– Вчера вечером мы не могли с вами видеться, я уехал днем и вернулся только сегодня.
– А вот с этого места поподробнее, во сколько вы уехали вчера во дворец? – Адриан вернулся к столу.
– Сразу после обеда. И пробыл там до сегодняшнего утра. А в чем, собственно, дело? – инквизитор с подозрением глядел на них. Софи и Адриан переглянулись.
– Вы, правда, не помните, как приезжали вчера вечером, провожали нас на ужин и обратно, как мне стало плохо, и вы ещё предлагали вызвать целителя? – спросила она.
– Нет, Софи, не помню, потому что этого не было. Я провел вечер с Беатрис. Альберт попросил отвлечь его сестру, чтобы он мог пообщаться со своей возлюбленной, – раздражённо ответил Андерс.
Софи сосредоточилась на даре и нырнула на ментальный план. Сознание Валенса было ясное, и ничего не напоминало о вчерашнем воздействии.
– Не стоит так делать, – Андерс появился рядом с ней, – что ты задумала?
Вокруг Софи внезапно вспыхнуло фиолетовое сияние. И в этот момент она увидела, как к Андерсу тянутся чьи-то нити ментального воздействия. Она интуитивно расширила защитный барьер, прикрывая его. Они стояли под защитой ее поля и наблюдали, как нити слепо шарят по пространству, будучи не в силах их отыскать.
– Адриан, нас атакуют, поставь щит, на всякий случай, – Софи послала мысль мужу.
Ещё несколько секунд и нити исчезли также, как и появились. Сияние погасло.
– Выходим, Софи, – Валенс привлек ее внимание, – ты наполовину исчерпала резерв, – Софи вынырнула в реальность. На неё тут же навалилась усталость, и она откинулась на спинку стула. Адриан взял ее за руку:
– Ты как?
– Нормально. Сейчас пройдёт.
Они обменялись взглядами.
– Что это сейчас было? – Валенс посмотрел на них.
– Вас атаковали. Софи смогла прикрыть тебя от атаки, – Адриан повернулся к инквизитору, – вообще-то это мы у тебя должны спрашивать, что происходит.
– Я не знаю, никогда такого не видел, – Валенс был растерян.
– Вчера с тобой было тоже самое, ты был под воздействием, хотя и не осознавал это, – в голосе Адриана звучало раздражение.
– Успокойтесь, граф, – Валенс начал мыслить трезво, – первое, что нужно выяснить, чье это воздействие.
– Я думаю, Беатрис, – Софи потянулась за бутербродом, – что? – она поймала на себе взгляд инквизитора. Валенс улыбнулся:
– Спасибо, что прикрыла.
– Ты мне таким больше нравишься. От вчерашнего Валенса меня оторопь берёт.
– И почему ты думаешь, что это принцесса?
– А у кого ещё есть столько свободного времени, чтобы так долго контролировать человека? И потом ты же был с ней, именно это ты и помнишь. Да и из дворца не пришли известия, что начальник охраны куда-то внезапно исчез.
– Но если я там не был, откуда у меня воспоминания?
– Ты уверен, что это воспоминания? – Адриан посмотрел на него, – постарайся детально вспомнить весь вчерашний вечер до момента, как ты отправился спать.
Инквизитор задумался:
– Я пришел к Беатрис, слуга накрывал стол к чаю. Принцесса была не в духе, я сказал, что вы нашлись. Она обрадовалась. Мы сели за стол, я налил себе чаю и мы, кажется, о чем-то беседовали… А ведь и правда, у меня нет конкретных воспоминаний, лишь смутные образы и убежденность, что это было. Но все равно мне сложно поверить в то, что это Беатрис.
– Это всего лишь версия, я ничего не утверждаю, – Софи отодвинулась от стола и встала, – просто будь очень осторожен. Не хочется терять только что обретенных родных.
Валенс непонимающе посмотрел на неё. Софи улыбнулась:
– Если ты – сын герцога, значит, ты – брат моего отца, значит, мне ты приходишься дядей.
– Да уж, – он усмехнулся, – я как-то про это даже не думал.
Дверь открылась, и в комнату зашли несколько слуг, которые принесли наряды, горничная для Софи, камердинер для Адриана и цирюльник.
– Уже? – Софи тяжело вздохнула, глядя на них. Валенс пристально посмотрел на нее:
– Многие девушки все бы отдали, чтобы оказаться сейчас на твоем месте. Выход в свет – обязательное мероприятие для каждой молодой девушки из высшего общества. Ты, конечно, припозднилась с этим, но учитывая обстоятельства, лучше поздно, чем никогда. Так что давайте, собирайтесь. Я подожду вас здесь, – Валенс налил себе еще чаю.
– Защиту поставь, – мысленно напомнила ему Софи и пошла в спальню, куда слуги уже отнесли ее наряд.
Оставшись наедине с горничной, Софи позволила девушке делать ее работу. Горничная зашнуровала и утянула корсет, помогла надеть и застегнуть платье. В комнату зашел цирюльник. Он усадил Софи перед зеркалом и распустил ее волосы.
– Какой цвет пудры для волос предпочитаете, госпожа Софи?
– Никакой, обойдемся без пудры, – Софи не любила пудру на волосах.
– Но госпожа Софи, это же моветон, в высшем свете принято…
– Мне все равно, что там у вас принято. Я сказала, нет, – голос Софи звучал спокойно, но в нем чувствовались властные нотки.
– Как вам будет угодно, госпожа Софи, – цирюльник не решился дальше спорить с ней.
Через полтора часа он закончил, и Софи взглянула на себя в зеркало. Прическа была ей к лицу.
– Отлично. Благодарю вас, – Софи поднялась со стула и подошла к туалетному столику, на котором лежали ридикюль и веер. Она взяла свою дорожную сумку, которую вчера вечером нашла в спальне, и переложила в ридикюль несколько пузырьков и пару миниатюрных кинжалов, туда же сунула мешочек с кристаллами. Медальон невидимости и браслет слежения были на ней. Софи огляделась, проверяя, не забыла ли она чего, и вышла из спальни в сопровождении горничной и цирюльника.
Адриан уже был готов и сидел за столом, беседуя с Валенсом, который тоже переоделся в парадный мундир. Увидев ее в дверях, оба мужчины поднялись с мест, и граф подошел к Софи.
– Ты великолепна, – служанка подала ему шкатулку с рубиновым колье, и Адриан надел его на Софи.
– Очень гармонично смотритесь. Немного мрачновато, но вам идет, учитывая расу его сиятельства, – Валенс одобрительно кивнул. Софи промолчала. Он, похоже, не знал о ее трансформации, и учитывая, что за ним охотится неизвестный кукловод, лучше не сообщать ему пока об этом, решила она.
– Что ж, мы готовы ехать, экипаж уже подан. Идемте, – инквизитор распахнул дверь, и они направились к выходу из дворца.
Глава Совета уже ждал их в экипаже.
– Доброе утро, Адриан. Софи – ты прекрасна, – Луис помог ей забраться в экипаж. Следом поднялись Адриан и Валенс. Карета тронулась.
Ехать было недалеко. Уже через четверть часа они подъехали к воротам королевской резиденции, а еще через пять минут экипаж остановился у широкой парадной лестницы королевского дворца. Лакей распахнул дверцу. Первым вышел Андерс, затем Адриан, который помог Софи спуститься на землю, последним был герцог Сан Ричи. Они поднялись по лестнице к парадному входу, где их уже встречал распорядитель приемов.
– Приветствую, ваша светлость, – он поклонился герцогу, – ваши сиятельства, добро пожаловать, – очередной поклон в сторону Софи и Адриана, – господин Андерс, – кивок в сторону Валенса.
– Прошу вас следовать за мной, вас уже ждут, – распорядитель пошел вперед, указывая дорогу к тронному залу, где должен был проходить прием в их честь. Софи шла по коридорам дворца, и ее волнение нарастало. Одно дело – изображать из себя знатную особу на провинциальном балу где-то в герцогстве, и совсем другое дело – быть знатной особой на приеме у короля.
– У тебя все получится, – голос мужа в голове приободрил ее, – теперь это твоя жизнь, ты и есть знатная особа, графиня де Моро.
Софи глубоко вздохнула и улыбнулась, глядя на Адриана, который улыбнулся ей в ответ. Они остановились перед закрытыми дверями, ведущими в тронный зал.
Распорядитель приемов подал знак гвардейцам, стоящим на часах у дверей, и они распахнули их. Он вошел в зал и объявил:
– Глава Совета Инквизиции, его светлость, герцог Луис Фердинанд Морис Сан Ричи; их сиятельства граф Адриан Арчибальд Френсис Ла-Вилья де Моро и графиня Софи Луиза Фредерика де Моро; помощник главы Совета Инквизиции и начальник охраны ее высочества господин Валенс Андерс.
Они вошли в зал. У Софи захватило дух от количества людей, яркости нарядов, блеска украшений и запаха духов. Обостренные чувства реагировали на все. Она шла, опираясь на руку мужа, и старалась не сбиться с шага. Им нужно было дойти до конца зала, где на небольшом возвышении располагались троны короля и королевы. Толпа расступилась, образуя длинный узкий коридор. Они действительно выбивались из общей цветастой массы. Луис и Валенс были в черных с золотой отделкой парадных мундирах, а Софи и Адриан – в темных нарядах под стать своим провожатым. Они шли через зал, а по толпе шел негромкий гул обсуждения. Софи старалась не слушать, о чем шепчутся придворные за их спинами, и сосредоточилась на конечной точке. Еще несколько мгновений и они уже стояли у подножия тронов, на которых сидели король Альберт Третий и его сестра Беатрис ле Ран.
Остановившись перед ступенями, ведущими к тронам, мужчины склонились в поклонах, а Софи присела в глубоком реверансе.
– Рад приветствовать вас в нашем дворце, встаньте, – у короля, в отличие от сестры был глубокий приятный баритон. Софи выпрямилась и посмотрела в его сторону. Его величество, Альберт Третий выглядел лет на тридцать пять – сорок, светловолосый с голубыми глазами. У него были приятные черты лица. Он был одет в белый с золотом парадный камзол. Его сестра, Беатрис, такая же светловолосая и голубоглазая, выглядела старше своих лет. Ее лоб пересекали глубокие морщины, а черты лица были резкими. На ней было то самое платье, которое купил для нее Адриан в тот день.
– Рад видеть вас, Луис, вы давно у нас не были, – продолжал король.
– Дела, ваше величество, – герцог посмотрел на него, – но сегодня очень важный для меня день. Разрешите представить вам мою внучку Софи и ее мужа графа Адриана де Моро, – он сделал шаг в сторону и жестом поманил их вперед. Адриан взял Софи за руку и подвел ближе к ступеням, где они снова склонились в поклонах перед королем.
– Это он! – взвизгнула Беатрис, – мой рыцарь, мой спаситель! Альберт, это он спас меня!
Она рассмеялась и захлопала в ладоши. Софи взглянула на короля, по его лицу пробежала тень недовольства поведением сестры.
– Да, Беатрис, это он. Прошу тебя, веди себя достойно, – тихо произнес Альберт, повернувшись к сестре, но от обостренного слуха Софи это не укрылось. Беатрис растерянно посмотрела на брата и надула губы, как маленький ребенок, которого одернул строгий родитель. Альберт тяжело вздохнул:
– У тебя будет возможность поблагодарить его. Позволь нам спокойно провести торжественную часть.
Беатрис расплылась в улыбке и кивнула. Альберт снова повернулся к ним:
– У вас прелестная внучка, герцог, почему вы так долго скрывали ее от нас?
– Я сам смог с ней встретиться только два дня назад. Софи пропала восемнадцать лет назад, и все это время я вел ее поиски. И вот они увенчались успехом, – Луис улыбнулся Софи.
– Де Моро, знакомое имя, с ним связана какая-то старая темная история про некроманта и его замок.
– Не совсем так, ваше величество, граф де Моро – первородный, сто пятьдесят лет назад на его замок напали, его семью убили, а самого графа погрузили в магический сон. Благодаря Софи заклятие, сдерживающее графа, было разрушено. Так они познакомились и подружились. Также благодаря графу и его клану удалось ликвидировать последствия заклятия крови, созданное герцогом Сан Эмбре ди Вито, приведшее к опустошению земель Северного герцогства. Адриан и Софи затем приехали в столицу, где благодаря графу, я смог, наконец, встретиться с Софи.
– Да вы у нас герой, граф. Спасли Беатрис, справились с заклятием крови, вернули герцогу внучку. Вы достойны награды, – король сделал знак, и секретарь, все это время стоявший рядом с троном, подал ему какой-то документ, составленный на гербовой бумаге, и перо. Король пробежал документ глазами и поставил свою подпись, – в благодарность за ваши заслуги перед страной и лично перед моей семьей, я жалую вам титул герцога и отдаю в ваше распоряжения все земли Северного герцогства с правом наследования.
По залу прокатился вздох удивления.
– Благодарю вас, ваше величество, – Адриан поклонился королю, – вы очень великодушны.
– Надеюсь вы будете регулярно посещать нас, герцог де Моро. Мне и Беатрис будет приятно видеть вас и вашу супругу.
– Конечно, ваше величество.
– Ну вот и славно. А теперь прошу всех пройти в банкетный зал, – Альберт поднялся с места и подал руку Беатрис, которая тут же вскочила с трона, не сводя глаз с Адриана. Король подвел сестру к нему:
– Адриан, составьте пару Беатрис, она так ждала встречи с вами, а я составлю пару вашей милой супруге.
Такой поворот не устраивал Софи, но королю не перечат. Альберт протянул ей руку, и она вложила свою ладонь в его. Король повел ее через строй придворных, за ними следовали Адриан и Беатрис, позади шли глава Совета и Андерс. За ними – все остальные придворные и гости. Двери перед ними раскрылись, и они, минуя небольшой коридор, перешли в банкетный зал, где уже были накрыты столы.
Король подвел Софи к центральному столу и усадил ее справа от себя, рядом с ней уселся Валенс. Слева от короля разместилась Беатрис, Адриан оказался напротив Софи, а герцог Сан Ричи сел с ним рядом. Больше за их столом никого не было. Пока остальные гости рассаживались за столами, Альберт рассматривал Софи.
– Сколько вам лет, Софи?
– Двадцать три, ваше величество.
– А в каком возрасте вас потеряли?
– Мне было пять, когда погибли мои родители, а меня забрал глава воровского крыла гильдии авантюристов.
– И как это – получить такой титул после стольких лет жизни среди преступников?
– Как птице в золотой клетке, – Софи твердо взглянула в глаза королю.
– Узнаю характер вашего деда, всю правду в глаза, – рассмеялся король, ничуть не смутившись ее ответом.
– Бедный, бедный Валенс, – раздался голос Беатрис, – у герцога нашлась наследница, теперь ему ничего не светит, – она рассмеялась неприятным смехом. Софи взглянула на инквизитора, Валенс был расслаблен и улыбнулся ей. Она ответила ему тем же.
– Какие у вас способности, Софи? – король снова привлек ее внимание.
– Артефакторика, ваше величество, от деда по материнской линии, – Софи не собиралась раскрывать все свои таланты.
– Редкий дар для женщины, – король был удивлен, – вы ведь не заканчивали академию?
– Еще нет, ваше величество.
– Вам стоит озаботиться образованием вашей жены, герцог, – Альберт посмотрел на Адриана.
– В этом году прием уже окончен, ваше величество. А в следующем Софи обязательно поступит в академию. Я уже обещал это ей и герцогу Сан Ричи, – ответил Адриан.
Софи тем временем рассматривала придворных, сидящих за другими столам. Ее взгляд привлекла молодая женщина, пристально смотрящая в их сторону. Софи покосилась на Альберта. Он смотрел в направлении этой дамы влюбленным взглядом.
– Милая девушка, – как бы между прочим заметила Софи.
– Вы о ком? – напрягся Альберт.
– Вон о той брюнетке, которая уже замышляет покушение на меня, – Софи снова взглянула на молодую женщину.
– Не волнуйтесь, Софи. Каталина и мухи не обидит, – Альберт вздохнул и посмотрел на сестру, которая в этот момент рассказывала какой-то бред Адриану и Луису. Оба герцога хорошо держались и делали вид, что крайне заинтересованы. Софи взглянула на них с помощью дара. Все было тихо и спокойно. Она перевела внимание на Валенса, здесь тоже все было в порядке. Софи стало любопытно, и она взглянула на короля. Вокруг сознания Альберта стояла непроницаемая стена, создаваемая каким-то артефактом. Софи облегченно вздохнула. Королю точно ничего не угрожает.
Она взглянула на себя, вокруг нее светилось защитное поле. «Судя по всему наш кукловод где-то здесь. Надо рискнуть и найти его,» – подумала Софи и убрала барьер. Тут же висок Софи пронзила резкая боль. Девушка не подала вида. Она уже понимала, что это ментальный щуп вторгся в ее сознание. Неизвестный кукловод не умел безболезненно прикасаться к своим жертвам.
– Тебе все это противно, и король, и муж, и дед, и все собравшиеся, – зудела мысль в ее голове, – ты хочешь уйти, бросить все.
Софи, перехватив инициативу, сжала щуп своим полем. Щуп дернулся, но вырваться не смог. Затем она пустила импульс, как когда-то с Адрианом, и стала внимательно следить за присутствующими, ожидая реакции на воздействие. Ждать пришлось не долго, почти сразу же Беатрис схватилась за голову и скривилась от боли.
– Что с тобой? – Альберт повернулся к сестре.
Софи усилила воздействие, и та закричала:
– Голова, моя голова!
Все замолчали, и в зале повисла тишина. Беатрис корчилась от боли.
– Скажи им, скажи им все, – Софи, понимая, что другого шанса ей может не представиться, продолжала воздействовать на нее, хотя и у нее голова уже раскалывалась от боли из-за ментальной борьбы.
– А-а-а-а! – застонала Беатрис и обвела всех безумным взглядом, – это я, я убила родителей и брата! Я хотела стать королевой! – она повернулась к Альберту, – тебе повезло! Ты должен был погибнуть вместе с ними, но ты вышел из экипажа!
Она снова застонала, держась за голову.
– Продолжай, – Софи не собиралась ее отпускать.
– Став регентом, я попыталась подчинить тебя себе, но инквизиция заметила воздействие, и тебя закрыли артефактом. Я решила разыграть сумасшедшую, я знала, что ты не отправишь меня в Дом скорби. Так я могла оставаться рядом и влиять на тебя. При помощи своего дара мне удалось убедить всех, что я не в себе.
Все эти годы я пыталась пошатнуть твое доверие к инквизиции, плела против тебя интриги, подстраивала покушения. Делала все для того, чтобы ты, наконец, перестал доверять Совету и попытался взять власть в свои руки. У меня почти получилось. Еще бы немного и в столице бы поднялся бунт против Совета. Да что же это такое⁈ – Беатрис силилась избавиться от воздействия.








