Текст книги "Октоберленд"
Автор книги: Альфред Аттанасио
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц)
6
ЗЛОВЕЩИЕ АНГЕЛЫ
На яркой лунной поляне он нашел их – круг двенадцати зловещих ангелов. Это были эктоплазменные формы, мужчины и женщины, белые как наметенный снег, с мелькающими крыльями дрожащего теплого воздуха. Глаза их сияли, точно зеленоватые пылинки звезд в сумерках, алебастровые лица зловеще скалились, как у нетопырей. В центре круга плясал угловатый скелет – призрачная фигура голого мужчины, иссохшего до костей, и тусклый свет сочился из воскового тела.
– Приди, Бульдог, приди! – манил призрачный скелет.
Он засмеялся, и лицо его было похоже на морду усатой рыбы, на серебристой голове зазубрины – там, где уши сморщились до дыр. Между ногами болтался высохший прутик селедки. – Приди в Октоберленд!
– Кто вы? – спросил Бульдог, стоя на мшистом выпирающем корне. – Что вы за существа? Призраки? Откуда вы знаете мое имя?
Круг зловещих ангелов перестал петь и разомкнулся в цепь, где чередовались мужчины и женщины. Насколько прекрасной была их нагота, настолько злобными казались их лица. Даже тела самых старых отличались крепким, изящным сложением и горели лунным огнем. Только центральная фигура была изуродованной и до того высохшей, что выглядела карикатурой на самое смерть. Этот человек улыбнулся, открыв мелкие бесцветные зубы.
– Мы не призраки. Мы живые. Наши тела света отражены в этот лес, чтобы говорить с тобой – помочь тебе.
– Я слышал вас в поле и видел раньше что-то глубоко в лесу. – То видение, что показывалось ему днем, имело цвет и некоторую материальность. – Кто вы?
– Мы – Октоберленд. – Тонкие светящиеся трубки рук манили к себе. – Мы наблюдаем за тобой с момента твоего появления в нашем мире, Бульдог. Мы пытались обратиться к тебе. Но мы далеко, и это очень нелегко – переносить свои тела света. Идем. Войди в наш танец и дай нам поделиться с тобой нашим волшебством и нашим знанием.
Бульдог заколебался, встревоженный злобностью этих взглядов.
– Вы меня пугаете. Вы с виду… злые.
– А ты давно на себя смотрел? – весело захихикал скелет. – Мы, как и ты, воины против зла. Но, как говорят в нашем мире, с огнем можно биться только огнем. И потому мы надеваем на себя свирепость наших врагов, тех злых созданий, что обманывают своих жертв жестокой красотой. Смотри на меня! – Выходец из могилы повернулся, показывая узлы позвоночника, частокол ребер, плоские лезвия лобковых костей. – Я истощил себя до грани смерти, сражаясь со злыми обитателями этого мира. Я отдал все, что у меня было, дабы сокрушить зло и сдержать безумие. Теперь я на краю смерти – но не отчаяния. Я не зря потратил свою жизнь.
– Вы – чародеи? – с надеждой спросил Бульдог.
– Да, мы чародеи! – Костлявый призрак качнулся вперед, будто подхваченный мощным ветром. – Я – чародей Нокс. А это – Октоберленд, мой ковен. Мы черпаем силу из неба, из полярных сияний, из магнитного поля планеты. А кто это? – Нокс показал игольчатым пальцем на Мэри. – Похожа на женщину нашего мира. Она больна? Может быть, наше волшебство ее исцелит.
– Вы это можете? – Бульдог сошел с мшистого уступа и подошел к Ноксу. – Она хотела помочь мне вспомнить, кто я, – и впала в этот транс.
– Ты ничего о себе не помнишь? – спросил заинтересованный Нокс.
– Ничего. – Он поднял тело Мэри Феликс навстречу фантому. – Ты можешь ее пробудить?
– Войди – войди в круг. – Нокс махнул рукой призракам ковена, и те встали по местам. – Мы пробудим ее нашим волшебством.
Бульдог понес Мэри к призрачному собранию Октоберленда, но не успел подойти к кругу, как его окликнул голос сзади:
– Стой, Бульдог! Ты в опасности!
В столбе неясного лунного света между деревьями возник узкий силуэт: суровый мужчина с подстриженной бородой, одетый в яркий радужный покров. Не узнав его, Бульдог спросил:
– Кто ты?
– Я призрак чародея Кавала, – объявил решительно призрак, приближаясь. Тело его исчезало в темноте и снова появлялось в лучах луны, пронизывавших ветви. – Я убит во Дворце Мерзостей Властелина Тьмы, и моя душа проплыла через Бездну в этот холодный мир Темного Берега. Слушай меня, Бульдог, и отойди от этих служителей зла.
– Это он – служитель зла! – крикнул Нокс. – Не обманись, Бульдог! Это призрак, уничтоживший много несчастных душ! Берегись!
Кавал гневно поглядел на Нокса:
– Посмотри на него! И взгляни на меня. Кому ты поверишь, Бульдог?
– Внешность обманчива, – буркнул Нокс, подаваясь под защиту круга ковена. – Он мастер обмана. Воспользуйся своей силой против него, Бульдог! Ударь его своим волшебством и защити себя – защити женщину, что у тебя на руках! Защити нас!
– Бульдог! – Кавал повернул к зверочеловеку твердое, но благостное лицо. – Мы с тобой никогда не встречались в доминионах, но ты видел мой призрак в саду дворца Властелина Тьмы – ты был тогда с Тиви. Я сражался рядом с твоим другом Котярой, я служил маркграфине Джиоти Одол и ее брату Почу. Я бился с повелителем змеедемонов, Худр’Вра. Верь мне! Уйди от этих созданий зла, спаси себя и женщину, которая с тобой!
Бульдог затряс гривой:
– Ты смущаешь меня этими незнакомыми именами – Тиви, Котяра, Джиоти, Поч…
– Ты знаешь их – ты должен вспомнить! – Призрак шагнул вперед в полосах лунного света, радужные руки тянулись вперед. – Открой разум свой для памяти…
– Не дай ему себя коснуться! – крикнул Нокс. – Ты погибнешь!
Бульдог упал на колени, бросив Мэри на лесную подстилку. Обеими руками он швырнул в призрака холодный огонь, и липким пламенем он расплеснулся по идущей фигуре.
Кавал завертелся в муке и разлетелся искрами, как сдутая ветром пыльца с цветка.
– Ты спас нас! – Нокс шагнул из круга, череп его лица сиял радостью. – Молодец, Бульдог! Молодец!
Бульдог поднял Мэри на руки:
– Теперь ты ее исцелишь?
– Конечно! – Нокс подтолкнул Бульдога с его ношей в круг. – Октоберленд берет вас на свое попечение. Положи женщину в середину и отойди. Бульдог. Отойди.
Бульдог сделал, как было сказано, бережно положив Мэри Феликс среди призраков. Он вышел из круга и стал смотреть на медленный танец, слушать гудящее пение. Туман поднялся изнутри и заволок его мозг, колени подкосились.
– Сядь, – посоветовал Нокс, подходя к нему из круга. – Мы хотим нашей силой исправить то, что сделал ты этой бедняжке. Сейчас тебя клонит в сон, но ты не бойся. Сядь, все хорошо. Сядь и отдохни. – Пальцы из дыма коснулись лица Бульдога между глаз, и звук стал слышен, как через вату. – Твоя сила сливается с нашей, чтобы исцелить эту добрую женщину, Да, Бульдог, да. Сомкни веки, Бульдог, все хорошо. Закрой глаза и спи. Когда ты проснешься, все будет хорошо.
7
КАК ЖИВУТ ВЕДЬМЫ
Из окна гондолы Риис глядел на проплывающие внизу Радужные Леса Бриса. Призматические деревья сверкали драгоценностями в свете дня. Ночью, под пылающим небом, эти леса переливались, как море.
Риис держался сам по себе и отказался от еды, которую принесла ему Изра из камбуза дирижабля. Когда он спал, то привязывался к креслу, чтобы бесчармовое тело не плавало по кабине, подхваченное ночным приливом, уносящим в Бездну все, лишенное Чарма.
Ему снился большой кот – рысь или оцелот. Зверь висел в дюйме над землей на ремнях, отчаянно стараясь зацепиться когтями. Ремни держал ухмыляющийся чармодел, а ведьма в покрывалах подсовывала под мелькающие когти знаменитый манускрипт – «Талисманические оды» рвались в конфетти, «Висельные Свитки» разлетались клочьями…
Проснулся он внезапно. На горизонте маячила стеклянная столица Бриса, Гора Сзо. Геральдические башни цветного стекла и хрустальные шпили полыхали в пламени рассвета на вершине горы, обрамленнные сверкающими деревьями и утренними туманами.
Дирижабль подплыл к причалу небесной гавани города, и когда Изра открыла люк, влетела вихрем ведьма, одетая только в черные покрывала. Женщина со шрамами сделала глубокий реверанс и отступила в сторону, торжественно объявив:
– Королева Вон, глава Сестричества.
Миниатюрная ведьма раздвинула черные вуали, показала юное, почти круглое лицо и улыбнулась Риису благосклонно.
– Волхв, благодарю тебя, что согласился на приглашение нашего Сестричества.
– Согласился? – Риис гневно встал, но тяжесть только что виденного сна пригасила гнев. Он понял, что вырывающийся кот – это был он сам, Котяра, связанный своей потребностью в Чарме, чтобы выжить в Светлых Мирах. Он должен заставить себя успокоиться, потому что ведьмы видят в нем ценность, которую может разрушить гнев.
– Я был привезен силой, леди Вон. И многие были принесены в жертву, чтобы доставить меня сюда.
– Нас вынудили гоблины, волхв. – Королева ведьм кивнула Изре. – Каждая из нас, сестер, наделена даром Богини, который мы отдаем жизни. Среди нас есть целительницы, учительницы, механики. Сама я была танцовщицей. Изра происходит из Дома Убийц, у нее исключительно развита способность распознавать опасность и умение выживать. Если она пожертвовала другими, то это было ради большего блага, в этом я тебя заверяю. Она – ведьма, для нее самая большая ценность – жизнь.
Риис, помня свой сон и его настоятельное предупреждение, только кивнул.
– Идем, волхв. – Королева ведьм взяла его за руку и повела в люк. – Ты голоден и лишен Чарма. Я тебя накормлю и одену, и мы поговорим о том зле, что поразило теперь доминионы.
На подвесных путях небесного причала Риис вздрогнул от ослепительного утреннего сияния, отраженного бесчисленными гранями стеклянного города. Он оглядывал переплетение подмостков и платформ, видел стивидоров в их обычных пуховых оранжевых робах, направляющих гигантские контейнеры и тюки с помощью чармовых приборов, – но не видел ни охранников, ни сотрудников службы безопасности, ни солдат. Не особо впечатляющая фигура Изры была их единственной защитой.
– Тролли сюда еще не нападали?
– Пока я здесь – нет. – Вон махнула черным шарфом на горизонт янтарных куполов, бельведеров персикового стекла, пирамид янтарного золота. – Не правда ли, красивый город? Вот почему я здесь, а не у себя в Гордой Вершине. У гоблинов хватает ума не нападать на ведьм и колдунов. Они подвержены телепатии, и потому у нас есть умение их отбивать и причинять им вред. Но нас слишком мало, чтобы защитить весь Ирт, слишком мало осталось после Завоевания. Вот почему нам нужна твоя помощь, волхв.
Изра открыла решетчатую калитку, и они втроем вошли в клетку лифта.
– Леди Вон! – Риис всмотрелся в круглое лицо королевы, снова прикрытое газовой вуалью. – Я больше не волхв. Я утратил волшебную силу…
– Я знаю. – Она сочувственно погладила его по плечу. Тени решеток мелькали в спускающейся клети. – Ты потерял волшебную силу на Темном Берегу. Тебя использовал почитатель дьявола Даппи Хоб, как до того использовал Кавала. А теперь Даппи Хоб мертв, и у тебя более нет волшебства. И все же ты волхв – человек, обученный путешествовать между мирами, говорить с невидимым, уловлять мертвых. Ведь именно эти умения привели тебя к нам?
– Я ничего этого больше делать не умею. – Он приложил руки к обнаженной груди. – Я теперь просто человек, как ты сама видишь.
– Человек с Темного Берега – здесь, среди Светлых Миров. – Лифт остановился на уровне земли, и сестра Изра открыла калитку на мощеную улицу среди ребристых лавок. – Ты на Ирте единственный в своем роде, ты встречал на своем пути зло и побеждал его. Ты сыграл главную роль в падении Худр’Вра и Даппи Хоба. Это многого стоит перед лицом той опасности, что предстала перед нами сейчас. Гоблины страшатся тебя, и ты стоишь того, чтобы они страшились.
Они спустились к более тусклым районам лучезарного города – к трущобам бедняков в тени небесного причала, где почти бесчармовые мусорщики кое-как перебивались подачками и объедками богатых импортеров. Люди доживали до старости без Чарма, копаясь на свалках, обыскивая мусор и выброшенные ящики. Другие возились с паутиной оберточных сеток. Семьи в бесформенных лохмотьях брели мимо, таща спящих детей, проверяя сточные канавы в поисках чего-нибудь съедобного, свалившегося утром с грузовиков. Сидящие в проходах между складами бродяги вскидывали на Рииса и Изру невидящий взгляд и снова роняли голову на грудь, не дождавшись милостыни.
На пустой площадке между ветхими сараями, давно брошенными импортерами и теперь приспособленными бродягами под жилье, стоял полинявший на ветру и дожде тент. Королева ведьм пригласила туда Рииса:
– Моя резиденция в Горе Сзо.
– Вы здесь живете? – Риис вытаращился на примитивные тростниковые стулья и перевернутые ящики из-под фруктов, тоже служившие сиденьями. Подобно плетениям макраме, свисали с внутренних стен свернутые веревочные гамаки, освободившие место для расколотого дощатого стола. На столе лежали несколько подплесневелых коробок с травами и нарезанными стеблями, стоял ящик, литой чугунный котелок, связка костей, несколько бутылок ручного дутья с маслянистыми жидкостями, спиртовка, булавки и прищепки – грубые инструменты изготовления ведьминых амулетов, талисманов с мизерным количеством Чарма, чтобы помочь бесчармовым удержаться в ночном приливе.
Риис поглядел на черные глаза тритона в чугунке, на белые звездные жемчуга в ящике – дешевейшие из всех наговорных камней.
– Вы королева ведьм. Как вы можете так жить?
– Действительно, некоторые мои предшественницы предпочитали более пышную обстановку. Но я решила жить так, как живет большинство сестер. Каждая ведьма – жена тьмы. Мы связаны супружескими узами с тем, что более всего нуждается в свете Извечной Звезды. Это наша цель – забота о бесчармовых.
– Благородное побуждение, леди Вон. – Риис позволил себе легкую иронию в голосе. – Но не думаете ли вы, что более рациональной тратой сил было бы подвигнуть богатых пэров на кампанию уничтожения нищеты?
– Ах, волхв, ты неверно понял нашу цель. – Королева ведьм раздвинула вуаль, показав озабоченное лицо. – Мы не надеемся победить нищету. Она сама исцелится, когда тьма не будет более застилать сердце человека. Мы живем, чтобы нести свет во тьму. Вот для чего мы призвали тебя.
8
ВОЗВРАЩЕНИЕ КОТЯРЫ
Полог откинулся, и вошла вереница ведьм с мисками дымящейся каши, кусочками ягодного хлеба и корзиной фруктов.
– Ешь, пожалуйста. – Королева ведьм приняла у помощницы глиняную бутылку и вытащила пробку. – Искристая вода Сзо, лучшая в этом доминионе. Пей, пожалуйста.
– Хотя я и хотел бы помочь вам, леди Вон, я не смогу. – Риис отпил воды промочить горло, чтобы лучше объясниться. – Мой друг Бульдог застрял на Темном Берегу, и я должен отправиться за ним. Если вы поможете мне его вернуть, я сделаю для вас…
Риис остановился на полуслове. Холод охватил его и печаль, будто он оказался посреди необъятной грусти, там, где любая воля лишена сил.
– Храни спокойствие. – Леди Вон оказалась рядом с ним и приложила теплую руку к его ледяному лицу. – Вода была заряжена суслом Габагалуса. Его немного, не настолько, чтобы вызвать телепатию, хватает лишь на восприимчивость.
Риис схватил королеву за запястья, намереваясь отшвырнуть ее прочь. Но не успел и шевельнуться, как она прижалась лбом к его лбу через вуаль. Перед глазами вертящимся криком вспыхнула картина: из окон, из-под крыш многоярусного лесного города полыхал огонь.
– Новый Арвар, – застонал Риис, загипнотизированный вдруг выросшим видением осатанелых троллей в лабиринте мощеных улиц. Выпотрошенные люди валялись в канавах, умирая, а в окровавленной толпе мелькнул пучок волос Джиоти, с потеками крови на лице, изломанное тело рвал когтями монстр, как тряпичную куклу. Риис попытался вскочить на ноги.
– Храни спокойствие, волхв. – Дыхание королевы ведьм пахло смолой расколотой сосны, и Риис знал, что внутри нее действует какая-то волшебная трава. – То, что ты видишь, еще не случилось. Но случится. Это видели и в Сестричестве, и в Братстве, и это достоверно. Если только не…
Риис горящими глазами смотрел ей в лицо:
– Если только не – что? Что вы хотите, чтобы я сделал?
– Не ты, Риис Морган. – Она отодвинулась прочь и набросила на лицо полупрозрачную вуаль. – Нам нужен Котяра.
Риис попытался стереть с лица онемение и сказал мрачно и искренне:
– У меня больше нет волшебства. Я утратил метки зверя.
– Волшебство даст тебе Сестричество – если ты еще раз наденешь эти метки.
Он покачал головой:
– Я один. Что я могу такого, чего не могут ведьмы и чародеи?
– Ты можешь спасти свою возлюбленную Джиоти Одол, – неласково буркнула Изра, – и Новый Арвар, и все города всех доминионов Ирта.
Леди Вон предостерегающе подняла руку в сторону изуродованной ведьмы, а из разреза ее вуали на Рииса глядели пристально темные глаза.
– Гоблины – телепаты, но они не могут проникнуть в твой разум, когда ты – Котяра, человек с Темного Берега, защищенный метками зверя.
Изра кивнула:
– Никто другой на всем Ирте не может выследить их и убить, чтобы они не пустили против него троллей, огров, василисков – все, что они могут на нас напустить. Только ты можешь.
– А как же войны с гоблинами в прошлом? – Он глянул сурово, искоса. – Тогда же вы их победили?
– Мы не убили их, волхв, – ответила леди Вон. – Мы изгнали их. На это ушли тысячи дней и много тысяч жизней, и целые доминионы сходили с ума. – Она положила руку ему на плечо, и он почувствовал ее спокойную силу. – Сейчас доминионы куда слабее, чем были тогда. Худр’Вра убил слишком много лучших среди нас. На этот раз нам гоблинов не победить, и они это знают. Вот почему они вернулись.
– А что же будет с Бульдогом? – слабея, спросил Риис. – Я не могу бросить его на Темном Берегу.
– Ты хочешь привести его на Ирт, разоренный гоблинами? – Изра понизила голос до резкого шепота, не желая будоражить людей за палаткой. – Хочешь вернуться и увидеть Новый Арвар грудой пепла, а свою Джиоти с распоротым животом?
Риис ссутулил плечи, но когда он заговорил, в его голосе звучала холодная решимость.
– Дай мне свое волшебство, ведьма. Я надену метки зверя – и мы убьем гоблинов.
Изра улыбнулась во весь рот:
– Когда покончим с гоблинами, Риис Морган, я отправлюсь с тобой на Темный Берег за твоим другом.
Риис угрюмо кивнул и принял маленький темный изумруд, который леди Вон вынула из складок платья.
– Сожми его крепче, – велела она. – Чарм этого наговорного камня вызовет твои метки зверя.
Ради Джиоти он взял изумруд и сомкнул на нем ладонь. Огненная сила вспыхнула у него под веками. Ярче, отчетливей полились звуки: он четко различил стук своего сердца, шепот ведьм, поющих заклинания под вуалями, шум лифта за несколько кварталов, скрип лебедок, поднимающих грузы к дирижаблям от грузовиков.
Резкими стали цвета. Он различил плетение паутинной маски королевы ведьм и за ней – глаза, расширенные, ждущие, пристально глядящие на изменение, охватившее его.
Он посмотрел вниз, на свои руки, на грудь. Кожа покрылась синим дымчатым мехом, будто туманом, который можно было смахнуть рукой. Но когда он попытался это сделать, туман превратился в густую шерсть, плотную как бархат. Забился пульс в мохнатых пальцах, и черные когти полезли из них. Он тут же их втянул и сжал руки в кулаки, замахнувшись на королеву ведьм с воющим ворчанием.
Королева не отпрянула, только потянулась к столу, сбросила хлебцы с тарелки и протянула ему серебряный диск. Овальное зеркало в центре отразило круглую голову с кошачьими ушами и покатый лоб, покрытый коротким синим мехом. Раскосые зеленые глаза мигнули, и искривившиеся в оскале черные губы показали две пары клыков.
Гнев вздернул Котяру на ноги. Сшитые металлом штаны натянулись, раздуваемые упругими мышцами, кожа сапог раздулась. Животная ярость поднималась в нем, заполняя пустоту, оставленную утраченной волшебной силой. Он разъярился от западни, которую, кажется, захлопнула сейчас королева ведьм.
Он смутно припомнил последний сон Рииса и сообразил: сон предсказывал, что чармоделы его запрягут в этом кошачьем виде для ведьм. Он снова взвыл, его кулак обрушился на стол, дробя дерево на взлетевшие щепки. Вылезли когти, и он замахнулся ими на ведьму, полный злобы.
Изра вскочила встать между ними, но леди Вон дала ей рукой знак не вмешиваться. Королева ведьм отбросила вуали, показав круглое лицо, обрамленное короткими каштановыми волосами.
– Если ты должен убить меня, чтобы насытить свою ярость, я не стану сопротивляться, и никто из всего Сестричества не будет за меня мстить. Бей, если должен.
И снова вспомнился сон. Она подставилась под его разъяренные когти, как драгоценный манускрипт, шедевр мастерства ее Сестричества, величайшая надежда Ирта. Когти втянулись.
– А-а-а-ах!
Он повернулся и бросился прочь из шатра.
Изра догнала его, когда он крался через пустырь, пугая бродяг в картонных хижинах и заставляя детей кричать от страха.
– Куда ты?
Котяра злобно глянул и показал клыки.
Изра откинула вуали и встала перед ним, открыв пятнистое лицо и жестко глядя единственным глазом.
– Куда ты, Котяра?
– Отойди с дороги, ведьма. – Он взмахнул перед ней рукой с когтями, в дюйме от ее здорового глаза, настолько быстро, что она едва заметила. Ветер раздул ее вуали. – Не пытайся снова меня скрутить, Изра. Я теперь в пять раз сильнее.
– Спокойно, Котяра. Твой гнев – побочное следствие превращения. Он нерационален, смири его! – Она осмелилась положить руки на его мохнатые плечи и ощутила надувшиеся мышцы. – Ты нам нужен, чтобы победить гоблинов. Помоги нам.
Мольба в ее голосе смирила его звериную жестокость, и Котяра вспомнил, кто он, вспомнил Джиоти и Бульдога.
– Где они? – Он угрюмо глянул на покрытую шрамами ведьму. – Где эти гоблины?
Изра пошла с ним рядом по высокой траве.
– Сначала успокойся. Успокойся. – Она показала на перепуганных детей с вытаращенными глазами и истощенными серыми лицами, выглядывающих из-за одинокого дерева. – Подумай о маркграфине и о том, что бы она от тебя хотела.
Котяра остановился у каменного подножия заброшенного склада. При упоминании Джиоти он склонил голову, блеснув клыками.
– Где эти гоблины?
Кривая улыбка просияла на изуродованном лице Изры, рука ее напряглась на его плече.
– Нам надо будет выследить их, Котяра. Они маленькие, у них мощный и злобный ум. Но они держатся вместе. Они должны тесниться, вызывая телепатическую силу, которая им нужна, чтобы владеть троллями и прочими бестиями. Сестричество нас поведет.
– Нас? – Полосатые впалые щеки скривились в гримасе. – Ты хочешь и дальше меня использовать?
– Нас всех используют, Котяра. Одних ловят на то, что благородно, других – на то, что низменно.
– Я делаю это ради любви – ради Джиоти.
– Любви недостаточно. – Изра смотрела прямо в вертикальную тьму его зрачков. – Против зла ее никогда не достаточно. Вот почему мы должны помогать друг другу. Мы – ведьмы, и мы верим тому, чему учат «Висельные Свитки»: «Люби, и многих найдешь помощников».








