355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александра фон Лоренц » Средневековый любовник » Текст книги (страница 17)
Средневековый любовник
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 02:43

Текст книги "Средневековый любовник"


Автор книги: Александра фон Лоренц



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 23 страниц)

─ Развлекаюсь с кем хочу, и когда хочу, запомни! И так будет всегда! А тебе я не давал обета верности. Кто ты такая, чтобы мне указывать? ― взбешенный мужчина вскочил с постели и, сжав кулаки, надвинулся на Веру. Она отшатнулась и с ошеломленным видом сделала шаг назад.

─ Я знаю, кто я такая, ─ измученная долгими переживаниями, Вера еле держалась на ногах.─ Конечно, я не аристократка, а обычная женщина, которую добрый господин подобрал, обогрел, и уложил в свою постель, ― она хмыкнула, ― и, похоже, очень глупая, поскольку полагала, что ее чувства взаимны. Ай, теперь это все неважно…. Дело в том, что я не смогу делить тебя с другой, Стефано…. потому что я тебя полюбила! Но я вырву эту любовь из своего сердца…

Последними словами она как будто замкнула ему рот. Долгая, томительно-мертвая пауза повисла в спальне. Заметив, что он снова двинулся к ней, Вера подошла к окну и стала смотреть на свои любимые розы. Не дождавшись его ответа, она продолжила:

─ Утром я уйду из твоего дома. Все твои подарки: украшения и дорогие наряды мне не нужны, пусть они остаются твоей новой наложнице.

Стефано встрепенулся и воскликнул:

─ Нет! Из дома я тебя не выпущу!

Вера, ошеломленная его бесцеремонным заявлением, обернулась:

─ Стефано, ты что, я же свободная женщина! Если уж мы заговорили о правах и обетах, то и я тебе ничего не должна! Я не твоя рабыня, и не наложница. Ты должен понять меня, я тоже хочу занимать достойное положение в обществе, иметь детей и любящего мужа, а не равнодушного любовника. Мы с тобой, похоже, не поняли друг друга. Я никогда не буду любовницей женатого мужчины… до того, как я узнала про твою связь с Катариной, я считала тебя своим возлюбленным! А теперь, раз уж так вышло, давай расстанемся по-хорошему. Я желаю тебе только счастья… со знатной и красивой женой! ― из ее глаз покатились слезы. Вера не стала их вытирать, а снова повернулась к розам, чтобы не показать Стефано, как ранит ее его жестокость.

– Я не понимаю тебя, Вера! Что тебя не устраивает в наших отношениях? Многие женщины мечтали бы оказаться на твоем месте. Я вовсе не влюблен в свою будущую жену, ей далеко до тебя по красоте и женственности. Это просто разумный союз двух знатных генуэзских родов. Ты же мечта любого мужчины, но…как возлюбленная.

– Вернее будет сказать ― как наложница!

– Это у вас, у русских, так много разных слов об одном и том же, я же называю тебя своей любимой женщиной и не хочу с тобой расставаться. У тебя будет собственный дом, я буду оплачивать все твои расходы, обеспечу будущее наших детей. Кто тебе предложит лучшие условия? Ах, да! граф Лаванья! Этот старый ловелас! ― Стефано, вспомнив о своем богатом сопернике, снова рассвирепел. ― Я вызову его на поединок и убью, и у тебя не будет богатого покровителя! Неужели ты думаешь, что я, барон ди Монтальдо, проглочу такое оскорбление?

– Граф Лаванья всего лишь один раз поговорил со мной в храме! ― испугалась за его жизнь Вера. Она своими глазами видела, какой неуправляемый в ярости бывает ее любовник.

– Послушай, Вера, неужели у твоего мужа-боярина не было других женщин… кроме тебя? ― вдруг спросил Стефано.

Вера, все еще не оборачиваясь, пыталась справиться со своими слезами. Она ответила ему шепотом:

– Я решила уйти от него… когда он завел еще одну женщину. Он тоже был очень богат… по нашим меркам. Я ушла бы от него, хотя моя жизнь стала бы намного суровее и беднее. Зато душа успокоилась…. Я уже забыла его… а сейчас постараюсь забыть тебя. Намного легче быть содержанкой мужчины, которого не любишь… пусть изменяет, сколько хочет, мне все равно…. есть еще многое другое на свете: цветы, книги, музыка… я очень люблю петь. Буду заниматься переводами древних рукописей. А мое сердце ….. я заставлю его не любить тебя!

– Хватит этих глупых разговоров! Неужели ты не понимаешь, что никто на тебе не женится, кроме простолюдина. Ну и что за жизнь у тебя будет? Твоя красота быстро поблекнет от бедности и тяжелой жизни! Ты сейчас обижаешься и не можешь все реально оценить. Так что ложимся спать, постепенно ты успокоишься и примешь жизнь такой, как она есть, ― он подхватил гневно отбивающуюся Веру на руки и, уложив ее на кровать, придавил своим тяжелым телом и начал страстно целовать.

Да, барон Стефано ди Монтальдо не принимал в расчет настроения своих любовниц.


Эльжбета

Минула неделя после расставания со Стефано. Вера вообще не могла выйти из дома. Стефано хорошо заплатил охранникам, и они ревностно выполняли свои обязанности. У нее возникли сомнения, спят ли они вообще когда-нибудь. Присутствие в доме двух угрюмых мужчин и их недоброжелательное отношение выводили из себя. С каждым днем раздражение нарастало. Вот прошло два дня, три, пять…Алессандро дал ей время на принятие решения. Веру мучил один единственный вопрос. Что ей делать? Поддаться своим чувствам и остаться с Стефано, то есть жить одним днем, не зная, что принесет следующий? Так легко плыть по течению... Или следовать голосу разума и принять предложение Алессандро? Судьба будто испытывала ее на твердость духа.

За ужином Вера молчала, обдумывая свое будущее. Эльжбета тоже была не в лучшем настроении. Перед сном Вера зашла к Эльжбете. Она всегда ей оказывала поддержку. Но совет ей был уже не нужен. Хорошенько все обдумав, Вера решила ехать в Каффу, к Алессандро. Ценой бессонных ночей, страданий и слез ей удалось превозмочь себя и заглушить зов сердца. Но были препятствия в лице охранников.

Полька к этому времени легла спать. Вера подошла к ее постели и тихонько присела рядом, думая, стоит ли ее будить. Та сама проснулась, почувствовав, что не одна в комнате.

─ Вера… ─ пробормотала она сонным голосом. ─ Ты чего не спишь?

─ Мне не до сна, Эльжбета. Помоги мне в последний раз. Я не хочу оставаться в Солдайе. Стефано хочет слишком многого: и жену, и любовниц. Ты снова будешь меня ругать… Я его очень люблю, поэтому простить не могу. Граф мне показался достойным человеком. У нас на Руси говорят: лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе. ─ Вера залпом выпалила заранее подготовленную тираду и перевела дух. ― Я потом, в Генуе, помогу тебе стать свободной женщиной и заберу к себе. Будем жить вместе, ― граф обещал мне подарить дом.

Полусонная Эльжбета нехотя поднялась с постели. Призрачный лунный свет падал из окна, освещая ее обнаженное белое тело. Накинув на себя простыню, полька озабоченно уставилась на свои босые ноги.

─ Она еще и раздумывала! ─ удивленно произнесла она. ─ Граф ди Лаванья ─ хороша синица! Сеньор Монтальдо будет прыгать до потолка от злости, когда узнает, на кого ты его променяла!

─ Мне нет до этого дела. Он женится и скоро перестанет обо мне вспоминать,─ с напускным безразличием проговорила Вера.

─ Ошибаешься! Ой, как ошибаешься! Забыла, как он ревновал?

─ Оставим, Эльжбета. Не напоминай мне о нем, ─ устало пробормотала Вера.

─ Да, да, ─ зевнула полька, посматривая на Веру сонными глазами. ─ Какую помощь ты от меня хочешь получить?

─ Есть одна проблема ─ два цербера. ─ Вера презрительно улыбнулась. ─ Стефано им хорошо заплатил! Следят за каждым моим шагом!

─ Ты говорила, граф уехал в Каффу, ─ Эльжбета непонимающе смотрела на Веру.

─ Эльжбета, как мне вырваться из этого дома? До Каффы я как-нибудь сама доберусь.

─ Сложная задача. Надо немного пораскинуть мозгами. Я подумаю. ─ Эльжбета зевала и терла глаза. Ей хотелось спать, а не вести серьезные разговоры.

─ Эльжбета! ─ не унималась Вера. ─ У меня нет времени. Граф через пять дней поднимется на борт корабля. Он возвращается в Геную.

─ И представить себе не могу, как это сделать, ─ отозвалась Эльжбета. ─ Можно попробовать отвлечь их или незаметно проскользнуть, когда сон липкий, перед рассветом. Но это слишком рискованно. Если не удастся, считай, все пропало.

Вера помрачнела. Ей показалось, что теперь в ее жизни никогда не настанет просветления. Стефано, в конце концов, ее бросит. И ей придется влачить нищенское существование.

─ Эльжбета, ─ начала она. ─ Кажется, я знаю, кто мне может помочь. ─ Вера закрыла глаза. ─ Двое мужчин, подкоменданты. Не помню, как их зовут, но точно знаю, что я им понравилась, ─ и со вздохом добавила, ─ как женщина. Что, если предложить им вознаграждение… денежное, конечно!

─ А почему бы и нет! ─ Эльжбета хихикнула. ─ Попробовать можно.

─ Тогда сходи к ним утром и передай мою просьбу. Скажи, что мне нужна их помощь, не бесплатно, само собой разумеется. Расскажи сложившуюся ситуацию, но без подробностей, а то вдруг откажутся. Запомни: мне нужно попасть в Каффу, меня там ждет один состоятельный человек, у меня нет лошади, а охранники…ну, ты придумай сама что-нибудь! Только умоляю, не говори лишнего! Мне больше некого попросить! И еще. Скажи, вознаграждение будет очень хорошим.

─ Схожу. Ты не волнуйся, я найду что сказать!

─ Спасибо, Эльжбета. Я пойду спать.

Рано утром Эльжбета пошла в город. Расспросив горожан, она узнала, где живут Джованни Риччо и Коррадо Спинелли. Первого дома не оказалось, и она пошла по следующему адресу. Отыскав дом с массивной дверью темного дерева, украшенной резьбой в виде лавровых листьев, она бойко взбежала по ступеням и дернула за колокольчик.

Дверь открыл высокий мужчина Он молча стоял в дверном проеме, не спрашивая, кто к нему пожаловал, и холодно рассматривал гостью. Эльжбета растерялась. Не сложно было понять причину недовольного выражения на его лице. Подкомендант, похоже, с только что вернулся из караула, и еще не переоделся, успев снять только железные доспехи. Широкие плечи мужчины казались еще шире из-за толстого поддоспешника, расстегнутого возле могучей шеи. Эльжбета заметила в его руке жареную баранью ногу. Не вовремя она пришла. Голодный мужчина не склонен к общению. Откусив кусок мяса, подкомендант медленно его прожевал, продолжая рассматривать женщину. Затем, вымыв руки и вытерев их полотенцем, произнес:

─ Кому это я мог понадобиться в столь ранний час?

Будучи по своей природе человеком напрочь лишенным робости, Эльжбета живо нашлась и залепетала:

─ Я ищу сеньора Спинелли…

─ Ты пришла по адресу, женщина. Я ─ Коррадо Спинелли. Заходи!

Эльжбета с недоверчивым изумлением посмотрела на подкоменданта, переступая через порог. Кто бы мог думать, что он пригласит ее войти. В ее глазах зажегся интерес. Коррадо ухмыльнулся ─ его рост, и ширина плеч неизменно вызывали восхищение у женщин и зависть у мужчин. Кивком головы он велел следовать за ним, на второй этаж. Ступени деревянной лестницы издавали жалобный скрип при каждом шаге хозяина.

Коррадо толкнул ногой дверь, влажный утренний ветерок пронесся через просторную комнату и всколыхнул прозрачные занавески на окнах. Кроме широкой кровати, засланной львиной шкурой, в комнате стоял дубовый стол, застеленный белой скатертью. На нем стояло много блюд с едой. И Эльжбета поняла, что пришла не то чтобы некстати, а очень некстати.

«Неплохо живет синьор Спинелли!» ─ подумала Эльжбета, осматривая стены, обтянутые китайским шелком и серебряные канделябры. Еще сильнее ее поразила удивительная чистота в доме и сверкающие полы. Все это как-то не вязалось с образом подкоменданта в ее прошлых представлениях. Ей стало любопытно, на какие такие средства подкомендант содержит штат слуг, которые драят полы и готовят горы блюд.

Под столом послышалось злобное рычанье. Эльжбета в испуге шарахнулась в сторону, увидев зубастую пасть и злющие красно-коричневые глаза здоровенного пса, изготовившегося к нападению.

─ Тетино, место! ─ прикрикнул на пса подкомендант.

Собака, с обожанием посмотрев на хозяина, заползла под стол. Эльжбета положила руку на лоб, покрывшийся испариной, и невольно улыбнулась. Нежное имя больше бы подошло коту или маленькой собачонке, нежели свирепому псу.

─ Пресвятая дева, сеньор Спинелли, я уж распрощалась с жизнью!

─ Успокойся. Пока я здесь собака не двинется с места. На, охладись! ─ усмехнулся Коррадо, подавая Эльжбете запотевший бокал из молочно-розового стекла.

Эльжбета быстрыми глотками осушила бокал и бережно поставила на скатерть, с опаской посматривая на пятнистую лапу рядом с ножкой стола.

─ А красного, для настроения? ─ подмигнул хозяин, пробежав глазами по изящной фигурке Эльжбеты.

─ Нет, нет! ─ категорически отказалась Эльжбета. ─ Я пришла к вам по поручению одной молодой особы, ─ загадочно произнесла она.

Увидев, что женщина настроена серьезно, он недовольно сдвинул брови и бросил под стол недоеденную баранью ляжку.

─ Чего ей надо от меня? ─ спросил Коррадо.

Пока женщина собиралась с мыслями, он взял со стола кувшин с молоком, и его содержимое в два счета перекочевало в его желудок.

Эльжбета вкратце изложила суть дела, рассказала о двух охранниках, добавила сочные детали, приукрашивая события. Получалось так, будто Стефано, редкостный тиран, незаконно запер свободную женщину, изводит ее своей необоснованной ревностью, а некий благородный дворянин ждет не дождется ее в Каффе и готов заплатить любые деньги. Коррадо изредка кивал, потирая огромные кулаки, от чего мощные суставы пальцев издавали хруст. На его небритом лице расползлась насмешливая улыбка, заиграли желваки.

─ А я тебя где-то видел…. Одноглазый Джоффредо, часом, не твой ли хахаль? ─ насмешливо и не к месту сказал Коррадо.

Полька вспыхнула, но тут же кокетливо хихикнула.

─ Мой. А что с того?

─ А, понятно! Одного глаза нет, зато все остальное на месте! ─ Подкомендант разразился диким хохотом. Его громоподобный смех испугал парочку диких голубей, мирно ворковавших возле распахнутого окна на подоконнике. Голуби захлопали крыльями и перелетели на лоджию.

Никто из подчиненных не любил Коррадо Спинелли за характер деспота и железные кулаки. А Эльжбета почувствовала к этому гиганту необъяснимое, какое-то нездоровое влечение. Она смотрела на его сильные волосатые руки, и у нее все переворачивалось внутри. Коррадо не был красивым мужчиной, обаянием он также не обладал. Эльжбету привлекала его первозданная дикарская мощь. Такие мужчины ей нравились больше всего: бесстрашные и неукротимые, сильные духом и телом, слов «нет» и «нельзя» для них не существовало.

─ Фу! Какой вы пошлый, сеньор Спинелли! ─ фыркнула Эльжбета, испытывая, однако, странное волнение.

─ Глянь-ка на нее! ─ Коррадо сложил ручища на груди. ─ Ох, и хитрющая!

Эльжбета жадно впилась глазами в его исполинское тело.

Коррадо приблизился к Эльжбете и схватил ее за плечи. Она подняла на него глаза и увидела в них желание.

─ Отпустите меня, сеньор Спинелли, мне больно!

Полька высвободилась из его стальных рук и жалобно пробормотала, с обидой поглядывая на гиганта:

─ Вы мне поставили синяки! Грубиян!

─ Не такой уж я и грубиян, ─ неожиданно улыбнулся Коррадо. ─ С хорошенькими женщинами я очень даже обходительный, ─ сказал он шепотом, напоминающим приглушенные раскаты грома.

─ Не может быть такого, ─ игриво пролепетала полька, пятясь назад.

─ Сейчас сама узнаешь, ─ подкомендант, усмехаясь, поймал Эльжбету за руку и притянул к себе. Она почувствовала жар, исходящий от его тела. Коррадо возбуждал ее своей нечеловеческой силой и грубостью. По ее миниатюрному телу пробежала дрожь. Мысленно раздев мужчину, она представила его могучую волосатую грудь, перекатывающиеся под кожей бугры железных мышц.

─ Рыжая плутовка, ─ произнес он, запуская загорелые пальцы в ее волосы, убранные на затылке в тугие косы. Другая рука бесстыдно скользнула в вырез платья и обхватила грудь. Эльжбета вскрикнула от острого ощущения. Ее ноги стали вялыми, жгучее желание отозвалось внизу живота горячей пульсацией.

─ Из-за тебя остыл мой завтрак. Ты перебила мне аппетит, но пробудила другой. Из-за таких болванов, как твой любовник, мне не хватает времени на женщин…

─ Не трогайте меня! ─ лепетала Эльжбета с улыбкой, означающей противоположное этим словам. Она поняла, что он ее ни за что не отпустит, и это ее безумно возбуждало. ─ Вы такой большой и сильный. Ваша рука размером с мое бедро! Я вас боюсь.

─ Да, я большой… ─ отрывисто проговорил он, поглаживая ее грудь. ─ Еще… я ненасытный… ─ Коррадо взял ее руку и бесцеремонно засунул в свои штаны.

Эльжбета зарделась и, уже сдаваясь, обхватила любопытной ручкой его плоть.

─ О! Да вы меня совращаете, сеньор Спинелли, ─ шептала она, не убирая руки. То, о чем она мечтала, вот-вот свершится. ― А если Джоффредо узнает…

─ Все будет честно! Не переживай. Я ничего не скажу одноглазому хлюпику.

Коррадо подхватил ее на руки и бросил на кровать.

Через пару часов Эльжбета вышла из его дома с сияющими глазами и покрасневшим лицом.

Вернувшись, она застала Веру на кухне, с засученными рукавами и в простом платье. Ухоженные белые руки проворно нарезали овощи.

─ Ты что, совсем спятила! А где Раффи? ─ Эльжбета застыла на месте.

─ Еще пока нет…но сойду с ума через пару дней. От скуки. Я отпустила его до конца недели, ─ отозвалась Вера. ─ Готовить я умею, Эльжбета, и неплохо. ─ Нарезанный перец последовал в широкое блюдо вслед за зеленью. Вера отложила нож и, не поднимая головы, спросила взволнованным голосом:

─ Ну, как? Разыскала их? Тебя не было четыре часа.

─ Нашла. ─ Эльжбета улыбнулась, закатывая глаза и приглаживая растрепанные волосы. ─ Собирай вещи в дорогу. О причине своего долгого отсутствия она умолчала, надеясь, что наивная и доверчивая Вера ничего не заподозрит.

─ Что? ─ большие глаза Веры от удивления стали еще больше. ─ Мне собираться? Куда?

─ Туда, куда ты хотела, ─ ответила Эльжбета, довольная и собой, и своими приключениями. ─ В Каффу, к графу Алессандро. Только без шума. Тш-ш –ш… ─ полька приложила палец к ее губам.

─ Боже мой…Эльжбета! Я не знаю, как мне тебя отблагодарить! ─ возликовала Вера, бросаясь на шею подруге. Она уже не верила в удачу. В глазах появился блеск, на губах улыбка.

─ Угомонись, не нужно мне никакой благодарности, ─ проговорила Эльжбета. ─ Иди, складывай свою одежду.

─ Подожди! Что тебе сказали? ─ Вере не терпелось узнать, как они собираются ее освободить. Ей это казалось маловероятным.

На миг Эльжбета опешила. Действительно, а как?

─ Во-первых, не они, а он. Сеньор Спинелли. Ничего он мне не сказал. Говорит, пусть собирается в дорогу и все. Завтра к концу дня он пообещал прийти за тобой. ─ Эльжбета задумалась. Ее приключение совершено затуманило голову. Низ живота еще ныл от сумасшедшей скачки в постели подкоменданта. Не мужчина, а похотливый демон. Она встрепенулась и, наконец вышла из оцепенения.

─ Да, он мне так сказал, ─ уверено проговорила она. ─ Так и будет.

Сборы в дорогу не заняли много времени. Вера не взяла много одежды, лишь самое необходимое. Все украшения, подаренные Стефано, она сняла и положила в шкатулку. Остаток дня она провела в размышлениях о своем будущем с Алессандро, а ночь и половину следующего дня ― в тоске от разлуки со Стефано.

День заканчивался. Окно спальни выходило на запад, и последние лучи солнца мощным потоком вливались в узкое створчатое окно. Вера прищурилась и взглянула на пылающее пунцовым огнем небо.

Где же подкомендант Спинелли?

Внезапно поднялся ветер. Сначала он тихо шелестел листьями измученных от жаркого солнца вишен, неуверенно срывал лепестки с раскрывшихся бутонов на розовых кустах, а потом, набрав силу, злобно обрушился на молоденькие деревца. Их тоненькие ветки жалобно стучали в окно… как будто просили помощи.

Вера распахнула рамы и стала вслушиваться в резкий свист ветра.

«Если он не приедет, я останусь и буду ждать Стефано… значит, такова моя судьба»! ─ мысленно поклялась она себе, закрывая рамы и задергивая шторы.

Вера улеглась на кровать и закрыла глаза. За окном, недалеко от крыльца, что-то грохнуло, ударившись о выложенную булыжником дорогу. Вера встала и, отворив рамы, выглянула на улицу, высунув голову между решетками. На дороге лежал расколотый на части мраморный декор, украшавший снаружи входную дверь.

«Приедет»! ─ вспыхнула четкая мысль, появившаяся из неоткуда. Проглотив внезапно подкатившийся к горлу жесткий ком, Вера поспешно захлопнула рамы. Вслед за комом подступили слезы.

Как я буду жить без него?

«Нет! Нет! Он не любит меня. Я ему не нужна…ну и пусть…. уеду, а он будет счастлив со своей женой»! ─ лихорадочно твердила она как молитву.

Уезжая, Стефано оставил несколько своих книг. Вера взглянула на томик в кожаном переплете ─ его дневник. Странно, что у нее ни разу не возникло желания в него заглянуть. Ее измученная душа забилась, как птица, потерявшая свободу. Вера открыла дневник. У Стефано был красивый ровный почерк. Она полюбовалась им в последний раз, ей хотелось рыдать.

Вера смогла перевести несколько фраз. Нет, это не дневник, а всего лишь записная книжка ─ цифры, даты, дела, названия каких-то селений, имена итальянские и греческие. А что, если она оставит ему записку? Что бы не говорила Эльжбета, ей не хотелось выглядеть в глазах Стефано продажной женщиной, переметнувшейся к более богатому мужчине. Она нашла перо и высохшие чернила. Разбавила их водой и открыла чистую страницу. Сможет ли он понять ее послание? Вера горько усмехнулась, вспоминая, как он морщился и смеялся, читая ее короткие записки.

─ Стефано, я люблю тебя, но не могу с тобой остаться. Прости! ─ сказала она вслух. Две прохладные слезинки покатились по пылающим от волнения щекам. Одна упала на книгу, оставив на бумаге влажное пятно. Немного подумав, она написала:

«Стефано, мне понятно, что я никто в твоем мире. Тебе нужны наследники, ты жаждешь славы и успешной карьеры. Когда ты женишься на знатной и достойной женщине, то забудешь меня. Мы поссорились с тобой, но знай, что я по-прежнему тебя люблю и никогда ни за что не забуду. Я покидаю тебя, потому что люблю слишком сильно. Не вини никого в моем уходе. Это мое решение. Прощай, мой милый, будь счастлив! Моя последняя просьба! Освободи Эльжбету, вспомни, как тебе было плохо в тюрьме… она так мечтает о свободе»! Вера

Вера захлопнула книгу, дождавшись, пока высохнут чернила, и бросила перо. Все обиды на Стефано прошли, осталась одна печаль. Она бы так долго просидела, уставившись на кожаный переплет, если бы не услышала на улице ржанье лошадей и низкий мужской голос. Мужчина назвал ее имя и, получив утвердительный ответ, сообщил, что желает ее видеть. Она уже поняла, кто пришел.

Бесшумно, как проворная ласка, Вера выскользнула из своей комнаты и притаилась за выступом в стене. Ей было интересно посмотреть, кто из двух подкомендантов согласился прийти ей на выручку.

В дверном проеме стоял высоченный мужчина. ― Позовите ее, ─ повелительным тоном заявил мужчина, обращаясь к «тюремщикам». Вера насторожилась, уже зная, кому принадлежит этот низкий голос.

─ Господин, ─ вежливо, но с холодком начал один, ─ извольте покинуть этот дом. Мы наняты сеньором Стефано ди Монтальдо для охраны этого дома и выполняем свою работу.

Вера замерла, не зная, что предпринять. Выбежать к нему, крикнуть, что она здесь или может, так будет еще хуже?

─ Я не люблю повторять. Зови, я тебе сказал, ─ небрежно бросил мужчина. Он сделал несколько шагов и встал посередине прихожей. Медленным взглядом он обвел обстановку комнаты, и его холодные глаза встретились с глазами Веры. Она пряталась от охранников, но он ее заметил. Молодая женщина съежилась, как будто ее заморозили. Неподвижные глаза, напоминающие остывшие угли, вселяли в нее ужас. Вера не могла понять саму себя. Мужчина не сделал ей ничего плохого, она даже не помнила его имени.

Он прищурил один глаз и улыбнулся. Ей не понравилась его улыбка ─ хищная и опасная. Вера почувствовала, что очень нравится ему. И это ее пугало.

─ Я требую, чтобы вы ушли! ─ охранник взъерепенился и вскочил со своего стула. Мужчина был невысокого роста и коренаст, как и большинство армян, но рядом с посетителем он выглядел ребенком. Второй охранник тоже стал возмущаться и поддакивать.

Подкомендант повернулся с видом человека, которого одолевают надоедливые мухи. И в ту же секунду его огромный кулак соприкоснулся с челюстью горластого стражника. Второй попытался оказать сопротивление, но оно было просто жалким. Подкомендант даже не стал не утруждать себя. Он приподнял одной рукой армянина за шиворот и дал пинка под зад, отчего тот отлетел в дальний угол, ударившись головой об стену, потом подошел к охраннику, лежащему возле двери, взял его за ногу и подтащил к напарнику. Оба были без сознания. Затем он затащил их в маленькое хозяйственное помещение и подпер дверь тяжелыми сундуками. Эти огромные сундуки невозможно было даже сдвинуть с места. Обескураженная Вера только моргала глазами, потрясенная его невероятной силой.

─ Где ваши вещи? ─ обратился он к ней.

─ Сейчас, сейчас! ─ раздался голос Эльжбеты. Она влетела в дом с улицы и сразу побежала в комнату Веры. Когда она вернулась, в ее руках был мешок, куда Вера упаковала свою одежду.

Вера посмотрела на мешок, потом на мужчину. Вид у него был суровый, ― кажется, это было его обычное настроение. Она подумала, что ей лучше с ним немного сблизиться. Приветливо улыбаясь, она произнесла:

─ Честно говоря, я не знаю вашего имени.

Он сел на стул, на котором минуту назад сидел охранник и откинулся назад, сминая Веру тяжелым взглядом.

─ Коррадо, ─ подкомендант изобразил улыбку. ─ Мы с вами немного знакомы, сеньора Вера. Не правда ли?

Вера осторожно улыбнулась, вспоминая инцидент с бывшей любовницей Стефано, случайные встречи в городе и свое глупое поведение.

─ Да, конечно, ─ согласилась Вера, прикладывая ладонь к пылающей щеке.

Коррадо хохотнул:

─ Собирайтесь, скромница, а я вздремну. ─ Он вытянул перед собой ноги, похожие на бревна. Закинув руки за голову и облокотившись на стену, Коррадо закрыл глаза, опустив на них свой головной убор с крупной бронзовой эмблемой. Вера ощутила воздушную легкость, сродни облегчению. Она обернулась и увидела грустное лицо Эльжбеты.

─ Привыкла я к тебе, ─ вздохнула полька.

─ Я тоже, ─ прошептала Вера. ─ А что ты скажешь Стефано?

Эльжбета вяло отмахнулась и с усмешкой произнесла:

─ Ты же меня знаешь. Придумаю что-нибудь. Я нарочно спряталась, когда явился сеньор Спинелли. Меня ни в чем не возможно обвинить. Откуда я знаю, куда его Вера делась? Меня же в это время дома не было! Стражники подтвердят! ─ она помолчала и добавила. ─ Перекусишь на дорожку?

Они съели бефстроганов, приготовленный Верой, выпили по бокалу вина. Эльжбета смеялась и шутила, тщетно пытаясь скрыть грусть.

─ Эльжбета, дай мне слово, что не станешь отказываться, ─ сказала она, сжимая в кулаке свои московские украшения. Из тех, что подарил ей Стефано, она ничего не взяла, положила все подарки в его сундук.

─ Вера…какие могут быть подарки, ─ ответила Эльжбета. ─ Мне ничего не надо. Все, что я делала, шло от сердца.

Не обращая внимания на ее возражения, Вера взяла ее маленькую руку и разжала пальцы. Эльжбета усмехалась, качая головой.

─ Это ─ мое обручальное кольцо. Мне оно не дало счастья, может, тебе принесет… ─ тихо произнесла Вера, надевая кольцо на тонкий пальчик женщины.

Эльжбета ахнула и отвернулась. Но Вера увидела на ее трепещущих ресницах влажный блеск.

─ Спасибо, ─ пробубнила полька, поправляя изящное колечко, ─ оно необыкновенно-красивое!

─ Эльжбета! Не плачь, ─ взмолилась Вера, растроганная ее слезами. ─ Я убеждена, оно пригодится тебе. Я просила Стефано дать тебе свободу…

─ А я и не плачу! ─ полька быстро смахнула слезинки. ─ Тебе надо уезжать. Пойдем, я провожу тебя. Спинелли уже ждет на улице.

Женщины вышли из дома. Коррадо Спинелли сидел верхом на огромном вороном скакуне, под стать седоку. Рядом с ним стояла еще одна лошадь, поизящнее. Почувствовав некоторую неуверенность Веры, он сказал:

─ Я мог найти для вас экипаж, но в наши дни никому невозможно доверять.─ На его лице появилась странная улыбка. Вера посмотрела ему в глаза.

─ А вам можно доверять? ─ робко спросила она и тут же удивилась своей бестактности. Кто ее дернул за язык?

─ Я самый надежный человек в этом городе! ─ рассмеявшись, ответил Коррадо и ловко спрыгнул со своей огромной лошади.

Вера вопросительно оглянулась на Эльжбету. Та кивнула головой в знак согласия. Ей были непонятны сомнения Веры. Коррадо был известной личностью в Солдайе. Несколько восстаний были подавлены под его предводительством. Помимо вожделения, мужчина вызывал у Эльжбеты еще и уважение.

─ Некогда ждать, ─ со скрытым раздражением процедил подкомендант.

─ Помогите мне, пожалуйста! Дело в том, что я неопытная наездница, ─ робко призналась Вера.

─ Нет вопросов, ─ кивнул он, протягивая ей руку.

Вера вцепилась в его руку, а другой взялась за седло.

─ Нет, так не пойдет! ─ Он засмеялся, а Вера покраснела. ─ Вы такая маленькая и нежная, что я боюсь вас поднимать таким образом.

Он подхватил Веру на руки как пушинку. Именно пушинкой она себя почувствовала, когда большие руки, подняли ее и усадили в седло.

Эльжбета подошла к лошади и положила ладонь на бедро Веры.

─ Удачи! Я помолюсь за тебя, ─ тихо сказала женщина. Светлое веснушчатое лицо стало пунцовым.

─ И тебе удачи! Я буду вспоминать о тебе! ─ Вера напряжено вздохнула, ― встретимся в Генуе!

Подкомендант пришпорил коня. К огромной радости Веры, ее лошадь оказалась на редкость сообразительной. Настало время, когда ей пригодились уроки верховой езды, полученные от Стефано.

Она обернулась, прощаясь с Эльжбетой, розовыми кустами и домом, где целый месяц она жила в раю. Прошлое стремительно уносилось прочь. Эльжбета стояла возле двери и махала рукой. Потом она как-то резко отвернулась. Вера догадалась: она плачет.

Она задумчиво рассматривала городские улицы, дома. Больше она никогда их не увидит. Смотрела на стены ратуши, консульский замок.

Последние недели в Солдайе стало оживленней. В связи с военными действиями в Чембало и под Солхатом охрана города усилилась, пополнившись наемными солдатами из Генуи.

Возле главных городских ворот Коррадо остановил свою лошадь, и по-хозяйски сурово оглядел мужчин в блестящих доспехах и шлемах. Увидев подкоменданта, солдаты вытянулись. Любопытные взгляды сразу же устремились на прикрывшую свое лицо вуалью Веру.

─ Хорошо вам, сеньор Спинелли, ─ завистливо пробормотал один из часовых. ─ А нам еще сутки преть под железом. ─ Солдат повел плечами, ноющими под грудой доспехов.

─ Привыкай, сопляк, ─ беззлобно сказал подкомендант, слезая с лошади. Он подошел ближе к «сопляку», останавливая на нем немигающий взгляд.

─ А это еще что? ─ уже гневно прогремел его голос. Он с силой дернул молодого человека за длинную прядь волос, выскользнувшую из-под шлема. ─ Я тебя спрашиваю, что это такое?

─ Я сегодня же состригу, обещаю, ─ испуганно зачастил солдат.

Все молчали. Вера чувствовала, что они боятся открыть рот. Коррадо бросил еще несколько строгих замечаний, потом скрылся в превратной башне. Из ее каменных недр слышался его бас, переходящий в звериный рык. Некоторые итальянские слова Вера никогда в жизни не слышала, но догадалась по интонации, что это ругательства. Однако, сказаны они были без всякой злости, а для связки слов. Минут через десять Коррадо вышел из боковой двери в стене башни и остановился возле нее. Он кого-то ждал. Вскоре на верхнем этаже раздались тяжелые шаги, Из той же двери вышел еще один солдат в шлеме, но почему-то без доспехов. У него, судя по выражению лица, были дружеские отношения с подкомендантом. Подойдя ближе, он чуть не повалился от смеха.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю