355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Пушкин » Русский романс » Текст книги (страница 5)
Русский романс
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 09:17

Текст книги "Русский романс"


Автор книги: Александр Пушкин


Соавторы: Алексей Толстой,Борис Пастернак,Сергей Есенин,Марина Цветаева,Александр Блок,Валерий Брюсов,Василий Жуковский,Федор Тютчев,Николай Заболоцкий,Афанасий Фет

Жанры:

   

Лирика

,
   

Песни


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 24 страниц)

46. «Ты проходишь мимо кельи, дорогая…»[63]63
  Приписывается Ф. Волкову (1729–1763), выдающемуся актеру и театральному деятелю. Известно подражание «Ты проходишь, мой любезный, мимо кельи…». Упоминает Н. С. Лесков («Захудалый род»).


[Закрыть]
 
Ты проходишь мимо кельи, дорогая,
Мимо кельи, где бедняк-чернец горюет,
Где пострижен добрый молодец насильно,
Ты скажи мне, красна девица, всю правду:
Или люди-то совсем уже ослепли,
Для чего меня все старцем называют?
Ты сними с меня, драгая, камилавку,
Ты сними с меня, мой свет, и черну рясу,
Положи ко мне на груди белу руку
И пощупай, как трепещет мое сердце,
Обливаяся всё кровью с тяжким вздохом;
Ты отри с лица румяна горьки слезы,
Разгляди ж теперь ты ясными очами,
Разглядев, скажи, похож ли я на старца?
Как чернец, перед тобой я воздыхаю,
Обливаяся весь горькими слезами,
Не грехам моим прощенья умоляю,
Да чтоб ты меня любила, мое сердце!
 
<1763>
47. «Не будите молоду…»[64]64
  Приписывается В. Кугушеву, поэту и драматургу начала XIX в. С середины XIX в. конец изменен:
Пастух, пастух, пастушок,Пастух, миленький дружок!Ты скотинушку паси,Ночевать ко мне ходи!Пастух ночку ночевал,Он овечку потерял,А на третью ночевал —И все стадо потерял.  Упоминают А. Ф. Писемский («Богатый жених»), Л. Н. Толстой («Детство»).


[Закрыть]
 
Не будите молоду
Раным-рано поутру;
Разбудите молоду,
Когда солнышко взойдет,
Когда птички запоют,
Перепархивать начнут,
Когда милый пастушок
Заиграет во рожок.
Хорошо пастух играл,
Будто словом говорил:
«Собирайте, девушки,
Свое стадо на лужок».
Собиралися девушки,
В хоровод пошли играть.
Одна девка весела
В хоровод плясать пошла.
Манит девушка рукой
Пастуха плясать с собой:
«Сюда, сюда, пастушок!
Сюда, миленький дружок!»
Бросил стадо пастушок,
Пошел с девушкой в кружок.
Он часочек проплясал —
Коровушку потерял.
Он еще час проплясал —
И полстада потерял.
«Когда б знала молода —
Не манила б пастуха!»
 
Неизвестные авторы48. «Вниз по матушке по Волге…»[65]65
  Иногда приписывается Ивану Осипову (Ваньке Каину). Упоминают А. С. Грибоедов («Загородная поездка»), Н. Г. Помяловский («Очерки бурсы»), П. И. Мельников-Печерский («Старые годы»).


[Закрыть]
 
Вниз по матушке по Волге,
От крутых красных бережков,
Разыгралася погода,
Погодушка верховая;
Ничего в волнах не видно,
Одна лодочка чернеет,
Никого в лодке не видно,
Только парусы белеют.
 
 
На гребцах шляпы чернеют,
Кушаки на них алеют.
На корме сидит хозяин,
Сам хозяин во наряде,
Во коричневом кафтане,
В перюиновом камзоле,
В алом шелковом платочке,
В черном бархатном картузе;
На картузе козыречек,
Сам отецкий он сыночек.
 
 
Уж как взговорит хозяин:
«И мы грянемте, ребята,
Вниз по матушке по Волге,
Ко Аленину подворью,
Ко Ивановой здоровью».
Аленушка выходила,
Свою дочку выводила,
Таки речи говорила:
«Не прогневайся, пожалуй,
В чем ходила, в том и вышла.
В одной тоненькой рубашке
И в кумачной телогрейке».
 
<1770>
49. «Ты проходишь, мой любезный, мимо кельи…»[66]66
  Подражание песне «Ты проходишь мимо кельи, дорогая…».


[Закрыть]
 
Ты проходишь, мой любезный, мимо кельи,
Где живет несчастна старица в мученьи,
Где в шестнадцать лет пострижена неволей
И наказана суровой жизни долей!
Не тому, было, мучению я льстилась,
Но владел чтоб мной, кому я полюбилась;
Не к тому меня и в чин сей посвятили
И блаженство в жизни будущей купили.
Ты взойди, взойди, любезный, в мою келью
И меня обрадуй счастия хоть тенью.
Не давай страдать ты долго мне в мученьи,
Ты утеши своим взором в огорченьи!
Ты положь свою ко мне на груди руку
И почувствуй бедна сердца тяжку муку!
Изведи меня из горькой сей напасти
И окончи ты мучительные страсти.
 
<1780>
50. Журнал любви
 
В понедельник я влюбился,
И весь вторник я страдал,
В любви в середу открылся,
В четверток ответа ждал.
Пришло в пятницу решенье,
Чтоб не ждал я утешенья.
В скорби, грусти и досаде
Всю субботу размышлял
И, не зря путей к отраде,
Жизнь окончить предприял,
Но, храня души спасенье,
Я раздумал в воскресенье.
В понедельник же другой
Получил я от драгой
Ответ нежный и приятный
И с желанием согласный.
А во вторник отписал,
И письмо я к ней послал,
В коем всё то выражал
И всю страсть ей объявлял.
В среду думал сам в себе,
Как придет она ко мне:
Сколько радостей мне будет,
Скажу – вечно не забудет.
В четверток моя любезна
Отписала мне полезно,
Я в пяток чтоб вечерка
Ожидал ее у двора.
С нетерпеньем ждал часа́,
Как пришла ко мне краса.
 
<1790>
51. Песня («Волга, реченька глубока!..»)[67]67
  Первая публикация (1793) с примечанием: «Песня сия написана благородною, жившею на берегу Волги и некогда несчастною девицею». Приписывалась Нелединскому-Мелецкому или Мерзлякову. Известно исполнение на музыку Гайдна.


[Закрыть]
 
Волга, реченька глубока!
Прихожу к тебе с тоской;
Мой сердечный друг далеко,
Ты беги к нему волной.
 
 
Ты беги, волна, стремися,
К другу весть скорей неси,
Как стрела к нему пустися
И словечко донеси.
 
 
Ты скажи, как я страдаю,
Как я мучуся по нем!
Говорю, сама рыдаю,
Слезы катятся ручьем.
 
 
Вспомню, милый как прощался,
И туда вдруг побегу,
Где со мною расставался;
Плачу там на берегу.
 
 
С ветром в шуме Волга стонет,
А я рвуся злой тоской;
Сердце ноет, ноет, ноет
И твердит: «Где милый мой?
 
 
Где мой друг, моя отрада?
Где девался дорогой?..»
Жизни я тогда не рада,
Вся в слезах иду домой.
 
 
Но к несносному мученью
Страсть должна свою скрывать,
Здесь предавшись слез стремленью,
Дома вид иной казать.
 
 
Как ни тошно, как ни больно,
Чтоб не знали страсть мою,
Покажусь на час спокойной;
Ночь зато проплачу всю.
 
 
«Поспешай ко мне, любезный!
Ты почувствуй скорбь мою,
Ток очей отри мой слезный,
Облегчи мою судьбу».
 
 
Только я уста сомкнула,
Стон пустился вслед за мной;
Мнится, реченька вздохнула,
Понесла слова волной.
 
<1793>
«Я встретил Вас…»
Поэты первой половины XIX века
ВАСИЛИЙ ЖУКОВСКИЙ
(1783–1852)
52. Тоска по милом[68]68
  Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Des mädchens klage» (Первые две строфы – романс Теклы в трагедии «Пик-коломини»). Музыка Верстовского (1827), Глинки.


[Закрыть]

(Песня)
 
          Дубрава шумит;
          Сбираются тучи;
          На берег зыбучий
          Склонившись, сидит
В слезах, пригорюнясь, девица-краса;
И полночь и буря мрачат небеса;
И черные волны, вздымаясь, бушуют;
И тяжкие вздохи грудь белу волнуют.
 
 
          «Душа отцвела;
          Природа уныла;
          Любовь изменила,
          Любовь унесла
Надежду, надежду – мой сладкий удел.
Куда ты, мой ангел, куда улетел?
Ах, полно! я счастьем мирским насладилась:
Жила, и любила… и друга лишилась.
 
 
          Теките струей
          Вы, слезы горючи;
          Дубравы дремучи,
          Тоскуйте со мной.
Уж боле не встретить мне радостных дней;
Простилась, простилась я с жизнью моей:
Мой друг не воскреснет; что было, не будет…
И бывшего сердце вовек не забудет.
 
 
          Ах! скоро ль пройдут
          Унылые годы?
          С весною – природы
          Красы расцветут…
Но сладкое счастье не дважды цветет,
Пускай же драгое в слезах оживет;
Любовь, ты погибла; ты, радость, умчалась;
Одна о минувшем тоска мне осталась».
 
1807
53. Песня («Мой друг, хранитель-ангел мой…»)[69]69
  Из Фабра д’Эглантина. Музыка Вейрауха, С. Голицына.


[Закрыть]
 
Мой друг, хранитель-ангел мой,
О ты, с которой нет сравненья,
Люблю тебя, дышу тобой;
Но где для страсти выраженья?
Во всех природы красотах
Твой образ милый я встречаю;
Прелестных вижу – в их чертах
Одну тебя воображаю.
 
 
Беру перо – им начертать
Могу лишь имя незабвенной;
Одну тебя лишь прославлять
Могу на лире восхищенной,
С тобой, один, вблизи, вдали.
Тебя любить – одна мне радость;
Ты мне все блага на земли;
Ты сердцу жизнь, ты жизни сладость.
 
 
В пустыне, в шуме городском
Одной тебе внимать мечтаю;
Твой образ, забываясь сном,
С последней мыслию сливаю;
Приятный звук твоих речей
Со мной во сне не расстается;
Проснусь – и ты в душе моей
Скорей, чем день очам коснется.
 
 
Ах! мне ль разлуку знать с тобой?
Ты всюду спутник мой незримый;
Молчишь – мне взор понятен твой,
Для всех других неизъяснимый;
Я в сердце твой приемлю глас;
Я пью любовь в твоем дыханье…
Восторги, кто постигнет вас,
Тебя, души очарованье?
 
 
Тобой и для одной тебя
Живу и жизнью наслаждаюсь;
Тобою чувствую себя;
В тебе природе удивляюсь.
И с чем мне жребий мой сравнить?
Чего желать в толь сладкой доле?
Любовь мне жизнь – ах! я любить
Еще стократ желал бы боле.
 
1808
54. Мальвина[70]70
  Перевод романса из романа Коттен «Мальвина».


[Закрыть]

(Песня)
 
С тех пор как ты пленен другою,
Мальвина вянет в цвете лет;
Мне свет прелестен был тобою;
Теперь – прости, прелестный свет!
Ах! не отринь любви моленья:
Приди… не сердце мне отдать,
Но взор потухший мой принять
В минуту смертного томленья.
 
 
Спеши, спеши! близка кончина;
Смотри, как в час последний свой
Твоя терзается Мальвина
Стыдом, любовью и тоской;
Не смерти страшной содроганье,
Не тусклый, безответный взгляд
Тебе, о милый, возвестят,
Что жизни кончилось страданье.
 
 
Ах, нет!.. когда ж Мальвины муку
Не услаждает твой приход,
Когда хладеющую руку
Она тебе не подает;
Когда забыт мой друг единый,
Мой взор престал его искать,
Душа престала обожать, —
Тогда – тогда уж нет Мальвины!
 
1808
55. Песня («О милый друг! теперь с тобою радость!..»)[71]71
  Из Х.-А. Тидге.


[Закрыть]
 
        О милый друг! теперь с тобою радость!
        А я один – и мой печален путь;
        Живи, вкушай невинной жизни сладость;
В душе не изменись; достойна счастья будь…
Но не отринь в толпе пленяемых тобою
Ты друга прежнего, увядшего душою;
Веселья их дели – ему отрадой будь;
                Его, мой друг, не позабудь.
 
 
        О милый друг, нам рок велел разлуку:
        Дни, месяцы и годы пролетят,
        Вотще к тебе простру от сердца руку —
Ни голос твой, ни взор меня не усладят.
Но и вдали моя душа с твоей согласна;
Любовь ни времени, ни месту неподвластна;
Всегда, везде ты мой хранитель-ангел будь,
                Меня, мой друг, не позабудь.
 
 
        О милый друг, пусть будет прах холодный
        То сердце, где любовь к тебе жила:
        Есть лучший мир; там мы любить свободны
Туда моя душа уж всё перенесла;
Туда всечасное влечет меня желанье;
Там свидимся опять; там наше воздаянье;
Сей верой сладкою полна в разлуке будь —
                Меня, мой друг, не позабудь.
 
1811
56. Цветок[72]72
  Подражание Мильвуа. Музыка Алябьева, Варламова, Рубинштейна.


[Закрыть]

(Романс)
 
Минутная краса полей,
Цветок увядший, одинокой,
Лишен ты прелести своей
Рукою осени жестокой.
 
 
Увы! нам тот же дан удел,
И тот же рок нас угнетает:*
С тебя листочек облетел —
От нас веселье отлетает.
 
 
Отъемлет каждый день у нас
Или мечту, иль наслажденье.
И каждый разрушает час
Драгое сердцу заблужденье.
 
 
Смотри… очарованья нет;
Звезда надежды угасает…
Увы! кто скажет: жизнь иль цвет
Быстрее в мире исчезает?.
 
1811
57. Пловец («Вихрем бедствия гонимый…»)[73]73
  Музыка Плещеева, Верстовского, Глинки.


[Закрыть]
 
Вихрем бедствия гонимый,
Без кормила и весла,
В океан неисходимый
Буря челн мой занесла.
В тучах звездочка светилась;
«Не скрывайся!» – я взывал;
Непреклонная сокрылась;
Якорь был – и тот пропал.
 
 
Всё оделось черной мглою,
Всколыхалися валы;
Бездны в мраке предо мною,
Вкруг ужасные скалы.
«Нет надежды на спасенье!» —
Я роптал, уныв душой…
О безумец! Провиденье
Было тайный кормщик твой.
 
 
Невиди́мою рукою,
Сквозь ревущие валы,
Сквозь одеты бездны мглою
И грозящие скалы,
Мощный вел меня хранитель.
Вдруг – всё тихо! мрак исчез;
Вижу райскую обитель…
В ней трех ангелов небес.
 
 
О спаситель-провиденье!
Скорбный ропот мой утих;
На коленах, в восхищенье,
Я смотрю на образ их.
О! кто прелесть их опишет?
Кто их силу над душой?
Всё окрест их небом дышит
И невинностью святой.
 
 
Неиспытанная радость —
Ими жить, для них дышать,
Их речей, их взоров сладость
В душу, в сердце принимать.
О судьба! одно желанье:
Дай все блага им вкусить;
Пусть им радость – мне страданье;
Но… не дай их пережить.
 
1812
58. Утешение в слезах[74]74
  Перевод стихотворения И. В. Гёте «Trost in Tränen». Музыка Вейрауха, Даргомыжского, Игнатьева.


[Закрыть]
 
«Скажи, что так задумчив ты?
          Всё весело вокруг;
В твоих глазах печали след;
          Ты, верно, плакал, друг?»
 
 
– «О чем грущу, то в сердце мне
          Запало глубоко;
А слезы… слезы в сладость нам;
          От них душе легко».
 
 
– «К тебе ласкаются друзья,
          Их ласки не дичись;
И что бы ни утратил ты,
          Утратой поделись».
 
 
– «Как вам, счастливцам, то понять,
          Что понял я тоской?
О чем… но нет! оно мое,
          Хотя и не со мной».
 
 
– «Не унывай же, ободрись, —
          Еще ты в цвете лет;
Ищи – найдешь; отважным, друг,
          Несбыточного нет».
 
 
– «Увы! напрасные слова!
          Найдешь – сказать легко;
Мне до него, как до звезды
          Небесной, далеко».
 
 
– «На что ж искать далеких звезд?
          Для неба их краса;
Любуйся ими в ясну ночь,
          Не мысля в небеса».
 
 
– «Ах! я любуюсь в ясный день!
          Нет сил и глаз отвесть;
А ночью… ночью плакать мне,
          Покуда слезы есть».
 
1817
59. Песня («Минувших дней очарованье…»)[75]75
  Музыка Норова (1829), Капри, Булахова.


[Закрыть]
 
Минувших дней очарованье,
Зачем опять воскресло ты?
Кто разбудил воспоминанье
И замолчавшие мечты?
Шепнул душе привет бывалой;
Душе блеснул знакомый взор;
И зримо ей минуту стало
Незримое с давнишних пор.
 
 
О милый гость, святое Прежде,
Зачем в мою теснишься грудь?
Могу ль сказать: живи надежде?
Скажу ль тому, что было: будь?
Могу ль узреть во блеске новом
Мечты увядшей красоту?
Могу ль опять одеть покровом
Знакомой жизни наготу?
 
 
Зачем душа в тот край стремится,
Где были дни, каких уж нет?
Пустынный край не населится,
Не у́зрит он минувших лет;
Там есть один жилец безгласный,
Свидетель милой старины;
Там вместе с ним все дни прекрасны
В единый гроб положены.
 
1818
60. Голос с того света[76]76
  Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Текла. Голос духа». Музыка Глинки.


[Закрыть]
 
Не узнавай, куда я путь склонила,
В какой предел из мира перешла…
О друг, я все земное совершила;
Я на земле любила и жила.
 
 
Нашла ли их? Сбылись ли ожиданья?
Без страха верь; обмана сердцу нет;
Сбылося все; я в стороне свиданья;
И знаю здесь, сколь ваш прекрасен свет.
 
 
Друг, на земле великое не тщетно;
Будь тверд, а здесь тебе не изменят;
О милый, здесь не будет безответно
Ничто, ничто: ни мысль, ни вздох, ни взгляд.
 
 
Не унызай: минувшее с тобою;
Незрима я, но в мире мы одном;
Будь верен мне прекрасною душою?
Сверши один начатое вдвоем,
 
1815
61. Песня («Розы расцветают…»)[77]77
  Из Ф.-Г. Ветцеля. Музыка Вейрауха, Кюи.


[Закрыть]
 
Розы расцветают,
Сердце, отдохни;
Скоро засияют
Благодатны дни.
Все с зимой ненастной
Грустное пройдет;
Сердце будет ясно;
Розою прекрасной
Счастье расцветет.
 
 
Розы расцветают —
Сердце, уповай;
Есть, нам обещают.
Где-то лучший край.
Вечно молодая
Там веска живет;
Там, в долине рая,
Жизнь для нас иная
Розой расцветет.
 
1815
62. Песня («К востоку, все к востоку…»)[78]78
  Из Ф.-Г. Ветцеля. Музыка Вейрауха, Даргомыжского.


[Закрыть]
 
К востоку, все к востоку
Стремление земли —
К востоку, все к востоку
Летит моя душа;
Далеко на востоке,
За синевой лесов,
За синими горами
Прекрасная живет.
И мне в разлуке с нею
Все мнится, что она —
Прекрасное преданье
Чудесной старины,
Что мне она явилась
Когда-то в древни дни,
Чтоб мне об ней остался
Один блаженный сон.
 
1815
63. Воспоминание[79]79
  Из Ф.-О. де Монкрифа. Музыка Агренева-Славянского.


[Закрыть]
 
Прошли, прошли вы, дни очарованья!
Подобных вам уж сердцу не нажить!
Ваш след в одной тоске воспоминанья!
Ах! лучше б вас совсем мне позабыть!
 
 
К вам часто мчит привычное желанье —
И слез любви нет сил остановить!
Несчастие – об вас воспоминанье!
Но более несчастье – вас забыть!
 
 
О, будь же грусть заменой упованья!
Отрада нам – о счастье слезы лить!
Мне умереть с тоски воспоминанья!
Но можно ль жить, – увы! и позабыть!
 
1816
64. Весеннее чувство[80]80
  Музыка Рубинштейна.


[Закрыть]
 
Легкий, легкий ветерок,
Что так сладко, тихо веешь?
Что играешь, что светлеешь,
Очарованный поток?
Чем опять душа полна?
Что опять в ней пробудилось?
Что с тобой к ней возвратилось,
Перелетная весна?
Я смотрю на небеса…
Облака, летя, сияют
И, сияя, улетают
За далекие леса.
Иль опять от зышины
Весть знакомая несется?
Или снова раздается
Милый голос старины?
Или там, куда летит
Птичка, странник поднебесный,
Все еще сей неизвестный
Край желанного сокрыт?..
Кто ж к неведомым брегам
Путь неведомый укажет?
Ах! найдется ль, кто мне скажет,
Очарованное Там?
 
1816
65. Сон[81]81
  Из И.-Л. Уланда («Промелькнувший певец»). Музыка Рубинштейна.


[Закрыть]
 
Заснув на холме луговом,
        Вблизи большой дороги,
Я унесен был легким сном
        Туда, где жили боги.
 
 
Но я проснулся наконец
        И смутно озирался:
Дорогой шел младой певец
        И с пеньем удалялся.
 
 
Вдали пропал за рощей он —
        Но струны все звенели.
Ах! не они ли дивный сои
        Мне на душу напели?
 
1816
66. Утешение[82]82
  Из И.-Л. Уланда («Монахиня»). Музыка Глинки.


[Закрыть]
 
Светит месяц; на кладби́ще
Дева в черной власянице
Одинокая стоит,
И слеза любви дрожит
На густой ее реснице.
 
 
«Нет его; на том он свете;
Сердцу смерть его утешна:
Он достался небесам,
Будет чистый ангел там —
И любовь моя безгрешна».
 
 
Скорбь ее к святому лику
Богоматери подводит:
Он стоит в огне лучей,
И на деву из очей
Милость тихая нисходит.
 
 
Пала дева пред иконой
И безмолвно упованья
От пречистыя ждала…
И душою перешла
Неприметно в мир свиданья.
 
1818
67. Победитель[83]83
  Из И.-Л. Уланда. Музыка Глинки.


[Закрыть]
 
Сто красавиц светлооких
Председали на турнире,
Все – цветочки полевые;
А моя одна как роза.
На нее глядел я смело,
Как орел глядит на солнце.
Как от щек моих горячих
Разгоралося забрало!
Как рвалось пробиться сердце
Сквозь тяжелый, твердый панцирь!
Светлых взоров тихий пламень
Стал душе моей пожаром;
Сладкошепчущие речи
Стали сердцу бурным вихрем;
И она – младое утро —
Стала мне грозой могучей;
Я помчался, я ударил —
И ничто не устояло.
 
1822
68. Ночь[84]84
  С немецкого. Музыка Рубинштейна.


[Закрыть]
 
Уже утомившийся день
Склонился в багряные воды,
Темнеют лазурные своды,
Прохладная стелется тень;
И ночь молчаливая мнрно
Пошла по дороге эфирной,
И Геспер летит перед ней
С прекрасной звездою своей.
 
 
Сойди, о небесная, к нам
С волшебным твоим покрываом,
С целебным забвенья фиалом.
Дай мира усталым сердцам.
Своим миротворным явленьем,
Своим усыпительным пеньем
Томимую душу тоской,
Как матерь дитя, успокой.
 
1823
69. Листок[85]85
  Из А.-В. Арно. Музыка Рубинштейна.


[Закрыть]
 
От дружной ветки отлученный,
Скажи, листок уединенный,
Куда летишь?.. «Не знаю сам;
Гроза разбила дуб родимый;
С тех пор, по долам, по горам
По воле случая носимый,
Стремлюсь, куда велит мне рок,
Куда на свете все стремится,
Куда и лист лавровый мчится
И легкий розовый листок».
 
1818
70. Любовь
 
На воле природы,
На луге душистом,
В цветущей долине,
И в пышном чертоге,
И в звездном блистанье
Безмолвныя ночи —
Дышу лишь тобою.
Глубокую сладость,
Глубокое пламя
В меня ты вливаешь;
В весне животворной,
В цветах благовонных
Меня ты объемлешь
Спокойствием неба,
Святая любовь!
 
1828(?)
71. Песня («Кольцо души-девицы…»)[86]86
  С немецкого. Музыка Алябьева.


[Закрыть]
 
Кольцо души-девицы
Я в море уронил;
С моим кольцом я счастье
Земное погубил.
 
 
Мне, дав его, сказала:
«Носи, не забывай!
Пока твое колечко,
Меня своей считай!»
 
 
Не в добрый час я невод
Стал в море полоскать;
Кольцо юркнуло в воду;
Искал… но где сыскать!..
 
 
С тех пор мы как чужие,
Приду к ней – не глядит!
С тех пор мое веселье
На дне морском лежит!
 
 
О ветер полуночный,
Проснися! Будь мне друг!
Схвати со дна колечко
И выкати на луг.
 
 
Вчера ей жалко стало:
Нашла меня в слезах!
И что-то, как бывало,
Зажглось у ней в глазах!
 
 
Ко мне подсела с лаской,
Мне руку подала,
И что-то ей хотелось,
Сказать, но не могла!
 
 
На что твоя мне ласка,
На что мне твой привет?
Любви, любви хочу я…
Любви-то нет и нет!
 
 
Ищи, кто хочет, в море
Богатых янтарей…
А мне мое колечко
С надеждою моей.
 
1816
72. <Из баллады «Светлана»> («Раз в крещенский вечерок…»)[87]87
  Музыка Жучковского (1832), Варламова, Гинзбурга, Ю. Арнольда, Плещеева.


[Закрыть]
 
Раз в крещенский вечерок
              Девушки гадали:
За ворота башмачок,
              Сняв с ноги, бросали;
Снег пололи; под окном
              Слушали; кормили
Счетным курицу зерном;
              Ярый воск топили;
В чашу с чистою водой
Клали перстень золотой,
              Серьги изумрудны;
Расстилали белый плат
И над чашей пели в лад
              Песенки подблюдны.
 
 
Тускло светится луна
              В сумраке тумана —
Молчалива и грустна
              Милая Светлана.
«Что, подруженька, с тобой?
              Вымолви словечко;
Слушай песни круговой,
              Вынь себе колечко.
Пой, красавица: „Кузнец,
Скуй мне злат и нов венец,
              Скуй кольцо златое;
Мне венчаться тем венцом,
Обручаться тем кольцом
              При святом налое“».
 
 
– «Как могу, подружки, петь?
              Милый друг далеко;
Мне судьбина умереть
              В грусти одинокой.
Год промчался – вести нет,
              Он ко мне не пишет;
Ах! а им лишь красен свет,
              Им лишь сердце дышит..
Иль не вспомнишь обо мне?
Где, в какой ты стороне?
              Где твоя обитель?
Я молюсь и слезы лью!
Утоли печаль мою,
              Ангел-утешитель».
 
1811
73. Ночной смотр[88]88
  Из И.-Х. фон Цедлица. Музыка Глинки (зимой 1835/1836), Верстовского.


[Закрыть]
[89]89
  72 и 73 – образцы романса-баллады.


[Закрыть]
 
В двенадцать часов по ночам
Из гроба встает барабанщик;
И ходит он взад и вперед,
И бьет он проворно тревогу.
И в темных гробах барабан
Могучую будит пехоту:
Встают молодцы егеря,
Встают старики гренадеры,
Встают из-под русских снегов,
С роскошных полей италийских,
Встают с африканских степей,
С горючих песков Палестины.
 
 
В двенадцать часов по ночам
Выходит трубач из могилы;
И скачет он взад и вперед,
И громко трубит он тревогу.
И в темных могилах труба
Могучую конницу будит:
Седые гусары встают,
Встают усачи кирасиры;
И с севера, с юга летят,
С востока и с запада мчатся
На легких воздушных конях
Один за другим эскадроны.
 
 
В двенадцать часов по ночам
Из гроба встает полководец;
На нем сверх мундира сюртук;
Он с маленькой шляпой и шпагой;
На старом коне боевом
Он медленно едет по фрунту;
И маршалы едут за ним,
И едут за ним адъютанты;
И армия честь отдает.
Становится он перед нею,
И с музыкой мимо его
Проходят полки за полками.
 
 
И всех генералов своих
Потом он в кружок собирает,
И ближнему на ухо сам
Он шепчет пароль свой и лозунг;
И армии всей отдают
Они тот пароль и тот лозунг:
И Франция – тот их пароль,
Тот лозунг – Святая Елена.
 
 
Так к старым солдатам своим
На смотр генеральный из гроба
В двенадцать часов по ночам
Встает император усопший.
 
ДЕНИС ДАВЫДОВ
(1784–1839)
74. Вольный перевод из Парни[90]90
  Из поэмы Парни «Иснель и Аслега». Музыка Алябьева (1833).


[Закрыть]
 
        Сижу на берегу потока,
Бор дремлет в сумраке; всё спит вокруг, а я
Сижу на берегу – и мыслию далеко,
                  Там, там… где жизнь моя!..
И меч в руке моей мутит струи потока.
 
 
        Сижу на берегу потока,
Снедаем ревностью, задумчив, молчалив…
Не торжествуй еще, о ты, любимец рока!
                  Ты счастлив – но я жив…
И меч в руке моей мутит струи потока.
 
 
        Сижу на берегу потока…
Вздохнешь ли ты о нем, о друг, неверный друг…
И точно ль он любим? – ах, эта мысль жестока!..
                  Кипит отмщеньем дух,
И меч в руке моей мутит струи потока.
 
1817
75. И моя звездочка[91]91
  Музыка Донаурова, А. Петрова, Рубинштейна, Щуровского.


[Закрыть]
 
Море воет, море стонет,
И во мраке, одинок,
Поглощен волною, тонет
Мой заносчивый челнок.
 
 
Но, счастливец, пред собою
Вижу звездочку мою —
И покоен я душою,
И беспечно я пою:
 
 
«Молодая, золотая
Предвещательница дня!
При тебе беда земная
Недоступна до меня.
 
 
Но сокрой за бурной мглою
Ты сияние свое —
И сокроется с тобою
Провидение мое!»
 
1834

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю