Текст книги "Неприкаянное Племя: Сурвивалист (СИ)"
Автор книги: Александр Аразин
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 35 страниц)
Глава 13.
Ясный день и затаившаяся тьма.
Ярко-алое утро запустило наглые солнечные лучи в номер; поначалу осторожно, они начали исследовать комнату, поднимаясь, всё выше и выше, разгоняя серость, проникая в тёмные углы. Уставшая за ночь гроза закончилась и медленно уползла на восток, не в силах даже ворчать. Выглянувшее из-за облаков, солнце озарило мокрые алые крыши, заискрилось в лужах на вымытых мостовых.
Последнее время, я всегда просыпаюсь в плохом настроении. Не помню, что мне снится, но почему-то именно по утрам вспоминается Ярослава – девушка как будто находится рядом, смотрит на меня, улыбается... только через полчаса её зыбкий образ начнёт блекнуть, пока совсем не исчезнет. Утром меня лучше не трогать.
Харальд с Диком привыкли к моей раздражительности и старались встать пораньше, чтобы не слушать, как я брюзжу. Вот и сейчас друзей в номере не оказалось и, быстро одевшись, я спустился вниз, отказался от завтрака и поспешил к западным воротам через толчею, которая здесь образовалась из-за субботнего рынка, заполонившего весь городской центр. Запах страха был тут же, но гораздо более слабый, чем вчера. Он сменился тревожным ожиданием. Я видел и слышал, как люди обсуждают произошедшее накануне ночью событие – убийство трёх зомби.
Мой первоначальный план: получить информацию на городском рынке – не оправдался. Нет, местные жители и крестьяне из ближайших деревень активно обсуждали всё (!) от грозы и неожиданно опоросившейся свиньи до разгула нечисти и отъезда градоначальника – только их предположения не имели ничего общего с реальностью. Спустя час моя голова начала раскалываться от этого гвалта, а живот обиженно заурчал и попытался прилипнуть к позвоночнику. Сам по себе, нос уловил ароматы пищи и, согласившись с завываниями брюха, я последовал за запахами.
У выхода с торга, мне на плечо опустилась тяжёлая рука, и знакомый голос произнёс:
– Вот ты где, Сергей, а мы с Диком тебя обыскались.
Варвар и кот лучились энергией, вымытые и причёсанные, словно после бани. За последний месяц мы порядком поистрепались и, увидев насколько изменился внешний вид моих спутников, я на секунду растерялся.
– А вы где это были?
– На постоялом дворе, – честно ответил побратим. – У них купальня есть, а Инга постирала мою одежду... вот.
– Надо будет и мне сходить, или туда только ВИП-клиентов пускают? – я подмигнул Харальду. – Ладно, идемте в ближайший трактир, позавтракаем и решим, что сегодня будем делать.
В харчевне было немноголюдно (завтрак уже закончился, а обед не начинался) несколько выпивох сидели за столом в дальнем углу, неторопливо цедя один кувшин дешёвого пива на троих.
– С животными нельзя! – замахала руками дородная официантка, только мы переступили порог.
Харальд молча пожал плечами и развернулся к выходу, однако меня подобное развитие событий никак не устраивало: терпеть, пока мы найдём новый трактир, мой желудок категорически не хотел, что он и подтвердил, издав булькающий звук.
– Уважаемая, – проникновенно начал я, – что значит нельзя? Как на это посмотрит хозяин заведения, когда узнает, что вы выгоняете нормальных посетителей, а вот их, – я махнул головой в сторону выпивох, – оставляете в трактире? Да мой питомец в сто раз чище и ухоженнее чем они!
Официантка замерла, обдумывая мой ответ и пытаясь найти способ, чтобы настоять на своём, но я не дал ей времени на размышления.
– Что у вас есть пообедать?
– Ничего, – мстительно ухмыльнулась женщина. – Обед ещё не готовили, а после завтрака осталась только тушеная капуста.
– Так неси капусту! – всё-таки, когда я голоден, со мной лучше не спорить. – И скажи повару, чтобы пока мы будем её есть, поджарил мяса... да побольше.
– И пива, – вклинился в разговор Харальд.
– Да, и пива, – поддержал я побратима. – Два кувшина, только нормального, а не какого-то пойла.
Наконец-то до официантки дошло, что с нами лучше не спорить или же она прочла в моем взгляде окончательную решимость, несмотря на любые трудности, поесть именно в этом заведении – не знаю, но обед нам подали сытный и вкусный.
– Разберем ситуацию, – сказал я, вытирая рот салфеткой. – Из города ушли крысы, словно корабль собирается пойти ко дну.
– Очень образное сравнение, Сергей. Очень образное, – довольный побратим, устало откинулся на спинку стула. – Крысы – тёмные существа, и в них есть частичка души, хотя светлой назвать её язык не повернётся. Когда случаются беды, крысы, наоборот, приходят, но не уходят.
– Крысы уходят, только если им грозит опасность. Что их могло напугать – вот в чем вопрос.
– Что-то достаточно серьёзное, чтобы я начал чувствовать себя неуютно. Брат, может ну его это задание? Найдём другой способ, как заработать деньги.
– Итого мы имеем бегство крыс, домовых и оживших покойников. Великолепный наборчик, ничего не скажешь.
– У тебя хоть какие-то догадки есть? – грустно вопросил Харальд.
– Я простой монах, а не теоретик магии, сдаётся мне, без неё тут не обошлось. Эх... нам бы сюда специалиста по тёмному колдовству или паладина.
– Чего нет, того нет, – развёл руками побратим, – Узнать бы, куда местный пал делся...
– Вот ты этим и займись, а я пройдусь к городскому кладбищу, посмотрю, откуда мертвяки лезут.
Видя, что мы поели, к нам подошла официантка и начала убирать посуду. Женщина бросала на нас заинтересованные взгляды, набирала в грудь воздух, словно хотела что-то сказать, но постоянно себя одёргивала и продолжала коситься то на меня, то на Харальда. В конце концов, она не выдержала и заговорила:
– Я тут услышала, как вы упоминали молодого паладина.
Мы промолчали, тем самым, не подтвердив, но и не опровергнув её слова.
– Он в нашем трактире останавливался, – закончила свою мысль официантка, чем вызвала наш живейший интерес.
– Когда он съехал из номера?
– Съехал? – Удивилась женщина. – Господин Ван Хельсинг не съезжал, его вещи до сих пор лежат в номере.
– А где же он сам? – Услышав имя паладина, я едва не заржал в голос, но смог взять себя в руки и задать вопрос спокойным тоном.
– Понятия не имею, – пожала плечами дама и развернулась, чтобы унести посуду.
– Уважаемая, – я протянул официантке серебрушку, – нас очень интересует всё, что связанно с паладином. Ответьте, пожалуйста, на несколько наших вопросов.
– Ну да, – женщина впилась взглядом в монету, но продолжала набивать себе цену: – может вы зла желаете нашему постояльцу, а я вам всё и выложу.
– Мы из Святого Синода, – неожиданно для меня, рыкнул Харальд; официантка как-то разом сникла, отведя взгляд от монеты.
Я не выдержал и восторженно пнул побратима под столом ногой, что означало: «Браво, Харальд, браво! Вот что значит школа!». Раньше мне не доводилось слышать о каком-то Святом Синоде, но судя по реакции официантки, это серьёзная организация и местные предпочитают ей помогать, причём безвозмездно.
– Вот именно, – присоединился я к игре варвара и спрятал монету. – Рассказывайте всё, что вам известно о паладине, Ван Хельсинге, и не дай боги (!), если упустите какую-то деталь... мы всё перепроверим.
– Так, а что говорить? – промямлила работница общепита. За последние полчаса, я дважды ставил её на место и впредь постараюсь в это заведение не заходить, без особой нужды – мне почему-то казалось, что она обязательно плюнет в заказанное мною пиво.
– Как часто он приезжал в Бурлос? Чем занимался в городе? Что предшествовало его исчезновению и не говорил ли он куда собирается? С кем паладин встречался и общался?
– Погодите, погодите, – растерянная официантка поставила поднос на соседний пустой стол, нахмурила брови и ответила: – Господин Ван Хельсинг приезжал к нам в город последние три года. Всегда в конце сентября, на две недели и всегда останавливался в нашем трактире.
– Чем он занимался в Бурлосе?
– Отдыхал.
– Уважаемая, – проникновенно спросил я, – как вас зовут?
– Астрид Бишоп.
– Астрид, вы действительно думаете, будто кто-то захочет провести отпуск в Бурлосе?
– Что вы имеете в виду? – окрысилась женщина, готовая отстаивать честь родного города до последнего.
– Только то, что есть места с гораздо более мягким климатом, даже в конце сентября. Поэтому я повторю вопрос: Чем Ван Хельсинг занимался в городе?
– Да ничем особенным... ходил, гулял, общался с людьми...
– С кем именно? – я прервал перечисление глаголов. Далее следовало ожидать: танцевал, охотился, кушал, спал, дышал...
– Со многими, – на несколько секунд женщина задумалась и начала перечислять имена местных жителей. Очень быстро я убедился, что паладин был чрезвычайно общительной личностью, а население Бурлоса не такое уж и маленькое.
– Хорошо, – мне надоело заслушивать перепись населения, и я решил уточнить приоритеты: – нас интересует: с кем он общался больше всего, особенно, в последние дни, перед тем как исчезнуть.
– Со жрецом, его помощником, мэром и секретарём, – не задумываясь, ответила Астрид.
– Очевидно, Ван Хельсинг пытался понять, что происходит в городе, – пробормотал я. – А что он делал в день своего исчезновения? Возможно, паладин как-то странно себя вел. Подумайте.
– Нет. Всё было как обычно. Утром господин Ван Хельсинг отправился в храм Велада и вернулся, аккурат, к обеду. Я начала накрывать на стол, когда раздался этот жуткий вой, паладин вскочил и куда-то убежал... больше его никто не видел.
– Что за вой? – Насторожился Харальд.
– Да собаки, – отмахнулась официантка, как от незначительной детали, – вот уж правду говорят: бешеному псу руби хвост по уши.
– Я тебя правильно понял, женщина, – побратим придавил Астрид взглядом. – Среди белого дня, вдруг, не с того ни с сего завыли собаки? – Официантка кивнула головой, и Харальд продолжил: – А не тогда же крысы ушли из города?
– Вот чего не знаю – того не знаю, я не слежу за этими хвостатыми паразитами, а в нашем трактире их отродясь не было.
Варвар недоверчиво хмыкнул и посмотрел на меня:
– Что думаешь, Серый?
– Думаю, что тут мы закончил, – я встал из-за стола и вежливо поклонился Астрид. – Спасибо, было очень вкусно и не держите на меня с братом Харальдом зла, – кто его знает, может после моих слов, когда мы сюда зайдём в следующий раз, она не плюнет нам в пиво?
Когда мы вышли на улицу, я остановился и обернулся к побратиму:
– И чем же тебя так заинтересовал собачий вой?
– Собаки чуют тёмную волшбу, – ответил Харальд. – Они охраняют дом не только от воров или грабителей, но и от зла. Если же в городе, разом, завыли все собаки...
– В Бурлосе происходит что-то неладное, – продолжил я мысль побратима. – Чем дальше в лес, тем толще партизаны... Уверен, мы на правильном пути, только куда он нас приведёт мне всё больше и больше не нравится.
Харальд уже знал, кто такие партизаны, поэтому никак не отреагировал на малознакомое в этом мире слово. Варвар оправил пояс, проверил, как вынимается кинжал из ножен, демонстрируя свою готовность к любым неприятностям, и поинтересовался:
– Куда теперь?
– В храм – это последнее место, куда ходил паладин перед исчезновением. Переговорим с младшим жрецом и посмотрим на кладбище – корень всех бед.
Храм Велада отличался от остальных зданий в Бурлосе также как варвар-северянин от утончённого эльфа. Его массивные, сложенные из тёмно-серых каменных блоков стены гораздо больше соответствовали моему представлению о крепости, чем элегантная ратуша, притворявшаяся замком. Кто и когда воздвиг храм – история умалчивала, но именно в нем прятались горожане, когда к Бурлосу подступали вражеские войска и надо было где-то переждать напасть.
Кладбище (местные называли его «Старым»), упиралось в задний фасад храма и отгородилось от жилых домов ржавым забором, который красили, наверное, во времена, когда людей на земле ещё не было, настолько ржавым и убогим он был. Последние лет двадцать здесь хоронили только именитых горожан, ввиду чего кладбище пришло в некоторое запустение: заросло бурьяном, подорожником, крапивой и шиповником.
Ржавая калитка противно скрипнула, и мы вошли на погост. Плохо различимая в траве дорожка петляла меж разорёнными могилами, с расколотыми плитами, вокруг были разбросаны комья земли, обломки монументов. Мы прошли мимо склепа, накрытого сверху плющом, словно снегом; миновали куст шиповника, на колючей ветке которого висел жёлто-коричневый обрывок ткани – все, что осталось от погребального савана. Множество следов костлявых ног на сырой после дождя земле говорили о том, что веселье здесь разыгралось не на шутку.
Я внимательно осматривался вокруг и вскоре убедился, что все до одной могилы пусты. По сути дела, с места снялась и куда-то упёрлась целая прорва мертвецов, никого не предупредив.
Когда мы миновали центр кладбища я замер, открыв рот, не в силах оторвать взгляд от НЕГО – огромного, исполинского дуба. Размерами великан не уступал храму, а его раскидистая крона накрывала тенью половину погоста.
– Ирмунсулем, – прошептал восторженный Харальд.
– Кто? – Переспросил я друга.
– Дерево Мира. Мои соплеменники сажают такие на могилах вождей или великих людей, которые сделали нечто выдающееся для народа фёлков. Как Ирмунсулем мог оказаться тут, на юге?
– Да кто ж его знает, – я пожал плечами. – Судя по размерам, дереву не одна сотня, если не тысяча, лет и, возможно, его посадили твои предки.
– Вы абсолютно правы.
При звуках незнакомого голоса мы с Харальдом отреагировали одинаково – отскочили в противоположную сторону и достали оружие.
– Простите, – перед нами стоял высокий и худощавый молодой человек, с необычайно большими глазами. Его руки были измазаны краской, застиранные следы которой были заметны и на жреческой рясе. – Мне не стоило так тихо к вам подходить, просто я привык, что тут никого нет и стараюсь не нарушать покой этого места.
– Тем не менее, кто-то это сделал за вас, – я красноречиво посмотрел на раскуроченные могилы. – Если не ошибаюсь, вы – младший жрец храма Велада в Бурлосе Карл Вернер?
– Да, – кивнул головой жрец и поинтересовался: – С кем имею честь?
– Мы монахи-чатра из ордена Серый Мисаль, я – Сергей Инок, а мой друг – Харальдюр дер Вильхльяульмюрсон.
– Очень приятно познакомиться, братья, – расплылся в улыбке Вернер. – Сожалею, но Его Преподобия сейчас нет в храме, он отбыл в Гельмсинг по важным делам.
– В таком случае, возможно, вы сможете нам помочь?
– Всенепременно, – горячо заверил нас жрец. – Странствующие монахи, несущие свет своей веры в отдалённые уголки континента, поучающие и приобщающиеся к новым знаниям – это ли не кости, на которых держится плоть любого культа?! Да простит меня Валес, как же я завидую... вы свободны, крыша вам – небо над головой, а лебеда да ковыль – пища ваша.
Глядя в восторженные глаза жреца, я с трудом удержался, чтобы не покрутить пальцем у виска. Какое-то у него извращённое представление о монахах и их времяпрепровождении – кому в здравом уме придёт в голову идея есть траву, если можно зайти в трактир?
– Святой отец, – Харальд прервал благочестивую речь. – Я так и не понял: откуда здесь Ирмунсулем?
Сбитый с толку, Карл Вернер несколько секунд непонимающе таращился на варвара, а потом сказал:
– Ирмунсулем... пройдемте в мою келью, и я вам всё покажу!
Мне не очень понравилось его воодушевление. Признаться, я вообще не понимал младшего жреца – настоятель храма уехал в столицу, в городе происходит черт знает что: исчезают паладины, по улицам разгуливают покойники, а он... «старается не нарушать покой этого места».
Несмотря на солнечную погоду, на улице было прохладно, но, только оказавшись в храме, я понял насколько ошибался – в святилище царили полумрак, холод и сырость. Мы быстро пересекли пустынный главный неф (эхо наших шагов ещё долго гуляло безлюдными коридорами), поднялись по крутой лестнице на второй этаж и вошли в небольшую комнатушку.
Стены кельи были плотно увешаны картинами. Не то чтобы я не люблю импрессионизм – я его не понимаю, однако стараюсь держать своё мнение при себе, дабы ненароком не задеть чувства ценителей этого жанра. Обалдело, мы с Харальдом таращились на эту, с позволения сказать, живопись, когда ко мне начало доходить что на всех полотнах изображено одно и то же.
– Ирмунсулем, – полувопросительно обратился я к жрецу, указав на рисунки.
– Да! Меня захватило это дерево. Оно будоражит мою кровь, интригует...
– Откуда он здесь? – Харальд, словно бульдозер, упрямо пер вперёд, игнорируя любые попытки свернуть разговор в сторону от интересующего его вопроса.
– Взгляните вот на это, – Карл Вернер метнулся к противоположной стене, где прикрытые старой простыней, стояли несколько картин. Жрец откинул покрывало и с азартным блеском в глазах извлёк из стопки одну из них. – Вот! – Победоносно воскликнул Вернер и продемонстрировал нам рисунок.
В мешанину вертикальных линий всевозможных цветов, я даже не пытался вникнуть (тут и слону понятно, что это – Ирмунсулем), но мой взгляд прикипел к надписи, сделанной чёрной краской поверх рисунка.
– Длинноволосые, они лежат,
отрешены коричневые лики.
Глаза сощурены безмерной далью.
Скелеты, рты, цветы. В разжатых ртах
расставлены рядами зубы вроде
дорожных шахмат из слоновой кости.
Цветы и жемчуг, тоненькие ребра
и кисти рук; истаявшие ткани
над жуткими провалами сердец.
Но средь перстней, подвесок, голубых
камней (подарков горячо любимым)
ещё лежит тишь родового склепа,
под самый свод увитого цветами.
И снова жёлтый жемчуг и сосуды
из обожжённой глины, чьи бока
украшены портретами прелестниц,
флаконы с благовоньями, цветы
и прах божков домашних алтарей.
Чертог гетер, лелеемый богами.
Обрывки лент, жуки на амулетах,
чудовищные фаллосы божков,
танцоры, бегуны и золотые пряжки,
как маленькие луки для охоты
на амулетных хищников и птиц,
и длинные заколки, и посуда,
и красный сколыш днища саркофага,
где, точно надпись чёрная над входом,
четвёрка крепких лошадиных ног.
И вновь цветы, рассыпанные бусы,
светящиеся бедра хрупкой лиры,
над покрывалом, падшим, как туман,
проклюнулся из куколки сандальной
суставчик пальца – лёгкий мотылёк.
Они лежат, отягчены вещами,
посудой, драгоценными камнями
и безделушками (почти как в жизни), -
темным-темны, как высохшие русла.
А были реками,
в чьи быстрые затейливые волны
(катящиеся в будущую жизнь)
стремглав бросались юноши, впадали
мужчин неутомимые потоки.
А иногда с гор детства в них срывались
мальчишки, погружаясь с любопытством,
и тешились вещицами на дне -
и русла рек затягивали их:
и заполняли суетной водой
всю ширину пути и завивались
воронками; и отражали
и берега, и крики дальних птиц -
тем временем под спелый звездопад
тянулись ночи сладостной страны
на небеса – открытые для всех...
Я вслух прочёл стих, после чего непонимающе уставился на жреца, требуя объяснений:
– Очень интересно и проникновенно, но что это значит?
– Здесь похоронены Семь Нойд!
– Не может быть! – Вскрикнул Харальд и я заметил, как в глазах побратима промелькнул СТРАХ.
– Да! – Победоносно поднял руку Карл Вернер. – Под городским кладбищем, которое горожане считают «старым», находится гораздо, гораздо более древний могильник!
– Демоны вас задери! Объясните же мне, наконец, кто это такие? – Немного нервничая, я потребовал ответа: если уж Харальд чего-то боится, то к этому стоит отнестись с максимальной осторожностью.
Улыбающийся жрец (и чему он только радуется?) кивнул головой варвару, предоставляя право ему рассказать старинную легенду. Харальд тяжело вздохнул, опустил голову и нехотя начал:
– Когда-то, в древние времена, народом фёлков правили Семь Великих Нойд...
– Нойды правили всем севером, – уточнил Вернер.
– Да, – нехотя кивнул побратим, – они были могущественнейшими колдуньями, которые могли изменить русла рек или сравнять горы, Нойды повелевали жизнью и смертью, пред ними преклонялись и их боялись. Они правили севером долго, очень долго...
– Не меньше пятисот лет, – опять вставил свои пять копеек жрец.
– Так что же случилось потом?
Харальд и Вернер ответили на мой вопрос одновременно, однако их версии кардинально отличались друг от друга:
– Их предали.
– Против них восстали.
Я проигнорировал утверждение жреца и посмотрел на побратима, ожидая пояснений.
– Когда все Семь Великих Нойды собрались на ежегодном совещании, их мужья сговорились и убили мерзких ведьм.
– Как-то плохо вяжутся твои слова, друг мой. Если эти Нойды были настолько могущественными ведьмами, то как несколько мужчин смогли с ними справиться?
– У каждой Нойды было, минимум, семь мужей... – Харальд хмыкнул, – вот бы порадовался Громыхайло: «мужской гарлем» – так сказал бы гном.
Побратим выглядел не очень весёлым, и я не стал делать ему замечание, что правильно говорить не «гарлем», а «гарем». Вместо того я посмотрел на жреца и спросил:
– Они точно похоронены тут?
– Да. Я в этом абсолютно уверен, мне было видение!
– Получается, что кто-то из Нойд ожил.
– Ха-ха, не смешите меня, брат. Если бы кто-то из Великих вернулся к жизни, такой факт не остался незамеченным. Для Нойд даже боги были не указ, а в Бурлосе просто некому им противостоять.
– Хорошо. Спасибо за рассказ, но нам пора. – Вежливо раскланявшись со жрецом, в полном молчании, мы вышли на улицу.
На паперти у центрального входа в храм сидели несколько нищих, однако редкие прохожие только боязливо косились в сторону кладбища и спешили побыстрее покинуть Храмовую площадь. Из-за отсутствия подаяния, оборванцы были злы на весь белый свет, регулярно устраивая свары между собой, начиная драки.
– Харальд, Сергей, здравствуйте, – к нам спешила улыбающаяся официантка, Инга.
Губы побратима расползлись в ответной глупой улыбке, а я прикипел взглядом к корзине, которую несла девушка. Один угол, накрывавшего её белого платка загнулся, открыв моему взору румяные и скорее всего еще горячие булочки. Вот вроде бы недавно ели, но я опять голоден... расту, наверно.
– Меня хозяйка к пекарю отправила, – щебетала красавица, – я иду, смотрю: вы это или не вы...
– А это мы, – я сглотнул большой ком слюны.
– Ой! – Инга достала один пирожок и протянула Харальду со словами: – угощайтесь.
Варвар свой огромной лапищей сцапал булочку и проглоти, как удав мышь – целиком и не разжёвывая.
– Вот, и вам, – девушка дала мне ватрушку, а я подумал, что она самый милый и заботливый человек на земле.
– Благодарю, очень вкусно, – пока Харальд продолжал безмолвствовать и пожирать взглядом официантку, мне пришлось поддерживать беседу. К сожалению, одного пирожка для меня оказалось мало и всё, о чем я мог думать – это еда! – Милая Инга, а вы не подскажете, где живёт такой замечательный булочник, чтобы мы могли купить у него несколько свежих пирожков?
– Конечно, – девушка указала рукой на одну из улиц, ведущих с площади. – Выйдете на Мясницкую, и его пекарня будет... – на несколько секунд Инга задумалась, забавно хмуря брови, – шестой дом, по правую руку или второй, если идти с Рыночной площади.
– Большое спасибо, – я дёрнул Харальда за рукав сутаны. – Ждите нас вечером в трактире, купим, специально для вас, что-то очень вкусное.
Только когда мы вышли на Мясницкую улицу, побратим пришёл в себя и панически поинтересовался:
– Сергей, а что мы ей купим? Я же не знаю, что ей нравится!!!
– Спокойствие, я не знаю ни одной девушки, которая бы не любила конфеты... или безе.
– А что это?
– Конфеты?
– Нет, бизе.
– Безе, – поправил я друга, – это такое...
Что из себя представляет безе, я, откровенно говоря, не знал. От необходимости врать или выдумывать несуществующий десерт меня спасло то, что я обнаружил городского мага, а точнее говоря – колдунью.
Как можно опознать волшебника, если он не размахивает посохом, не выкрикивает заклинания, и на нем нет усыпанного мистическими символами халата? Очень просто: так же, как и любого мастера – по тому, что он покупает. С Рыночной площади, нам навстречу шла девушка, которая в руках держала корзину. После общения с Ингой, именно на лукошко я обратил пристальное внимание, надеясь увидеть в нем пирожки, однако там оказался достаточно специфический набор трав, которые используют маги в своих ритуалах.
– Харальд, – шепнул я и кивнул на незнакомку, – кажется, это городской маг или его помощница.
Данной информации варвару было достаточно.
Ничего не подозревающая девушка подошла к двери дома, достала тяжёлую связку ключей и попыталась её открыть. В этот момент на неё сзади налетел Харальд, схватил, чтобы волшебница не смогла колдовать, но скорость, которую набрал побратим, была слишком велика, а дверь уже открыта, и вдвоём они кубарем ввалились в прихожую.
Я забежал в дом, чтобы увидеть копошащуюся на полу парочку и секретаря магистрата, выскочившего в прихожую из комнаты.
– Потрудитесь объяснить, что здесь происходит, святой отец?! – Вольфганг Хоффман прожигал меня гневным взглядом.
– Мне кажется, что это вам придётся отвечать на наши вопросы, – сурово ответил я и протянул Харальду руку, помогая встать. Освобождённая колдунья тоже попыталась принять вертикальное положение, однако упала обратно на пол после моего крика: – Лежать!!!
Опешивший секретарь дёрнулся, желая помочь девушке, однако Харальд был начеку – молниеносным движением варвар достал посох, превратил его в копье, стальное жало которого упёрлось в горло Хоффмана.
– Итак, – я осмотрел наших пленников, – для начала расскажите, почему вы не упомянули о городском маге и скрыли, что знакомы с ним? Хотя я неправ: не с ним, а с ней. Господин секретарь?
– Я вам намекнул.
– Это когда же?
– Когда сказал, что моя сестра видела, как Ниссе ушёл из дома.
– Так эта девушка – ваша сестра... очень интересно. А не сговорились ли вы часом? Похоже, Вольфганг Хоффман, вы решили при помощи тёмного колдовства захватить власть в Бурлосе.
– Нет! Мы пытаемся спасти город!
– Спасти? – я скептически изогнул бровь. – Должен признать, что вы выбрали не самый оригинальный способ продвижения по карьерной лестнице – создать проблему, а потом её решить и получить лавры героя. Не оригинально.
Картинка сложилась. Молодой честолюбивый секретарь магистрата, которого поддерживает городская стража, решает занять кресло мэра. Он договаривается со своей сестрой (единственной волшебницей в Бурлосе) и они начинают действовать: прежде всего, девушка поднимает зомби с ближайшего кладбища, чтобы посеять панику среди горожан. Это им практически удаётся, но в город приезжает паладин, который может помешать заговорщикам; кроме того, в их планы могут вмешаться жрец и мэр, а значит – их необходимо устранить.
– Где тела паладина, мэра и жреца? – Сурово спросил я, впившись взглядом в лицо секретаря.
– Я... я не знаю. Да как вы такое могли подумать!
– Мы действительно пытаемся спасти город, – пискнула с пола девушка. – Вы же знаете, какая сегодня ночь и я хотела провести защитный ритуал.
– Какая ночь? – Я всегда плохо запоминал даты, а последнее время потерялся в днях недели и числах месяца.
– Сегодня двадцать первое сентября – Мабон.
– Мабон? – эхом повторил я, ничего не значащее для себя слово.
– Да, – кивнула волшебница, – осеннее равноденствие, когда колдуны празднуют вторую жатву. Этот праздник имеет два аспекта: дневной – освобождение от всего старого и отжившего, и ночной – воздаяние почестей покойным членам женской половины семьи.
– Женской... – пробормотал я и обратился к девушке: – Вы знакомы с легендой о Нойдах?
– Конечно, – хмыкнула та, – но вас же наверняка интересует: известно ли мне чьи могилы охраняет Ирмунсулем? Да, известно.
– И что вы по этому поводу думаете?
– Можно мне встать?
– Конечно, – согласился я, и Харальд отвёл копье от горла секретаря.
Вольфганг Хоффман бросился к сестре и помог ей подняться, после чего с обидой посмотрел на меня:
– Я так понимаю, что истинного виновника происходящего вы не обнаружили.
– Если бы вы ничего от меня не скрывали, наши поиски продвигались гораздо быстрее.
– Успокойтесь, – девушка примирительно положила ладонь на плечо брата. – Вольф, мы же с тобой обсуждали подобный сценарий. Просто будем действовать по плану.
– Да, но я надеялся... неужели у вас нет никаких подозрений?
– Ну, разве что – младший жрец, Карл Вернер, – неуверенно предположил я, – больно уж он странный. Однако это ничем не обоснованные подозрения.
– Вы правы, – кивнул головой Хоффман, – Карл всегда был немного чудаковат и потом... это его увлечение Ирмунсулемом. Кстати, относительно того, что я вам не все рассказал, вы знаете, как звали паладина? – Я отрицательно качнул головой. Если мне не изменяет память, паладина звали Ван Хельсинг, фамилия же жреца – Вернер, согласитесь, тяжело провести паралель. – Они двоюродные братья, по отцовской линии. Именно поэтому паладин так часто приезжал в Бурлос.
Всё ещё больше запуталось. Я не перестал подозревать секретаря и его сестру, но круг вовлечённых людей увеличивался, а время поджимало. Если волшебница права, то чтобы не планировал неизвестный злодей должно произойти сегодня – в ночь осеннего равноденствия.
– Вы упоминали о каком-то плане? – я с любопытством посмотрел на девушку.
– Я друид, – улыбнулась волшебница, – и только поэтому никогда бы не смогла поднять зомби. К сожалению, мой ранг недостаточно высок, но создать сдерживающий нечисть эликсир мне под силу, если только к нам не пожалует нечто действительно серьезное... тогда моих сил не хватит.
– Хорошо, а вы не могли бы дать нам это зелье?
Вольфганг Хоффман ответил вместо сестры:
– Гертруда с удовольствием вам поможет, но скажите: что вы задумали?
– Всё очень просто, – я пожал плечами, не видя причин скрывать свою задумку. – Нам известно место и время. Место – кладбище, время – этой ночью. Что бы ни планировал наш враг, мы его найдём именно там.
– Вы хотите... – в шоке девушка приоткрыла рот.
– Да, я с Харальдом пойду на кладбище и разберусь с проблемой, раз и навсегда.
– В таком случае, зайдите к нам через два часа, и я дам вам эликсир, – по-деловому сказала юная волшебница, а после игриво добавила: – Только, когда придёте, не ломайте дверь, а дерните звонок.
Этот вечер был самым странным в Бурлосе. Ничего неподозревающие горожане инстинктивно искали защиты в стенах родных домов; солнце только начало клониться к горизонту, а рынок уже опустел; редкие прохожие, за какой-то надобностью задержавшиеся на улице, спешили к семейным очагам, чтобы в кругу близких переждать напасть; люди закрывали ставни и запирали двери. Страх. Жуткий, в своей иррациональности, необъяснимый страх разлился над городом, всей массой обрушился на жителей Бурлоса.
«И куда только нас несёт?» – подумал я, осматривая погост.
В вечерних сумерках, кладбище жило своей, особой жизнью: задумчиво шелестели редкой листвой старые берёзы; светлячки зажгли фонарики и устроили пляски меж веток кустов; зловеще хохотнул филин... Вот уж проклятая птица, гораздо хуже ворона, которого считают предвестником бед. В отличие от своего пернатого собрата, громко каркающего о грозящем несчастье, филин предпочитает играть с жертвой, даря надежду на спасение и атакуя в самый неожиданный момент – мудрая и опасная птица.