412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Абдуллин Илнур » Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) » Текст книги (страница 14)
Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ)
  • Текст добавлен: 9 апреля 2021, 15:00

Текст книги "Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ)"


Автор книги: Абдуллин Илнур



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 30 страниц)

Надо было добраться до Невиса. Хорошо, что расстояние между ним и Антигуа не такое большое. Можно быстро добраться до нового места назначения. Да и ориентироваться по карте при выходе в море не придётся. Достаточно всегда следовать за запад. Отклониться от курса точно уж не получится. Разве что намеренно делать это.

Игрок шёл и думал о полученном задании. Начало было интересным, однако было неизвестно, потянется ли за этим какая-нибудь линейка квестов с небольшим сюжетом или хотя бы с его подобием. Вполне возможно, что это был единичный квест, коих в игре было чрезмерно много. А это немного огорчало. Всё-таки неприятно было тратить время на то, что не даст должного удовлетворения.

Оказавшись снова на борту собственного корабля, Джек Блэк отправил членам команды сообщение с приказом вернуться. Когда все оказались на «Блэкджеке», судно вышло в море.

Солнце садилось, день пролетел незаметно. Казалось, что ничего значимого не было сделано. Оставалось какое-то странное чувство неудовлетворённости. Позже игрок понял возможную причину этого. Он забыл пойти на верфь и перекрасить галеон в чёрный цвет. А ведь нужно было ещё и паруса заменить на чёрные. Тогда название корабля было бы полностью оправдано, и ни один игрок не задавал бы глупых вопросов. Но теперь уже ничего не поделаешь. Возвращаться на Антигуа не хотелось, да и смысла в этом не было. Всё равно в Чарлстауне, что на Невисе, как и в любом другом городе в игре, была верфь. Теперь уже придётся менять облик «Блэкджека» именно там, если всё снова не забудется.

Наступила ночь, и корабль шёл по поверхности моря, отражавшей мириады звёзд и луну. Каждый, кто, перегнувшись через фальшборт, смотрел на воду, начинал думать, что галеон летит по небу. Иллюзия, порождаемая слабым освещением, имела гипнотический эффект. От неё было невозможно оторваться. Впрочем, никому не хотелось этого, зрелище ведь было поистине прекрасным и даже живописным. Подобную красоту не часто можно увидеть, поэтому игроки старались запечатлеть в памяти каждый миг.

«Блэкджек» покачивался на волнах. Если бы это был реальный корабль, то моряки спали бы сейчас крепким сном. Однако в виртуальном мире не было нужды во сне, поэтому игроки могли заниматься своими делами. Джек Блэк был в каюте и не знал, чем заняться. Скучно было ему. Впрочем, это чувство часто посещало его, а также других геймеров, запертых в «Sails & Waves Online». Во время плаваний в открытом море часто приходилось сидеть без дела. Хотелось приключений. Хотелось больше сражений судов с непрекращающимися бортовыми залпами, которые после попаданий оставляли бы ужасающих размеров пробоины, впуская внутрь воду. Хотелось и абордажей и много другого. В размышлениях игрок провёл всю ночь. Когда через окно вошли первые лучи солнца, капитан вышел и поднялся на мостик.

Палуба была окутана туманом, непонятно откуда возникшим. Он становился гуще с каждой минутой, и вскоре весь галеон скрылся в нём. У членов экипажа «Блэкджека» возникло ощущение, что дымка эта была на самом деле облаком, которое ни с того ни с сего спустилось с неба к воде. Видимость ухудшилась. С полуюта был виден лишь полубак. Однако медленно, но верно расстояние, на котором хоть что-то можно было разглядеть, сокращалось. Сначала исчезла из виду фок-мачта. За ней последовала грот-мачта. Вскоре густота завесы стала непроглядной настолько, что даже вытянутую руку было невозможно увидеть. Геймерам казалось, что пелена застилает им глаза.

Пираты передвигались по кораблю на ощупь. Все двигались медленно, боясь упасть за борт. Некоторые из осторожности принялись ползать на четвереньках, потому что только так можно было увидеть деревянный пол под ногами. Временами перекрикиваясь, чтобы узнать местоположение друг друга, игроки собирались вместе и обсуждали необычное природное явление, с которым ранее никто из них не сталкивался.

«Блэкджек» шёл вслепую. Ликина сверялась с картой, дабы убедиться в правильности курса, однако подобные действия не успокаивали её. Всё равно было такое ощущение, что ни один метод ориентирования на местности не поможет в этом тумане. Беспокойство захватывало всё больше членов экипажа. Нервные смешки в разговорах слышались чаще. Одни игроки говорили, что они попали в Бермудский треугольник, и теперь выбраться отсюда будет невозможно. Другие высказывали предположения о том, что стоит провести какой-нибудь обряд для того, чтобы выбраться из тумана. Третьи полагали, что всё скоро кончится, хоть и мало верили собственным словам.

Галеон как-то неестественно пошатнулся. Джек Блэк и все остальные на борту насторожились. Подобное могли вызвать рифы, однако их не должно быть на курсе. Тогда получается, что в подводную часть корабля могло удариться какое-нибудь морское животное. Наверное, это была крупная рыба либо же кит.

Где-то послышался протяжный свист. Определить направление было трудно, ибо в густом тумане, когда не видно даже собственных сапог, было трудно выявить, где находится какая-либо мачта или борт. Звук повторился. Он напомнил рёв, когда раздался в третий раз. Дальше было молчание.

Однако через некоторое время послышалось шипение, похожее на змеиное. Его громкость росла с каждой секундой, оно становилось слышным намного отчётливей. Капитан напряг внимание, и ему почудилось, будто этот звук был полон гнева. Злость в издаваемом шуме напоминала ту, которую испытывают хищные животные, на чью территорию пожаловали чужаки. В следующее мгновение туман исчез, как если бы мутное стекло, висевшее всё время перед глазами, убрали. Игроки посмотрели в сторону, с которой доносились странные шипения, и увидели монстра. Капитан обратил на него внимание и понял, что это такое. Это был морской монстр Левиафан!

Глава 24. Левиафан

Монстр был длинным, как десяток линейных кораблей. Тёмно-зелёная чешуя, с которой вода стекала ручьями, сверкала на солнце, переливаясь разными оттенками. Огромные чешуйки чудовища по размерам были сопоставимы с рыцарскими щитами. Большие глаза на голове змея, как казалось пиратам на «Блэкджеке», могли увидеть всё, что происходило в игровом мире и найти любую добычу.

Это был Левиафан, о котором рассказывал старый рыбак. Это существо точно следовало увидеть воочию. Ни одно описание не способно передать то, как он выглядит. Взгляды матросов были прикованы к обитателю подводных глубин. Никто не шевелился. Все боялись это сделать. Все молчали, опасаясь привлечь внимание гигантского противника.

Джек Блэк осторожно подошёл к фальшборту и посмотрел в подзорную трубу на чудовище. Один его вид вызывал страх. Это было сильное чувство, которого ранее капитан не испытывал. Он был полностью в этом уверен. Живые мертвецы никогда не смогли бы заставить юношу ощутить такой сильный ужас, захватывающий сознание. Драться с Левиафаном не хотелось. Хотелось поскорее спрятаться от него.

Громадный змей медленно поворачивал голову, осматривая поверхность моря. Убедившись в том, что добыча у него всего одна, он направил взгляд на галеон, который продолжал идти на запад, несмотря на то, что все на его борту застыли от испуга и не обращали внимания на движение корабля. Левиафан медленно раскрыл широкую пасть, обнажив сначала четыре длинных и невероятно острых клыка, а за ними и два ряда зубов поменьше. Замерев в подобном положении, существо изучало судно и явно к чему-то готовилось.

Монстр продолжал смотреть на парусник и не шевелился. Через некоторое время он стал подносить голову ближе к добыче. Приближалось чудище медленно, однако экипажу «Блэкджека» казалось, что оно несётся на неимоверно высокой скорости. Страх овладевал разумами пиратов, порождая в них мысли о скорой кончине. Расстояние, отделявшее галеон от морского змея, сокращалось. Когда Левиафан оказался достаточно близко, он издал громкий протяжный крик, похожий на свист. Моряки на борту корабля пошатнулись, некоторые даже упали на доски палубы, на которых появились крупные капли густой слюны ужасающего существа.

– К орудиям! – отдал приказ капитан, и подчинённые поспешили его исполнить. – Огонь по моей команде!

Матросы заняли места возле пушек, держа наготове пальники с намотанными на них тлеющими фитилями, и принялись ждать. «Блэкджек» был обращён к змею правым бортом, который вскоре выстрелил. Множество книппелей вылетело друг за другом и устремились в монстра. Ударившись о его чешуйки, они попадали в воду, не нанеся никакого урона. Повернув корабль другим бортом, пираты произвели ещё один залп, который не принёс результата, а лишь разозлил и без того яростное животное.

– Зарядить ядрами! – проорал Джек Блэк.

Экипаж принялся судорожно оттаскивать пушки назад, вынимать снаряды, которыми их успели зарядить до приказа, и отправлять в тёмные жерла обычные чугунные шары. После этого они двигали орудия обратно, чтобы те высунулись в портах. Получив новый приказ, пираты сделали очередную серию выстрелов. Ядра, попавшие в Левиафана, не причинили ему вреда.

Морской змей издал короткое шипение, и из его ноздрей стал выходить пар, который вскоре превратился в густой туман окутавший всё вокруг. Скрывшись за непроглядной завесой, монстр стал ждать. «Блэкджек» поворачивали то в одну сторону, то в другую, стреляя наугад. На этот раз из пушек вылетала картечь, которая, как думал Джек Блэк, может попасть в пространство между чешуек чудища и отнять у него хотя бы немного очков жизни. Корабль кружился на волнах словно в танце.

Попытки попасть в невидимого врага не могли увенчаться успехом, поэтому выстрелы вскоре прекратились. Едва пушки замолкли, как Левиафан ударил галеон хвостом, отломав тому бизань мачту, которая отлетела далеко в море. Судно неистово качалось по инерции. Вскоре туман рассеялся так же быстро, как и появился. Однако змея нигде не было. Некоторые подумали, что он скрылся. Но в следующий миг его голова вынырнула из-под воды, и пираты продолжили обстреливать её.

Маленькая картечь из-за небольшой массы не долетала до чудовища, оказавшегося на приличном расстоянии от «Блэкджека». Пришлось попробовать последний тип снарядов, бомбы. Капитан Джек Блэк возлагал все надежды именно на них. Решив, что у монстра может иметься слабое место, он предположил, что это могут быть глаза. Бомбы, попав в них, взорвутся и точно нанесут урон. Надо было только подпустить змея поближе.

Когда игроки закончили перезарядку, был произведён залп, за которым последовал ещё один с другого борта, после того как галеон развернулся. Облако дыма заволокло корабль, не давая увидеть результат проделанного. Лишь когда оно исчезло, пираты узрели несколько тёмных пятен на теле монстра. Скорее всего это следы взрывов бомб.

– Старайтесь попасть ему в глаза! – скомандовал капитан. – Приготовьтесь стрелять по моему приказу!

Разъярённый змей направился к добыче, иногда издавая угрожающий звук, напоминающий одновременно хрип и шипение. Джек Блэк тем временем выжидал подходящего момента, и когда Левиафан оказался достаточно близко, велел открыть огонь. Возле головы монстра прогремела серия взрывов, отчего существо взвыло. Как только облако дыма рассеялось, капитан галеона увидел изуродованную кровоточащую дыру на том месте, где раньше был глаз чудовища. Сработало! Эта тактика принесла свои плоды! Враг получил урон!

Подводный гигант издал страшный крик, полный боли и гнева, оглушая членов экипажа «Блэкджека». Ударив кончиком хвоста парусник, он отломал у него бушприт, который с громким плеском рухнул в воду. Произошёл ещё один залп, который лишил Левиафана второго глаза. Извиваясь всем телом, монстр произвёл душераздирающий свистящий звук, который иногда переходил в грозное шипение. Тряся головой, чудище кусало воздух. Боль, которую ощущал змей, была невыносима. Не переставая орать, существо пыталось залечить раны, скрываясь под морскими волнами и выныривая. Однако солёная вода могла лишь смыть кровь, но не исцелить. А боль, которую она причиняла, попадая на повреждённые участки тела, заставляла корчиться в муках.

Морское чудище стало бить хвостом наугад и в один момент попало по «Блэкджеку». Фок-мачта вместе с полубаком разбились в дребезги, и бесчисленное множество щепок и деревянных обломков устремились в море.

– Стреляйте в рот Левиафана! – отдал приказ Джек Блэк. – Только так мы сможем его убить!

Бомбы вылетали из пушечных жерл, устремляясь в цель. Монстр кричал всякий раз, когда снаряды, ударившись о него, взрывались. Галеон поворачивали то одним бортом, то другим, чтобы обеспечить непрерывный обстрел врага. Залп следовал за залпом, они были настолько часты, что казалось, будто гремел гром.

Голова исполинского змея была скрыта в клубах дыма, который не долго не исчезал. Через несколько минут после начала обстрела Левиафан издал короткое громкое шипение, после чего замолк. Затем пираты на борту «Блэкджека» услышали, как что-то с хорошо слышимым шлепком рухнуло в воду, окатив корабль тысячами брызг.

Как только дым от выстрелов и последовавших за ними взрывов оказался сдут, экипаж галеона увидел бездыханное тело гигантского подводного змея. Оно лежало на поверхности моря, омываемое его волнами. Огромная голова была продырявлена в нескольких местах. Шея тоже была изуродована. С открытых ран медленно вытекала ярко-алая кровь. Она выливалась так неспешно, что начинало казаться, словно она застыла.

Команда обрадовалась, все ликовали. Торжествующие крики победителей пронеслись по палубе. Каждый член экипажа поздравлял друг друга с общей победой. Уровни повысились у всех игроков. Джеку Блэку повезло, он прибавил три уровня.

С повышением уровня!

Очки жизни восстановлены!

Уровень 15

Очки жизни: 665/665

Выносливость: 24

Объём инвентаря: 72

Интеллект: 35

Торговля: 3

Удача: 15

По приказу капитана матросы спустили шлюпку. Джек Блэк вместе с офицерами поплыли к трупу монстра. Оказавшись рядом с его головой, Джек собрал кровь чудовища в склянки. По его просьбе друзья сделали тоже самое. Вернувшись на корабль, капитан отдал приказ отправиться на Невис.

Добравшись до нужного острова, капитан поспешил сойти на сушу. Войдя на верфь, юноша распорядился отремонтировать галеон. Когда починка завершилась, он заказал перекраску судна и смену парусов. Теперь «Блэкджек» полностью соответствовал своему названию. А грозный чёрный цвет мог сделать корабль практически невидимым по ночам. Собираясь уходить, геймер попросил сменить ростральную фигуру. Отныне на месте русалки красовался змей, символизировавший победу над Левиафаном. Покончив с делами на верфи, игрок вышел на улицу, где увидел Варвара.

– Решил проведать меня? – раздражённо проговорил тот. – Начал волноваться, почему я так долго не выхожу из порта?

– Что? Ты о чём? – удивился Джек Блэк.

– Ты же потопил мою «Анну Марию» несколько раз. Сначала ты сразился со мной, а потом отправился сюда, где не позволял выйти в море. И ты не позволял мне этого сделать несколько раз. Поэтому мне пришлось остаться в Чарлстауне. А ты, как я погляжу, решил проверить, всё ли у меня в порядке.

– Я здесь не за этим, Варвар, – сказал капитан «Блэкджека». – Мне совершенно нет до тебя дела.

– Почему-то я тебе не верю. Из-за тебя вся моя команда разбежалась с моего корабля. Отныне они больше не являются часть моей команды. Доволен этим?

– Вполне. Ты заслужил это.

– Не сомневался, что ты так ответишь, Джек Блэк, – сказал Варвар. – Не радуйся тому, что тебе принадлежит галеон. Этим ты обязан мне, ибо на мои сокровища ты купил его.

– Хочешь, чтобы я тебе в ноги поклонился за это?

– Нет. Однако знай, что та карта с сокровищами, которую я тебе показывал, всё ещё моя. Я могу найти все богатства, спрятанные на островах Карибского моря. Тебе же останется лишь завидовать.

– Наверное, ты купишь себе корабль получше, когда разбогатеешь, – предположил Джек Блэк.

– Обязательно, – кивнул Варвар.

– И ты тогда попытаешься отомстить мне, полагаю, – высказал вторую мысль Джек.

– Не знаю. У меня нет желания возиться с тобой. Буду я тебе мстить или нет – совершенно не имеет значения. В любом случае мне надо набирать команду для нового плавания за сокровищами.

– И сколько же тебе нужно людей? – поинтересовался капитан «Блэкджека».

– Столько, сколько влезет на люггер, – безразлично проговорил Варвар.

– От тебя, что, правда вся команда ушла?

– Да, я же уже сказал тебе это. Когда мы вышли из порта и снова увидели твой галеон, решили вернуться обратно в порт. Сойдя на берег, я посмотрел в подзорную трубу и увидел, что твой корабль уходил в открытое море. Я подумал, что ты захотел нас таким образом перехитрить, спрятавшись в засаде. Поэтому мне пришлось остаться здесь. Команда требовала от меня выйти в море, но я не соглашался с ней. Вот она и ушла от меня. Так что мне теперь надо найти хоть кого-нибудь, иначе я не смогу в одиночку далеко уйти от берегов Невиса.

– Желаю тебе удачи, – Джек Блэк слабо улыбнулся.

– Это был сарказм? – нахмурился Варвар.

– Нет. Я искренне пожелал тебе удачи.

– Удача мне не пригодится, – махнул рукой капитан «Анны Марии». – То, что называют удачей, на самом деле является стечением обстоятельств и набором сбывшихся вероятностей. Не больше и не меньше. И вообще удачи не существует, глупо в неё верить. Надеюсь, ты понимаешь это… Скорого освобождения!

– Скорого освобождения!

Попрощавшись с бывшим врагом, Джек Блэк отправился в резиденцию губернатора. Оказавшись внутри, игрок подошёл к столу, за которым сидел чиновник, и положил на него свёрток.

Задание: доставить свёрток губернатору Невиса (выполнено)

– Что это такое? – спросил губернатор.

– Не знаю. Я был на Антигуа, где в трущобах на аристократа напала банда разбойников. К сожалению, я пришёл слишком поздно, и аристократ погиб. Перед смертью он попросил меня доставить эту вещь Вам. Я не стал смотреть, что там внутри, так как посчитал это неправильным. Думаю, этот предмет принадлежит Вам.

Чиновник взял свёрток и осторожно развернул его. Кусок старой ткани оказался в стороне, явив окружающим небольшой футляр. Губернатор открыл его. Внутри лежал лист бумаги, свёрнутый в трубочку и вставленный в серебряное кольцо.

– Кажется, я догадываюсь, что это может быть, – сказал правитель острова. – Скажите, любезный, что это был за человек, от которого Вы получили данный свёрток?

– Я даже не знаю, как ответить на Ваш вопрос. Я видел его впервые в жизни. Однако одет он был богато. Сразу было видно, что предо мной аристократ.

– По Вашему описанию невозможно понять, о ком именно идёт речь. Но я догадываюсь, кто это был. Видите ли, капитан, я отправил одного агента выведать планы испанцев. До меня и до генерал-губернатора английских колоний не раз доходили слухи о готовящейся атаке испанцев на наши владения в Новом Свете. Поэтому я отправил надёжного человека для разведки и для убийства того, кто отвечал за подготовку военного похода. К сожалению, как Вы мне поведали, на него напали. Вы сказали, что это были разбойники. Но мне кажется, что это были испанцы. Если это действительно были они, то это значит, что враг может беспрепятственно проникать в наши города. Но это ещё надо будет проверить. А пока давайте вернёмся к тому, что вы принесли. Здесь письмо, – губернатор взял его, пробежал по нему глазами и продолжил, – в нём говорится об успешном выполнении задания. Здесь есть также и информация обо всех причастных к подготовке похода на наши владения. А кольцо, – чиновник взял украшение в руку, – принадлежит убитому испанцу. Мне оно не нужно, можете взять его в знак благодарности за то, что выполнили последнюю просьбу моего агента. Уверен, он хотел бы того же самого.

– Спасибо, – коротко сказал Джек Блэк, приняв подарок.

Серебряное кольцо аристократа

Редкость: капитан

Очки жизни: +300

Описание: Незатейливое, но красивое украшение.

Игрок надел полученный предмет.

Очки жизни: 665/965

– Что теперь? – спросил Джек Блэк. – Вы поручите мне помочь Вам в обороне колоний?

– Я не стану этого делать, – ответил губернатор. – В Вашей помощи я не нуждаюсь. В вопросах обороны я привык доверять солдатам. А для Вас найдётся другое задание. Не хотите уничтожить банду разбойников в джунглях?

– Нет, – отказал геймер. – Мне не подходят такие задания.

– Если Вы желаете чего-то более серьёзного, то можете стать капером. Для этого Вам придётся доказать свою преданность Англии, лишь тогда Вы сможете рассчитывать на получение каперского патента. Каперы получают задания от генерал-губернатора. Думаю, Вам они понравятся. Пока ни один пират, поступивший на службу его величества не жаловался. Всё-таки возможность легально грабить корабли и порты нравится всем.

– Я пока не собираюсь становиться капером, – равнодушно промолвил Джек Блэк. – У меня есть свои дела, которые следует выполнить. А каперство меня пока не интересует. Как только избавлюсь от дел, тогда и задумаюсь над тем, стоит ли идти на службу королю или нет.

– Что ж, – вздохнул губернатор, – очень жаль.

Джек Блэк не стал что-либо говорить неписю и вышел на улицы Чарлстауна, по которым стал ходить, осматривая город. Не прошло и пары минут, как это дело ему надоело, и чтобы немного развеяться, юноша вошёл в таверну. Найдя нескольких людей, игравших в карты, капитан решил присоединиться к ним и испытать удачу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю