Текст книги "Обо мне ни слова"
Автор книги: Абдукаххар Ибрагимов
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц)
С у н б у л а. А мне многое подсказал ваш Алкиш. Редкой души мальчик. Спасибо вам за него, Саримсак-ака.
Т у й г у н. И в присутствии – Алкиш, Алкиш! И в отсутствие тоже – Алкиш, Алкиш! Что он, пророк, что ли?
С у н б у л а. Правда, Алкиш не пророк, но ему стоит за многое поклониться. А вас, Саримсак Султанович, не демон, а вот кто сбил с пути. Он нечистый в человеческом облике. (Уходит.)
Т у й г у н. Сама вас обманула, а теперь хочет со мной поссорить. Ах, женщины, женщины…
С а р и м с а к (задумчиво, не глядя на Туйгуна). Странно, все о вас говорят одно и то же.
Т у й г у н. Ладно, не горюйте, не обращайте внимания. Придет новая любовь, и старое позабудется. Кстати, в нашем квартале живет одна такая молоденькая женщина. Она…
С а р и м с а к (раздраженно). Перестаньте, перестаньте, пожалуйста.
Т у й г у н. Все равно я ваш друг. И одного не оставлю.
Во дворе полумрак. Слышен гул подъехавшего самосвала. В рабочей одежде входит Х а л б а й. Во дворе становится светло.
Х а л б а й. Здравствуйте, дядя Саримсак.
С а р и м с а к. Здравствуй, сынок. Что, уже приступил к работе?
Х а л б а й. Да, приступил. Везу гравий с гор… А где Алкиш?
Т у й г у н (нервно). Опять Алкиш…
С а р и м с а к. Алкиш сейчас на вокзале, сынок. Куклам провожает и ждет своего поезда.
Х а л б а й. Но ведь еще рано… Значит, мы успеем. Все одноклассники хотят проводить его на вокзал. (Весело.) Мы все его так любим. И знаете, все верим, что он будет космонавтом. Пусть и из наших кто-то выйдет!
Т у й г у н. Ишь, оратор какой! (С усмешкой.) Шофер-оратор!
С а р и м с а к (гордо). Что ж, он друг моего сына.
Х а л б а й. У нас в школе есть кружок ораторства. Уметь говорить – это тоже искусство! Что пользы в молчании? А вас, дядя Саримсак, не оставим одного. Мы друзья Алкиша и будем навещать вас. Ладно? Ну, до свидания, дядя Саримсак! (Быстро уходит.)
Слышен гул заводимой машины.
С а р и м с а к (вслед). До свидания. (В приподнятом настроении.) Да, вот какие у него одноклассники. Настоящие ребята. Настоящие дети нашего времени! Достойные! (Вдруг оборачивается в сторону Туйгуна, резко.) Туйгун Турсунович, я вот все думал, думал – оставьте меня… навсегда! Оставьте, а?
Т у й г у н (пораженный). Оставить? Вы шутите, Саримсак Султанович…
С а р и м с а к. К сожалению, не шучу. Мне уже давно стало как-то тяжело с вами. Вы мне стали казаться фальшивым, холодным. (Вздыхает.) Уходите. И больше не появляйтесь здесь. И простите.
Т у й г у н (зло). Ты думаешь, я так просто уйду?
С а р и м с а к (суетится). Да, я обещал вам халат… Он у вас будет, мое слово – закон. (Поднимается.)
Т у й г у н. Садись, садись. Твой халат мне не нужен. Брось кривляться, скажи откровенно, что случилось?
С а р и м с а к. А ничего. Мне нечего сказать вам.
Т у й г у н. Не говори со мною на «вы». Разве говорят на «вы», когда ругаются?
С а р и м с а к. Мы не ругаемся, мы прощаемся. А когда люди прощаются, они все равно должны оставаться людьми. Так что прощайте, мой бывший друг. Прощайте.
Т у й г у н. Ха! Ты думаешь, так легко со мною расстаться? И так просто отделаться? Ведь это я, я во всех твоих горестях виноват.
С а р и м с а к. Нет, я виноват сам. Я был просто слепец. Вы обвели вокруг пальца, а я попался. Недодумал, а может, ума не хватило. Значит, сам виноват. И прощайте. Пора успокоиться.
Т у й г у н. Прощайте? Не-ет. Не рассчитывай, что я так легко отдам свою душу. (Встает.) Лучше посмотрим, у кого из нас нервы крепкие. И кое-что вспомним. Чтобы память не стала короткой. Помнишь тяжелые времена? Ты был в трауре, в глазах слезы?
С а р и м с а к. Да. В день несчастья ты вошел в мою душу. И потом, как говорится, заполнил пустоты.
Т у й г у н. Да. Признаюсь, я обманул тебя и влез в твою душу. Ты мне поверил, я заставил тебя верить мне. Я даже заставил тебя полюбить чужую жену. И ты послушался меня. Ты даже хотел жениться на замужней женщине. И осрамился! Ха-ха-ха! Когда я сказал: «Подари капитану золотые часы, одень халат» – и ты тоже поверил. Ха-ха-ха! Ну, что ж ты молчишь? А? Интересно, почему не мстишь? Ведь это я разлучил тебя с твоими друзьями. (Хрустя пальцами, весело ходит вокруг.) Разлучил с родственниками! И с домом ты расстался из-за меня! Ах, какой дом пропал даром!.. Ты почему молчишь? Ну, закричи от горя! В такие моменты обычно стонут, кричат… Что молчишь? Нет, пока не закричишь на меня, я не уйду. (Подходит к Саримсаку, просяще.) Ведь и меня поймите, Саримсак Султанович. Если не сорветесь, не закричите, я сна лишусь. Пожалейте, прошу. Доставьте последнюю радость и облегчение.
С а р и м с а к. Уф…
Т у й г у н. О, молодец! Не скрывай, не скрывай свою боль, кидай в меня чем-нибудь! Начинай с головы!
Саримсак Султанович отворачивается от Туйгуна Турсуновича.
С а р и м с а к (в зал). Мне горько смотреть на вас, вы мертвец.
Т у й г у н. Я мертвец?! Ну, я тебе покажу! (Бросает поднос в сторону.) Вот еще! Еще! (Кидает стул.)
С а р и м с а к (в зал). Ничего. Все это мелочи. Все поправимо.
Т у й г у н. Поправимо?! Вай-дод! Какой ты беспощадный! А может, простишь меня?.. Нет. Ты с каменным сердцем! (Суетится, не знает, куда себя деть.)
С а р и м с а к (в зал). И любовь должна быть крепка, и ненависть.
Т у й г у н (в гневе хочет вырвать подпорный брус виноградника, словно хочет обрушить весь мир. Но это не удается, и он в бессилии садится на землю, бьет сам себя). Вот, вот, вот! (Вдруг рыдает.) Я всю жизнь был ненавистником свободы. Сыновья мои – тряпки… Дочери и жена как рабыни… Саримсак… (Вынимает платок, утирает лицо.) Саримсак Султанович, ты волевой человек. И сын твой… Да, теперь я понял, почему Алкиш вырос таким… «Алкиш! Алкиш!..» Вот, странно, даже я вспоминаю о нем. Есть он или нет его, все равно о нем нельзя не вспомнить. Наверно, о таких говорят – «нашел свое место в жизни». За три дня Алкиш сделал столько полезных дел. Да, я завидую вам. И вам, и вашему сыну. Завидую. И боюсь вашей правды. Завидую. (Медленно уходит.) Завидую вам… (В зал.) Всем вам завидую и боюсь… (Уходит.)
С а р и м с а к. Странно. Вот какие бывают на свете события! Думаешь, что дружишь с человеком, а оказывается, с ничтожеством в человечьем обличье… В жизни надо быть осторожным и бдительным. (Смотрит прямо в зал.) Сынок! Это ты уже учишь меня! Где ты, сынок?!
А л к и ш (появляется в зале в форме курсанта летного училища). Я слушаю тебя, отец!
С а р и м с а к (так же смотрит и обращается в зал). Я горжусь тобой, сын мой. Я горжусь тобой перед людьми.
А л к и ш. Мы с тобой едины, отец. Ты и я. И я твое продолжение.
С а р и м с а к (в зал). Спасибо тебе, Алкиш. Ты поистине сын эпохи!
Алкиш исчезает. Саримсак поворачивается и подходит к воротам. Открывает их настежь. На сцене светло, как в солнечный день. Слышится счастливый гомон детворы. Саримсак словно встречает на пороге детей. Потом поворачивается и кланяется зрителям. Один за другим на сцену выходят о с т а л ь н ы е у ч а с т н и к и спектакля. Последним появляется А л к и ш и отдает честь.
З а н а в е с.
Перевод Ирины Ракши.
ПЕРЕД СВАДЬБОЙ
Сатирическая комедия в двух действиях
Характеристики
ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ
даются последовательно при появлении на сцене.
Семидесятые годы нашего века.
Ташкент. Махалля – новый квартал старого города.
ОТ АВТОРА
С каждым годом мы живем все лучше и лучше, но всегда ли лучше становится сам человек? Так ли быстро растет его духовное начало? Его мораль?
Нравственное изучение личности – вот основная цель пьесы.
По моему мнению, очень важно, чтобы, переходя в новые благоприятные условия труда и быта, человек не утратил своих высших нравственных завоеваний, чтобы он, очищаясь от пережитков, обогащался морально, духовно. Ради этого, ради очищения человеческой души автор и «организует» этот парад «Перед свадьбой». Он проходит в форме сатирического обозрения. Пьесу рекомендуется играть стремительно, с оттенком азарта.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Перед многоэтажными домами маленький скверик. Рассветает. На стене рекламный щит с надписью «ТЕАТР», справа и слева – киоски «МОРОЖЕНОЕ», «КНИГИ». В центре – скамейка. На зеленеющем дереве висит большой репродуктор. На переднем плане – стол, на нем установлены два микрофона и флагшток с надписью «КВАРТАЛЬНЫЙ РАДИОУЗЕЛ».
Слышится шум подъехавшей машины, появляется Т у т ы, одетая в розовое шелковое платье. Пятясь и махая кому-то руками, в знак прощания, она так и проходит через всю сцену.
Торопясь, проходит Т у й ч и, весь в белом – белые брюки, белая рубашка, белые туфли.
Входит Л о л а в строгом костюме, за ней – Д ж а с у р, в коричневых брюках и рубашке в полоску. Тепло переглядываясь, они подходят к микрофонам по обе стороны стола и начинают говорить. Их слова многократно усиливает репродуктор.
Л о л а. Салом алейкум, уважаемые любители свадеб и праздников!
Д ж а с у р. Салом алейкум! Сегодня – третье сентября, суббота. Шесть часов утра нашего махаллинского времени.
Л о л а. Нашу утреннюю передачу начинаем с сообщения о свадьбах. Как нами уже было сообщено, вчера у нас в махалле было проведено семь торжественных мероприятий.
Д ж а с у р. Всеми нами уважаемый учитель Усман Хамидович выдал замуж свою дочь!
Л о л а. Свадьба прошла в мирной и дружественной обстановке.
Д ж а с у р. Наш аптекарь Холмат-ака женил своего сына!
Л о л а. Спирт на свадьбе не употреблялся.
Д ж а с у р. Отметили пятидесятилетний юбилей Насруллы Гайбуллаева, ветерана завода грампластинок!
Л о л а. Дефицит времени не позволил выступить даже половине приглашенных певцов.
Д ж а с у р. Один из наших талантливых молодых ученых Турсун Турдыев дал банкет в честь защиты своей диссертации на степень кандидата наук!
Л о л а. На банкете в полном составе присутствовал коллектив ученых, непосредственно связанных с диссертацией.
Д ж а с у р. Завдетсадом Мунирахон и аспирант Шадманбек досрочно отметили день рождения своего первенца Хуррамбека. Хуррамбеку скоро должно исполниться семь лет!
Л о л а. На праздник дети допущены не были.
Д ж а с у р. Свою серебряную свадьбу отметили золотошвея Хадича-апа и композитор Гайрат-ака, родители семерых детей!
Л о л а. На серебряной свадьбе разведенные два месяца назад супруги помирились.
Д ж а с у р. Бывший экспедитор Султанджон задает большой пир в честь своего возвращения из заключения… о, простите, после многолетнего отсутствия.
Л о л а. Пир до сих пор продолжается.
Д ж а с у р. В данный момент гостям подают плов.
Л о л а. Всем пожаловать на плов!
Д ж а с у р. Вы слушаете важные сообщения…
Л о л а. Внимание! Пусть слушающие организуют новые и новые свадьбы.
Д ж а с у р. Ни дня – без свадьбы…
Л о л а. Пусть все заработанное вами…
Д ж а с у р. …уходит на праздники. Пусть не будет передышек от пиршеств и радостей!
Л о л а. Как мы и раньше сообщали… Сегодня вечером один из самых уважаемых и серьезных людей… Покровитель мудрых…
Д ж а с у р. …падишах щедрых…
Л о л а. …приятель всех добрых…
Д ж а с у р. …учитель всех продавцов…
Л о л а. …хранитель амбаров…
Д ж а с у р. …наставник и столп нашего квартала…
Л о л а. …наш Зия-Кары-ака устроит большой пир по случаю женитьбы…
Д ж а с у р. …своего верного сына и достойного студента…
Л о л а. …Ал-ла-уд-ди-на!
Д ж а с у р. Свадебные торжества будут проходить на открытой площади, на перекрестке, в центре нашего квартала.
Л о л а. Те счастливцы…
Д ж а с у р. …которые были удостоены…
Л о л а. …великого внимания почтенного Зия-Кары…
Д ж а с у р. …и были приглашены им…
Л о л а. …пусть пожалуют вечером…
Д ж а с у р. …на свадьбу – веселиться!
Л о л а. Уважаемые любители свадеб! Вы слушали утренний выпуск наших свадебных известий.
Д ж а с у р. Известия читали заслуженный диктор махалли Лола Мансурова и…
Переглядываются.
Л о л а. …новый диктор – Джасур Джураев.
Д ж а с у р. А теперь – утренний концерт!
Уходят. Издали, приближаясь, слышится песня без аккомпанемента. Входит поющий К у ч к а р, в светлой рубашке, в светлых шароварах, опоясанный двумя шелковыми поясами, в чустской тюбетейке. На левом его плече – еще один шелковый пояс. В руках большая хозяйственная сумка и рулон плакатной бумаги. Подходит к щиту «ТЕАТР». Одну из бумаг крепит кнопками поверх афиши «Разбойники». На ней надпись: «СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ СОСТОИТСЯ СВАДЬБА ПО СЛУЧАЮ ЖЕНИТЬБЫ ДОСТОЙНОГО СТУДЕНТА АЛЛАУДДИНА, СЫНА ДОСТОЧТИМОГО ЗИЯ-КАРЫ, СТОЛПА НАШЕГО КВАРТАЛА. СВАДЕБНЫЕ ТОРЖЕСТВА БУДУТ ПРОХОДИТЬ НА КВАРТАЛЬНОЙ ПЛОЩАДИ. ОРГКОМИТЕТ СВАДЬБЫ».
К у ч к а р. Кто же пойдет на «Разбойников», когда тут тебе свадьба? (Достает из сумки фанерную стрелку, гвозди и молоток. Прибивает стрелку к стволу дерева.)
На стрелке надпись: «ПРОХОД НА ПЛОЩАДЬ, ГДЕ СОСТОИТСЯ СВАДЬБА ЗИЯ-КАРЫ».
Входит З и я – К а р ы, одетый в бежевый чесучовый костюм (китель и брюки), в тюбетейке цвета сурьмы, в мягких лакированных ичигах. Важно прохаживается, покашливая, держа руки за спиной.
(Словно отдает рапорт.) Досточтимый Зия-Кары! Всю ночь я писал объявления, мастерил стрелки. Объявления вывешены в семи самых бойких местах, стрелки установлены на семнадцати деревьях.
З и я – К а р ы. Молодец, Кучкарджан! (Читая объявление.) Ошибок нет?
К у ч к а р. С подлинным верно. (Вынимает из-под тюбетейки клочок бумаги.) Вот, сами можете проверить.
З и я – К а р ы. Мы вам доверяем. (Читает объявление и хмыкает.) «…столп квартала…» (Выпрямляется и не глядя на Кучкара.) Поторопись, старик, все успеть, пока пиршество Султанджана не кончилось. Пусть его гости, кто приехал из далеких кварталов, прочтут и узнают. Валяй. Оплата (подняв палец) – сдельная.
К у ч к а р. Обязательно, Зия-Кары!.. Непременно!
З и я – К а р ы. Встретимся у Султанджана. И учти, могут появиться новые поручения. (Уходит.)
К у ч к а р. Это надо же, меня назвал стариком. А мы ровесники. Ну да ладно. Не зарабатывай я на свадьбах, как же сам справлю свой той. (Быстро собирает вещи и торопливо выходит.)
Из репродуктора слышится музыка. На сцене один за другим появляются п о ж и л ы е л ю д и во главе с очкастым Х и д о я т о м. За ними – л ю д и с р е д н е г о в о з р а с т а, затем – м о л о д ы е, ю н ы е и совсем д е т и. Юноши и детишки еще не пришли в себя после сна. Пожилые, заметив объявление и фанерную стрелку, останавливаются. Между тем один из них садится на скамейку, вынимает из кармана пиджака носки и принимается натягивать их на голые ноги. Второй завязывает шнурок туфли, третий начинает причесываться. Дети, садясь на землю, начинают дремать.
Х и д о я т (кивнув на афишу и стрелку). Сколько лет живу на свете, столько видел свадеб, а такого еще не бывало.
Г о л о с а. Наше время – время открытий, Хидоят-ака.
– Да, нет греха в желаниях, нет предела в мечтах!
– Это тебе не мечта! Это кичливость и показуха!
– А тебе-то что?
– А то… После такого тоя – толстое станет тонким, а тонкое вовсе порвется.
– Наверное, изрядно потратятся, как потом жить-то будут?
– Ну, он-то проживет. Пусть каждый протягивает ноги по своему одеялу.
– Но ведь надо и меру знать. Зачем дались ему эти стрелки? Он и так знаменит по всей махалле. Как белое пятно на лбу черной лошади. Каждый год задает праздники, гуляет свадьбы.
– Умеет жить, молодец! А кто не умеет, пусть помалкивает!
– Да разве в этом дело?..
Х и д о я т. Хватит языки чесать! Среди нас кое-кто должен пойти и на этот той, верно?
Г о л о с а. Верно!.. Пойдем!.. Ну, пошли! (Детям, которые еще дремлют, сидя на земле.) Эй, мои верблюжата, пошли на новый праздник! Спать будете после плова.
Группа людей удаляется. За ней, на ходу надевая рубашку, спешит ч е л о в е к среднего возраста.
Ч е л о в е к. Хидоят-ака вечно спешит. Уводит всех, не дождавшись меня. А потом будет шутить, что у меня молодая жена.
Появляется другая г р у п п а л ю д е й во главе с А л и м о м. Они тоже замечают объявление и фанерный указатель.
Г о л о с а. Ну просто удивительно, как размахнулся!
– Ты разве не слушал радио? По радио еще громче было сказано.
– Наверное, журналист, вроде тебя, сочиняет для них. А может, это ты и написал?
– Ну, не обижай!.. А все же Зия-ака умеет устраивать той!
– Но какие бы он той ни устраивал, Зия-ака не «столп» нашей махалли. У нас есть куда более мудрые люди. Сами скажите, Алим-ака, разве не так?
А л и м. Самое худое колесо – это то, которое больше всего слышно.
О д и н и з г р у п п ы. Нет, я все удивляюсь, Зия-ака – продавец, получает меньше, чем я – аспирант, а каждый год задает такие пиры! А я до сих пор не могу жениться. Никак не скоплю денег на свадьбу!
А л и м. В чужих руках ломоть велик. А как нам достанется – мал кажется.
А с п и р а н т. Да я не завидую, Алим-ака!..
А л и м. Я понимаю… Я в общем. Не было бы зла, да зависть нанесла. Ну ладно, пошли.
Уходят. На сцене появляется Х а т и р а с г р у п п о й ж е н щ и н.
Х а т и р а (бросив горсть монет над объявлением). Да сохранит сам аллах от дурного глаза!
Ж е н щ и н ы (быстро собирая деньги). Деньги Хатиры-апа – для нас реликвия.
– Дай бог, чтобы и мы такие свадьбы справляли.
– И я возьму от дурного глаза.
– Ногу, ногу подвинь, наступила! (Толкает.)
– Ой! Не подвину. Это мое! Мое!
Х а т и р а (достав из кармана еще горсть монет). Да не спорьте. Вот вам еще. Ну, пошли.
Женщины в испуге отступают назад.
Х а с и я т. Но утренний плов всегда для мужчин! Это традиция! Даже закон!
Х а т и р а. Те традиции все устарели, Хасият-апа. И носить паранджу было традицией. А теперь – новое время. С мужчинами мы уравнялись, и права одни. И деньги зарабатываем одинаково. Значит, и удовольствия должны делить поровну.
Х а с и я т (испуганно). Ты не трогай традиции, Хатира! Дорога мужчины всегда будет шире. И не гневи аллаха.
Х а т и р а. Если вас слушать, вы нас опять оденете в паранджу. (Другим женщинам.) Не бойтесь, пойдемте. Вперед!
Ж е н щ и н ы (пятясь). Я оставила чайник на плитке.
– А у меня дети остались одни.
– Ой, я забыла совсем, я поставила тесто.
Х а т и р а. Вот так всегда! Трусихи! Вы однажды умрете от дел! Так и не испытав радостей жизни.
Ж е н щ и н ы. А я бы пошла. Но меня не приглашали.
– И я бы пошла.
– И я.
Х а т и р а (задумалась). Послушайте, тогда вот что. Я сама приглашаю вас! И сама поведу. Я сама сделаю это традицией. Ведь кто-то был первым, когда сбросили паранджу. Завтра все вы пожалуйте ко мне на утренний плов.
Х а с и я т. Ты очень-то не задавайся! Лучше посмотри на это объявление и указатель. И посмотри хорошенько. Там твоего имени даже в помине нет. Хотя ты мать жениха и жена Зия-Кары.
Х а т и р а (удивляясь). Ах, нет? (Разглядывая текст.) Верно, нет. Ничего, будут вывешивать новые объявления.
Женщины уходят.
Появляется г р у п п а ж е н щ и н, возвращаясь с праздника Султанджана. Во главе – Х и д о я т, он одет в новый халат.
Х и д о я т. Вот и сегодня пришли первыми и заняли первое место.
Г о л о с а. Плов их удался на славу!
– Сразу видно, что поваром был сам Худайберды.
– Меня вот что удивляет, человек, вернувшийся из тюрьмы всего три дня назад…
– Молчи, молчи…
– Верно. Виноград ешь, а про виноградник не спрашивай. Как бы там ни было, а спасибо – угостил он народ, уважил.
– Да, вам бы лишь угощение повкуснее.
– А ты и сама его ела за обе щеки!
– И если не нравится – не ходи.
– Э-э, как это можно, идти наперекор другим? Я делаю то, что делают все.
Х и д о я т. Вот правильно. Знай одно, ешь да смейся, а в остальное не лезь. Теперь пойдемте на поминки бабушки Мурувват. Помянем покойную, прочтем молитву. А после поминок… Ну, пошли, пошли…
Входит Ю л ч и с сумкой почтальона на плече.
Ю л ч и. Эй, Хидой-ака, постойте, вам много пригласительных билетов.
Х и д о я т. На сегодня, Юлчибай?
Ю л ч и. На сегодня и на завтра. Очень много. Я просто не успеваю вручать. (Берет из сумки кипу писем, открыток и телеграмм и раздает людям.)
Х и д о я т (разглядывая письма). «…двадцать человек просят пожаловать на утренний плов в дом Саримсака из тринадцатого квартала…» Но вроде в прошлом году мы ходили к тому Саримсаку?
Г о л о с. А он развелся и снова женится.
Х и д о я т. А-а… Ну, хорошо. С поминок бабушки Мурувват мы тут же поедем туда. А на завтра приглашают на угощение в пятнадцатый квартал.
Т е, к т о п о л у ч и л п и с ь м а, о т к р ы т к и и т е л е г р а м м ы. Той-тепе… Поминки…
– Янгиюль… Обрезание…
– Самарканд… Юбилей…
– Бухара… Золотая свадьба…
– Андижан… Диссертация…
– Коканд… Женят сына…
– Наманган… Выдают замуж дочь…
Х и д о я т. Вот видите, как обилен наш край свадьбами и пирами! Ах, в какое чудесное время мы живем!
Ю л ч и. Хорошо, когда несешь людям радостные вести. А вот в годы войны, когда я раздавал похоронки…
Г о л о с. Да, не надо забывать те дни, Юлчи-ака. Не надо!
Х и д о я т. А пока, друзья, надо только успевать жить и радоваться. Скорей пошли на поминки. А ты, Юлчибай, зайди поскорей к Султану. У него плов еще горячий и очень вкусный.
Ю л ч и. Я уж по пути на двух свадьбах был. Сыт.
Х и д о я т. Но у Султана, кажется, есть халат для тебя в подарок. Когда составляли список, я сам назвал твое имя. Тебе как-никак больше всех пришлось бегать с приглашениями.
Ю л ч и. Ну, спасибо. Я побежал. И Султану есть приглашения на свадьбы.
Уходят. Входит г р у п п а А л и м а. Алим тоже одет в новый халат.
А л и м. У кого есть время, пойдемте отдать дань памяти бабушки Мурувват.
Все уходят за Алимом. Появляются в новом халате З и я – К а р ы, Т у й ч и, К у ч к а р.
З и я – К а р ы. На мой взгляд, первенство в нашем квартале пока за Султанджаном. (Подняв палец.) Пока.
К у ч к а р. Да, пока.
З и я – К а р ы. Молодец, Кучкарбай! Все понимаешь! Теперь первенство должен взять я! Или не могу, как думаешь?
К у ч к а р. Можешь. Начало уже хорошее. Разве он вывешивал объявления? Разве у него были такие указатели?
Появляется Ю л ч и. Он в новом халате. Утирает рот.
Ю л ч и. Да, чего не было, того не было.
З и я – К а р ы. Теперь вот что, Кучкарбай! Теперь надо, чтобы вы сходили к себе в контору, взяли оттуда несколько сотрудников и как следует украсили место свадьбы. Как говорится, плакаты, полотнища, призы и побольше красного… (Подняв палец.) Оплата сдельная. Понятно?
К у ч к а р. Понятно, Зия-Кары. (Уходит.)
З и я – К а р ы. А тебе, Туйчибек, вот какое поручение. Пока от Султанджана не разошлась молодежь, вели им перевезти всю посуду, все котлы, столы, стулья – словом, всю свадебную утварь на место моей свадьбы. (Затем, задумавшись, указывает на киоск «Мороженое».) И эту будку перенести туда же. Понятно?
Т у й ч и. Понятно, Зия-Кары. (Уходит.)
З и я – К а р ы. Вот что я тебе скажу, Юлчибай. Моя жена чуть не забыла пригласить кое-кого из своих родственников. Я напишу для них пригласительные, а ты будешь их раздавать… По сдельной оплате. Идем ко мне.
Ю л ч и. Да напишите здесь, вот перо и бумага. (Открывает почтовую сумку.)
З и я – К а р ы. Нет, нет. Нельзя. Это же родственники жены. Я не знаю ни их имен, ни адресов.
Х а т и р а (входит). Что касается меня, так вы ничего никогда не знаете. Вы, может быть, забыли и мое имя?
З и я – К а р ы. Ты что, встала с левой ноги?
Х а т и р а. Да нет. Лучше скажите, чья это свадьба?
З и я – К а р ы. Нашего сына. Что ты хочешь этим сказать?
Х а т и р а (указывая на объявление и указатели). Почему же здесь нет моего имени? Или это не мой сын?
З и я – К а р ы (отворачиваясь). Ну, это не обязательно.
Х а т и р а. А почему это так, «не обязательно»? Или не я его родила? Или не я растила? А кто копил деньги на свадьбу? Кто невестке накупил пятьдесят платьев? Я, я и я! Значит, и мое имя должно быть здесь.
З и я – К а р ы. Нельзя. (Потупясь.) Я никому не доверю твоего имени. Я ревную. Даже на могильной плите твоей высеку: «Жена Зия-Кары». И все… Так я решил.
Х а т и р а. Ах, вот что! Вы уже решили, что я умру раньше вас? Вы уже схоронили меня? О аллах, за какие грехи ты так караешь меня? О-о-о, лишь бы свадьба не превратилась в поминки! О-о-о…
З и я – К а р ы. Ну, разве я это сказал? (Беспомощно смотрит на Юлчи.)
Ю л ч и (уходя). Нет, нет. Я не вмешиваюсь в чужие внутренние дела. И не читаю чужие письма.
З и я – К а р ы (вслед). На обратном пути зайди к нам.
Х а т и р а (успокаиваясь). Зачем он нам нужен?
З и я – К а р ы (торжественно). Мы забыли о твоих троюродных братьях по материнской линии. Отправим и им приглашения. (Гордо.) Да, мы тоже умеем ценить людей.
Х а т и р а (поглаживая мужа по спине). О, золотой мой, вы всегда такой мудрый и добрый.
Уходят. Раздается мелодия на флейте.
Появляется, разговаривая, г р у п п а А л и м а.
Г о л о с а. Жаль, что плова много осталось.
– Все съесть невозможно. А жалко.
– Не надо было варить из пяти пудов риса.
– Если бы варила сама бабушка Мурувват. А то ведь варили ее дети.
– Хорошие дети! Вот для чего мы растим детей. Чтобы они после нас радовали ваш дух своими деяниями.
– На поминках бабушки Мурувват весь плов бы съели, ее все так уважали. Но кто же знал, что из тюрьмы вернется Султан и тоже даст пир. А ведь животы не резиновые.
А л и м (иронично). Да, нельзя все предугадывать. Если б знать, где упасть, – подстелил бы… Кстати (смотрит на часы), я могу открыть свой киоск. Вчера поступили отличные книги. Посмотрите хоть раз, дорогие.
Г о л о с а. Где взять время, чтобы книги читать…
– Вот когда кончатся свадьбы, тогда и прочтем.
– Что-то непохоже, чтобы кончились.
Группа уходит.
А л и м (качая вслед головой). Там, где царит праздность, не сверкают лучи гения. (Отпирает и входит в киоск «Книги», вешает халат и, взяв книгу, листает ее.) «В мире мудрых мыслей». Что ж, мудрая мысль – это плод с дерева жизни.
Мимо проходят ю н о ш и и д е в у ш к и, держа на руках подносы.
О д и н и з н и х. Алим-бобо, я на свадьбу к бабушке Хасият плов несу.
А л и м. Откуда?
О д и н и з н и х. С поминок бабушки Мурувват. (Уходит.)
Появляются Л о л а и Д ж а с у р. Он держит ее за руку. Увидев людей, отпускает. Расходятся к микрофонам.
Д ж а с у р (в микрофон, поглядывая на Лолу). Передаем официальные праздничные известия.
Л о л а (в микрофон, поглядывая на Джасура). В доме Зия-Кары-ака прошло расширенное заседание совета свадеб по проведению свадьбы Зия-Кары.
Д ж а с у р. На заседании были рассмотрены организационные вопросы.
Л о л а. Был избран оргкомитет свадьбы в составе (скороговоркой) Басимхана, Хашимхана, Салимхана, Наджимхана, Назимхана, Насимхана и Мустакимхана. Все члены оргкомитета являются братьями жены Зия-Кары-ака. Председателем комитета единогласно избран Басимхан.
А л и м (задумчиво). Друг, достигший власти, потерянный друг. Не званием высок человек, а звание высоко человеком.
Д ж а с у р. По предложению Зия-Кары-ака был избран президиум свадьбы в составе (скороговоркой) Кадырходжи, Закирходжи, Тураходжи, Джураходжи, Холходжи, а также активистов нашего квартала Хидоятходжи и Алимходжи. Председателем единогласно избран Кадырходжа.
А л и м. О человек. Избрать ты волен, но быть избранным – это вне твоей власти.
Л о л а. На заседании были созданы управления по транспорту, культуре, хранению продуктов и прочих свадебных ценностей, дирекция по делопроизводству, по учету и программированию.
Д ж а с у р. Согласно общему решению оргкомитета и президиума…
Л о л а. …окончательно назначены: главным управляющим управления по хранению – охотник Арсланбек…
Д ж а с у р. …работник милиции Хусанбек – управляющим управления транспорта…
Л о л а. …работник «Газводы» Турдыбек – управляющим управления культуры…
Д ж а с у р. …директор парка культуры и отдыха Туйчи – директором-делопроизводителем…
Л о л а. …директор приемного пункта Зуннунбек – директором по учету и расчету.
Д ж а с у р. Избранные товарищи приступили к исполнению своих обязанностей.
Л о л а. На этом заканчиваем официальные сообщения.
Д ж а с у р. Начинаем утренний концерт.
Л о л а. В программе – эстрадные произведения.
Из репродуктора несется эстрадная музыка. Она будет продолжаться до конца акта. Джасур и Лола подходят к Алиму.
Д ж а с у р. Поздравляем, Алим-ака! Поздравляем!
А л и м. Ну, вот я и стал начальником, и сразу же поздравления. (Усмехается.) Я не из породы ходжей, но волей судьбы стал ходжой. А вы знаете, что это звание только на один день, пока свадьба идет? А, Лола? И вообще никакое звание не вечно. Вот профессия, ремесло – это другое дело. Вот зачем ты «вещаешь» по радио? Что это, шутки?
Л о л а. О нет, дядя Алим, не шутки. Я в самом деле хочу стать диктором.
А л и м. Что ж, суть человека в его желаниях.
Л о л а. Это я репетирую, чтобы быть готовой к конкурсу. На радио очень большой конкурс.
А л и м (продолжает листать книгу). Ищущий да найдет.
Лола и Джасур медленно прохаживаются, садятся на скамейку.
Л о л а. Алим-ака прав. У вас есть любимое дело, английский преподаете. А мне уже двадцать пять, а я до сих пор не нашла себя. И грустно порой.
Д ж а с у р. Не грусти, Лолахон. Что же делать. Еще подождем. Еще денег подкопим. Что же мы, нищие? Видишь, вокруг какие свадьбы. А ты достойна самого лучшего праздника.
Л о л а. Но чтобы праздновать так, нам надо копить на свадьбу еще пятнадцать лет. (Машет рукой.) Ладно. Я пошла.
Д ж а с у р (берет ее за руку). Постой… Я вчера подсчитал. Ты совсем не права.
Она радостно слушает.
Не пятнадцать, а десять.
Она омрачается, хочет уйти.
Просто есть еще один выход.
Л о л а (смягчившись). Какой?
Д ж а с у р. Бросить науку. Идти в грузчики.
Л о л а (вскакивает). Никогда. Это слишком дорогая цена. Никогда.
Д ж а с у р (потупившись). Ну, тогда есть еще один путь…
Л о л а (в ужасе). Воровать?! Никогда!!
Д ж а с у р. Нет, нет. Успокойся, Лолахон. Я вот что придумал. Мы едем в другое место, там справим свадьбу, потом вернемся! (Радостно.) Все гениальное – просто. Верно?
Л о л а (задумчиво). В другой край?.. Без родителей?.. Без родных? Без друзей? Что ж это за свадьба?.. (Вздыхает.) Не нужна мне такая свадьба.
Д ж а с у р (сердясь). Я смотрю, тебе нужна свадьба только ради людей? А жить надо ради себя, ради меня, ради нас. Ты разве не любишь меня?
Л о л а (опустив голову). Конечно, люблю.
Д ж а с у р. Тогда согласись. Нам нужно выбрать одно из двух. Ведь годы идут. Или врозь, или вместе. Мне уже надоела холостяцкая жизнь! У всех моих ровесников уже по нескольку детей. Вон даже Аллауддин (кивает на объявление) женится. А он моложе меня на целых десять лет.
Л о л а. Его женит отец. Это свадьба Зия-Кары.
Д ж а с у р. У меня нет ни отца, ни брата вроде Зия-Кары. (Он сердится.) И вообще, только для того, чтобы поговорить с вами, я согласился быть диктором.
Л о л а. Не сердись. Я тоже хотела поговорить с тобой. Пойдем, а то сюда идут.
Лола и Джасур уходят.
Появляется Т у й ч и в новом халате.







