412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Абдукаххар Ибрагимов » Обо мне ни слова » Текст книги (страница 15)
Обо мне ни слова
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 08:18

Текст книги "Обо мне ни слова"


Автор книги: Абдукаххар Ибрагимов


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 19 страниц)

Б а з а р о в. Ну, не тушуйся – найдется твой отец!.. Он говорил, его куда-нибудь на прорыв бросят… Там и найдешь!

Ш о д и. Откуда я узнаю, где прорыв… (обводит глазами помещение), а где не прорыв… (Пардагюль.) Сестра, не сердитесь на меня – услышите, где мой отец работает, – запишите! А я снова приеду – зайду, спрошу. А?

П а р д а г ю л ь. Хоп…

Б а з а р о в. Узнаем, парень, обязательно узнаем, не волнуйся!

Ш о д и. Ну, до свидания… (Выходя.) Эх. (Уходит.)

П а р д а г ю л ь. Бедный парнишка…

Б а з а р о в. Ничего!.. А вы что сидите, Пардагюль? Пора идти домой.

П а р д а г ю л ь. Когда вы уйдете – и я уйду.

Б а з а р о в. Это еще почему?

П а р д а г ю л ь. Секретарь не должен уходить раньше директора.

Б а з а р о в. Кто это придумал?

П а р д а г ю л ь. Мероса Ворисовича распоряжение.

Б а з а р о в. Фу ты господи… Теперь можете уходить вовремя.

П а р д а г ю л ь. Да, сегодня вы так говорите, а завтра будете ругать.

Б а з а р о в. Интересно!.. Теперь такая забота, а час назад я спросил, нет ли у вас пиалушки чая, вы сделали вид, что не слышите.

П а р д а г ю л ь. Сейчас я заварю чай, сейчас… (Выскакивает из комнаты.)

Б а з а р о в (вслед). Да не надо, не надо!.. Ну и ну.

Входит плачущая  Х а т и м а.

Вам кого, сестрица? Почему плачете?..

Х а т и м а (плача в голос). Я-а… последний экзамен провалила-а-а!..

Б а з а р о в. Ну-у!.. Все равно плакать не стоит. Приемный, что ли? В институт?

Хатима кивает.

Ничего-о! Не учеба – так работа. Проживете…

Х а т и м а (внезапно перестав плакать, сухим, категорическим тоном). Не-ет… Я должна учиться!.. А где директор?

Б а з а р о в (насторожившись). Какой директор?

Х а т и м а. Как какой? Здешний! Это же директорский кабинет?..

Б а з а р о в (так же). А как фамилия директора?

Х а т и м а. Не знаю я его фамилии. Я его самого знаю. Он обещал мне помочь.

Б а з а р о в. Ворисов?

Х а т и м а. Может, и Ворисов.

Б а з а р о в. А вы… кем ему приходитесь?

Х а т и м а. Интеллигентный человек женщине таких вопросов не задает. Понятно? Придет директор, передайте, его ищет Хатима из Байт-Кургана. (Выходит, гордо подняв голову.)

Б а з а р о в (глядя ей вслед). Интере-есно… (Подумав.) Интересно…

Гаснет свет.

КАРТИНА ВТОРАЯ

Краеведческий музей. Кабинет директора. Входит  В о р и с о в.

В о р и с о в. Кабинет ничего… неплохой. Можно считать – меня повысили. (Пробует кресло.) Прочное. Теперь мы себя проявим, а? (Садится в кресло, нажимает кнопку вызова секретаря.)

Ч у к м а р о в (входит). Я вас слушаю…

В о р и с о в. Я не вас вызывал.

Ч у к м а р о в. Не меня?..

В о р и с о в. Нет, не вас. Можете идти.

Ч у к м а р о в. Слушаюсь. (Выходит.)

В о р и с о в. Обычная история. Никакой дисциплины. (Снова нажимает ту же кнопку.)

Ч у к м а р о в (входя). Слушаю!..

В о р и с о в. Я же вам сказал: можете идти. Я вас приму позже. Позовите секретаря.

Ч у к м а р о в. Пожалуйста… (Пауза.) Я и есть секретарь.

В о р и с о в. Вы?..

Ч у к м а р о в. Так точно. Позвольте представиться: Чукмаров Болта Чукмарович.

В о р и с о в. Ворисов… Мерос Ворисович Ворисов. Я – ваш новый директор.

Ч у к м а р о в. Я так и понял… Очень приятно… Готов к услугам…

В о р и с о в. Да-а… сколько ни занимал должностей, нигде не видел, чтоб секретарем был мужчина… Жив буду – еще не то увижу…

Ч у к м а р о в. Совершенно верно. То есть, я хочу сказать… бывают ситуации… моя семья в городе… Вот я и остался.

В о р и с о в. Ясно. Что кончали?

Ч у к м а р о в. Нархоз.

В о р и с о в. А в пединституте я вас не мог встретить?

Ч у к м а р о в. Нет… Я думаю, нет.

В о р и с о в. Может, у вас там знакомые есть?

Ч у к м а р о в. Н-нет… в нархозе есть.

В о р и с о в. В нархозе! Где же вы в прошлом году были с вашим нархозом!

Ч у к м а р о в. Здесь… секретарем.

В о р и с о в. Понятно… Постойте, я вчера заходил, в приемной ведь сидела молодая женщина!

Ч у к м а р о в. Так точно.

В о р и с о в. А где же она теперь?

Ч у к м а р о в. В отделе искусства.

В о р и с о в. У вас тут что – скользящий график?

Ч у к м а р о в. Нет, товарищ директор… у меня была свадьба, а она меня два дня заменяла…

В о р и с о в. Почему именно она?

Ч у к м а р о в. У нас, извините, кроме нее, никто на машинке печатать не умеет.

В о р и с о в. Понятно… Придется поменять вас местами. Готовьте приказ!

Ч у к м а р о в. Так точно… ой, простите – а Бекпашша согласна?

В о р и с о в. Бекпашша?.. А, это она!.. Что значит согласна? Приказ директора.

Ч у к м а р о в. Совершенно верно… (Выходит.)

В о р и с о в. Вот так. Надо начинать с правильной расстановки кадров. Где это видано, чтобы здоровенный парень сидел в приемной, а изящная, красивая женщина – вдали от глаз!.. Правильно расставим людей, лишних – уберем. Коллектив сразу почувствует опытного руководителя!

Стук в дверь.

Войдите!

Входит  Н у с р а т – б о б о, в руках у него большая книга в старинном переплете.

Н у с р а т – б о б о. Можно?.. (Кланяется, приложив руку к сердцу, но с большим достоинством.) Извините, услышал, что в этом кабинете появился хозяин, вот и пришел по срочному делу…

В о р и с о в. Так. А вы кто?

Н у с р а т – б о б о. Нусрат, сын Халмата.

В о р и с о в. Ворисов Мерос Ворисович. Должность…

Н у с р а т – б о б о. Я знаю: директор.

В о р и с о в. Нет – ваша должность?

Н у с р а т – б о б о. А, извините! Я научный сотрудник.

В о р и с о в. Чем занимаетесь?

Н у с р а т – б о б о. Я текстолог.

В о р и с о в. Что?

Н у с р а т – б о б о. Текс-то-лог.

В о р и с о в. Ясно, ясно. По текстилю, значит. Шерсть? Хлопчатобумажные?

Н у с р а т – б о б о. Просто бумага!

В о р и с о в. Ха. По бумагам – это все специалисты!.. В пединституте никого не знаете?

Н у с р а т – б о б о. Как не знать!.. Многих знаю.

В о р и с о в. Можно им позвонить? Связаться?..

Н у с р а т – б о б о. Сейчас, к сожалению, нет – они все в отпуске. Старые люди, на время приемных экзаменов уезжают отдыхать…

В о р и с о в. Ага, ясно!.. А вы сами – что кончали?

Н у с р а т – б о б о. Я?.. Медресе кончал.

В о р и с о в. Диплом есть?

Н у с р а т – б о б о. Ха-ха-ха… Веселый вы человек, товарищ директор.

В о р и с о в. Вы чего смеетесь? Я вас спрашиваю – диплом у вас есть?

Н у с р а т – б о б о (поняв, что директор не шутит). Извините… В медресе дипломов не давали. Между прочим, мы учились в медресе вместе с Кары-Ниязи…

В о р и с о в (нахмурив брови). С Кары-Ниязи?.. А, понятно. Прекрасный певец. У меня есть пластинка.

Н у с р а т – б о б о (мягко). Кары-Ниязи – известный ученый. Вы, наверное, имеете в виду Кары-Якубова?..

В о р и с о в. Не волнуйтесь, я и Кары-Якубова знаю… Встречу, не ошибусь.

Н у с р а т – б о б о (так же). О, вы его уже не встретите… Умер.

В о р и с о в. Что вы к словам придираетесь?.. Я имел в виду его портрет!.. Не будем отвлекаться. Значит, как я понял, диплома у вас нет?

Н у с р а т – б о б о. Нет.

В о р и с о в. Кто же устроил сюда на работу?

Н у с р а т – б о б о. Я сам.

В о р и с о в. Давайте не будем шутить, товарищ Халматов!.. Я спрашиваю, в чью пору вы сюда пришли?

Н у с р а т – б о б о. В свою!

В о р и с о в. Товарищ Халматов!..

Н у с р а т – б о б о. Видите ли, я один из организаторов этого музея.

В о р и с о в. А-а!.. Понятно. Что ж, в то время у нас дипломированных кадров не хватало. Теперь другое дело. Теперь, извините, дипломов больше, чем должностей. Так что придется подумать…

Н у с р а т – б о б о. Извините, товарищ директор, но мой диплом – это выпущенные мною книги!

В о р и с о в. Не знаю, не знаю… Вас на повышение квалификации сколько раз посылали?

Н у с р а т – б о б о. Никуда меня не посылали!.. Я работаю и повышаю свою квалификацию во время работы!

В о р и с о в. Значит, не посылали. Явная халатность. Придется исправлять ошибки прежних руководителей!.. Значит, так: мы вас направим на учебу. Кстати, потом и диплом получите!..

Н у с р а т – б о б о. Зачем мне этот диплом? Что, я его с собой в могилу возьму?!.

В о р и с о в. Товарищ Халматов!.. Пессимизм – не наше мировоззрение. А вы пока еще (стучит пальцем по столу) сотрудник государственного учреждения.

Н у с р а т – б о б о. От смерти-то никому не уйти.

В о р и с о в. Чтоб я у себя в музее этих вредительских слов больше не слышал!.. Вы что, пришли сюда смерть проповедовать?..

Н у с р а т – б о б о. Я пришел сюда по срочному делу.

В о р и с о в. По какому такому делу?

Н у с р а т – б о б о. Я просто не успел сказать… Вот, посмотрите эту книгу. (Протягивает фолиант.) Нам предложили ее приобрести для музея.

В о р и с о в (берет книгу и листает). Позвольте! Она же на арабском языке!..

Н у с р а т – б о б о. Листайте вправо… Она на узбекском языке, но написана арабским шрифтом.

В о р и с о в. Что это за книга?

Н у с р а т – б о б о. Вот… здесь название.

В о р и с о в. Здесь?.. Не разберу – очки дома забыл.

Н у с р а т – б о б о. Алишер Навои. «Хамса». Редчайшая книга!

В о р и с о в. Редчайшая книга?.. Товарищ Халматов, вы меня за кого принимаете? За неграмотного колхозника? У меня дома такая книга есть, и новенькая, не то что эта ветошь! Ее каждый школьник читал!.. Хы…

Н у с р а т – б о б о. Това-арищ директор… это же рукописная книга, которая пришла к нам из тех времен… из шестнадцатого столетия! Почти из того века, когда жил сам Алишер!.. Подлинная рукописная книга! Ее нельзя упустить… Это же праздник – день, когда удается увидеть такую книгу!

В о р и с о в. Товарищ Халматов, давайте сами дни праздников не устанавливать. Это сделают без нас с вами…

Н у с р а т – б о б о. Ну, хорошо, я же не в том смысле… У меня в кабинете сидит владелец. С ним я договорюсь – он хочет сравнительно недорого…

В о р и с о в. Сколько?

Н у с р а т – б о б о. Я же сказал – я с ним договорюсь…

В о р и с о в (оглядывает книгу с видом заправского знатока). Я считаю так – будь она поцелей… ну, пятерка… А в таком виде – можно дать не больше трех рублей!..

Н у с р а т – б о б о. Ну, хватит! (Хватает книгу и, возмущенный, идет к двери.)

В о р и с о в (вслед). Да, да! И на будущее запомните – старье не берем! Тут музей, а не утильсырье! Мы призваны воспитывать нового человека!..

Нусрат-бобо распахивает двери кабинета, сталкивается с входящим  Ч у к м а р о в ы м  и выходит. Чукмаров входит, еле удержав в руках бумаги.

Ч у к м а р о в. Йе… извините, товарищ директор… приказы готовы. (Подает.)

В о р и с о в. Прекрасно. Я вижу – вы исполнительный работник… (Подписывает бумаги.) Надеюсь – теперь вы наведете порядок и в отделе искусства.

Ч у к м а р о в. Слушаюсь, товарищ директор… то есть – будем стараться, товарищ директор!

В о р и с о в. Старайтесь, старайтесь… И пусть ваш отдел расцветет как благоухающий сад, хе-хе!

Ч у к м а р о в. Слушаюсь, товарищ директор! Будем благоухать!

В о р и с о в. Хе-хе! И у нас тут тоже будут цвести и благоухать… красота и духи вашей Бекпашши! А? Хе-хе-хе…

Ч у к м а р о в. Так точно. (Подобострастно хихикает.)

В о р и с о в. Ну ладно, хватит хихикать. Идите вывесите приказ, чтоб все видели… Да! Сначала дайте ознакомиться Бекпашше!

Ч у к м а р о в (он сразу сник). Товарищ директор… Мерос Ворисович… может, вызовете ее сами?

В о р и с о в. А! Вы, я вижу, не из храбрецов. Ладно, пригласите ее сюда. И можете перебираться в отдел.

Ч у к м а р о в. Слушаюсь… (Поспешно выходит.

Ворисов достает зеркальце, поправляет прическу, оглядывает себя.

Возвращается.) Идет!

В о р и с о в. Прекрасно…

Входит  Б е к п а ш ш а.

Кто вы?

Б е к п а ш ш а. Толмасова Бекпашша Ниязовна.

В о р и с о в. А! Очень приятно. Ворисов Мерос Ворисович. Что кончили?

Б е к п а ш ш а. Я? Институт культуры… А что?

В о р и с о в. В пединституте не учились?

Б е к п а ш ш а. Нет… Моя сестра в этом году поступает…

В о р и с о в. Так… Когда я вызываю, прошу являться немедленно. Моментально.

Б е к п а ш ш а. Простите, я разговаривала в коридоре с Нусрат-домлой.

В о р и с о в. Что, свое старье вам показывал?

Б е к п а ш ш а. Нусрат-домла хочет уйти из музея; если он уйдет, музей много потеряет.

В о р и с о в. Не волнуйтесь. Пусть бедный старик отдыхает. У нас молодых специалистов достаточно. Быстрых, энергичных. Молодым везде у нас дорога… И для вас у меня новость. Вот, читайте приказ. (Протягивает ей приказ.)

Б е к п а ш ш а (быстро проглядывает приказ). Боже мой! Такое и во сне не приснится!.. Что это значит?

В о р и с о в. Как что значит? Мы вас переводим на новое место… (со сладкой улыбкой) место, которое обожает любая женщина: сидеть у телефона.

Б е к п а ш ш а. Терпеть не могу телефон!

В о р и с о в. О-о!.. Неправда. А кто вчера и позавчера здесь сидел? Кто? Кто прекрасно справлялся с работой?

Б е к п а ш ш а. Меня попросил об этом Чукмаров!

В о р и с о в. А теперь я прошу! Ха-ха! Ему не отказали – неужели мне откажете? Я же все-таки директор!

Б е к п а ш ш а. Слушайте, о чем вообще речь? Я искусствовед, работаю по специальности… это мое любимое дело… Почему я должна сидеть в приемной?

В о р и с о в. Товарищ Бекпашша! Кому виднее, как расставить кадры – вам или директору?..

Б е к п а ш ш а. Извините, я здесь уже три года работаю, а вы – первый день!..

В о р и с о в. Та-ак… (Встает и принимает позу полководца, закладывая один палец за лацкан пиджака.) Значит, три года здесь работаете… и до сих пор не знаете, что такое трудовая дисциплина? Что такое приказ?.. (Грозным и в то же время проникновенным тоном.) Что будет, если во время атаки каждый боец будет обсуждать приказ, а?

Б е к п а ш ш а. Но сейчас же не…

В о р и с о в. Не прерывайте директора!.. Трудовая дисциплина – это основа наших успехов! Наших побед!.. Я сюда не сам пришел, товарищ Бекпашша! Меня сюда назначили. Меня не уважаете – вышестоящие организации уважайте!.. Вы знаете, до чего так можно дойти?

Б е к п а ш ш а. Слушайте! Это же…

В о р и с о в. Нет, вы послушайте!.. (Вдруг меняет тон на мягкий, увещевательный.) Подумайте сами. Разве товарищу Чукмарову легко было расставаться со своим любимым местом? (Показывает рукой на открытую дверь в приемную.)

Бекпашша фыркает.

Но он поступил правильно. Даже не пикнул. (Обращаясь к Чукмарову.) Молодец, товарищ Чукмаров! Объявляю вам пока устную благодарность!

Ч у к м а р о в. Спасибо, товарищ директор!

Б е к п а ш ш а. Товарищ Чукмаров, извините, другое дело. Он кончил нархоз, и ему все равно, где у нас работать – в приемной или в отделе искусства!..

В о р и с о в. Товарищ Бекпашша, не корите его дипломом. Диплом человек какой может, такой получает. Настоящая школа – это жизнь. Мы учимся на ошибках!

Б е к п а ш ш а. Прекрасно!.. Но вы, наконец, просто нарушаете трудовое законодательство: моя зарплата в два раза больше той, что получает секретарь приемной!..

В о р и с о в (решив, что Бекпашша пошла на попятный, с чувством благодушного облегчения). Ну, дорогая Бекпашша, здесь проблем нет!.. Я как директор всегда внимательно отношусь к материальному положению сотрудников… Зарплату мы вам оставим прежнюю, не волнуйтесь! Как-нибудь устроим.

Б е к п а ш ш а. Не надо мне, чтоб вы мне что-нибудь устраивали! Я хочу получать свою зарплату за свою работу!.. (Твердо.) И на каком месте я работала – на том и буду работать.

В о р и с о в. Значит, не подчиняетесь приказу директора?.. Хорошо. Тогда можете подавать заявление.

Б е к п а ш ш а. И не подумаю. Я не в пенсионном возрасте, как Нусрат-домла. Я не заявление буду подавать, а жаловаться! (Резко повернувшись, уходит.)

Ч у к м а р о в (жалобно). Я же говорил, не согласится…

В о р и с о в. Приказ остается в силе!.. Не хватало еще, чтоб я отменял свой первый же приказ по музею…

Ч у к м а р о в. А если она правда жаловаться пойдет?

В о р и с о в. Да-а… надо принять меры. Верните же! Быстро!

Чукмаров выбегает из кабинета.

Уже было согласилась… (Качает головой.)

Ч у к м а р о в  возвращается.

Ч у к м а р о в (запыхавшись, уныло). Ушла…

В о р и с о в. Э-э… где ваша расторопность?..

Звонит телефон.

(В трубку.) Директор Ворисов слушает… А? О, это вы! (Привстает с трубкой возле уха и кланяется, прижав левую руку к сердцу.) Все ли у вас в порядке, как семья, как здоровье?.. Спасибо, большое спасибо! Я счастлив, что вы позвонили! Я говорю, спасибо, что позвонили… А? Срочно приехать?.. А, Нусрат-домла?.. У вас, да? (Быстро.) Нусрат-домла – замечательный человек, я сразу увидал!.. Листаете вместе «Хамсу»? Я тоже листал. Редчайшая книга! Шестнадцатый век! Что? Я предлагаю купить для музея!.. Нет, что вы, я так не мог сказать!.. А? Домла неправильно понял. Очень ценим такие книги, очень… Что? Сколько нужно, столько заплатим! Не хватит, из своей зарплаты добавлю! Не пожалеем… А? Короче?.. Сейчас… сейчас приеду… до свиданья. (Кладет трубку, встает, поспешно идет к выходу.)

Ч у к м а р о в (вслед). Приказ вывесить?

В о р и с о в. А-а, положи. (Выходит.)

Ч у к м а р о в. Вот те на… «положи». (Подумав.) Нет! Возьму и вывешу. Будет – не будет, а пока все прочтут. Увидят, как меня выдвигают…

Входит  Ш о д и.

Ш о д и. Папа!.. Эй, где мой отец?

Ч у к м а р о в. Какой отец?

Ш о д и. Мой, мой!

Ч у к м а р о в. Извините… кто ваш отец?

Ш о д и. Ворисов! Директор здешний.

Ч у к м а р о в. А-а… Так бы и сказали! Ушел.

Ш о д и. Куда ушел?

Ч у к м а р о в. Как куда? Вот в эту дверь…

Ш о д и. А обратно он придет? В эту дверь?

Ч у к м а р о в. Придет, наверное… Зайдите завтра… Э, конечно, придет! Он же не попрощался… приказ на столе остался… Подписал и оставил…

Ш о д и (радостно). Подписал?

Ч у к м а р о в. Подписал. А что?

Ш о д и. Давайте, я посмотрю!.. (Хватает приказ со стола.)

Ч у к м а р о в. Эй, вы что делаете?!

Ш о д и. Смотри! Почерк моего отца!! Наконец-то я его увидел… (Целует подпись.) Слушай, друг, ты кем здесь работаешь?

Ч у к м а р о в (ошеломленно). Я?.. Как вам сказать – до сегодняшнего дня работал секретарем…

Ш о д и. Каким секретарем?

Ч у к м а р о в. Как каким? Секретарем-ма… машинисткой…

Ш о д и. Машинисткой?! Йе… Скажи машинистом, тогда мы с тобой одной профессии будем! Я тоже на машине работаю! На хлопкоуборочной!

Ч у к м а р о в. Очень приятно… Не мните приказ! Дайте, пожалуйста, сюда!

Ш о д и. Э, нет, дорогой! Я его себе на память оставлю!

Ч у к м а р о в. Что за шутки!.. Этим приказом меня в заведующие отделом перевели… Отдайте, пожалуйста!

Ш о д и. Другой себе подпишешь!.. Мне эта подпись тоже нужна!

Ч у к м а р о в. Вот и возьмите другую подпись!

Ш о д и. Дорогой, я живу в кишлаке – ты в городе. Я далеко от отца, ты – рядом. Кому легче подпись получить? Я на рассвете в кишлак уезжаю, приеду не скоро…

Ч у к м а р о в. Слушайте, это же служебный документ. Вы меня поймите…

Ш о д и. И ты меня, дорогой, пойми: первый раз подпись отца вижу! А его самого еще никогда не видел…

Ч у к м а р о в. То есть как?..

Ш о д и. Вот так! Маме обещал – домой к нему не пойду. А на работе – ну никак не поймаю! Один раз приехал, говорят – в студии звукозаписи. Примчался – он уже там отзвучал! Второй раз приехал – говорят, в архиве, прибегаю – нету, говорят, сдал архив. Третий раз приехал – посылают в банно-прачечный трест. Прилетел туда как на крыльях – нет, говорят, уже смылся… Четвертый раз приезжаю – оказывается, в музее. Ну, думаю, в музее все долго держатся. Прибежал – опять не повезло… Что ты будешь делать!

Ч у к м а р о в. Я вам очень сочувствую, но приказ мне крайне нужен!.. Знаете что – пусть он повисит день, а потом я вам его вышлю, а?

Ш о д и. А, я знаю, ты хитрый – потом не пришлешь!

Ч у к м а р о в. Почему не пришлю?

Ш о д и. Себе на память оставишь!

Ч у к м а р о в. Нет, ей-богу, пришлю!

Ш о д и. Ну, ладно… только станцуй сначала!

Ч у к м а р о в. Что вы, я не умею…

Ш о д и. Танцуй, а то не отдам… «Тановар» танцуй!

Чукмаров начинает неуклюже танцевать, но постепенно входит во вкус. Шоди в такт хлопает в ладоши, потом засовывает Чукмарову под воротник на спине листок с приказом и, смеясь, выходит. Почти тут же входит  Х а т и м а. Увидев ее, Чукмаров останавливается, приказ падает на пол.

Ч у к м а р о в (обнаружив, что Шоди ушел). Ой, а приказ где же?

Х а т и м а (поднимает приказ и разглядывает). Этот, что ли?

Ч у к м а р о в (обрадованно, снова начиная приплясывать). Этот, этот! Давайте станцуем! (Пытается взять ее за руку.)

Х а т и м а. Не хватайте!.. Увидит же…

Ч у к м а р о в. Кто увидит?

Х а т и м а. Кто, кто… директор!

Ч у к м а р о в (по-прежнему приплясывая). Ничего, он меня любит: из машинисток в завотделы перевел!

Х а т и м а. Да перестаньте вы, мне не до танцев!.. (Делая плачущую мину.) Я… экзамен провалила…

Ч у к м а р о в. Ну и что? Идите к нам секретарем-машинисткой!

Х а т и м а (категорически). Нет. Я должна учиться. Я еще год назад домой написала, что поступила в институт!..

Ч у к м а р о в. Зачем же вы сюда пришли?

Х а т и м а. Как зачем?.. К Ворисову… Где он, кстати?

Ч у к м а р о в. Ушел. (Останавливаясь, подозрительно.) А он что – и ваш тоже папа?

Х а т и м а. Какой он мне папа!

Ч у к м а р о в. А кто же тогда?

Х а т и м а. Интеллигентный человек женщине таких вопросов не задает. (Поворачивается и выходит из кабинета.)

Ч у к м а р о в (кидаясь за ней вслед). Эй! Отдайте приказ! (Уже за дверью.) Приказ мой отдайте!..

Гаснет свет.

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Общество охотников. Приемная перед кабинетом председателя общества. Три двери. На стене приемной – цветная схема разделки говяжьей туши, какие висят в мясных магазинах. Х у р ш и д а  сидит за машинкой и печатает. Входит  Ш о д и.

Ш о д и. Это общество охотников?

Х у р ш и д а. Да.

Ш о д и. А начальник у вас кто – Ворисов?

Х у р ш и д а. Ворисов. А что?

Ш о д и. Здесь он?

Х у р ш и д а. Пока нет. А вы к нему по какому делу?

Ш о д и. Это мой папа!

Х у р ш и д а. Ваш… папа?! Ну и ну! А я слышала – он только недавно женился!..

Ш о д и. Я в кишлаке живу. В Байт-Кургане. Меня зовут Шоди. А он – где?

Х у р ш и д а. Хм… на охоте.

Ш о д и. А когда он вернется, тетя?

Х у р ш и д а. Это что еще за тетя?!

Ш о д и. Простите, сестра…

Х у р ш и д а. Так-то лучше… Должен вернуться сегодня, если меня правый глаз не обманывает: все утро дергается! Посидите на диване, возможно, ваш отец скоро приедет.

Ш о д и. Сидеть у меня времени нету. Я из кишлака на один день приехал – новую технику надо посмотреть. У меня в этом году обязательство – двести тонн!.. Сегодня же уезжаю… Если папа придет, передайте, пожалуйста, пусть не уходит, я еще зайду!.. (Выходит.)

Х у р ш и д а. Я ему скажу!.. Ну и ну… (Негромко напевая, продолжает печатать.)

Входит  В о р и с о в, за ним следом  И н с п е к т о р  в очках и с большим мешком за плечами. Войдя, сбрасывает мешок на пол.

В о р и с о в. Так где же ваша сознательность, а? Где ваш гражданский долг?.. А еще инспектор! Вы советский человек или кто?

И н с п е к т о р. Товарищ председатель!.. Что приказано, то и делал.

В о р и с о в. Ай-яй-яй! Что приказано!.. Ладно, теперь будете выполнять другие приказы.

И н с п е к т о р. Слушаюсь, товарищ председатель!

В о р и с о в. Вот именно!.. Но за то, что у вас там творилось, придется еще ответить перед народом.

И н с п е к т о р. Товарищ председатель, за что?.. (Жалобно.) Семеро детей, товарищ председатель… Учатся еще!

В о р и с о в (Хуршиде). Еще спрашивает, за что, а? На всем участке волки и лисы живут, как у мамы дома! (Инспектору, саркастически.) Вы бы еще львов завели! Тигров! Барсов!

И н с п е к т о р (с готовностью). Барсы есть, товарищ председатель! Два. А тигров где взять?..

В о р и с о в. Нет! Слышали, а? Вот пожалуйста! Дай ему тигра – он его будет разводить! Высиживать будет! Барсы, говорит, есть, а? Под суд вас надо! Под суд!

И н с п е к т о р. Товарищ председатель… Приказ же был – не трогать.

В о р и с о в. Нет, вы хоть знаете, что это за животные, а? Это – хищники! Понятно?

И н с п е к т о р. Понятно, товарищ председатель…

В о р и с о в. Не перебивайте!.. Хищник чем питается? (Как бы подсказывая.) Мелким… домашним… кем? Скотом! Понятно? Домашний скот что такое? Народное дос-то-яние! Значит, хищник кто? Враг! Чей враг? Колхозника! Колхозник кто? Советский человек! Значит, кто хищник? Враг народа! Вот так… А вы что? Покрываете! Как это называется? Вам известно?

И н с п е к т о р (не выдержав). Товарищ председатель!.. Семеро детей… учатся еще! В детский сад ходят!

В о р и с о в (видимо, довольный достигнутым эффектом). То-то! Учатся… Вам самому еще учиться надо… Или в детский сад ходить. Простых вещей не понимаете. Нам кто дороже – волки или овцы?

Х у р ш и д а (решив наконец вступить в разговор). Товарищ инспектор, вы что – не сказали Меросу Ворисовичу? У вас же там заповедник!

В о р и с о в. Что? Заповедник?!. Еще не хватало! Заповедник, проповедник!.. Может, еще муллу наймем? Мечеть посередине поставим?! Заповедник! Додумались!

Х у р ш и д а. Мерос Ворисович! Заповедник же специально организуют, чтобы…

В о р и с о в. Вы меня не учите! Специально организуют! Такие вещи специально не организуют. Это результат вредной ошибки. И мы ее исправим! (Инспектору.) С понедельника начать истреблять всех хищников, наносящих вред народному хозяйству! Кто ходит, летает, ползает – всех. Шкуры и перья – сдавать через бухгалтерию. Мы должны прежде всего думать о благе народа… Заповедник!..

И н с п е к т о р. Медведя тоже, товарищ председатель?

В о р и с о в. Медведя? Тоже! Мед кто ест?

И н с п е к т о р (вкрадчиво). Капканы – можно ставить?

В о р и с о в. Можно!

И н с п е к т о р (обрадованно). Есть, товарищ председатель!

В о р и с о в. Особенно волков не жалеть. Запомните: каждый волк ходит в овечьей шкуре, которую он содрал! И каждый волк – по семь шкур сдирает! В среднем…

И н с п е к т о р. Понятно, товарищ председатель!

В о р и с о в. Вот так. А вместо волков – овчарок разведем!

Х у р ш и д а (со скрытой издевкой). Может, лучше волков перевоспитать?

В о р и с о в. Перевоспитать? (Раздумывает над этой идеей.) Ладно, потом подумаем…

Х у р ш и д а. Потом поздно будет думать…

В о р и с о в. Я сам знаю, когда мне думать, а когда нет!.. (Инспектору.) Свяжитесь с газетой и с радио. Пусть известят всех охотников о начале кампании. И не позабудьте указать, что она проводится по распоряжению Мероса Ворисовича Ворисова!

Х у р ш и д а. Извините меня, конечно, но сейчас ведь не охотничий сезон. Птицы яйца откладывают, животные детей выводят…

В о р и с о в (в крайнем раздражении). Я без вас знаю, когда животные яйца откладывают! А в вашем пожилом возрасте (Хуршиду передергивает) уважение пора иметь! Уважение! Сколько у меня секретарш было – Пардагюль, Санобар, Лолахон, Азадахон, Салимахон – всех не вспомнишь, даже один мужчина был! – молодые девушки, а уважать начальника умели!..

Х у р ш и д а (сухо). Я о вас же беспокоюсь.

В о р и с о в. Спасибо, вы о себе побеспокойтесь! А то без работы останетесь! (Инспектору.) Все ясно? Вопросов нет?

И н с п е к т о р. Ясно, товарищ председатель. А вот… с этим (показывает на мешок)… чего делать?

В о р и с о в. А, с этим!.. Разделить надо!

И н с п е к т о р (обрадованно). Есть разделить! (Стремглав выбегает из приемной, тотчас возвращается, сгибаясь под тяжестью еще одного мешка. Свалив его на пол, суетливо.) Так… сейчас… сейчас… все как надо… (Развязывает первый мешок.) Сейчас… (Вытаскивает две шкуры.) Значит, так: лисичку – вам, волка – мне. (Опасливо подает Ворисову шкуру волчонка.)

В о р и с о в (принимая шкуру, удовлетворенно). Так, правильно. Хорошая лисичка. (Кладет шкуру у ног.)

Хуршида следит за этим с насмешливо-пренебрежительным интересом. Инспектор, незаметно для Ворисова, подмигивает ей, она морщится.

И н с п е к т о р (сунув лису обратно в мешок, продолжает ту же игру, но уже более уверенно). Фазан – вам (подает куропатку), куропатку мне. Гуся – вам (подает утку), утку – мне…

В о р и с о в. Маленький гусь, а?

И н с п е к т о р. Дикий.

Хуршида фыркает… Оба мужчины на нее взглядывают, Инспектор с опаской, Ворисов – с подозрением.

Товарищ председатель… тут у нас три… гуся… Может, одного выделим товарищу Хуршиде?

В о р и с о в. Выделим. Конечно, выделим. Она тоже член коллектива!

Х у р ш и д а. Мне подаяния не надо.

В о р и с о в. Какое подаяние? Производственная премия!

И н с п е к т о р (все это время роется в мешке, пытаясь что-то найти). Куда делась эта… этот гусь, а?

Х у р ш и д а (насмешливо). Улетел! В утку превратился…

И н с п е к т о р. Э-э… (Достает наконец из мешка утку и протягивает Хуршиде.)

Х у р ш и д а. Я же говорила.

В о р и с о в. Берите, берите… Хуршида Каримовна!

Хуршида, польщенная этим обращением, берет утку.

Х у р ш и д а. Спасибо… Плохо, что не в сезон…

В о р и с о в. Сезон кто устанавливает? Общество охотников! (Великодушным тоном.) Вы, Хуршида Каримовна, женщина еще молодая…

Хуршида вздрагивает.

В следующий раз мы и вас на охоту возьмем… бог даст, и сами кого-нибудь подстрелите…

Х у р ш и д а. Спасибо…

И н с п е к т о р (поднимая оба чуть похудевших мешка). Ну, я пошел?

В о р и с о в. Идите! Начинать с понедельника!

И н с п е к т о р (взваливая на спину мешки). Е… есть! (Выходит.)

Х у р ш и д а. Мерос Ворисович… Вы человек хороший… добрый…

В о р и с о в (одобрительно). Хм…

Х у р ш и д а. Жалко, если у вас неприятности будут… Вы охотничьего дела не знаете…

В о р и с о в. Товарищ Хуршида! Вы опять за свое? У меня есть опыт руководства, ясно? Меня не первый раз на прорыв бросают… работу поднимать! Охота-мохота – этому всякий научиться может! Руководить – талант надо иметь!

Х у р ш и д а. Вам, конечно, видней, Мерос Ворисович… Но если ревизор приедет…

В приемную врывается  И н с п е к т о р  со своими двумя мешками за спиной.

И н с п е к т о р. Там… ревизор идет! Вай-ай… (Пробегает через приемную и скрывается в противоположной двери.)

Х у р ш и д а. Вот видите! Спрячьте скорей вашу добычу. (Прячет свою утку под стол.)

В о р и с о в. Зачем прятать? Гордиться надо! Пусть видят.

Х у р ш и д а. Мерос Ворисович! Я вас прошу… Я здесь давно работаю.

В о р и с о в (внушительно). Товарищ секретарь! Я вам что сказал?.. Я ухожу, а ревизор пусть завтра зайдет!

Х у р ш и д а (растерянно). Ладно…

Ворисов идет к той же двери, в которую скрылся Инспектор.

Да! Мерос Ворисович!

В о р и с о в. Что еще?

Х у р ш и д а. Вас тут спрашивал… Шодибай. Сказал – зайдет, просил подождать.

В о р и с о в. Шодибай?.. Не знаю. Я пошел. (Уходит.)

Х у р ш и д а (после того как дверь за ним захлопывается). «Поше-ел»… Осел. Этого выгонят – какой еще новый придет?.. Надоело…

В первую дверь входит  Х а т и м а. Хуршида вскакивает с места и выходит на середину комнаты, стараясь заслонить собою лежащие на полу охотничьи «трофеи».

(Услужливо.) Здравствуйте… Заходите… Как здоровье?

Х а т и м а (надменно, хотя она явно и не ожидала такой встречи). Здравствуйте!.. Ваш председатель здесь?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю