412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Абдукаххар Ибрагимов » Обо мне ни слова » Текст книги (страница 19)
Обо мне ни слова
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 08:18

Текст книги "Обо мне ни слова"


Автор книги: Абдукаххар Ибрагимов


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)

З а н а в е с.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КАРТИНА ПЯТАЯ

Аллея. Проходят  Ф е р у з а  и  Н а д и р  в свадебных нарядах. За ними – Х а м и д  и  Ч а р о с, тоже в праздничном. Хамид ведет ее под руку. Проходят  К а с и м  и  Р о х а т, они веселы. Рохат держится за локоть Касима. Грустно проходит  Ш а к и р  с букетом.

Свет гаснет.

Зажигается свет, и появляется  Н а д и р  в дорожном платье, с чемоданом и грустная  Ф е р у з а.

Н а д и р. Ну что, Феруза?! Не хочешь проводить? Да-а, разлука и мне надоела. Ну, а хочешь, пойдем к твоему главврачу, поговорим, и ты поедешь вместе со мной. Впервые вместе со мной.

Ф е р у з а. Нет, милый. Ты же знаешь, у меня тяжелый послеоперационный больной. Куда я от него.

Н а д и р. Что, кроме тебя, нет никого? Достаточно, что ты оперировала.

Ф е р у з а. А кроме тебя, там тоже нет никого?

Н а д и р. Я должен довести работу до конца, ты сама понимаешь.

Ф е р у з а. Понимаю. (Вздыхает.) Говорят, горянки очень красивы.

Н а д и р. Кто говорит?

Ф е р у з а. Те, кто бывал в горах.

Н а д и р. Я столько лет хожу по горам, но лучше тебя пока никого не видел.

Ф е р у з а. Может быть, еще встретишь.

Н а д и р. Феруза… Милая… не грусти…

Ф е р у з а. А говорил, что после свадьбы всегда будем вместе.

Н а д и р. Я же только на неделю. И тут же обратно.

Ф е р у з а. А потом еще и еще… И каждая неделя для меня больше года.

Н а д и р. И для меня тоже.

Ф е р у з а. Надир, а нельзя тебе найти работу здесь?

Н а д и р. Я геолог. Что мне делать в конторе? А тебе вполне можно работать в горах… А в общем, ты права. Это надо как-то решать. Вот вернусь, и решим. (Обнимает ее.) Ну, что тебе привезти? Какой подарок?

Ф е р у з а (шутливо). Мешок камней.

Н а д и р. Нет, охапку горных тюльпанов.

Ф е р у з а. Не надо подарков. Себя привези живого и здорового…

Н а д и р. А еще что?

Ф е р у з а. Секрет.

Н а д и р. Ну, скажи!

Ф е р у з а (тихо). Приезжай на один день пораньше. Это будет для меня большим подарком.

Н а д и р. Постараюсь.

Нежно прощаются.

Свет гаснет.

КАРТИНА ШЕСТАЯ

Модно обставленная квартира Касима. Столовая. Из кухни входит  Р о х а т.

Р о х а т. Плов подогреть?

К а с и м (выходит из спальни). Спасибо. Подогретого что-то не хочется. (Садясь к столу, закуривает.)

Р о х а т. Не кури много. Смотри, как надымил… Чай пить будешь?

К а с и м. Нет, не хочется. У меня что-то работа не ладится.

Р о х а т. И у меня тоже. Из-за тебя я резка с больными. Они обижаются.

К а с и м. Из-за меня? А так разве бывает? (Смотрит на часы.)

Р о х а т. Почему ты все время смотришь на часы? Ведь еще рано… А знаешь, сегодня Чарос отмечает годовщину своей свадьбы. Может, пойдем?.. Ну что ты молчишь как рыба? Из тебя слова не вытянешь. Ох, как я устала, как я устала тебя воспитывать.

К а с и м. А может быть, это вовсе не нужно. Может быть, ничего не нужно. (Уходит в спальню.)

Р о х а т. И тебе не стыдно? Я все для семьи, для семьи. А он все в книги, в книги. (Стучит в дверь.) Эй, ученый, выходи! Скажи, чего ты хочешь?

К а с и м (выходит с портфелем). Что тебе надо?

Р о х а т. А тебе?

К а с и м. Мне – ничего. Уже – ничего.

Р о х а т. Если так, не нужно было жениться.

К а с и м. Может быть, ты и права. Ты ведь у нас всегда права.

Р о х а т. Что?.. Что ты говоришь? Ты это всерьез?

К а с и м. Да, я за книгами действительно ничего не разглядел.

Р о х а т. Конечно, о диссертации ты не забываешь, а обо мне – постоянно.

К а с и м. Я лучше промолчу. (Собирается уходить.) Тебя не переговоришь.

Р о х а т. Ты куда? Еще рано.

К а с и м. Прогуляюсь. Потом на работу.

Р о х а т. Ты только и прогуливаешься. Одни прогулки на уме. А в доме полно дел для мужских рук. Не могу же я одна всем заниматься.

К а с и м. Не кричи, пожалуйста.

Р о х а т. И ты не кричи! Я тебе ничего не должна. По-моему, ты женился по любви, и я была честной девушкой. Надеюсь, ты это не отрицаешь.

К а с и м. Не отрицаю.

Р о х а т. В таком случае в доме должна быть радость, улыбки, а где они?

К а с и м. Я их тоже не вижу. Знаешь, есть старая мудрость: «Какова жена, такова и жизнь». Слышала?

Р о х а т. Нет, не слышала. И слушать не желаю.

К а с и м. А ведь жена – это не просто женщина или хозяйка в доме. Это, прежде всего, друг…

Р о х а т. Ну, друзей у тебя и без меня хватает. А на меня открой пошире свои слепые глаза, еще такую себе найдешь?.. Но больше терпеть я не намерена. Это не жизнь, каждый день ссоры.

К а с и м. Вот ты и опять права. Действительно, это не жизнь. (Уходит.) Я подумаю.

Р о х а т. Ай-яй-яй, он подумает. Но учти, я не останусь одна и дня. Для меня муж всегда найдется. (Хлопает себя по бедрам.) Даже отца не боится. Боже мой. (Плачет.)

Гаснет свет.

КАРТИНА СЕДЬМАЯ

Авансцена.

А д и л (входит). Знаете что, Юлчи-бобо, когда придем, ради бога, не говорите вы про цветы, дайте поговорить молодым. Их тоже бывает интересно послушать. А? Юлчи-бобо?

Ю л ч и (догоняет). Иду, иду, Адил. Не спеши так, не успеваю.

А д и л. Давайте поскорее. А то мы с вами и до утра не дойдем.

Ю л ч и. Ладно, ты иди, Адил. Я тебя догоню, не беспокойся.

А д и л. Нет, один не пойду. А то вы опять будете по дороге раздавать цветы. На свадьбу, пожалуй, не донесете.

Ю л ч и. Что делать, Адил, что делать. Таким уж я уродился.

А д и л (протягивает Юлчи сверток). Держите. Смотрите, осторожно, а цветы дайте сюда. Если вам дать волю, вы и это раздадите.

Ю л ч и. Не переживай, Адил. Если хочешь, я могу и еще принести.

А д и л. Ну, вы как маленький, честное слово. Ну ладно, хватит, там Хамид и Чарос заждались. Идемте быстрее.

Ю л ч и. А я вот что скажу тебе, Адил. Я не буду сидеть с молодыми.

А д и л. Почему?

Ю л ч и. Они наверняка будут пить, а я, ты знаешь, непьющий. Да и вообще.

А д и л. Хорошо, мы будем сидеть со стариками. У каждого будет свое место.

Уходят в глубь сцены.

Поднимается занавес. Перед нами – сад Хамида. Посреди праздничный стол, стулья, на отдельном столике магнитофон. Видно, что праздник уже идет к концу. Ч а р о с, Р о х а т, Ф е р у з а  стоят в разных местах, в разных позах. Ш а к и р  сидит задумавшись. Х а м и д  стоит. Здесь же  А д и л – а к а. Все молчат.

Х а м и д (хлопает в ладоши). Ну ладно. Что было, то прошло. И забыто, Шакирджан! Давай командуй парадом.

Ш а к и р. Скажи всем, пусть садятся. Это все же ваш праздник.

Х а м и д. Рохат, Феруза, пожалуйста, к столу. Ну, что это? Все разбрелись?

Ч а р о с. Рохат, хватит выяснять отношения. Давайте садиться.

Все садятся за стол.

Ш а к и р. Вечер вроде кончается. А Касима все нет. А, Рохатхон?

Р о х а т. Не знаю. Обещал быть. Он у нас самостоятельный.

Ч а р о с. А почему вечер кончается, Шакир-ака? По-моему, он только начинается.

Ш а к и р. Верно, верно. Кому надо было уйти, ушли. А остальные – на месте. И все свои. Так что будем сидеть до утра. А где Юлчи-бобо?

Х а м и д. Он там, сидит с моими родителями. Ну, Шакирджан, продолжай.

Ш а к и р. Друзья, мы отмечаем годовщину свадьбы Хамида и Чаросхон. Поэтому давайте не отвлекаться и не ворошить прошлое. Давайте веселиться. Веселье и труд – все перетрут.

Ф е р у з а (кивает на Рохат). Взгляни на нее. Не знаю, что с ней. Она такая злая. Наверное, дома опять скандалы. А я предупреждала ее.

Ш а к и р. Лучше скажи что-нибудь вслух. Произнеси тост, а?

Ф е р у з а. Нет-нет. Немного погодя.

Ш а к и р. Ну, если будешь капризничать, я откажусь быть тамадой. Ясно? И поручу это тебе.

Ф е р у з а. Ну хорошо, хорошо. Скажу. (Поднимает рюмку, встает.) Дорогие друзья, все мы современники, ровесники. И я надеюсь, что все мы будем присутствовать и на золотой свадьбе Хамида и Чарос. Давайте выпьем за это! И пусть звон бокалов будет салютом в честь их большой любви и верности!

Р о х а т. Пьем за золотую свадьбу. Главное – дожить до нее.

Ф е р у з а. Нет! Главное – как дожить до нее…

Ш а к и р (перебивает). Прошу прекратить дискутировать. Это был тост. За золотую свадьбу. А остальное – неважно.

Ф е р у з а. Нет, и остальное важно! Или я неясно выразилась?

Р о х а т (с иронией). Ну, хватит, пей! Лучше пей.

Ф е р у з а (пьет). Да, я за любовь, чистоту и верность. (Пьет.)

Р о х а т. Ты опять портишь мне настроение. Все у тебя двусмысленно и с намеками.

Ф е р у з а. Если у тебя портится настроение, надо пить бром. Могу выписать рецепт.

Р о х а т (встает). Не задирайся, Феруза! А то я выскажу тебе все в лицо.

Ф е р у з а. Пожалуйста, говори. Пусть все послушают. Мне таить нечего.

Р о х а т. Вот ты сидишь тут одна и о любви рассуждаешь, о верности. А что в твоей семье? Где она, семья-то? Где оно, счастье? А?

Ф е р у з а. А что случилось с моей семьей?

Р о х а т. Не понимаешь? Надир три месяца в городе, а девять – где-то в горах…

Ф е р у з а. Да. Ну и что? Он геолог, это его работа.

Р о х а т. Геолог! Интересно, что он ищет в горах в свободное от работы время? (Смеется.)

Ф е р у з а. Знаешь, Рохатхон, по-моему, сейчас ты не Надира обличаешь, а себя. Как говорится, у кого что болит, тот о том и говорит…

Х а м и д. Ну, товарищи, товарищи, вы что? Вы хотите испортить наш вечер? Прекратите.

Р о х а т. Пожалуйста. Если я что-то не так сказала, простите меня. (С сарказмом усмехается.)

Ф е р у з а. Ничего, ничего, говори что угодно, моего счастья от твоих слов не убавится.

Ш а к и р (вскакивает с места). Ну хватит, прекратите спор! А если хотите спорить, давайте о серьезных проблемах. Например, есть ли жизнь на Марсе? Можно ли излечить рак? И так далее. Верно? (Садится рядом с Рохат.)

Ф е р у з а. А тебе, Шакир, вопросы нравственной чистоты не кажутся важными.

Р о х а т. Ты старомодна и отстаешь от жизни, подружка.

Ф е р у з а. А ты, кажется, слишком спешишь.

Р о х а т. Что ж, жизнь покажет, кому удобнее и лучше. (Кладет руку на плечо Шакира.)

Ф е р у з а. Может, так и удобнее, только…

Ш а к и р (встает). Оставьте, пожалуйста, эти споры. Оставьте! Хамиджан, достань-ка лучше дутар, давай споем что-нибудь. Как когда-то в студенчестве пели, А лучше – пусть каждый споет.

Х а м и д. Это другое дело. (Достает дутар, играет и поет.)

Шакир подпевает.

Г о л о с а. Молодец, Хамид, молодец!.. Хорошо, Шакир!

Рохат вскакивает. Танцует.

Г о л о с а. О, Рохат, молодец! Ай да Рохатхон!

Ш а к и р (тихо). Для кого ты танцуешь, Рохатхон? Для всех или…

Слова Шакира задевают ее, она останавливается.

Г о л о с а. Ну, Рохат, Рохат!

В круг выходит Чарос, танцует. Внимание всех обращается к ней. Потом танцует Феруза. Рохат незамеченная садится на стул. Скоро танцы прекращаются.

Ч а р о с. Друзья! У меня есть предложение. Идемте в сад, у нас прекрасные персики. И уже спелые. Специально не рвали. Для вас оставили.

Ф е р у з а. Идемте, идемте, я так люблю есть прямо с дерева. Пошли, Хамид.

Ч а р о с. Рохат, пошли, пошли.

Х а м и д. Шакирджан, идем.

Хамид, Чарос, Рохат выходят. Феруза замечает на полу фотографию, Поднимает, протягивает Шакиру.

Ф е р у з а. Это, наверное, ты потерял?

Ш а к и р (смотрит на фото). О боже, Лейла! (Перевернув фото, читает.)

 
Я вам хочу сказать так много
И голос слышать ваш хочу.
Но вы опять глядите строго,
И я в смущении молчу.
 

(Задумчиво.) Боже мой. Сколько воды утекло. И я уже не тот. Стал другим… Почему?

Входит  Ф е р у з а с тарелкой персиков.

Ф е р у з а. Нет. Ты все такой же, Шакир. Не изменился.

Ш а к и р. Да?

Ф е р у з а. Да, к сожалению.

Ш а к и р. К сожалению? Ну, говори прямо.

Ф е р у з а. К чему? Теперь уже ни к чему.

Ш а к и р (вздохнув). Да, может быть, ты и права.

Ф е р у з а. Лучше кушай персики. (Ставит тарелку на стол.) Это Рохат тебе передала.

Ш а к и р. Передала? С тобой? Для чего?

Ф е р у з а (с иронией). Не знаю.

Ш а к и р. Вот видишь, может, не стоит во всем винить одних мужчин.

Ф е р у з а. И женщин тоже.

Ш а к и р. Все зависит от вас.

Ф е р у з а. А в данном случае и от вас. И ты знаешь, насколько ты не прав.

Ш а к и р. Оставь! В свое время я еще пожалел ее. И ушел. Другой на моем месте…

Ф е р у з а. Не поступил бы так, как ты.

Ш а к и р (ест персик). Оставь… Другой человек…

Ф е р у з а. Наставил бы ее на другой путь. На честную дорогу.

Ш а к и р (пожав плечами). Она сама виновата.

Ф е р у з а. Ты старше, ты должен был подсказать. А ей было тогда семнадцать, и она влюбилась и смотрела на тебя как на идеал.

Ш а к и р. А теперь?

Ф е р у з а. Знаешь, зеркалу однажды достаточно треснуть. И мир исказится в нем навсегда. И в этом виноват ты.

Ш а к и р. Ну, ты что-то преувеличиваешь. Тогда я всего и поцеловал-то ее только раз. Всего один раз. И исчез. Решил, что она мне не пара.

Ф е р у з а. Воровство и начинается с кражи яиц.

Ш а к и р. Погоди, погоди, значит, целовать – это, по-твоему, воровать?

Ф е р у з а. Если не от сердца, без чувства, несерьезно, то – да.

Ш а к и р (неожиданно). В общем, и я так думал, Феруза. (Смотрит в зал.) Но я не знаю ни парней, ни девушек, которые бы ни с кем не встречались до свадьбы, не целовались.

Ф е р у з а. Как ты можешь говорить за всех?

Ш а к и р. Да так. (Смущенно.) Наблюдаю, вижу.

Ф е р у з а. Ты сам есть зло и знаешь это. Вот в такой сложный для Рохат момент ты и встретил ее. И она поверила, что ты любишь ее. Я же помню, как вы вместе пришли тогда на мой день рождения. И какая она была счастливая.

Ш а к и р. Она сама привела меня тогда. А на следующий день сама зазвала меня на школьный вечер. Так что нечего особенно винить меня. Она мне нравилась. Если бы не вела себя так легкомысленно, может быть, я и решился на что-то серьезное.

Ф е р у з а (печально). А я ведь знаю, она тебя любила. И очень глубоко.

Ш а к и р. С первого взгляда?

Ф е р у з а. Да, с первого взгляда.

Ш а к и р. А сейчас?

Ф е р у з а. Что сейчас. Ты сам же знаешь. (Выходит.)

Шакир, помедлив, пьет. Включает магнитофон. Раздается веселая музыка. Выключает и опять включает. Фокстрот. Появляется  Р о х а т.

Р о х а т (иронично). Наш меломан и дирижер Шакирджан!.. А в общем, неплохая музыка.

Шакир приглашает ее на танец. Она не шевелится. Входят  Х а м и д  и  Ч а р о с, танцуют.

Х а м и д (Чарос). Знаешь, у меня так хорошо на душе. Надо будет каждый год так отмечать.

Ч а р о с. Угу. Даже можно в год по два раза. (Смеется.)

Х а м и д. Знаешь, я уже посмотрел. Наш следующий вечер приходится как раз на Ноябрьские праздники.

Ч а р о с. Правда?.. Прекрасно. Хороший день.

Х а м и д (шепотом). И имя его будет Бахтияр!

Ч а р о с. Нет. Бахтияр и Мухаббат.

Шакир и Рохат тоже танцуют.

Ш а к и р (Рохат). Вот мы и снова танцуем вместе.

Р о х а т. Теперь это уже не имеет значения.

Ш а к и р. Почему?

Р о х а т. Разве можно сравнить влюбленность семнадцатилетней девочки с досадой замужней женщины. (Помолчав.) Скажи, зачем ты сказал мне тогда, что любишь? Ведь я поверила.

Ш а к и р. Сразу поверила?

Р о х а т. Да. Представляешь, сразу.

Ш а к и р (с горечью). Я много думал об этом… Это, наверно, глупость юности. Глупость и безответственность.

Р о х а т. Да, наверное. Но юность – это еще и доверчивость, и порывистость, и чистота… Ах, давай-ка что-нибудь повеселее! Хамид, поставь что-нибудь зажигательное, а? Твои гости хотят веселиться.

Хамид переключает магнитофон. Раздается ритмичная музыка. Рохат и Шакир танцуют. Входит  Ф е р у з а. Все хлопают в ладоши. Входит  К а с и м. Первой замечает его Феруза.

Ф е р у з а (тихо). Рохат, пришел Касим!

Р о х а т (беспечно). Ну что ж, очень хорошо! (Продолжает танцевать.)

Хамид выключает магнитофон.

Х а м и д. Добро пожаловать, Касимджан.

Ф е р у з а. Заходи, Касим, заходи.

Ч а р о с. Сюда, пожалуйста. К столу садись, Касим.

К а с и м. Спасибо, спасибо, не хочу сидеть, насиделся. (Подходит к столу, поднимает бокал.) Чаросхон, Хамиджан, я пью за ваш праздник. За ваше пиршество. Честно сказать, я вам завидую. Я завидую всем счастливым. Я за то, чтобы не ошибаться в жизни! За истинную любовь!

Ш а к и р. Ну, не так громко.

К а с и м. Видишь ли, Шакир, истина, она всегда истина. И я тут хотел вам признаться, поскольку все мы друзья, что это я виноват в том, что у нас с Рохат нет и не будет такого праздника… Да, я виноват. Но ошибку лучше исправить, чем продолжать.

Ч а р о с. О! Касим…

К а с и м (тихо). Рохат, может, тебе это и тяжело слышать, но извини, пока мы не зашли слишком далеко, давай разойдемся. Будем мужественными.

Ч а р о с. Что ты говоришь, Касим?

Х а м и д. Касимджан…

К а с и м (Рохат). Я ни в чем не виню тебя, Рохат, И дай бог, чтобы ты нашла свое счастье. Может, со временем и я найду. Мне трудней. Я ведь люблю тебя, Рохат.

Х а м и д. Надо подумать. Надо сто раз подумать, Касим!

К а с и м. Я хочу жить счастливо, я хочу жить, как вы.

Ш а к и р. А кто не хочет так жить!

Ч а р о с. Ну, а что же мешает?

Минутное молчание.

З а н а в е с.

Перевод Ирины Ракши.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю