Текст книги "Поэтический словарь"
Автор книги: А. Квятковский
Жанры:
Словари
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 26 страниц)
И ожидала ли тебя | так рано —
А нынче – | слушаешь меня ты молча,
Не обнимаешь, | не целуешь в очи...
(«Русалка»)
БИМЕТРИ’Я (от лат. bis – дважды и греч. μέτρον – мера) – двойная читка стиха, двойная интерпретация а) в результате явной двойственности его метрического строя или б) вследствие неясности и сложности его ритмической структуры. Примером Б. первого порядка служат следующие строки:
Вечерний свет погас.
Чуть дышет гладь воды.
Настал заветный час
Для искристой звезды.
(К. Бальмонт)
Эти стихи можно прочитать следующим образом (для наглядности каждое двустишие, образующее собой завершенный тактометрический период, записывается в одну строку):
Ве|черний свет по|гас. ∧∧ Чуть | дышет гладь во|ды. ∧∧
На|стал заветный | час ∧∧ для | искристой звез|ды. ∧∧
Перед нами четырехкратный четырехдольник второй с двудольной паузой в каждом полупериоде. Но эти же стихи читаются как беспаузный шестидольник второй, который обычно входит в состав так называемого шестистопного ямба:
Ве|черний свет по|гас. Чуть | дышет гладь во|ды.
На|стал заветный | час для | искристой звез|ды.
Каждый из вариантов этих биметричных строк вполне закономерен.
Классическим примером возможности двойного прочтения служит «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» М. Лермонтова. Это произведение может быть прочитано как дисметрические стихи (народный трехударник) и как метрические стихи (народный тактовик). Вот дисметрическое толкование стихотворной структуры «Песни»:
Ох ты го́й еси, царь Ива́н Васи́льевич!
Про тебя́ нашу пе́сню сложи́ли мы,
Про твово́ люби́мого опри́чника,
Да про сме́лого купца́, про Кала́шникова;
Мы сложи́ли её на стари́нный лад,
Мы пева́ли её под гусля́рный звон
И причи́тывали (∧́) да приска́зывали.
А теперь те же стихи вставим в рамки тактовика и проскандируем четким речитативом, подобно стихам «Высота, высота поднебесная» (четырехкратный четырехдольник третий):
Ох ты | гой еси, ∧| царь Иван Ва|си-илье-е|вич! ∧
Про те|бя ∧ нашу | пе-есню сло|жи-или ∧| мы, ∧
Про тво|во ∧ лю-у|бимого оп|ри-ични-и|ка, ∧
Да про | смелого куп|ца, ∧ про Ка|ла-ашнико|ва;∧
Мы сло|жи-или е|ё ∧ на ста|ри-инный ∧| лад, ∧
Мы пе|ва-али е|ё ∧ под гус|ля-арный ∧| звон ∧
И при|чи-ытыва|ли ∧ да прис|ка-азыва|ли. ∧
Биметричными также становятся стихи в результате смещения ритма, которое возникает в случае очень резкой и продолжительной ритмической инверсии; обычно это происходит со стихами шестидольного строя, когда под влиянием инверсированной передвижки ударных слогов в стихе получается трехдольный ритм ◡◡́◡|◡◡́◡вместо шестидольного ◡̋◡◡◡|◡́◡ = ◡◡̋◡◡|◡́◡.
Смещение ритма в шестидольниках под влиянием ритмической инверсии – явление, нередко встречающееся в народной поэзии. Для примера можно указать на стихотворение «Ночка»; его сложная ритмическая структура выдержана в размере шестидольника, но в конце стихотворения ритм шестидольника как бы соскальзывает на трехдольный под влиянием сильнейшей ритмической инверсии, падающей на первую половину шестидольника. Вот начало и конец «Ночки» (слова, подпадающие под ритмическую инверсию, подчеркнуты):
| Ночка, моя | ночка, || ночка темна|я, ∧|
| Ночка темна|я, да || ночь осення|я. ∧|
| Ночь осення|я, да || не последня|я! ∧|
| ...На этой на | речке || купался бо|бер, ∧|
| Купался, ку|пался – || не выкупал|ся, ∧|
| Не выкупал|ся — да || весь вымазал|ся. ∧|
| На горку взо|шел – ∧|| отряхивал|ся, ∧|
| Отряхивал|ся, ∧|| охорашивал|ся, ∧|
| Хотят бобра | бить, ∧|| хотят застрелить, ∧|
| Хотят шубу | шить, ∧|| бобром обло|жить. ∧|
Аналогичное смещение ритма наблюдается в шестидольниках Т. Шевченко, в частности в начале поэмы «Гайдамаки» («Все йде, все минає – і краю немає»), которое, к сожалению, под влиянием силлаботонической теории читается и переводится на русский язык как амфибрахическое, в то время как Шевченко не писал амфибрахическим размером (см. Шевченковский стих).
БИСТИКАУ’РИ (груз.) – название старинного грузинского стихотворного размера, которым в конце 7 в. были переведены поэмы Гомера на грузинский язык.
БЛАГОЗВУ’ЧИЕ – см. Эвфония.
«БЛАТНО’Й ЯЗЫ’К» – см. Жаргон, Арго.
БОГА’ТАЯ РИ’ФМА – наиболее полное совпадение в рифмуемых словах звуков, не только согласных, начинающих ударный слог, но и звуков, предшествующих ударному слогу: демократ – стократ, канала – доканала, матовая – выматывая.
Примеры Б. р.:
Где горизонта борозда?
Все линии потеряны.
Скажи,
которая звезда
и где
глаза пантерины?
Не счел бы
лучший казначей
звезды
тропических ночей.
(В. Маяковский)
Человек сказал Днепру:
– Я стеной тебя запру.
(С. Маршак)
По станице тополи
Гнутся на ветру.
По станице топали
Кони поутру.
(А. Сурков)
ср. Каламбурная рифма, Омонимическая рифма.
БРАХИКАТАЛЕКТИ’ЧЕСКИЙ СТИХ – см. Каталектика.
БРАХИ’КОЛОН (греч. βραχύς – короткий и κῶλον – член; здесь: стих, строка) – стихотворение или часть стихотворения, каждая строка которого состоит из односложного слова. Например:
Бей
тех,
чей
смех!
Вей,
рей,
сей
снег!
(Н. Асеев)
Ритмологически эти строки укладываются в тактометрический период четырехкратного четырехдольника третьего, который соответствует паузированному хореическому размеру:
Бей ∧| те́х, ∧ чей ∧| сме́х! ∧ Вей, ∧| ре́й, ∧ сей ∧| сне́г! ∧
В поэме В. Маяковского «Про это» есть место, в котором хореический размер стихов перебивается короткими строчками Б.:
Мальчик шел, в закат глаза уставя.
Был закат непревзойдимо желт.
Даже снег желтел к Тверской заставе.
Ничего не видя, мальчик шел.
Шел,
вдруг
встал.
В шелк
рук
сталь.
С час закат смотрел, глаза уставя,
за мальчишкой легшую кайму.
Снег, хрустя, разламывал суставы.
Для чего?
Зачем?
Кому?
Здесь строчки Б. – это паузированный хореический размер (трехстопный), ему соответствует шестидольник первый:
| Ше́л, ∧ вдруг ∧| вста́л, ∧|
|В ше́лк ∧ рук ∧| ста́ль. ∧|
Ритм этих стихов подконтролен метру таких строк:
| Я встречала | там ∧|
| Двадцать первый | год. ∧|
| Сладок был ус|там ∧|
| Черный душный | мед. ∧|
(А. Ахматова)
К разряду брахиколонических стихов можно отнести начало стихотворения Н. Асеева «Собачий поезд», где перемежаются односложные и двусложные слова:
Стынь,
Стужа,
Стынь,
Стужа,
Стынь,
Стынь,
Стынь...
День —
Ужас,
День —
Ужас,
День,
Динь,
Динь.
Ритмологически асеевский Б. – это паузированный четырехкратный четырехдольник первый, которому соответствует хореический размер; если объединить короткие строчки в тактометрический период, то мы получим:
| Сты́нь, ∧ стужа, | сты́нь, ∧ стужа, | сты́нь, ∧ стынь, ∧| сты́нь... ∧∧∧|
|Де́нь – ∧ ужас, | де́нь – ∧ ужас, | де́нь, ∧ динь, ∧| ди́нь... ∧∧∧|
В манере Б. написан следующий отрывок из поэмы А. Безыменского «Трагедийная ночь»:
Крут,
прям
Злой
гак,
Не
кран,
А
маг.
Вот
маг
Сверг
высь,
Взлет,
взмах
Вверх,
вниз.
Следует отметить, что как элемент поэтической системы Б. появился в русской поэзии сравнительно недавно, у современных поэтов.
БРАХИХОРЕ’Й (от греч. βραχύς – короткий и χορεῖος – хорей) – второе название античной амфибрахической стопы.см. Амфибрахий.
БУКО’ЛИКА, БУКОЛИ’ЧЕСКАЯ ПОЭ’ЗИЯ (от греч. βουκόλος – пастух), или пасторальная (от лат. pastoralis – пастушеский) – один из наиболее распространенных жанров античной поэзии. Основателем его является Феокрит. В буколиках (или пасторалях) поэты прославляли красоты природы и прелести мирной сельской жизни. Жанры Б. п. —идиллия и эклога. Наиболее известный древнегреческий поэт-буколик Феокрит жил в 3 в. до н.э. Из латинских поэтов-пасторалистов прославился Вергилий, написавший «Буколики» в подражание Феокриту.
В Западной Европе Б. п. возникла сначала в Италии, в эпоху Возрождения, затем распространилась в поэзии других европейских стран. Типичной для европейской Б. п. является пасторальная поэма в октавах итальянского поэта Дж. Боккаччо «Фьезоланские нимфы» (см. перевод Ю. Верховского).
В России опыты Б. п. появились в конце 18 и начале 19 вв., они были подражательны. Идиллии и эклоги писали А. Сумароков, Я. Княжнин, А. Дельвиг, В. Панаев, Н. Гнедич, В. Жуковский, И. Богданович и др. Среди русских поэтов и читателей всегда существовало шутливо-ироническое отношение к Б. п. Уже к середине 19 в. Б. п. исчезла в русской литературе. Однако можно отметить демонстративные попытки отдельных поэтов возродить в русской поэзии этот жанр; таковы идиллические гекзаметры П. Радимова.
БУРИМЕ’ (франц. bouts rimés – рифмованные концы) – стихотворение на заранее заданные, необычные рифмы, затрудняющие пишущему Б. ассоциативные связи; иногда для Б. дается определенная тема, далекая от лексики, в пределах которой намечены заданные рифмы, что еще более осложняет выполнение задания – написать безукоризненное по форме стихотворение.
Форма Б. возникла в первой половине 17 в. во Франции, поводом послужил следующий случай. Некий поэт Дюло заявил, что он потерял рукопись с 300 сонетами. Огромное количество произведений вызвало у публики сомнение. Дюло объяснил, что, строго говоря, он написал не 300 сонетов, а лишь заготовил для них рифмы. Рифмы ко многим сонетам Дюло были известны, и его друзья решили написать сонеты на готовые рифмы. От сонетного Б. поэты перешли к другим видам стиха с готовыми рифмами. Так возникла форма Б. как стихотворной игры. В 19 в. А. Дюма организовал во Франции конкурс на Б., в результате которого он опубликовал в 1864 г. книгу стихов 350 участников конкурса.
В России писание Б. не пошло дальше литературных салонов и некоторых журналов. В 1914 году редактор петербургского журнала «Весна» Н. Шебуев объявил первый в России массовый конкурс на Б., в котором приняло участие большое количество поэтов-профессионалов, начинающих поэтов и стихотворцев-любителей. Стихи участников конкурса были напечатаны в этом журнале.
БУРЛЕ’СКА, бурлеск, бюрлеск (франц. burlesque, итал. burlesco, от итал. burla – шутка), – своеобразный жанр комической поэзии, состоящий в снижении высокого и возвышении низменного. В Италии в 14—15 вв.существовала бурлескная лирика: высоким стилем описывались самые будничные, а порой и низменные или просто некрасивые вещи (ослицы, грязная вонючая гостиница, уродливая старуха и т.п.). Таков был поэт Ф. Берни (16 в.). В комичных терцинах, пародировавших «Божественную комедию» Данте, он писал о чуме, о крысах, об угрях, о персиках. Его именем и до сих пор в Италии называется бурлескная поэзия («poesia bernesca»). До Ф. Берни в Италии писал комические бурлескные сонеты Д. Буркьело (15 в.). Зачинателем собственно бурлескного жанра в Европе считается поэт Лалли, который в 1633 г. напечатал поэму «Eneida travestita» («Перелицованная Энеида»). Во Франции его поддержал Поль Скаррон, напечатавший поэму «Перелицованный Вергилий» («Vergili travesti»), в которой он травестировал, т.е. перелицевал на умышленно шутовском языке, а порой и на вульгарном диалекте «Энеиду» Вергилия, высмеивая, таким образом, форму древнеклассической поэзии. Подобные произведения писал и другой французский писатель 17 в. Дассуси. В противовес бурлескам Скаррона, имевшим у читателей огромный успех, Н. Буало в 18 в. написал героико-комическую поэму «Налой» («Le Lutrin»), в которой он не снижал высокого стиля, как это делал автор «Перелицованного Вергилия», а, наоборот, незначительному содержанию своей поэмы придал высокий стиль. Таким образом, в европейской комической поэзии возникли два вида Б. с общим для обоих видов комическим эффектом пародирования. Истоки Б. можно найти в античной поэзии: известная поэма «Война мышей и лягушек» пародирует «Илиаду» Гомера.
В России зачинателем бурлескной поэзии был поэт В. Майков (1728—78), который в поэмах «Игрок ломбера» и «Елисей, или Раздраженный Вакх» применил второй вид Б., употребленный Буало. В «Елисее» Майков травестировал героический эпос: его поэма написана александрийским стихом, который считался в 18 в.канонической формой стиха героического эпоса; начинается она традиционным обращением поэта к лире. Персонажи поэмы – ямщик (Елисей), пьяницы, проститутки; место действия – кабак, публичный дом и т.п. В конце 18 в. Н. Осипов написал классическим четырехстопным ямбом огромную (около 22 000 строк) поэму «Вергилиева Энеида, вывернутая наизнанку», которую в начале 19 в. закончил А. Котельницкий. Поэма Осипова написана в духе первого типа Б., т.е. в духе снижения высокого. Под влиянием поэмы Осипова украинский поэт И. Котляревский создал свою знаменитую «Вергилиеву Энеиду». Русская бурлескная поэзия получила в 18 в. название «ирои-комической поэзии». Некоторые советские исследователи (Д. Благой) относят к бурлескной поэзии и «Душеньку» Богдановича. В 19 в. в белорусской литературе была создана бурлескная поэма «Тарас на Парнасе», автор ее неизвестен. Бурлескную поэзию любил А. Пушкин. Он высоко ценил «Елисея» Майкова и сам написал торжественными терцинами гениальную Б., травестирующую картину ада из «Божественной комедии» Данте:
И дале мы пошли – и страх обнял меня.
Бесенок, под себя поджав свое копыто,
Крутил ростовщика у адского огня,
Горячий капал жир в копченое корыто,
И лопал на огне печеный ростовшик.
А я: «Поведай мне: в сей казни что сокрыто?
Виргилий мне: «Мой сын, сей казни смысл велик.
Одно стяжание имев всегда в предмете,
Жир должников своих сосал сей злой старик
И их безжалостно крутил на вашем свете...»
Стилистически Пушкин объединил в своем отрывке оба вида Б.
Элементы Б. можно найти в гротескной поэме А. Твардовского «Теркин на том свете». Частично к Б. примыкаетмакаронический стих.
БУФФ (от итал. buffo – шутовской, комический) – комическая пьеса, построенная на смешных, шутливых положениях. В русской книжной литературе Б. – редкий жанр. К нему относится политическая «Мистерия-буфф» В. Маяковского, построенная на принципе гротеска. В русской народной литературе буффонадные пьесы были довольно распространенным жанром; таковы некоторые «вертепные действа», представления скоморохов, «Петрушка» и др.
БЫЛИ’НЫ, или ста́рины, – жанр русского народного эпоса, песни-сказания о богатырях, народных героях и исторических событиях Древней Руси. Б. принадлежат к устному народному творчеству (фольклор). Первые записи Б. относятся к 17 в., но основные записи сделаны в середине 18 в. уральским казаком Киршей Даниловым. Его сборник «Древние русские стихотворения» был издан в 1804 г. и составил эпоху в изучении русского народного творчества. В 19 в. ряд исследователей русского фольклора – П. Кириевский, Н. Рыбников, А. Гильфердинг, А. Марков и др. – провели дальнейшие записи Б. и песен, главным образом на севере России. В советскую эпоху большое количество северных Б. собрано и издано Б. М. и Ю. М. Соколовыми, начавшими эту работу еще до Октябрьской революции. Собирание Б. продолжается и в настоящее время.
Русские Б. представляют собой оригинальнейшее явление в мировой фольклорной литературе как по содержанию, так и по форме. В них с большой силой отразился дух русского народа – независимого, могучего, трудолюбивого, сурового и добродушного. Любовь к родине, глубокий историзм, неиссякаемая жизнерадостность – основные черты русских народных былин. Если содержание Б. (идейный замысел, сюжет), их композиция (зачин, изложение, концовка) и стиль (образы, сравнения, метафоры, эпитеты, параллелизмы и пр.) изучены исследователями довольно подробно и уже установлены определенные особенности, отличающие Б. от других жанров народной поэзии, то изучение стихотворной формы Б. до сих пор остается дискуссионным. В истории исследований стихотворной формы Б. наметились три точки зрения. Одни исследователи утверждали, что «наша народная песня, а именно богатырская, не есть определенное стихотворение и не имеет определенного метра, отделяющего его от прозы» (К. Аксаков). Дальнейшего развития и поддержки эта точка зрения не получила. Вторая группа исследователей во главе с выдающимся ученым первой половины 19 в. А. Востоковым (за ним С. Шафранов, частично И. Голохвастов, Н. Греч и др.) доказывала, что русский народный стих вообще, а Б. в частности, есть стих акцентный, что строится он лишь на определенном количестве словесно-логических ударений (два или три на стихотворную строку) и что «стопы» имеются лишь в конце строк (клаузулы), а «начало и середина, – по словам А. Востокова, – не имеют определенного стопосложения». Эта точка зрения на строй русского народного стиха имеет самую большую группу последователей вплоть до наших дней; это мнение разделял советский исследователь стиха М. Штокмар. Наконец, третья группа исследователей, начиная от автора тактовой теории стихотворного ритма А. Кубарева (30-е годы 19 в.), поддержанного Н. Надеждиным, А. Дубенским, а затем Ф. Коршем, утверждала, что в основе стихосложения русских народных песен и Б. лежит своеобразная метрическая система тактового характера. Из советских исследователей стиха эту точку зрения разделял М. Малишевский. Итак, три мнения: 1) стихи Б. – это прозаическая речь; 2) русская Б. зиждется на акцентной системе стихосложения; 3) русская Б. имеет тактовую систему стиха. Говоря объективно, все эти теории русского народного стиха имеют основания для своего сосуществования с той, однако, поправкой, что часть Б. действительно построена на интонационно-фразовой основе (фразовик), другая часть – на акцентной системе, а третья часть – на тактовом, вернее на тактометрическом принципе. Отсутствие в русских Б. силлаботонического стихосложения в том виде, в каком оно предоставлено стихами русских поэтов от Ломоносова до Брюсова (т.е. ямб, хорей, дактиль и пр.), не дает права отрицать в строении Б. метрический принцип. Русская классическая версификация коренным образом отличается от античной своим обязательным равносложием соизмеримых строк. Русские Б. резко отличаются своеобразием своих форм от этих двух систем. На протяжении столетий русский народ выработал свои самобытные, оригинальные формы стиха, обусловленные природой самого языка и законами ритма, лежащими в основе гармонических процессов. Именно то обстоятельство, что Б., равно как и другие произведения народного творчества, передавались устно из рода в род, из века в век, через безымянных народных поэтов (сказителей, песенников), говорит об устойчивости народной традиции стихотворных форм, которые совершенствовались от поколения к поколению. Устная эстафета стала решающим фактором в выработке поэтического мастерства Б., своеобразных по своему ритмическому строению. Некоторая монотонность стиха Б. объясняется, по мнению изучавшего народный стих Н. Чернышевского, однообразием деревенской жизни в старой Руси.
Ниже даны образцы стихового строя русских Б. трех формаций; примеры взяты из сборника Кирши Данилова «Древние российские стихотворения».
1) Интонационно-фразовый стих, или фразовик; это дисметрический стих, он основан на чередовании речевых волн, расчлененных смысловыми паузами и равносложными клаузулами (рифмованными в раешном стихе):
Под славным великим Новым-городом,
По славному озеру по Ильменю
Плавает-поплавает сер селезень,
Как бы ярой гоголь поныривает,
А плавает-поплавает червлен корабль
Как бы молода Василья Буславьевича,
А и молода Василья со ево дружиною хороброю,
Тридцать удалых молодцов...
(«Василий Буслаев молиться ездил»)
2) Вторая формация – дисметрический акцентный стих, или ударник, он строится на равном количестве в строке ударных, логически весомых слов. Ниже приводится трехударник с трехсложными клаузулами:
А из пу́стыни бы́ло Ефи́мьевы,
Из монастыря́ (бы́ло) из Боголю́бова,
Начина́ли кали́ки нарежа́тися
Ко свято́му гра́ду Иеруса́лиму,
Сорок ка́лик и́х со кали́кою.
Станови́лися (’) во еди́ной круг,
Оне ду́мали ду́мушку еди́ную,
А еди́ну ду́мушку кре́пкую;
Выбира́ли бо́льшева ата́мана
Молоды́ Касья́на сына Миха́йлыча...
(«Сорок калик со каликою»)
3) Третья формация былинного стиха, самая интересная с точки зрения ритмологии, – это строгий метрический стих (обычно четырехкратный четырехдольник) с постоянной или с подвижной анакрузой. Ритмические модификации былинного четырехдольника, который представляет собой форму народного тактовика, очень разнообразны, в них причудливо, но закономерно сочетаются ударные и безударные слоги, долгие (двудольные) и краткие (однодольные), иногда встречается ритмическая инверсия. Контрольный ряд тактометрического периода, в рамки которого укладывается каждый стих былинного тактовика, такой: |◡́◡◡◡|◡́◡◡◡|◡́◡◡◡|◡́◡◡◡|. Вот начало Б. «Алеша Попович», анакруза – двудольная; размер – четырехкратный четырехдольник третий – ◡◡|◡́◡◡◡|◡́◡◡◡|◡́◡◡◡|◡́◡:
∧ Из| славнова Рос|това красна |го-оро-о| да, ∧
Как два| я-асныя| соколы вы|лё-отыва|ли, ∧
Выез|жали два мо|гучия бо|га-аты-и|ри: ∧
Что по| именю А|лешинька По|по-ович ∧|млад, ∧
А со| молодцем Е|ки-имом И|ва-анови|чем. ∧
Оне| е-ездят, бо|гатыри, пле|ча ∧ о пле|чо, ∧
∧ Стре|мя-ано в стре|мяно бога|ты-ырско-о|е, ∧
Они| ездили-гу|ляли по чис|ту-у по-о|лю, ∧
Ниче|го ∧ оне| в поле не на|е-езжива|ли, ∧1
Не ви|да-али ∧|птицы пере|лё-отны-ы|я, ∧
Не ви|дали оне| зве-еря прыс|ку-уче-е|ва, ∧
Только| в чи-истом ∧| по-оле на|е-еха-а|ли, ∧
∧ Ле|жит ∧ три до|ро-оги ши|ро-оки-и|я, ∧
Проме|жу ∧ тех до|рог лежит го|рю-уч ка-а|мень, ∧
А на| ка-аменю| по-одпись под|пи-иса-ана... ∧
См. также примеры в статьях: Народный стих, Исторические песни и Частушки.
1 подлиннике описка: «Ничего оне в чистом поле не наезживали»; слово «чистом» выпадает из ритма, оно лишнее в строке.
ВАРИА’НТЫ (от лат. varians – изменяющийся) – в художественном произведении разночтения его частей, глав, строф или строк, появившиеся в процессе работы автора над текстом. Изучение черновых В. художественного произведения дает возможность судить о процессе его создания, иногда помогает выявить первоначальную идею произведения, измененную в окончательном тексте.
Примером создания разных В. текста могут служить следующие стихи А. Пушкина под названием «Старик» (перевод из Марота):
1.
Уж я не тот философ страстный,
Что прежде так любить умел,
Моя весна и лето красно
Ушли – за тридевять земель!
Амур, свет возраста златого!
Богов тебя всех боле чтил;
Ах! если б я родился снова,
Уж так ли бы тебе служил!
(Редакция 1814—1815 гг.)
2.
Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
Навек прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах! если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!
(Редакция 1825 г.)
В стихотворении В. Маяковского «Сергею Есенину» сказано:
Дескать,
вам приставить бы
кого из напостов —
стали б
содержанием
премного одаренней.
Вы бы
в день
писали
строк по сто́,
утомительно
и длинно,
как Доронин
В первоначальном варианте у Маяковского было: «Верноподданно и длинно, как Доронин», т.е. по-напостовски, по-рапповски
К категории В. можно отнести стихотворные переводы одного и того же произведения иностранного автора, выполненные разными переводчиками. В этом отношении интересно и поучительно сравнить перевод знаменитого сонета Шекспира № 66, сделанный тремя русскими переводчиками – дореволюционным поэтом А. Кремлевым и советскими поэтами – Б. Пастернаком и С. Маршаком:
1.
Зову я смерть – покой моих скорбей;
Я вижу, что бедняк всем чужд, назначен
Не к радости, а к горю средь людей,
Долг верности чистейшей в них утрачен.
Честь ложно и постыдно воздана;
Достоинство унижено обидно,
И чистота души развращена;
Хромая власть сковала дух постыдно,
Заставила искусство замолчать,
Невежда (как ученый) правит знаньем,
И глупостью все скромность стали звать,
Добро в плену у зла: таким сознаньем
Измученный, оставил землю б я,
Когда б не здесь была любовь моя!
(пер. А. Кремлева)
2.
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак.
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену.
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупость и хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу,
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.
(пер. Б. Пастернака)
3.
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянье,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И простоту, что глупостью слывет.
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но жаль тебя покинуть, милый друг.
(пер. С. Маршака)
ВАРСАКИ’ – название шутливой любовной песни в туркменской поэзии.
ВЕНО’К СОНЕ’ТОВ – архитектоническая форма поэмы, состоящей из 15 сонетов. В.с. строится так: тематическим и композиционным ключом (основой) является магистральный сонет (или магистрал), замыкающий собой поэму; этот, пятнадцатый по счету, сонет пишется раньше других, в нем заключается замысел всего В. с. Первый сонет начинается первой строкой магистрала и заканчивается второй его строкой; первый стих второго сонета повторяет последнюю строку первого сонета и заканчивается этот сонет третьей строкой магистрала. И так далее – до последнего, 14-го сонета, который начинается последней строкой магистрала и кончается первой его строкой, замыкая собой кольцо строк. Таким образом, 15-й, магистральный сонет состоит из строк, последовательно прошедших через все 14 сонетов.
B. c. изобретен в Италии в 13 в. Это весьма трудная поэтическая форма, требующая от поэта исключительного мастерства (особенно в подборе выразительных рифм). Первый В. с. на русском языке принадлежит Ф. Коршу, который в 1889 г. перевел В. с. славянского поэта Франца Прешерна. Оригинальные В. с. написали: Вяч. Иванов («Cor ardens»), В. Брюсов («Роковой ряд»), М. Волошин («Luñaria»), из советских поэтов – С. Кирсанов («Весть о мире»), М. Дудин («Орбита»), С. Матюшкин («Осенний венок»).
Для ознакомления с формой В. с. ниже приводятся три первых и два последних сонета из лирического В. с. Валерия Брюсова «Роковой ряд», напечатанного в сб. «Скрижаль» (1918 г.):
1.
Четырнадцать имен назвать мне надо...
Какие выбрать меж святых имен,
Томивших сердце мукой и отрадой?
Все прошлое встает, как жуткий сон.
Я помню юность; синий сумрак сада;
Сирени льнут, пьяня, со всех сторон...
Я – мальчик, я – поэт, и я – влюблен,
И ты со мной, как белая Дриада!
Ты страсть мою с улыбкой приняла,
Ласкала, в отроке поэта холя,
Дала восторг и, скромная, ушла...
Предвестье жизни, мой учитель, Лёля!
Тебя я назвал первой, меж других
Имен любимых, памятных, живых.
2.
Имен любимых, памятных, живых
Так много! Но, змеей меня ужаля,
Осталась ты царицей дней былых,
Коварная и маленькая Таля.
Любила ты. Средь шумов городских,
Придя ко мне под волшебством вуаля,
Так нежно ты стонала: «Милый Валя!»,
Когда порыв желаний юных тих.
Но ты владела полудетской страстью;
Навек меня сковать мечтала властью
Зеленых глаз... А воли жаждал я.
И я бежал, измены не тая,
Тебе с безжалостностью кинув: «Падай!»
С какой, отравно ранящей, усладой!
3.
С какой, отравно ранящей усладой,
Припал к другим я, лепетным устам!
Я ждал любви, я требовал с досадой,
Но не хотел любви предаться сам.
Мне жизнь казалась блещущей эстрадой;
Лобзанья, слезы, встречи по ночам, —
Все было повод к огненным стихам;
Я скорбь венчал сонетом иль балладой.
Был вечер; буря; вспышки облаков;
В беседке, там, рыдала ты, – без слов
Поняв, что я лишь роль играю, раня...
Но роль была – мой Рок! Прости мне, Маня!
Сам я судил себя в стихах глухих.
Теперь, в мечтах я повторяю их.
.........................
14.
Да! Ты ль, венок сонетов, неизменен?
Я жизнь прошел, казалось, до конца;
Но не хватило розы для венца,
Чтоб он в столетьях расцветал, нетленен.
Тогда, с улыбкой детского лица,
Мелькнула... Но – да будет сокровенен
Звук имени последнего: мгновенен
Восторг признаний и мертвит сердца!
Останься ты неназванной, безвестной, —
Но будет жив твой образ бестелесный
Для тех, кто стих мой вспомнят наизусть.
Ты – завершенье рокового ряда:
Тринадцать названо; ты – здесь, и пусть
Четырнадцать назвать мне было надо.
15.
Четырнадцать назвать мне было надо
Имен любимых, памятных, живых!
С какой, отравно ранящей, усладой,
Теперь, в мечтах я повторяю их!
Но боль былую память множить рада:
О, счастье мук, бесстрашных, молодых,
Навек закрепощенных в четкий стих!
Ты – слаще смерти! ты – желанней яда!
Как будто призраков туманный строй,
В вечерних далях реет предо мной, —
И каждый образ для меня священен.
Вот близкие склоняются ко мне...
В смятеньи – думы, вся душа – в огне...
Но ты ль, венок сонетов, неизменен?
см. Сонет.
ВЕРЛИ’БР (франц. vers libre – свободный стих) – термин западной поэтики, под которым с начала 20 в. в русской поэтике разумеется ряд своеобразных формаций стиха, отличающихся от равносложного силлабического и равносложного силлаботонического стиха. Первоначально В., или свободным стихом, в России назывались переведенные на русский язык стихи французских поэтов-символистов и главным образом стихи бельгийца Эмиля Верхарна – метрические, но не равностопные, как, например, рифмованный трехдольный В. с подвижной анакрузой:
Улица быстрым потоком шагов,
Плеч, и рук, и голов
Катится, в яростном шуме,
К мигу безумий,
Но вместе —
К свершеньям, к надеждам и к мести!...
(«Восстание», пер. В. Брюсова)
Однако в практике русских поэтов такие стихи появлялись задолго до символистов, например разностопный трехдольник вне тактометрического периода с подвижной анакрузой, без рифм, у А. Фета:
Я люблю многое, близкое сердцу,
Только редко люблю я...
Чаще всего мне приятно скользить по заливу, —
Так, – забываясь
Под звучную меру весла,
Омоченного пеной шипучей, —
Да смотреть, много ль отъехал
И много ль осталось,
Да не видать ли зарницы...
Все формы В. распадаются на две категории: метрический В. и дисметрический В. У русских поэтов обозначилась явная тенденция к трехдольному метрическому В. Такие В. писали А. Фет, А. К. Толстой, К. Бальмонт, В. Брюсов, А. Блок, М. Волошин, И. Бунин, М. Кузмин, А. Белый и др. Интересно, что М. Лермонтов первым написал стихи в форме трехдольного В., вне периода: «Синие горы Кавказа, приветствую вас! вы взлелеяли детство мое; вы носили меня на своих одичалых хребтах, облаками меня одевали, к небу меня приучали, и я с той поры все мечтаю об вас да о небе...». Этот отрывок легко обратить в стихотворные строки:
Синие горы Кавказа,
приветствую вас!
вы взлелеяли детство мое;
вы носили меня на своих одичалых хребтах,