355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » А. Квятковский » Поэтический словарь » Текст книги (страница 11)
Поэтический словарь
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 06:07

Текст книги "Поэтический словарь"


Автор книги: А. Квятковский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 26 страниц)

ЛИРОЭПИ’ЧЕСКАЯ ПОЭ’ЗИЯ – поэтические произведения, в которых лирическое начало соединено с эпическим. К Л. п. относятся многие баллады, оды, марши и пр. В русской литературе распространен жанр лироэпической поэмы; сюда относятся романтические поэмы первой половины 19 в. (К. Рылеев, А. Пушкин, М. Лермонтов); в советской литературе – поэма В. Маяковского «Хорошо», повесть Н. Асеева «Маяковский начинается», поэма М. Алигер «Зоя», поэма П. Антокольского «Сын», поэма В. Инбер «Путевой дневник», поэма А. Вознесенского «Лонжюмо».

ЛИТО’ТА (от греч. λιτότης – простота) – 1) стилистическая фигура, определение какого-либо понятия или предмета путем отрицания противоположного. Таковы, например, бытовые Л.: «он неглупый», вместо «он умный», «это неплохо написано» вместо «это хорошо написано». Примеры поэтической Л.:

Не дорого ценю я громкие права,

От коих не одна кружится голова.

(А. Пушкин)

Верь: я внимал не без участья,

Я жадно каждый звук ловил.

(Н. Некрасов)

Огонь ружейный между скал

Не мало бешеных проклятий,

Не мало жизней вырывал.

(Д. Минаев, пер. из «Чайльд-Гарольда» Байрона)


О, я не плохо в этом мире жил!

(Н. Заболоцкий)



2) Стилистическая фигура преуменьшения предмета, носящая еще другое название – обратная гипербола, например в сказке «Мальчик-с-пальчик» или «Девочка-дюймовочка» (ср. также выражение «небо показалось с овчинку»). В этом смысле употреблена Л. в стихах Н. Некрасова:

И шествуя важно, в спокойствии чинном,

Лошадку ведет под уздцы мужичок

В больших сапогах, в полушубке овчинном,

В больших рукавицах... а сам с ноготок!



В комедии А. Грибоедова «Горе от ума» Молчалин говорит:

Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка.

Я гладил все его; как шелковая шерстка.



На Л. второго значения (обратная гипербола) построено стихотворение А. Плещеева «Мой Лизочек», положенное на музыку П. Чайковским:

Мой Лизочек так уж мал,

Так уж мал,

Что из листика сирени

Сделал зонтик он для тени

И гулял.

Мой Лизочек так уж мал,

Так уж мал,

Что из крыльев комаришки

Сделал две себе манишки

И – в крахмал...

ЛОГАЭДИ’ЧЕСКИЙ СТИХ (греч. λογαοιδικός, от λόγος – слово, проза и ἀοιδή – песнь) – античный стих, составленный из разнометрических стоп, например из дактиля, хорея, ямба. Л. с. имеет еще и другое название —смешанные размеры. Таковы, например, ферекратов стих, алкеев стих и др. Строфы, составленные Л. с., были весьма распространенными в лирических частях древнегреческой трагедии.

ЛОГОГРИ’Ф (греч. λόγος – слово и γρῖφος – сеть) – 1) стилистический прием построения фразы или стиха путем подбора таких слов, последовательное сочетание которых дает картину постепенного убывания звуков (или букв) первоначального длинного слова. Явление Л. было известно в глубокой древности. Вот, например, латинская логогрифическая поговорка: «Amore, more, ore, re sis mihi amicus» (Любовью, характером, молитвой, делом будь мне другом). Логогрифические стихи изредка встречаются в русской поэзии; например, в следующем четверостишии Л. Трефолева сатирически обыграна фамилия одного из самых черных реакционеров царской России, прокурора синода К. Победоносцева:

Победоносцев – для синода,

Обедоносцев – для двора,

Бедоносцев – для народа

И Доносцев – для царя.



Л. в стихах Вас. Каменского («Поэмия о соловье»):

И моя небовая свирель

Лучистая,

Чистая,

Истая,

Стая,

Тая,

А я —

я.



2) Словесная игра, заключающаяся в том, что из букв одного длинного слова составляются другие короткие слова. Например: характерность – ректор, ракета, серна, тоска, кета, тархан, терка, норка, кара, страх и др.

ЛОКА’ЛЬНЫЙ ПРИЁМ (от лат. localis – местный) – применение в поэзии эпитетов, сравнений и метафор, тематически оправданных; благодаря этому подбор поэтических выражений производится мотивированно. Например, в «Полтаве» Пушкина:

Тиха украинская ночь.

Прозрачно небо. Звезды блещут.

Своей дремоты превозмочь

Не хочет воздух. Чуть трепещут

Сребристых тополей листы.

Но мрачны странные мечты

В душе Мазепы: звезды ночи,

Как обвинительные очи,

За ним насмешливо глядят.

И тополи, стеснившись в ряд,

Качая тихо головою,

Как судьи, шепчут меж собою,

И летней, теплой ночи тьма

Душна, как черная тюрьма.



Л. п. у Маяковского:

Всем,

еще имеющим

купоны

и монеты,

всем царям,

еще имеющимся, —

в назидание

с гильотины неба

головой Антуаннеты

солнце

покатилось

умирать на зданиях.

(«Версаль»)



Или:

Сверху

взгляд

на Россию брось —

рассинелась речками,

словно

разгулялась

тысяча розг,

словно

плетью исполосована.

Но синей,

чем вода весной,

синяки

Руси крепостной.

(«В. И. Ленин»)

ЛУБО’ЧНАЯ ЛИТЕРАТУ’РА – в первоначальном значении прозаические или стихотворные подписи к картинкам, напечатанным с «лубка», т.е. с липовой гравировальной доски, которой пользовались русские печатники в 17 и начале 18 вв. Первые лубочные картинки и подписи к ним были религиозного или сугубо нравоучительного содержания. В Петровскую эпоху появились светские лубки часто юмористического и сатирического характера, с литературными текстами, содержавшими иногда небольшой рассказ; лубочным же способом печатались графические карты, планы, чертежи и пр. Несмотря на то, что дальнейшее печатание гравюр, картинок, карт и пр. производилось уже с медных гравировальных досок, название «лубка» надолго оставалось за подобными печатными произведениями. Термин Л. л. (вплоть до Октябрьской революции) удержался за всеми дешевыми изданиями «литературы для народа»; такими массовыми изданиями были многочисленные приключенческие повести, рассказы, истории, сочиненные еще в 18 в. популярными в то время литераторами – Матвеем Комаровым («Ванька Каин», «Георг Английский Милорд» и др.), А. Филипповым, М. Чулковым, И. Новиковым и др. В лубочном издании выходили «Повесть о Ерше Ершевиче», «История об Илье Муромце», «Шемякин суд», народные сказки и пр. Во время войны 1812 г. было издано много популярной патриотической Л. л. с рисунками. В 19 и в начале 20 вв., до революции, русскую деревню наводняли дешевые «лубочные» издания И. Сытина.

ЛЭ (франц. lai; англ. lay) – 1) новеллистический жанр куртуазной французской поэзии. Известен сборник двенадцати лэ английской придворной поэтессы 12 в. Марии Французской, которая использовала в них сюжеты из британской народной поэзии. Из старинных лэ известен «Лэ об Аристотеле» Анри д‘Андели. 2) Форма французской поэзии, большое стихотворение из 24 строф своеобразной композиции.

ЛЯЛЕ’ – название девичьей песни в туркменской народной поэзии. Форма Л. (обычно четверостишие) имеет много общего с частушками средней России.

МАГИСТРА’Л (от лат. magistralis – руководящий) – заключительный, пятнадцатый сонет в венке сонетов.

МАДЖА’МА – вид шаири; в грузинской поэзии четверостишие с омонимическими рифмами, где одно звучание берется в разных значениях. М. часто встречаются в поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», например:

Если буду я низвергнут разрушающим все миром,

И умру один без плача тех, кого я был кумиром,

Не одет рукой питомцев и святым не мазан миром,

Пусть твое благое сердце эту весть приемлет с миром.

(пер. Ш. Нуцубидзе)

МАДРИГА’Л (итал. madrigale, от позднелат. matricale) – первоначально, в 14 в. жанр идиллической лирики, порой фривольного характера (у Ф. Петрарки и Дж. Боккаччо); позднее – небольшое интимно-шуточное стихотворение. В конце концов, М. стали называть небольшое лирическое стихотворение, содержащее комплимент или лестную характеристику лица, к которому оно обращено (обычно к женщине). Являясь одной из разновидностей лирического жанра салонной и альбомной поэзии, М. встречается у немногих русских поэтов 18 и начала 19 вв. и только изредка он появлялся у поэтов 20 в.


Пример М.:

«Душа телесна» всех ты уверяешь смело.

Я соглашусь, любовию дыша:

Твое прекраснейшее тело

Не что иное, как душа!

(М. Лермонтов)



Некоторые поэты иронически называли М. небольшие сатирические стихотворения эпиграмматического характера:

Как гурия в магометанском

Эдеме, розах и шелку,

Так вы в лейб-гвардии уланском

Ее величества полку.

(Н. Гумилев, «Мадригал полковой даме»)

МАКА’МА (араб. – сходка, собрание, речь на собрании) – жанр плутовской новеллы в средневековых литературах – арабской, персидско-таджикской и еврейской. В М. обычно действуют: ловкий пройдоха, учиняющий проделки над купцами или вельможами, и рассказчик – свидетель этих проделок. М. писались ритмизированной прозой, с рифмами. Они объединялись в циклы – макамат. М. имеет много общего с ранними памятниками европейской плутовской литературы.

МАКАРОНИ’ЧЕСКИЕ СТИХИ’, макароническая поэзия (итал. poesia maccheronica, от maccheroni – макароны), – шуточные или сатирические стихи, текст которых пересыпан иностранными словами или словами, составленными на иностранный манер. Вмонтирование в лексику родного языка чужеземных слов производит комический эффект. М. с. были известны в древние времена (например, у Авзония, римского поэта 4 в. до н.э.); первоначально этим именем назывались латинские стихи, уснащенные иноязычными словами, в частности греческими. По этому методу итальянский поэт 15 в. Тифи написал комическую поэму «Maccheronea», а в 16 в. под таким же названием издал поэму итальянец Фоленго. В России славу автора макаронической поэмы снискал себе поэт середины 19 в. И. Мятлев, написавший сатирические «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л‘этранже», где высмеяно преклонение малокультурной части дворянства перед всем иностранным и увлечение французским языком. Стихи поэмы Мятлева уснащены французскими словами, написанными к тому же русскими буквами, что усиливает комизм поэмы:

Вот в дорогу я пустилась:

В город Питер дотащилась

И промыслила билет

Для себя э пур Анет,

Э пур Харитон ле медник.

Сюр ле пироскаф «Наследник»,

Погрузила экипаж,

Приготовилась к вояж.

Но на Бердовой машине

Вздумалось моей кузине

Бедную меня, малад,

Проводить жюске Кронштадт.

Берег весь кишит народом

Перед нашим пароходом:

Де мамзель, де кавалье,

Де попы, де зофисье,

Де коляски, де кареты,

Де старушки, де кадеты —

Одним словом всякий сброд...



В «Энеиде» И. Котляревского встречаются М. с., состоящие из русских и латинских слов (часть IV):

Энеус, ностер магнус панус

И славный троянорум князь,

Шнырял по морю, как цыганус,

Ад те, о рекс! прислал нунк нас,

Рогамус, домине Латине,

Пускай же капут наш не сгинет,

Пермитте жить в земле своей

Хоть за пекунии, хоть гратис;

Мы благодарны будем сатис

Бенефиценции твоей.

(пер. К. Худенского)



(Эней, наш великий пан | И славный троянский князь, | Шнырял по морю, как цыган, | К тебе, о царь! прислал теперь нас. | Просим, господин Латин, | Пусть наша голова не сгинет, | Позвольте жить в земле своей, | Хоть за деньги, хоть даром; | Мы будем очень благодарны | Милости твоей).


У Д. Бедного имеется макароническое стихотворение «Манифест барона фон-Врангеля», где русская исковерканная речь пересыпана немецкими словами:

Ихь фанге ан!1 Я нашинаю.

Эст ист2 для всех советских мест,

Для русских люд из краю в краю

Баронский унзер3 манифест.

Вам мой фамилий всем известный:

Ихь бин4 фон Врангель, герр барон.

Я самый лючший, самый шестный

Есть кандидат на царский трон...

... Мит клейнем5, глупеньким умишком

Всех зо генаннтен6 простофиль

Иметь за власть?! Пфуй, это слишком!

Ихь шпрехе7: пфуй, даст ист цу филь!8



В следующем отрывке из стихотворения В. Маяковского «Американские русские» высмеяны соотечественники, которые, переселившись в Америку, начинают забывать родной язык; все стихотворение Маяковского выдержано в макароническом стиле (русские слова пересыпаны английскими):

Петров

Капланом

за пуговицу пойман.

Штаны

заплатаны,

как балканская карта.

«Я вам,

сэр,

назначаю апойтман9.

Вы знаете,

кажется,

мой апартман?10

Тудой пройдете четыре блока11,

потом

сюдой дадите крен.

А если

стриткара12 набита,

около

можете взять

подземный трен13.


1 Я начинаю.

2 Это есть.

3 Наш.

4 Я есть.

5 С маленьким.

6 Так называемых.

7 Я говорю.

8 Это слишком много.

9 Свидание.

10 Квартира.

11 Квартал.

12 Трамвай.

13 Поезд.

МАНАСЧИ’ – сказитель киргизского эпоса «Манас», повествующего о великом походе народного героя-богатыря Манаса в Китай. Имя первого М. – Кельдыбека, жившего в 18 в., окружено легендами: когда он пел стихи «Манаса», дрожала юрта, от его голоса поднимался ураган. В 19 в. прославились М. – Балык, Найманбай, Тынинбек, в советское время – Сагымбай Орозбеков, Саякбай Каралаев и др. Запись «Манаса» велась в течение многих лет. Записано также несколько десятков мелодий, которыми М. сопровождают исполнение «Манаса». Такая колоссальная работа по записи текста «Манаса» от М. проделана только в советское время. Дореволюционные записи «Манаса» незначительны: в 50-х годах 19 в. первая запись «Манаса», сделанная Чоканом Валихановым, составила лишь около половины печатного листа; гораздо больше, но тоже сокращенно, записал со слов М. в 60-х годах академик В. Радлов. Трилогию «Манас» перевели стихами на русский язык советские поэты Л. Пеньковский, С. Липкин и М. Тарловский.

МАРШ (от франц. marche – шествие) – лироэпический жанр гражданской поэзии, возникший в русской литературе в советское время. Родоначальник маршевой формы стиха – В. Маяковский, автор знаменитых тактовиков: «Левый марш» и «Наш марш». Агитационно-ораторская установка поэзии Маяковского сказалась и на форме его М.: они декламируются, а не поются. Последователи Маяковского – Н. Асеев, С. Кирсанов – в своих стихотворных М. опираются на его поэтику. Другие же советские поэты, сохраняя в М. стиль политической поэзии, пишут их в расчете на песенное, а не декламационное исполнение. Основоположником жанра песенного революционного М. в России следует признать Г. Кржижановского, автора рабочего М. «Варшавянка» («Вихри враждебные веют над нами»). Не меньшее революционно-пропагандистское значение имел в дореволюционное время и в первые годы Советской власти другой марш – песня «Смело, товарищи, в ногу» Л. Радина. Среди многих песенных М., написанных советскими поэтами и положенных на музыку, можно отметить марши В. Лебедева-Кумача, «Марш демократической молодежи мира» Л. Ошанина.

МАСНАВИ’ – см. Месневи.

МЕДИА’НА (от лат. medianus – средний) – название большой цезуры, разделяющей стих посередине на два равных полустишия. М. встречается лишь в длинном стихе – в гекзаметре и александрийском стихе. Термин «М.» ввел в русскую поэтику Г. Шенгели.

МЕДИТАТИ’ВНАЯ ЛИ’РИКА (от лат. meditatio – размышление, раздумье) – разновидность лирики, философские стихотворения, носящие характер глубокого раздумья над проблемами человеческой жизни, размышления о дружбе, о любви, о природе и т.п. В России 19 в. в духе М. л. писали стихи К. Батюшков, Е. Баратынский, А. Пушкин, М. Лермонтов, Ф. Тютчев; в 20 в. – В. Брюсов, А. Блок, В. Ходасевич. И. Коневской; в советской поэзии – А. Ахматова, Н. Заболоцкий, Л. Мартынов и др.


Примеры М. л.:

Что в имени тебе моем?

Оно умрет, как шум печальный

Волны, плеснувшей в берег дальний,

Как звук ночной в лесу глухом.


Оно на памятном листке

Оставит мертвый след, подобной

Узору надписи надгробной

На непонятном языке.


Что в нем? Забытое давно

В волненьях новых и мятежных,

Твоей душе не даст оно

Воспоминаний чистых, нежных.


Но в день печали, в тишине,

Произнеси его тоскуя,

Скажи: есть память обо мне,

Есть в мире сердце, где живу я.

(А. Пушкин)

Есть в светлости осенних вечеров

Умильная, таинственная прелесть:

Зловещий блеск и пестрота дерёв,

Багряных листьев томный, легкий шелест,

Туманная и тихая лазурь

Над грустно-сиротеющей землею,

И, как предчувствие сходящих бурь,

Порывистый, холодный ветр порою,

Ущерб, изнеможенье – и на всем

Та кроткая улыбка увяданья,

Что в существе разумном мы зовем

Возвышенной стыдливостью страданья.

(Ф. Тютчев, «Осенний вечер»)

Что такое случилось со мною?

Говорю я с тобой одною,

А слова мои почему-то

Повторяются за стеною,

И звучат они в ту же минуту

В ближних рощах и дальних пущах,

В близлежащих людских жилищах,

И на всяческих пепелищах,

И повсюду среди живущих.

Знаешь, в сущности, это не плохо!

Расстояние не помеха

Ни для смеха и ни для вздоха.

Удивительно мощное эхо.

Очевидно такая эпоха!

(Л. Мартынов)



ср. Суггестивная лирика.

МЕЙСТЕРЗИ’НГЕРЫ (нем. Meistersinger – мастер пения, певец) – поэты-певцы в Германии 13—16 вв. М. имели свои цеховые школы для подготовки мастеров стиха и мастеров пения. Вступив в корпорацию, молодые певцы проходили сперва ученичество под руководством известного мастера, потом (при успехе) следовал период подмастерья и, наконец, они получали звание мастера, мейстерзингера. Каждый М. должен был хорошо усвоить правила поэтического искусства со стороны содержания и со стороны формы. Кодекс стихосложения именовался у М. табулатурой. Самая старая школа М. – Майнская (на Рейне), существовавшая в 13 и 14 вв.; знаменитой была школа нюрнбергских мастеров во главе с Гансом Саксом (16 в.). М. устраивали между собой состязания, на которых победители получали призы.

МЕЛО’ДИКА СТИХА’ (от греч. μελωδός – поющий) – стиховедческий термин, относящийся к упорядоченной стиховой интонации, к системе интонационных фигур. Содержание термина недостаточно определилось. Немецкий исследователь Э. Сиверс считает, что М. с. создается повышением и понижением голоса в произносимом стихе; это – звуковая мелодия. Слоги в таком стихе располагаются «по тем высотам, которые диктуются смысловым и эмоциональным ударением контекста, или, короче, естественным фразовым ударением». В отличие от Э. Сиверса, советский исследователь стиха Б. Эйхенбаум под М. с. разумеет «сочетания определенных интонационных фигур, реализованные в синтаксисе». Таким образом, М. с. в лирике выражается в системе вопросов и восклицаний, в интонационной симметрии, в синтаксических и лексических повторах, нарастании и т.п.


см. Интонация.

МЕНЕСТРЕ’ЛЬ (старофранц.франц. ménestrel) – название народного бродячего поэта-певца в средневековой Франции и Англии.

МЕСНЕВИ’ (араб. – сдвоенное) – 1) жанровая форма в арабоязычных, персоязычных и тюркоязычных литературах; поэма большого объема, написанная двустишиями. Классические примеры – эпопея Фирдоуси «Шахнаме», поэмы «Пятерицы» («Хамса») Низами и др. 2) Стихотворная форма в восточной поэтике, двустишие с отдельной рифмой. Форма М. характерна для эпической поэзии; в лирических же стихотворениях употребляется моноримт.е. одна рифма на все стихотворение. Вот отрывок из поэмы Алишера Навои «Фархад и Ширин», написанный в системе М.:

Пред тем, как на вершине этих гор

Моя звезда постлала мне ковер,


То место ангел подметал крылом,

И слезы звезд опрыснули потом.


И сердце здесь покой себе нашло,

Склонило небо предо мной чело.


Приглядываясь к моему листу,

Приобрело здесь утро чистоту.


И вечер приобрел свой цвет чернил,

Когда калам с ой кончик зачернил.

(пер. Л. Пеньковского)

МЕСОСТИ’Х (от греч. μέσος – находящийся в середине и στίχος – стих) – стихотворение, в середине которого слова подобраны так, что отдельные буквы их, расположенные в определенном порядке и графически выделенные, составляют слово, выражение или имя адресата, которому М. посвящен. М. целиком относится к технике версификации, воспринимается он только при чтении глазами. М. были известны в античной поэзии. В России М. можно встретить у виршевиков, например у поэта 18 в. М. Собакина, который посвятил свой М. императрице Анне; вот первая строфа этого стихотворения, в котором прописью выделены только буквы, составляющие (для глаза) нужные слова – «РОССИЯ АННА»:

Выслушай мой вопРОССИЯюща в свете:

Кто тя толь украсил, яко розу в лете?

Во истину скажешь, что мудрый владетель,

Глава увенчАННА, чему всяк свидетель.



Или в стихах виршевика Кариона Истомина, где имеется вмонтированная и отмеченная прописными буквами фамилия автора:

Иисус господь Ему Рабов Оных,

возмет ей МОлбы НАук всех свободных

Иже, Сия зде ТОщие навыкают.

МИлости любве всех благ Научают.



В 19 в. в России М. не писали. Лишь в 20 в., в эпоху декаданса, некоторые поэты оставили М. (например, месостих В. Шершеневича, адресованный В. Брюсову). О М., равно как о других подобных необычайно трудных формах версификации, можно сказать словами древней латинской поговорки: «Stultum est diffici habere nugas» («Глупо заниматься трудным вздором»).


ср. АкростихЛипограмматический стих.

МЕСТВИРУ’ЛИ – название коротких народных песенок в Грузии, исполняемых под аккомпанемент струнного инструмента «ствири».

МЕ’СТНЫЙ КОЛОРИ’Т (франц. – couleur locale) – стилистический прием введения в текст художественного произведения элементов, характеризующих местный быт, нравы, природу и пр. Например, элементами М. к. богаты поэмы и стихотворения А. Пушкина и М. Лермонтова, описывающие Кавказ. Широко использовал этот прием В. Маяковский в стихах, посвященных пребыванию за границей – во Франции, Испании, Америке, Мексике. Украинским колоритом насыщена «Дума про Опанаса» Э. Багрицкого.

МЕТА’БОЛА – см. Метатеза.

МЕТАГРА’ММА (от греч. μετά – через, γράμμα – знак, буква) – 1) стихотворная загадка, в которой указывается, что с прибавлением к заданному слову по одной букве получаются новые слова, например: им – Рим – грим. 2) Перестановка начальных слогов или начальных букв в словах, стоящих рядом, в целях получения комического эффекта или остраннения этих слов, например черо и пернила (перо и чернила), песучий сыпок (сыпучий песок), «Санная луната» («Лунная соната»).


см. Метатеза.

МЕТАЛО’ГИЯ (от греч. μετά – через, после, за и λόγος – слово, речь) – употребление в поэтическом произведении слов и выражений в их переносном значении, образном или фигуральном. Область металогических выражений обширна, она содержит в себе такие стилистические фигуры, как сравнение, метафора, симфора, эпитет, гипербола, литота, метонимия, синекдоха, символ, аллегория, иносказание и т.д.


ср. Автология.

МЕТАТЕ’ЗА (греч. μετάθεσις – перестановка) – перемещение в словах слоговых частей, меняющее звуковой, а иногда и смысловой облик слова. По определению Ж. Вандриеса (в книге «Язык») М. – «это ошибка от недостатка внимания». Известны народные М. – канцерялия вместо канцелярия, леригиозный вместо религиозный; или шуточные, например «Бахчифонтанский сарай».


На принципе М. построены известные строки в стихотворении С. Маршака «Вот какой рассеянный»:

Глубокоуважаемый

Вагоноуважатый!

Вагоноуважаемый

Глубокоуважатый!

Во что бы то ни стало

Мне надо выходить

Нельзя ли у трамвала

Вокзай остановить.



Или в гротескной повести Н. Адуева «Товарищ Ардатов»:

Распишись. В зеркало поглазей,

Пройди не спеша вестибюльчик узкий —

Ты в (интимная кличка) Дружке Крузей

Тилературы и Манерной Кузики.



В «Гамлете Щигровского уезда» И. Тургенева Лупихин говорит: «у него (генерала) дочь из свекловичного сахару, и завод в золотухе... Виноват, не так сказал... ну, да вы понимаете!».

МЕТА’ФОРА (греч. μετάφορα, букв. – перенесение) – один из основных тропов художественной речи. По определению Аристотеля, М. «есть перенесение имени или с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии... Слагать хорошие метафоры – значит подмечать сходство (в природе)». Метафорическим слово или выражение становится тогда, когда оно употребляется не в прямом, автологическом, а в переносном значении. В основе М. лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим предметом на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов. Будучи по своей конструкции образным выражением, основанным на сравнении, М. в различных формах и модификациях присутствует во всяком поэтическом тропе. Наша бытовая речь пестрит М.: идет дождь, он потерял голову, кружится голова, торговая сеть, горячее сердце, убит горем, встает солнце, пришла весна, железная воля, у нее кровь с молоком, горящие глаза, тонкий голос, тяжелый характер и т.д. Метафорические состояния или действия выражаются в форме глагола, существительного, прилагательного. Поэтическая М. отличается от примелькавшейся бытовой М. своими свежестью и новизной.


Образцом тонкого умения пользоваться метафорическими выражениями служат следующие стихи Пушкина (седьмая глава «Евгения Онегина»):

Гонимы вешними лучами,

С окрестных гор уже снега

Сбежали мутными ручьями

На потопленные луга.

Улыбкой ясною природа

Сквозь сон встречает утро года;

Синея блещут небеса.

Еще прозрачные, леса

Как будто пухом зеленеют.

Пчела за данью полевой

Летит из кельи восковой.

Долины сохнут и пестреют;

Стада шумят, и соловей

Уж пел в безмолвии ночей.



Если метафорическое выражение как образное подобие какого-то сложного жизненного явления раскрывается на протяжении большого отрезка или целого стихотворения, то такая М. называется развернутой метафорой. Этот прием применен М. Лермонтовым в стихотворении «Чаша жизни», где за основу взята ходовая, почти бытовая М. «пить чашу жизни»:

1

Мы пьем из чаши бытия

С закрытыми глазами,

Златые омочив края

Своими же слезами;

2

Когда же перед смертью с глаз

Повязка упадает,

И все, что обольщало нас,

С повязкой исчезает;

3

Тогда мы видим, что пуста

Была златая чаша,

Что в ней напиток был – мечта

И что она – не наша!



У В. Маяковского в поэме «Облако в штанах» развернута общеизвестная М. «нервы расходились»:

Слышу:

тихо,

как больной с кровати,

спрыгнул нерв.

И вот, —

сначала прошелся

едва-едва,

потом забегал,

взволнованный,

четкий.

Теперь и он и новые два

мечутся отчаянной чечеткой.



Когда метафорическое выражение (в особенности известная, бытовая М.) берется в прямом смысле и в дальнейшем приобретает очертания реального, внеобразного предмета, – возникает новое осмысление этого выражения, имеющее порой юмористический и даже гротескный оттенок; такое стилистическое явление называетсяреализацией метафоры. На этом приеме построен знаменитый стихотворный гротеск В. Маяковского «Прозаседавшиеся». Ниже приводятся те строки стихотворения, в которых реализована бытовая М. «он разрывается на части»:

Взмыленный,

на заседание

врываюсь лавиной,

дикие проклятья доро́гой изрыгая, —

и вижу:

сидят людей половины.

О, дьявольщина!

Где же половина другая?

«Зарезали!

Убили!»

мечусь оря.

От страшной картины свихнулся разум

И слышу

спокойнейший голос секретаря:

«Они на двух заседаниях сразу.

В день

заседаний на двадцать

надо поспешать нам.

Поневоле приходится разорваться!

До пояса здесь,

а остальное там».



Принцип реализации М. положен в основу известной сатиры Саши Черного «Песнь песней»: скульптор Хирам изваял уродливую статую Суламифи, поняв буквально метафорический стиль «Песни песней» царя Соломона.


ср. Аллегория.

МЕТАФРА’ЗА (греч. μετάφρασις – перефразировка) – пересказ содержания данного литературного текста; относится преимущественно к прозаическому подстрочнику стихотворения.

МЕТОНИ’МИЯ (греч. μετωνυμία – переименование) – распространенный поэтический троп, замена слова или понятия другим словом, имеющим причинную связь с первым. Существует несколько видов М.; наиболее употребительны следующие.


1) Упоминание имени автора, вместо его произведений:

Читал охотно Апулея (вместо книгу Апулея «Золотой осел»)

А Цицерона не читал.

(А. Пушкин)

В Москве у входа в книжный магазин,

Где очередь стояла за Спинозой (вместо «за книгой Спинозы»).

(В. Инбер)



2) Или, наоборот, упоминание произведения или биографических деталей, по которым угадывается данный автор:

Однако несколько творений

Он из опалы исключил:

Певца Гяура и Жуана (т.е. Байрона)

Да с ним еще два-три романа.

(А. Пушкин)

Скоро сам узнаешь в школе,

Как архангельский мужик (т.е. Ломоносов)

По своей и божьей воле

Стал разумен и велик.

(Н. Некрасов)



3) Указание на признаки лица или предмета вместо упоминания самого лица или предмета (наиболее часто встречающаяся в поэзии форма М.):

С них отражал герой безумный,

Один в толпе домашних слуг,

Турецкой рати приступ шумный,

И бросил шпагу под бунчук (т.е. сдался туркам).

(А. Пушкин)

Балалаечка на ленте,

Двухрядочка на ремне.

С балалаечкой – к подружке,

А с двухрядочкой – ко мне.

(Частушка)

Серые шлемы

с красной звездой

белой ораве

крикнули:

– стой!

(В. Маяковский)

Заячьими шапками

Разбит Колчак... (т.е. партизанами)

(В. Луговской)

На крыльях черные кресты

Грозят нам нынче с высоты.

Мы стаи звезд на них пошлем,

Мы их таранить в небе будем,

Мы те кресты перечеркнем

Зенитным росчерком орудий.

(Н. Тихонов)

Только слышно на улице где-то

Одинокая бродит гармонь.

(М. Исаковский)



4) Перенесение свойств или действий предмета на другой предмет, при помощи которого эти свойства или действия обнаруживаются:

Шипенье пенистых бокалов (вместо «пенящегося вина в бокалах»).

(А. Пушкин)

Гирей сидел, потупя взор,

Янтарь в устах его дымился.

(Он же)

Летят последние гранаты,

Огонь бутылочный скользит (т.е. зажигательная смесь в бутылках).

(Н. Тихонов)



У А. Блока имеется редчайший образец сложной М., которая понятна лишь людям, знающим некоторые социально-бытовые черты дореволюционной России:

Вагоны шли привычной линией,

Подрагивали и скрипели;

Молчали желтые и синие;

В зеленых плакали и пели.



«Желтые и синие» – это вагоны 1-го и 2-го классов, а «зеленые» – вагоны 3-го класса. В двух строках А. Блок охарактеризовал дорожное настроение пассажиров – богатых и бедных.


М. отличается от метафоры тем, что метафора перефразируется в сравнение при помощи подсобных слов «как бы», «вроде», «подобно» и т.д.; с М. этого сделать нельзя.

МЕТР (от греч. μέτρον – мера) – 1) в античном понимании – стопа. 2) В более распространенном значении – стихотворный размер, основанный на последовательном чередовании однородных стоп, например: ямбический М., хореический М., дактилический М. Некоторые русские стиховеды (А. Белый, В. Жирмунский) рассматривают М. как некую идеальную схему чередования ударных и неударных слогов в стопном стихе, с которой не совпадает живой ритм стихотворения. см. РитмСтопаТактометрический период.

МЕ’ТРИКА [греч. μετρικός – имеющий отношение к мере (μέτρον)] – система правил строения стиха, выработанных поэтикой данного языка на основе живых образцов классической поэзии. Отсюда – М. античного стиха, М. русского стиха, М. французского стиха, М. немецкого стиха и т.д.

МЕТРИ’ЧЕСКИЙ СТИХ, метрическое стихосложение, – стих, построенный на основе метра, т.е. на периодической повторности определенной элементной группы ритмических долей (определенной стопы, или краты). Понятие М. с. не ограничивается только античной системой, а включает в себя всякий стих, сформированный на такой основе. К категории М. с. относятся и античный стих, и русский классический стих, и паузник, и тактовик, и многие виды русского народного стиха, в отличие от дисметрического нестопного стиха, к категории которого относятся: акцентный стих (ударник), интонационно-фразовый стих (фразовик), аллитерационный стихраёшник и др.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю