355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Lone Molerat » Круги на воде (СИ) » Текст книги (страница 14)
Круги на воде (СИ)
  • Текст добавлен: 11 апреля 2020, 19:30

Текст книги "Круги на воде (СИ)"


Автор книги: Lone Molerat



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)

Эмили сердито притихла. Доля правды в словах старого негодяя была: Фэйрфакс и впрямь слыл местом неспокойным. А потащиться в обход, чтобы впотьмах сломать ногу в каком-нибудь овражке или скормить радскорпионам последнего из Мэксонов… ну, так себе план, если честно.

– Андроид этот отпирался до последнего, хотя у меня были веские улики, – важно заявил Буч. – Я и сам начал сомневаться. Хорошо хоть, у Зиммера был код… как бы это… перезагрузки. Он просто взял и отключил этого «Харкнесса», как старый пылесос.

– А кто такой этот Зиммер? – невинно спросил Артур. – Мистер Буч, расскажите, ну пожалуйста! Интересно же!

– За отдельную плату, – хмыкнул Джерико. – И расскажем, и покажем в лицах. Может, даже песенку споём.

– Мисс Данфорд, а вы, должно быть, очень устали? – Артур обернулся к ней. – Может, вам лучше прилечь отдохнуть?

– Устала, Артур, – вздохнула Эмили. – Больше, чем ты думаешь.

Значит, Харкнесс – андроид? Как ни странно, эта мысль не вызвала у неё никакого отторжения. Эмили вовсе не считала начальника охраны Ривет-Сити своим другом. И, пожалуй, – да, в нём всегда было что-то странное. Но, чёрт возьми, Анакостийская республика нуждалась в Харкнессе, будь он хоть трижды андроидом. Особенно сейчас, когда Анжела надорвалась тащить на себе всю эту махину, Беннон бесследно исчез, а у Рейли и в Кентербери забот хватает.

– Идём, Данфорд, – покровительственным тоном распорядился Буч. – Только, чур, я сам с хозяйкой потолкую. А то ты начнёшь мямлить, как обычно, а народ тут ушлый, палец в рот не клади.

– И с каких это пор мы с тобой друзья? – холодно осведомилась Эмили, когда они отошли подальше от столика.

– Ну, а с чего нам собачиться? Знаешь, Данфорд, тут, на Пустоши, я кое-что понял, – торжественно провозгласил Буч. – Жизнь – она, сука, короткая. И делать её ещё гаже, чем есть, таскать за собой всякие там старые обидки – это совсем тупо. Надо уметь прощать, вот чего.

– Иронично, что ты говоришь это мне, – вздохнула Эмили. Но Буч, похоже, не понял, в чём тут ирония. Или не понял смысл слова «иронично»; выяснить это Эмили так и не успела, потому что Буч увидел хозяйку мотеля и припустил к ней, на ходу поправляя набриолиненную чёлку.

– Короче, Данфорд, пой и пляши, – объявил он, вернувшись. – Дочке героя войны всё за счёт заведения – и ужин, и койка. Я даже уговорил их пустить тебя помыться! Бесплатно, прикинь? Оцени силу убеждения! А то, по-хорошему, им бы следовало содрать с тебя двойной тариф.

Эмили кисло улыбнулась: шутки мистера Делория никогда не отличались особым изяществом, а с паршивой овцы, как известно, хоть шерсти клок…

Она обернулась – но за столиком ничего не изменилось: Артур по-прежнему сидел рядом с Джерико и о чём-то с ним беседовал. Одному Богу известно, какие темы для обсуждения могли найти потрёпанный рейдер и вежливый мальчик из Цитадели, но разговор у них, похоже, клеился неплохо. Что ж, решила Эмили, Артур – мальчик благоразумный, глупостей делать не станет…

*

Чем меньше миль оставалось до Олд-Олни, тем нетерпеливее становился мистер Бёрк – и тем сильнее его поведение становилось похоже на одержимость. Экзорцистом Ленни, увы, не был, но он по-прежнему оставался адъютантом, и поэтому в очередной раз попробовал достучаться до работодателя:

– Мистер Бёрк, помните, в Парадиз-Фоллз вы говорили, что наша сила в несовершенстве? – полюбопытствовал он осторожно. – А эта мозгомойка в Олни, разве она не противоречит…

– Несовершенств на наш век хватит, Леннарт, – устало улыбнулся работодатель. – Я ведь не собираюсь использовать наработки мастера Роланда в полной мере – боже упаси! Всё, что мне нужно – это спасти тех, кто мне дорог, от холода.

– От холода? – растерянно переспросил Ленни – и у него самого пробежал мороз по коже. Это уже было чистым, неприкрытым безумием.

– Неужели тебя так испугала моя метафора? – Бёрк покачал головой. – Ну же, Леннарт. Данте, «Божественная комедия». Знаешь ведь, в какой круг ада попадают предатели?

– В девятый, – машинально ответил Ленни, вспомнив вывеску заведения Азрухала.

– Именно так, друг мой, – серьёзно кивнул мистер Бёрк. – Девятый круг, он же последний. Ужасное, гиблое место на берегу ледяного озера Коцит. «Озеро, от стужи подобное стеклу, а не волнам»… Они томятся там по горло в ледяной воде, в кромешной темноте… ох, Леннарт, я должен, я обязан уберечь её от этого.

– То есть мы идём в Олни за поводком для Эми Данфорд?

– Не смей так говорить! – заорал мистер Бёрк – и тут же виновато, потерянно усмехнулся. – Извини, друг мой. Мысли путаются.

– Конечно, путаются, – сказал Ленни сердито. – Сколько вы спали сегодня? Часа два?

– Боюсь, и этого слишком много, – грустно сказал работодатель.

На подступах к Одни они наткнулись на двух когтей смерти – мёртвых, по счастью: неизвестный благодетель выполнил за Харона его работу. Твари валялись на обочине шоссе в луже тёмной маслянистой крови, медленно поджариваясь под августовским солнышком.

– Опоздали, – мистер Бёрк в сердцах топнул ногой. – Мы опоздали, Леннарт!

Ленни не видел ничего дурного в том, что они опоздали на обед к когтям смерти, но придержал язык.

Вслед за Бёрком он поднялся на вершину холма, с которого должен был открываться превосходный вид на окрестности Олни – и увидел винтокрылы, перегородившие въезд в город. Ленни моментально признал правоту работодателя: ох, да лучше уж повстречаться с когтями смерти, чем с заклятыми друзьями из Рейвен-Рок. Что они, втроём не одолели бы каких-то там жалких рептилий?

– Холера, и Отем с ними, – пробормотал Ленни, вглядываясь в мельтешащие в низине фигурки солдат. – Ну если он, конечно, не дал кому-нибудь свой плащ поносить. Мистер Бёрк, может, мы подождём, пока они отсюда уйдут?

– Ну уж нет, – процедил работодатель и, зачем-то поправив лацканы поистрепавшегося пиджака, быстрым и размашистым шагом направился навстречу анклавовцам.

– Вот так встреча, – полковник приподнял бровь. – Признаться, Бёрк, я и не думал, что увижу вас ещё раз.

– И тем не менее, я здесь, – работодатель улыбнулся. – В совершенно неинтересной локации, исследовать которую – непозволительная трата времени, кажется, так вы некогда изволили выразиться?

– В точности так, – сухо подтвердил Отем. – А вы некогда изволили подписать в канцелярии Рейвен-Рок договор найма, который не предусматривает такие вот… отлучки.

– Вы же сказали, что не потерпите гулей в Рейвен-Рок, – Бёрк скрестил руки на груди. – Леннарт и Харон – мои друзья. Если им не место на вашей базе, то и мне – тоже.

Ну конечно, возмутился про себя Ленни. Все проблемы от чёртовых гулей, как обычно.

– Будет вам, Бёрк, – добродушие полковник имитировал крайне неумело. – Проведите с этими гулями беседу о границах дозволенного, да и дело с концом.

– Если только вы проведёте со своими людьми беседу о самоконтроле и нормах поведения в цивилизованном обществе, – припечатал Бёрк.

Что, и всё? Мирись-мирись, и больше не дерись? – мрачно подумал Ленни.

– Согласен, – Отем скрестил руки за спиной. – Хорошо, раз уж этот инцидент исчерпан – объясните мне, зачем вы здесь, Бёрк?

– Я решил, что Анклаву пригодятся результаты изысканий мастера Роланда, – смиренно отозвался работодатель.

– Всё ради Анклава, верно? – криво усмехнулся полковник. – Я, как видите, по здравом размышлении тоже счёл рассказ Харона интересным. Ну что, гуль, покажешь нам дорогу к своей alma mater?

– Покажет, конечно, – тепло улыбнулся мистер Бёрк.

Харон оказался отвратительным гидом – за такую экскурсию Ленни не заплатил бы и гроша. Не говоря ни слова, убивец шагал по развалинам Олни с такой скоростью, будто и сам мечтал поскорее повидаться с мастером Роландом.

А ведь не исключено, понял Ленни. Кто знает, какие там отношения у создания и создателя? Может, этому Роланду не понравится, как мистер Бёрк обращается с его подопечным, и старый негодяй возьмёт да и аннулирует контракт – он-то, небось, сможет это сделать…

– Мистер Бёрк, а если он заведёт нас в ловушку? – спросил Ленни вполголоса, глядя в спину Харону. – Он же тут каждый кирпич знает.

– Нет, друг мой, – мистер Бёрк покачал головой. – Не тревожься понапрасну. И не оскорбляй Харона недоверием.

Отем тяжело вздохнул.

Посёлок выглядел совершенно безжизненным, и, что ещё хуже – совершенно безликим. Обычный городишко, наполовину стёртый с лица земли бомбардировкой и двумя столетиями безнадёги. Нет, Ленни, конечно, и не ожидал, что по улицам Олни будут маршировать сотни наёмников с промытыми мозгами (боже упаси!), но с каждой милей он всё больше сомневался, что мистеру Бёрку удастся получить желаемое. Полковник тоже мрачнел с каждой минутой и наконец не выдержал:

– Бёрк, а вы уверены, что ваш гуль помнит дорогу?

– О, я бы в этом не сомневался, – уверенно кивнул работодатель. – Харон провёл здесь несколько лет. И, полагаю, заглядывал в Олни и по завершении обучения.

– Нет, – отозвался Харон, не оборачиваясь. – Роланд не устраивал встречи выпускников.

– Что-то же должно было остаться, – нахмурился полковник.

Но ад был пуст. Заросшая дёрном полоса препятствий, заводское здание, переоборудованное под казарму (Ленни разглядел сквозь помутневшее стекло ровные ряды нар) – что-то здесь, в Олни, действительно осталось на память о былых временах, но едва ли это что-то стоило внимания. Впрочем, мистер Бёрк озирался по сторонам с неподдельным восторгом, будто ребёнок, который впервые попал в «Ядер-мир».

– Харон, а где жил сам мастер Роланд? Уж не в этом ли особняке? – азартно спросил он.

– В этом, – угрюмо подтвердил гуль.

Ленни присмотрелся к дому, на который указал работодатель. Пожалуй, да, это здание выглядело получше прочих. Лужайка перед коттеджем приветственно зеленела, в густой траве там и сям поблёскивали спринклеры – похоже, кто-то всерьёз беспокоился о состоянии газона. Правда, неподалёку от входа в дом на траве чернели пропалины, а на крыльце валялся скелет какого-то мелкого животного, но, видимо, такой элемент декора хозяина вполне устраивал.

– Вот! – мистер Бёрк победно улыбнулся. – Даже если мастер Роланд отошёл от дел, он всё ещё сможет с нами поговорить.

– Если захочет, – проворчал Отем, разглядывая турели, кое-как завешенные истлевшей маскировочной сеткой.

– Ну конечно же, захочет! – мистер Бёрк выглядел удивлённым.

– Смит, Дрейпер, Кински – обезопасьте подступы к зданию, – скомандовал полковник. – Остальные – займитесь зачисткой окрестностей. Роджерс, ты оставайся здесь.

Ленни всегда нравилось смотреть, как работают солдаты Анклава – чётко, слаженно, без суеты. А всего лучше в этом зрелище было то, что вольнонаёмный Саворетти мог себе позволить наблюдать его со стороны.

В одной из пристроек особняка с комфортом расположилась стая диких гулей – само собой, бедолаг быстренько пустили в расход. Один из них успел выскочить на дорогу и даже пробежать пару шагов по направлению к мистеру Бёрку, но тут уж Ленни в кои-то веки не сплоховал: угостил одичавшего собрата пулей в лоб.

– Гули, – процедил сквозь зубы полковник. – Какая мерзость.

Ленни только вздохнул – горбатого могила исправит.

Смит и компания тем временем бодро разобрались с турелями и двинулись ко входу в особняк – прямо по газону, грубияны этакие. При этом, видимо, сработал какой-то фотоэлемент, а может, просто пришло время полива: ржавые спринклеры выдвинулись из густых зарослей и принялись, нестройно вращаясь, разбрызгивать во все стороны воду. Мелкая взвесь повисла в воздухе миллиардами сияющих брызг. Солдаты, кажется, не очень-то обрадовались незапланированным водным процедурам и ускорили шаг.

– Чем это так мерзко пахнет? – наморщил нос Отем. Ленни закатил глаза: браво, полковник, сейчас самое, блин, время для расистских шуточек!

– Бензином, что ли? – нахмурился мистер Бёрк. – Но откуда…

Смит (или Дрейпер, или Кински – чёрт их разберёт) тем временем добрался до крыльца – и вдруг ни с того ни с сего резко развернулся и пустился бежать, будто бы усомнившись в гостеприимстве мастера Роланда. Видимо, не зря. Что-то вспыхнуло в центре газона – мелкая, еле заметная искра – и лужайка превратилась в огненный ад. Пламя радостно взметнулось ввысь, опалив бесцветные сосновые ветви и лизнув черепицу на крыше особняка. Ленни невольно вскинул руки к лицу, чтобы защититься от жара.

– Дьявол, – рявкнул Отем, всматриваясь в пламя – где-то там, в огне, темнели три силуэта. – Роджерс, ни с места!

– Но сэр!

– Силовая броня их защитит, – отрезал Отем.

– Да они же там изжарятся заживо, в этой силовой броне! – воскликнул мистер Бёрк.

Нет, Ленни тоже жалко было ребят, но чем он мог им помочь? Огнетушителя у него с собой не было, а полезть в огонь, чтобы сгореть за компанию – ну, так себе помощь… Но Бёрк, видимо, считал иначе. Он сорвался с места и помчался по направлению к дому.

– Вы куда? – испуганно выкрикнул Ленни – и бросился вдогонку за неразумным работодателем. Настиг его на середине дороги, обхватил за плечи, мельком ужаснувшись тому, как исхудал работодатель за последнее время – кожа да кости… А вот мышцы Ленни, видимо, окрепли за время скитаний: оттащить Бёрка прочь от горящей лужайки оказалось совсем несложно.

– И почему ты нас не предупредил, гуль? – Отем смерил Харона уничтожающим взглядом.

– Я не знал, – ответил тот спокойно. – Раньше этого аттракциона тут не было.

– Аттракциона? – возмутился мистер Бёрк.

– Не знаю, кто проектировал эту систему защиты, но на мой взгляд, она не слишком-то эффективна, – Харон оставался невозмутимым.

– Действительно, безумие какое-то, – полковник поморщился.

– Как вы можете говорить о таких вещах, когда наши солдаты… – начал было мистер Бёрк.

– Это мои солдаты, Бёрк, – оборвал его Отем. – Прекращайте истерику.

Тем временем двое десантников успели выбраться из пламени – к ним уже со всех ног спешили более везучие товарищи.

– Полковник Отем, сэр, я помогу ребятам? – беспокойно спросил Роджерс.

– Нет, – отрезал Отем. – Им окажут помощь. А мы поищем запасной вход.

На поиски не ушло много времени: в восточном крыле особняка на уровне второго этажа зиял здоровенный пролом. Ленни насторожился в ожидании очередного аттракциона, но, видимо, творческие порывы мастера Роланда ограничивались ландшафтным дизайном.

Вслед за мистером Бёрком Ленни пробрался в тёмную комнату, заваленную гниющими заплесневелыми книгами. Бёрк аккуратно, почти нежно поднял одну из них.

– «Макбет», – проговорил он, всматриваясь в потемневшие буквы на переплёте. – Леннарт, он тоже любит Шекспира, представляешь?

– Я бы сказал, он очень активно его любит, – буркнул Ленни, глядя, как работодатель листает покоробившиеся от сырости страницы. Большая часть печатного текста была зачёркнута, а между строк теснились рукописные примечания.

– Он его исправил? – мистер Бёрк покачал головой и протянул книгу Ленни. – Сохрани её. Я хочу знать, что там.

Пока они спускались по лестнице на первый этаж, Ленни не удержался и украдкой заглянул на последнюю страницу, испещрённую кривыми размашистыми буквами. Скорее всего, мастер использовал какую-то хитроумную шифровку: на первый взгляд смысла в каракулях не было ни на грош.

– Что это за какофония? – страдальчески спросил мистер Бёрк, вслушиваясь в странную рваную мелодию, что доносилась из-за стены. Звуки и впрямь были исключительно мерзкими.

Роджерс рывком распахнул дверь комнаты – и взору Ленни предстал очередной дикий гуль. Этот парень, в отличие от своих менее интеллектуальных собратьев, оказался творческой натурой: с ногами забравшись на табурет, он увлечённо лупил кулаками по раздолбанным клавишам фортепиано. Учуяв гостей, гуль обернулся и зарычал.

– Он ещё и поёт, – усмехнулся Отем. – Роджерс!

Автоматная очередь прошила тщедушное тело меломана. Бедный гуль, тяжело рухнув на клавиши, извлёк из них прощальный аккорд.

– Надеюсь, это последний, – покачал головой полковник. – Сколько же их здесь, этих выродков?

– Должно быть, мастер Роланд услышал, что мы идём, и спрятался, – беспокойно прошептал Бёрк. – Харон, где, по-твоему…

– Полковник Отем, разрешите доложить? – ворвался в зал один из десантников. – Рядовой Койл на прилегающей к зданию территории обнаружил… некое животное. Возможно, неизвестный науке вид!

– Радость-то какая, – вздохнул Отем. – Что, Бёрк, не желаете полюбоваться на некое животное? Всё равно здесь ничего стоящего нет.

Зверюга действительно оказалась необычной – по крайней мере, Ленни отродясь таких не видел. Больше всего животное напоминало гигантского сома, который в ходе эволюции вытащил счастливый билет и в придачу к жабрам и чешуйчатой жёсткой коже отрастил четыре мускулистые лапы. Чудовище вольготно раскинулось на берегу затянутого ряской пруда, подставив усатую морду августовскому солнцу.

– Что это за тварь? Болотник? – Отем прищурился.

– Чудной какой-то, – отозвался Роджерс. – И здоровенный. Мистер Бёрк, а вы как, не в курсе?

– В довоенной Японии существовала традиция разводить карпов кои, – неторопливо произнёс работодатель. – Считалось, что эти рыбы приносят в дом удачу и процветание. Аристократы содержали парчовых карпов в специальных садовых прудах, заботились о том, чтобы эти удивительные создания ни в чём не нуждались…

– По-вашему, это карп? – спросил Отем с сомнением. – Не крупноват ли?

– Думаю, в эстетическом смысле это действительно карп кои, – улыбнулся работодатель. – Питомец мастера Роланда.

– Что ж, наши учёные разберутся, – полковника, похоже, охватил охотничий азарт. – Роджерс, сможешь незаметно подобраться к этому существу?

– В броне? Вряд ли, сэр, – сокрушённо ответил громила. – Если только со стелс-боем…

– Харон сможет, – уверенно сказал Бёрк.

– Хотелось бы верить, – Отем вытащил из поясной сумки шприц, заполненный прозрачной жидкостью, и (не без колебаний, как показалось Ленни) протянул гулю. – Осторожно. Это, скажем так, снотворное. Препарат редкий и дорогостоящий.

Харон не шелохнулся.

– Полковник, он подчиняется только моим приказам, – деликатно напомнил мистер Бёрк. – Харон, возьми препарат, о котором говорит полковник, и сделай инъекцию этому созданию из пруда. Только постарайся его не травмировать, это всех нас очень огорчит.

Гуль кивнул. Снял с плеча дробовик, протянул Ленни – и, ловко перемахнув через садовую изгородь, направился к пруду.

Вот на кой чёрт Отему этот сом сдался? – озадаченно подумал Ленни. Чтобы уподобиться японскому аристократу? Так в Рейвен-Рок ни пруда, ни бассейна. Не иначе, запустит полковник сомика в очиститель при Мемориале Джефферсона, а сам усядется на бережку с рюмкой рисовой водки…

– Сэр, а этого шприца хватит, чтобы такую здоровенную тварюгу усыпить? – спросил Роджерс.

– Должно хватить, – полковник пожал плечами. – По крайней мере, мисс Лоу утверждает, что у этого вещества достаточно высокая концентрация, чтобы обезвредить яо-гая.

Ленни немного успокоился: Беттани своё дело знает.

Харон тем временем уже почти успел достигнуть цели. К сожалению, не он один: со стороны дороги к пруду торопливо подбирались двое анклавовцев. Видно, ребята только сейчас закончили зачистку вверенного им участка территории и, возвращаясь на точку сбора, наткнулись на чудо-юдо и решили проявить инициативу.

– Эти ещё куда лезут? – досадливо прошептал полковник.

Роджерс предостерегающе замахал руками, но товарищи, похоже, не заметили его безмолвных воплей. Ну и зря. Нет, солдаты, само собой, шли осторожно, даже старались красться. Но силовая броня – она не про скрытность.

Сом встрепенулся, помотал пучеглазой башкой – и, оттолкнувшись лапами от валуна, плюхнулся в воду, окатив прибрежные кусты каскадом брызг.

– Спугнули! – рявкнул Отем. – Идиоты!

Дальше всё произошло очень быстро. Харон, недолго думая, бросился в воду вслед за сомом – контракт, мать его, – и в этот же момент в одном из солдат заговорили гены прадедушки-браконьера: парень вытащил из кармана разгрузки гранату, выдернул чеку и, размахнувшись, швырнул гранату в пруд.

– Там Харон! – крикнул Ленни. А толку-то – криком силу гравитации вспять не обратишь. Округлый корпус гранаты напоследок сверкнул в воздухе и ушёл под воду.

– Идиоты! – заорал полковник. – Он был нужен мне живым!

Взрывная волна пробежала по поверхности пруда – и поток бурлящей вспененной воды взметнулся вверх. Мистер Бёрк, побледнев, подался вперёд – а Ленни невольно и совершенно некстати вспомнилось детство: они с Дереком не раз ходили охотиться на болотников у парка Непонсет, и Дерек снисходительно объяснял младшему братцу, почему это обычная осколочная граната под водой превращается в смертоносное оружие. Ленни, сказать по правде, мало что понимал – но запомнил звучное выражение «гидравлический удар» и радиус гарантированного поражения. Двадцать футов, кажется. Или тридцать? Ну, если тридцать, то Харону точно хана.

Ленни стиснул зубы – холера, ну до чего же нелепая смерть! Вот как он Эмили потом сможет объяснить, что Харон героически погиб во время, мать его, рыбалки? И ради чего? Ради прихоти полковника Отема и амбиций мистера Бёрка? Вот и лезли бы вдвоём в этот пруд!

Сома всё это безобразие, очевидно, тоже здорово разозлило. Зверюга резво вынырнула из пруда, обдав оторопевших анклавовцев каскадом радиоактивных брызг. Ударом когтистой лапы сом сбил с ног своего обидчика, отшвырнул в сторону второго солдата – и с неожиданной прытью бросился прочь.

– Стреляй, Леннарт! – крикнул мистер Бёрк. – Ну же!

Палить из дробовика на такой дистанции смысла не было, поэтому Ленни передал пушку оторопевшему Роджерсу, а сам потянулся за револьвером…

… Нет, оказывается, всё-таки двадцать футов. Потому что, пока все таращились на сома, Харон, цепляясь за скользкие камни, почти выбрался на берег пруда – оглушённый, ошпаренный, но живой.

– Заговорённый, гад, – почти восхищённо проворчал Роджерс.

– Задержи его, Харон! – крикнул мистер Бёрк с охотничьим азартом. – Не дай ему уйти! А ты, Леннарт, чего ждёшь? Стреляй, я сказал!

Но Харон, похоже, просто не слышал приказа – а значит, и выполнить его не мог. А Ленни как-то вдруг решил для себя, что убивать сома не станет. Больше того, желание загадал: если зверюга сможет выбраться из этой передряги, то и он, Ленни, сумеет уйти из Вашингтона.

Он, конечно, выстрелил вслед сому – для острастки, не целясь, чтобы мистер Бёрк потом не стал докапываться. Сому эти выстрелы никакого вреда не причинили; он их, наверное, и не заметил. Напоследок махнув шипастым хвостом, зверь скрылся в низине – только его и видели.

– Ладно, – раздосадованно проговорил Отем. – Всё равно это была не первоочередная задача.

– Да, – отозвался мистер Бёрк. – Не первоочередная.

Харон по-прежнему сидел на берегу пруда. Выглядел убивец паршиво – на лице и руках наливались прозрачные ожоговые волдыри, а из носа и ушей шла кровь. Ну ничего, до свадьбы заживёт.

– Харон? – окликнул его Бёрк. – Ты в порядке? Как ты себя чувствуешь?

– Да не слышит он, – проворчал Ленни.

Работодатель не без опаски подошёл поближе к гулю, опустился рядом с ним на одно колено – и повторил вопрос.

– Отлично, – отозвался тот. Видно, умел читать по губам.

– Харон, мне очень жаль, что так вышло, – прочувствованно сказал работодатель. – Тебе окажут всю необходимую помощь, я сейчас же поговорю с полковником. Только скажи мне: где искать мастера Роланда? Мне нужно, очень нужно с ним поговорить.

– Не получится, – проговорил Харон, широко ухмыляясь.

– Почему? – нахмурился Бёрк.

– Вы с ним уже повстречались. И вам не понравилась его музыка.

Мистер Бёрк ошеломлённо замер – а Харон рассмеялся. Ленни встревожился: не слишком ли сильно бедолагу зацепило взрывной волной? Но потом вспомнил, с каким благоговением мистер Бёрк ожидал встречи со своим кумиром – и сам с трудом удержался от смеха.

– Ничего, Бёрк. Солдаты утверждают, что исследовательская лаборатория уцелела, – сердито бросил Отем. – Роджерс, идём. Проследишь, чтобы все данные с терминалов были скопированы – под твою личную ответственность…

Бёрк, не дослушав полковника, побрёл прочь, печальный и отрешённый, как король в изгнании. Вот сейчас работодателю точно не помешала бы поддержка – но вся эта история с Роландом закончилась до того нелепо, что Ленни не был уверен, что сможет подобрать слова сочувствия.

– Мог бы и сразу ему сказать, – проворчал он, усаживаясь рядом с Хароном. – Глядишь, и не пришлось бы заниматься рыбной ловлей.

– Мог бы, – согласился Харон. – А кто это стрелял Людвигу вдогонку? Ты?

– Хочешь сказать, что у меня проблемы со стрельбой? Да мне его просто жалко стало, – фыркнул Ленни. – Подожди, Людвигу?

– Такое уж у него имя.

– У него ещё и имя есть, – Ленни покачал головой. – Знаешь, а хорошо, что он смог убежать.

– Хорошо, – Харон кивнул. – Людвиг старше обоих этих мерзавцев вместе взятых. Было бы неправильно, если бы они его поймали и посадили на цепь.

– Да, – согласился Ленни. – Это было бы неправильно.

Харон закрыл глаза – и снова улыбнулся. Наверное, он тоже что-то загадал.

*

Эмили открыла глаза – и тут же зажмурилась от яркого солнечного света, совсем непохожего на нежные предрассветные лучи. Господи, сколько же она умудрилась проспать? И Артур тоже хорош, не мог разбудить пораньше…

Она растерянно огляделась по сторонам. В комнате отдыха почти никого не было – лишь какой-то караванщик дрых на угловой койке. Артур куда-то исчез, но все его вещи остались здесь, сложенные в изножье по-армейски заправленной койки. Небось, сидит во дворе и слушает байки Буча, разинув рот, недовольно подумала Эмили – и тут же увидела записку, аккуратно приколотую булавкой к карману рюкзака мальчишки:

«Мисс Данфорд, я вынужден ненадолго отлучиться. Мне нужно понять, сколько правды в словах мистера Делория – это крайне важно для Братства. За меня не беспокойтесь, лучше отдохните как следует. К вечеру вернусь. Искренне ваш А.М.»

– Искренне мой, значит? – прошипела Эмили в сердцах. – Ох, Артур, да чтоб тебя!

Скомкав злополучную записку, она выскочила во двор мотеля, едва не споткнувшись о соломенный шезлонг, в котором, прикрыв лицо от солнца широкополой шляпой, дремал Джерико. Буч лениво слонялся туда-сюда вдоль прилавка, разглядывая заветренные бутерброды.

– Делория! – окликнула его Эмили. Геката, разлегшаяся на крыльце, чуть приподняла ухо, вяло шевельнула хвостом и вновь погрузилась в благостный сытый сон.

– Что, Данфорд, ты наконец поняла, что все эти годы любила только меня? – осклабился Буч.

– Да я тебя прямо сейчас отлюблю, придурок чёртов! – рявкнула она. – Это ты сказал Артуру, где искать Зиммера?

– Ну, я, – Буч, похоже, растерялся. – А что такого?

– Что такого? – возмутилась Эмили. – Делория, у тебя вообще что в голове? Бриолин? Мальчишке, блин, одиннадцать лет!

– Ну он же просил, – беспомощно промямлил Буч, оглядываясь на Джерико в поисках поддержки. – Я и решил: что плохого, если малой на настоящих роботов посмотрит? Интересно ведь!

– Интересно?! А если этот Зиммер причинит ему вред?

– Убьёт его? – спокойно уточнил Буч. – Да ну, не думаю. Зиммер вроде адекватный мужик. Он если и сорвётся на Артура твоего – так значит, шкет сам напросился. Нагрубил ему, или типа того…

– Где этот Зиммер сейчас? – перебила его Эмили. – Куда он мог направиться?

– Да вряд ли он далеко утопал, – буркнул Буч. – Мы ж с ним только вчера распрощались. Он с роботами своими засел на одной заправке к северу от Фэйрфакса, а мы с Джерико сюда двинули…

– Конкретнее, – процедила сквозь зубы Эмили. – Где эта заправка?

– Ладно, ладно, мамашка, вернём мы твоего мальца, – проворчал Джерико, поднимаясь с шезлонга. – Только прекращай вопить, как баньши. И без того башка раскалывается.

– Пить надо меньше, – огрызнулась Эмили.

– Слыхали, а? – расхохотался рейдер. – Экая командирша. Неудивительно, что малец дёру дал. Идём, Делория, пока нас с тобой в угол не поставили. А, мамашка, и блоховоза твоего мы позаимствуем на часок. Ты ж не против?

– Не против, – Эмили обхватила плечи руками. – Только найдите Артура. Пожалуйста.

Послеобеденные часы тянулись нестерпимо долго – Эмили просто не знала, куда себя девать. Последовать мудрому совету Артура и «отдохнуть как следует» у неё так и не получилось – вот уж действительно, почему?

Наконец во дворик мотеля вбежала Геката, бодро виляя хвостом. Буч и Джерико плелись следом за псиной, потные и злые.

– Ну что? – нетерпеливо спросила Эмили. – Вы нашли Артура?

– Нашли, – буркнул Буч. – Зря только время потратили. Всё с ним в порядке, зависает с Зиммером на той заправке, живой и здоровый.

– Знаешь, мамашка, непохоже, чтобы твоего приятеля кто-то там силой удерживал, – Джерико поморщился. – Винтовка при нём, и запуганным он не выглядит, скорее наоборот.

– И вы не сказали ему, чтобы он возвращался? – сердито спросила Эмили.

– А что мы, детсадовская полиция, чтобы отлавливать сбежавших подростков? – фыркнул Буч. – Захочет – сам вернётся. И да, за разведку нам отбашляй.

Эмили хмуро потянулась к рюкзаку.

– Слышь, мамашка, ты же вроде как в Ривет-Сити на хорошем счету? – осведомился Джерико словно бы невзначай. – Знаешь там всех, и всё такое…

– Предположим.

– А вот есть такой чёрт по имени Беннон – он что, действительно важная шишка в этой вашей Республике?

– Президент, вроде как, – насторожилась Эмили. – А что?

– Да так, – Джерико задумчиво вытащил из пачки сигарету. – Мы на обратном пути в одну столовку на окраине Фэйрфакса завернули – а то вечер скоро, а мы не жрамши…

Эмили замерла в немом возмущении.

– Твою собаку мы тоже покормили, – быстро прибавил Буч.

– Да, – подтвердил рейдер. – И повстречал я там одного старого друга, Расти Петерсона. Слово за слово, разговорились о том о сём… Короче, Расти жуть как интересовало, сколько крышек жмотьё из Ривет-Сити готово отвалить за выкуп своего ненаглядного президента.

– Беннон в плену у этого Расти? – быстро спросила Эмили.

– Ну, напрямик мне Расти не сказал, но сто к одному, что так и есть, – Джерико покрутил сигарету в заскорузлых пальцах. – Так-то я Расти сказал, чтобы он на многое не рассчитывал, пятьсот крышек за трусливого старого балабола – красная цена. Но вот по-честному – сколько за него ваши готовы заплатить, а?

– Данфорд, просто мы тут с Джерико по дороге это всё обмозговали… А что, если мы мистера Президента героически отобьём у коварных рейдеров? – поинтересовался Буч. – Он же, наверное, будет нам благодарен? А то все эти переговоры с похитителями – вещь такая, ненадёжная. Кто-то психанёт или брякнет не то, и вот уже у заложника пуля в башке.

– Что вам нужно? – спросила Эмили со вздохом. Как ни горько было это признавать, но, похоже, именно она сейчас осталась за старшую в Анакостийской республике.

– Ну, предположим, те же пятьсот крышек, мы люди не жадные. И база Расти перейдёт в мою собственность на веки вечные, по всей строгости закона, – Джерико поскрёб щетину. – У него прям чудо что за база.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache