Текст книги "Русуданиани"
Автор книги: Автор неизвестен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 35 страниц)
Тем временем рассвело, и слуги увидели, что постель Каиса пуста и его самого нигде нет. На подушке лежало завещание. Как увидели его слуги, стали рвать волосы и бороды, бить себя по лицу и по голове. С плачем предстали они перед визирем и передали ему письмо. Увидев завещание, визирь сказал: «Я знал, что Каисар так поступит с нами и погубит род царя Карамана». Встал он и, омытый кровавыми слезами, явился к царю, доложил о побеге Каисара и прочел ему завещание. Когда выслушали царь с царицей это известие, потеряли сознание и ничему больше не внимали. Посыпая голову пеплом, рвали они зубами свою плоть, сидели во мраке, предаваясь скорби.
А за это время Каисар прошел по подземелью недельный путь. Наслаждаясь звуками музыки, он не замечал времени. Когда он миновал узкий проход, вышел на широкое поле, конца-краю которому не было видно. Росли на том поле диковинные деревья и травы, не похожие на здешние [земные] деревья, цветы и травы. Чем дальше он шел, тем яснее слышались звуки, и он говорил: вот-вот дойду, но пока не видел ничего.
Шел Каис семь дней и семь ночей, голодный и босой, но ничего не узнал, тогда воскликнул он: «Увы мне, какое большое зло и горе причинил я себе; такое величие и царство утратил и старых родителей вверг в отчаяние, своих приближенных и верных слуг, выросших со мной, как братья, я покинул, а сам попал в дьявольские сети и брожу, ничего не достигнув. Что мне делать? Если вернусь назад, с каким лицом встречу я моих родителей и придворных: ведь не послушался я их увещеваний и столько времени испытываю трудности. Кто знает, в каком горе и отчаянии пребывают мои бедные родители. Батюшка мой потому не хотел показывать мне этот дворец, что он дьявольский!» Вознамерился Каис вернуться назад, взглянул наверх и увидел небольшой холм. Дай, думает, поднимусь на холм, может, увижу что, а если нет ничего, вернусь назад и не дам себя завлечь в сети дьявола.
Взошел Каис на вершину холма и огляделся вокруг. Увидел большое поле и посередине его дивное сияние и блеск. Сказал Каис: «Долго я терпел лишения и теперь не уйду, не узнав, что там». Пошел и, приблизившись к тому сиянию, увидел, что это был чудесный сад, окруженный серебряной оградой, и ограда эта сверкала. Обошел Каис вокруг, но не смог найти ворота. Утомленный, прислонился он к стене и уснул. Явился ему тот же старец и сказал: «Почему кручинишься? Встань и найди в верхнем углу маленькую дверь, толкни ее рукой, и она отворится».
Вскочил Каис, подошел к двери, толкнул ее рукой, отворил и вошел в сад невиданной красоты. Там было много плодов и цветов, и такой от них исходил аромат, что ничего приятнее человек вдыхать не мог. В середине сада стояла драгоценная беседка, окруженная большим бассейном, а в той беседке был накрыт стол, полный самых различных яств, радующих взор: одни блюда были горячие, другие холодные, одни нетронутые, другие уже отведали. В сосудах стояло вино – одни сосуды были полные, другие наполовину выпитые. Каис давно ничего не ел. Он стал есть и пить.
Подошел к нему старец и воздал ему почести. Спросил Каисар: «Отец, долго шел я на эти звуки, покинул ради этого родину, но пока ничего не сумел разузнать. Бога ради, скажи, если знаешь что-нибудь». Старик клятвенно заверил его: «Мне сто двадцать лет, и в этом саду я провел все свои дни, но ничего не видел, так же как и ты». Обиделся Каис и ушел через ту же дверь.
Прошел он через поле, поднялся на холм и увидел еще одно огромное поле, и посреди того поля что-то горело и сверкало. Пошел он туда – там был сад, окруженный оградой из золота, чудесней которой не сыскать. Обошел он вокруг и увидел, что ворота на запоре. Сел он у входа. Вышел некий старец, поклонился ему и пригласил войти. Приятно стало Каису, прогулялся он по саду, который был еще краше первого – и цветы и плоды были прекраснее тех. И там тоже стояла драгоценная беседка, еще красивее той, и стол был накрыт в два или в три раза лучше.
Пригласил его тот человек откушать, и сел Каис, поел и выпил вина и сказал потом старцу: «Давно я покинул свое царство и иду на эти звуки, они все слышнее и слышнее, но никак не дойду я до них и ничего не могу узнать. Ныне же господом богом тебя заклинаю, скажи мне, что знаешь об этом». Поклялся тот человек: «Я уже состарился, но видел только то, что здесь, и не знаю даже, чей это сад». Обиделся Каис и сказал: «Знаю, брат, что обманываете вы меня, но что делать, так сложилась моя судьба, поглядим, что бог пожелает сделать со мной». Потом сказал: «Брат, может, есть у тебя во что обуться, я босой иду столько времени! Дай мне обувь, бога ради!» Но поклялся старик: «Зачем мне обувь, я ведь из этого сада не выхожу, если бы у меня была обувь, дал бы тебе!»
Вышел Каис из сада, опечаленный тем, что так и остался босым, и пошел еще дальше, поднялся на холм и увидел посреди поля дивное и чудное зрелище. Направился он туда и подошел близко. Там тоже был сад, окруженный драгоценной оградой, и дверь была усыпана самоцветами, а возле дверей сидел старик и держал в руке драгоценный посох. Поклонился он Каису и сказал: «Благословен господь, приславший нам того, кого мы ждали!» Он пригласил Каиса в сад, столь прекрасный, что не походил он ни на первый, ни на второй, и те по сравнению с ним казались дикими дебрями. Здесь все деревья и цветы были и крупнее и красивее. Посреди сада стояла изумрудная беседка, и стол был еще обильнее прежнего.
И сказал тот старик: «Ты утомлен, откушай и отдохни». Сел Каис, откушал яства, выпил вина и, как окончил еду, встал и сказал старику: «Заклинаю тебя господом, скажи мне всю правду, где я и что это за страна?» Отвечал старик: «Прикажи, господин мой, что спросишь, я все разъясню». Сказал Каис: «Я сын великого царя Урума Карамана; услышал я эти звуки, покинул свое царство и оставил родителей без наследника. Следую за этими звуками и до сих пор ничего не сумел узнать. Встречал я садовников, но они мне ничего не сказали. Давно иду я босой и страждущий от голода и жажды. Расскажи, бога ради, что знаешь ты об этом». Отвечал тот старик: «Садись и слушай! Те садовники, которых ты видел, мои подчиненные, я старший над ними, и без меня они не могли ничего рассказать тебе, я же расскажу тебе все.
Царство наше велико и прекрасно. Эти сады, которые ты видел, и эта земля принадлежат царскому управителю, и те звуки, что ты слышишь, исторгают музыканты, играющие на чанги. Таков наш повелитель, что днем и ночью пирует и веселится. Владыкой этого царства является царь Шерук, могущественный и славный, исполненный всяких добродетелей. Но нет у него сына, а только солнцеподобная дочь. Когда она родилась, звездочеты предсказали: «Явится Каис, сын урумского царя, и женится на этой деве, никто другой не может на ней жениться». Пришли четыре царевича просить руки царевны, но ничего не обрели в нашей стране, кроме погибели. Теперь явился ты, и ждут тебя все великие и малые, не сводят с дороги глаз. Когда пойдешь дальше, все больше увидишь чудес. Кто только ни встретится тебе, все будут приветствовать тебя и восхвалять, ибо ты являешься их будущим владыкой».
Молвил Каис: «Прекрасно ты меня принял и добрые вести сообщил, господь да воздаст тебе за это! Меня изнурило, что очень долго я хожу босым, может, найдется у тебя, что мне надеть?» Отвечал садовник: «Изволь, господин. Ничего для тебя не пожалею». Преподнес он ему царские одежды и сказал: «Не обессудь, не имею я коня, иначе отдал бы его тебе!» Поблагодарил Каис старика и вышел из сада пешим, однако одетым и обутым.
Шел он недолго, встретились ему два человека. Сказал один другому: «Это тот самый царевич, о котором говорили наши звездочеты». Каис им не ответил, пошел дальше, вскоре повстречались ему трое других; они также низко поклонились царевичу и сказали: «Благодарение богу, ты еще прекраснее, чем мы ожидали!» Каис сказал им так: «Слушайте, вы люди или каджи? Что вы со мной делаете? Сколько времени я слышу странные звуки и иду на них, а ничего не могу узнать!» Отвечал один из встречных: «Пройди еще немного, и твое ожидание будет вознаграждено!»
Приободрился Каис, шел еще долго и увидел: едет некий человек на красном коне, ведет за собой двух джейранов и держит в руке лук с двумя стрелами. Подъехал он ближе, спешился, привязал коня, лук и стрелы положил возле царевича, а сам погнал джейранов дальше. Удивился Каис, подошел, взял лук и стрелы и сел на коня. Крикнул ему тот человек: «Царевич, стреляй в них!» Одного джейрана Каис убил, а второй убежал. Огорчился Каис, что упустил добычу. Тут подскочил тот человек, выхватил меч и отсек коню голову, после чего бесследно исчез. Оцепенел Каис и воскликнул: «Господь послал мне это испытание, да свершится его воля!»
Пошел Каис дальше, видит: скачет ему навстречу человек на синем коне, держит в руке лук и три стрелы и ведет трех джейранов. Подъехав ближе, соскочил он с седла, привязал коня, положил рядом лук и три стрелы, низко поклонился Каису, затем повернул обратно и увел всех трех джейранов за собой. Подошел Каис, взял лук и стрелы и сел на коня. Как только Каис сел на коня, тот человек отпустил джейранов и крикнул: «Стреляй в них, царевич!» Стегнул Каис коня плетью и пустился вдогонку, двух джейранов убил, а третьего упустил. Огорчился Каис, что один джейран убежал. Подъехал он на коне к тому человеку. А тот выхватил меч, отсек голову синему коню и исчез. Еще сильнее удивился Каис: «Куда я попал? Если это люди, то зачем убивают они своих коней; если колдуны, да хранит господь меня от их козней».
Идет Каис дальше и видит: скачет человек на черном коне в драгоценной сбруе, держит лук с четырьмя стрелами и ведет за собой четырех джейранов. Подъехал он ближе, соскочил с коня, поклонился, воздал Каисару хвалу и доложил: «Ты еще прекраснее, царевич, чем предсказывали наши звездочеты!»
Поднес он ему лошадь и оружие, приложился к его колену и сказал: «Кто тебя разгневал? Садись на черного коня и пусти стрелы в этих джейранов, гнев твой остынет». Эта сладкая речь пришлась Каису по душе, он сел на коня, взялся за лук и стрелы. Отпустил тот человек джейранов и крикнул: «Ну, бей их, царевич!» Пустился Каис в погоню, догнал, трех убил, а четвертый убежал. Повернул Каис обратно, а когда подъехал, выхватил тот человек меч и убил лошадь. Каис очень огорчился, ибо никак не ожидал этого, и сказал тому человеку: «Теперь тебе не уйти от меня, клянусь всевышним, я тебя убью. На что это похоже: три человека привели мне коней и всех трех убили!» Отвечал тот человек: «Любезный мой господин, за что грозишь мне смертью? Я развлек тебя и дал поохотиться. Ведь я убил своего собственного коня, а не твоего!» С этими словами человек исчез.
Пошел Каис дальше. Смотрит: едет навстречу еще один человек – на золотистом коне, стройном и породистом. Седло и сбруя на нем из чистого алмаза. Держит всадник лук и шесть стрел и ведет за собой шесть джейранов. Спешился он, низко поклонился и поцеловал Каису колено; подвел коня и поднес лук со стрелами. Не выдержал тут Каис: «Что здесь происходит? Вы являетесь и преподносите мне коней, а после коня убиваете! Бог свидетель, если и ты так поступишь, клянусь, и тебя убью, и себя!» Сказал тот человек: «Клянусь тобой, этому коню не грозит гибель. Дочь нашего царя и этот конь родились в тот же день и час, когда ты появился на свет! «звездочеты предназначили их для тебя. Кто же посмеет убить этого коня? С ним ты совершишь много славных подвигов, покоришь многих дэвов, колдунов и царей. Садись на коня и, пока я не скажу, до тех пор не пускай его вскачь». Сел Каис, и тот человек отошел так далеко, что едва был виден; пустил оттуда джейранов и крикнул: «Ну, бей их, царь!» Пришпорил Каис коня, понесся быстрее ветра и убил всех шестерых. Так он был весел, словно находился в своем отечестве.
Ехал он недолго и увидел, что идут три женщины. Одна сказала: «Вот тот, кого мы ждали; он таков и есть, как восхваляли его». Вторая молвила: «Он достоин большей хвалы». А третья отвернулась. Сказал Каис: «Вы две свое сказали, а почему отвернулась третья?» Ответили женщины: «Не говори ей ничего, будь добр, может, ты ей не понравился?»
Ушли они, а Каис направился дальше. Встретил он человека, который сидел на пятнистом муле и на спине вез мешок. Подъехал он ближе, спешился, поклонился и преподнес Каису царские одежды, поцеловал ему колено и сказал: «Сойди с коня и облачись в царские одежды, ибо ты повелитель этой земли». Сошел Каис с коня, облачился в дорогие и нарядные одеяния, снова сел на коня и спросил того человека: «Брат, неужели в этой стране нет больше людей, отчего, кроме тебя, никто не выехал мне навстречу?» Отвечал тот: «Благоденствуй вовеки, государь! Вот проедем мы путь до обеда, и столько мужей и отважных юношей выйдет встречать тебя и оказывать тебе почести, что ты скажешь: «Вот это люди!» – и будешь радоваться, взирая на них».
Вскоре увидели они идущих к ним двенадцать мужей. Как приблизились они, спешились, поклонились ему и воздали хвалу и возблагодарили господа за то, что послал он им витязя лучшего, чем ожидали они и господин их, царь Шерук. Очень красивые были люди, хорошо снаряженные и пышно разодетые. Они были еще молоды и сидели на добрых скакунах. Приятно было Каису видеть их, и обрадовался он безмерно и обласкал их, как братьев, и поехали они с ним.
Прибыли они в красивое и отрадное место. Протекал там родник, и спешились они, и через некоторое время подошли к ним еще двенадцать человек и поклонились Каису и преподнесли ему драгоценные шатры, поставили их и подали изысканные яства и напитки. Поели они, сели на коней и ехали так до вечера. В вечернюю пору подъехали к ним отлично снаряженные двадцать всадников на добрых конях. Приблизившись, сошли они с коней и воздали Каису хвалу: «Благословен тот, кто удостоил наше царство вашего прибытия и послал в старости царю Шеруку достойного сына и зятя; ты оказался еще прекраснее, чем ждали мы и слышали хвалу о тебе». Удивлялся Каис: дескать, откуда знают меня эти люди, но не говорил ничего. Остановились они там на ночлег, расставили дивные и драгоценные шатры и сели пировать, были при них многие достойные люди, и, глядя на них, радовался Каис.
Отдохнули они в ту ночь, а как рассвело, собрались и ехали до восхода солнца. Увидели сорок человек, убеленных сединами, едущих им навстречу. Как приблизились те, спешились, поклонились, воздали хвалу и благословили: «Хвала господу за то, что прибыли вы с миром и с вашим приходом возрадовались наши сердца и сердце нашего повелителя».
Среди них был некий муж, самый старший по возрасту, занимавший пост гостеприимца при управителе царского двора. Был он умен, премудр и ликом прекрасен, и звали его Абраам. И беседовал Абраам с Каисом, и прошли они долгий путь до самого вечера. И увидели, что идет бесчисленный караван верблюдов и мулов. Спросил Каис Абраама: «Что это, куда направляется караван?» Отвечал Абраам: «Это не караван – это управитель двора, мой господин Фарух посылает для вас все, чтобы вы могли заночевать здесь». Поставили на берегу реки дивные шатры, такие, что глаз человеческий не видел ничего краше. Подъехал Каис и спешился у царского шатра. Начали готовить редкостные яства и устроили такое пиршество, прекраснее которого око человеческое не видывало. Сказал Каис в сердце своем: «Эти люди обманывают меня, не может быть, чтобы все это принадлежало управителю царского двора, все это намного лучше того, что имеет мой отец».
Три дня они пировали и развлекались, тешились играми и веселились. На третий день прибыл всадник на коне и доложил гостеприимцу Абрааму, что управитель царского двора Фарух выслал передовой отряд и не сегодня завтра пожалует сюда сам, а вы, сказал он, должны сейчас же подниматься и идти ему навстречу. И они приказали седлать коней и уже собирались в путь, как прибыли отряд, посланный царским управителем Фарухом, и бесчисленная свита, которую невозможно было охватить взглядом. Спешились вельможи и стали по очереди подходить к Каису на поклон, воздавали ему хвалу и целовали колено. Потом подходили и другие, оказывали почести и осыпали хвалой. И преподнесли ему знамя, рога и трубы, и все восклицали: «Слава и благодарность господу, который не разорил наше царство, а послал в старости царю Шеруку такого сына и зятя. Он лучше, чем мы ждали, чем слышали о нем хвалу».
Возрадовался безмерно царь царей Каис, и лик его расцвел, подобно розе. Воссел Каис, и свита заиграла в трубы, и забили барабаны, и выкликали гонцы добрую весть, и строились в ряды дружины и шли на большое поле с весельем и играми. Одни играли в мяч, другие состязались в скачках, третьи стреляли из лука в цель. Так они шли, развлекаясь. Увидели, что навстречу им скачет небольшая группа всадников. Это был главный конюший управителя царского двора. Он спешился, поклонился, воздал Каису хвалу и преподнес ему двенадцать породистых коней в драгоценной сбруе, посланных в дар от Фаруха. Каис поблагодарил его. Сели они на коней и поехали дальше. Их встречало все больше знатных придворных, и все воздавали Каису почести.
Спросил Каис Абраама: «Сколько придворных уже явилось, а где же сам управитель двора?» Отвечает Абраам-гостеприимец: «Пока не пришлет он вам навстречу больше половины свиты с дарами, сам не явится». Понравилось это Каису, и продолжали идти им навстречу все более и более знатные придворные. Сказал Каису Абраам: «Мне не следует вас учить, но прибудет еще много знатных людей, и вы[57]57
Так в оригинале – употребляется обращение на «вы» и на «ты»
[Закрыть] не должны робеть. Держитесь так, будто все они – ваши воспитанники, обратитесь к ним с ласковой речью. Тебе[57] принадлежит все это и еще многое другое. То, что ты видишь, кроме тех садов, что ты уже обошел, и другие обширные земли, и необъятные города, и крепости, и села – всем этим повелевает, мой патрон – управитель царского двора, и свита его бесчисленна».
Сказал Каис в сердце своем: «Я же говорил, что обманывают они меня, эта страна, эти крепости и села и бесчисленные придворные едва уместятся на площади в три дня пути, а люди все прибывают и прибывают. Этот Абраам, наверное, управитель двора, а тот, кто должен прийти, видимо, царь этой страны, ибо страна Урум тоже велика, но таких порядков и обилия придворных, щедрости и любезности не видел я и у батюшки моего – царя Карамана. Они либо чародеи, либо по молодости моей хотят меня обмануть. Если все это принадлежит управителю двора, то у царя должно быть в сто раз больше земель, богатств и придворных. Мне следует быть начеку, чтобы не осрамиться перед государем. Как узнаю я царя? По венцу, скипетру и порфире, которые всегда должны быть при нем. Если не увижу я этого, тогда поверю, что он управитель двора, и буду вести себя с царским достоинством. Вельмож и придворных буду приветствовать кивком головы и ласковой речью».
Приходили и приходили люди, коих невозможно было сосчитать, красиво и богато наряженные, пригожие и любезные, на добрых конях, в полном снаряжении. Нравились Каису красота и доблесть свиты. Тут увидели они, что скачет гонец на быстром коне и докладывает Абрааму: «Совсем уже близко управитель двора Фарух». И сказал Абраам Каису: «Как прибудет он и увидит тебя, сойдет с коня и обнажит голову. Ты же с коня не сходи, не подобает тебе это как сыну великого царя и повелителю этих мест, он же – твой вассал. Когда он спешится, ты оставайся на коне. Он подойдет ближе, поклонится и захочет поцеловать твое колено, этого не дозволяй, пусть поцелует тебе руку».
Тем временем показалась большая свита, растянулись прибывшие со своими конями на расстояние трех агаджи. Били в барабаны, дули в трубы и волынки, играли на свирелях и литаврах. Начались состязания в скачках, в стрельбе из лука – ничего прекраснее не видело око человеческое. Смотрел на это Каис и всему дивился. Как приблизился царский управитель Фарух на расстояние одного агаджи, сошел с коня, снял шапку и пешком направился к Каису, сидевшему на коне. Подошел он, поклонился и хотел поцеловать колено. Здесь наклонился царь Каис, подложил ему под щеку свою руку и не дозволил целовать колено. Поцеловал Фарух ему руку, а Каис поцеловал его в лицо. Сели придворные на коней, но не сел управитель двора.
Здесь управитель двора восхваляет Каиса
Воздал Фарух хвалу Каису: «Благословен господь, создавший такого юношу, и да здравствует многие лета тот отец, который тебя сотворил! И благословенна пусть будет та мать, которая тебя родила! И благословенна да будет та грудь, которая вскормила тебя молоком и взрастила! Благословенна будь та земля, на которой ты возрос и возвысился, подобно кипарису!
А еще благословен будь господь, который оказал нам такую милость и ниспослал нам тебя патроном и даровал нашему господину достойного зятя и сына. Отныне мы будем радоваться этому. Приказывай, повелитель мой, и изволь пожаловать в дом раба твоего!»
Управитель двора пешком пошел впереди, но Каис не позволил ему этого и посадил его на коня. Поехали они и прибыли в город, большой, просторный и красивый, разукрашенный без меры, где стоял дворец управителя двора. Как приблизились они к городу, вышли им навстречу все горожане – мужчины и женщины, и славили они Каиса и осыпали его золотыми монетами. Спешился тут Фарух и вместе со своей свитой стал стелить под ноги Каису парчу, атлас, шелк, и так он шел, а горожане осыпали его самоцветами и жемчугами и стелили под ноги коню драгоценные ткани.
И привели его в чудесный и красивейший дворец, сошел Каис с коня и вошел во дворец, дивно построенный и разукрашенный. Посреди стоял престол, осыпанный драгоценными камнями. Фарух посадил Каиса на престол, а перед этим благословил его сам и осыпал самоцветами и жемчугами. Потом призвал вельмож и велел им поклониться Каису, и они тоже осыпали его множеством дорогих камней. Молвил Каис: «Брат мой Фарух, мне не подобало пока еще восседать на престоле, почему посадил ты меня на него?» Отвечал Фарух: «Я твой раб, и все это принадлежит тебе, так мне велел мой повелитель. Ты великий и высокий государь, сын великого царя Урума Карамана. Если ты не воссядешь на престоле, то кого же мне посадить?!» Приятно стало Каису, и началось пиршество, какого око человеческое никогда прежде не, видывало.
Девять дней пировали они, и ежедневно подносили Каису чудесные дары, которым не было цены: царский венец, корону, оружие, драгоценные камни – все невиданное и неоценимое. И с каждым днем пиры становились все роскошнее и все больше сокровищ ему преподносили. И играли те дивные музыканты на чанги и пели сладостными голосами, прекраснее которых никогда не слыхивало ухо человеческое. Это были те самые музыканты, ради которых Каис пустился в путь.
Однажды во время пиршества призвал к себе Каис Абраама-гостеприимца и молвил ему: «Ради этих звуков и этих музыкантов я прибыл сюда и покинул мою отчизну. Коли любезен я Фаруху, пусть отдаст мне их, другие же богатства мне не нужны». Отвечал Абраам: «Об этом не печальтесь, не только их, но все, что пожелаете, он преподнесет вам. Только не спешите, побудьте здесь подольше, а перед тем как вы отбудете, он сам явится к вам и подарит музыкантов». Развеселился Каис и остался там еще на некоторое время.
Тем временем прибыл гонец от царя Шерука и сообщил: «Государь узнал о прибытии Каиса и возрадовался, глаз не сводит с дороги и велел передать: если любишь меня – не мешкай!»
«Приведите его скорей», – сказал царь и сам направился им навстречу. Приказал Фарух отпереть двери сокровищниц. Все, что имел, разделил пополам, и вельмож и придворных – всех поделил поровну и отдал Каису. И подарил ему девять таких музыкантов, лучше которых не было у него. Обрадовался Каис и поблагодарил Фаруха. Отвечал Фарух: «Я стыжусь, что не смог встретить тебя, как подобает, а теперь провожаю тебя из своего дома. Но царь прислал гонца и велел передать: «Я иду вам навстречу, и вы не мешкайте». Он уже в пути, и вам нужно выезжать, а мы последуем за вами».
Безмерно возрадовался Каис, воздел руки к небу и воскликнул: «Слава царствию твоему, Господи! Ради этих музыкантов я покинул дом, босой и с непокрытой головой, а ты такую милость оказал мне, что не ведаю, удостоюсь ли подобной милости еще когда-нибудь впредь!»
В тот день остались они пировать, а утром вышел царь Каис и села на коней их свита. Музыканты забили в литавры и барабаны. Сел Каис на коня и поехал навстречу царю. Ехали они целый день и прибыли в одно красивое место. Поставили шатры и сели пировать. Утром опять собрались и поехали. Увидели, что скачут к ним два человека. Спешились те, поклонились и доложили: «Царь выехал вам навстречу!» Обрадовался Каис и продолжал путь. Проехали они немного и увидели, что едет им навстречу хранитель царской сокровищницы. Приблизившись, он сошел с коня, поклонился Каису и преподнес ему множество роскошных царских одеяний, пайс поблагодарил его, и поехали они дальше.
Увидели, что едет к ним один человек. Спросили, кто он, но он не ответил ничего – поклонился Каису и поднес ему царский венец с султаном, посланный Шеруком Надел Каис корону, вставил султан, и засверкала она подобно солнцу. Пошли они дальше и увидели, что на встречу им едет главный конюший. Спешился он, поклонился, поздравил Каиса с благополучным прибытием и преподнес ему сорок отборных скакунов в драгоценной сбруе. Поблагодарил его Каис, и они отправились дальше.
Встретили их по пути начальники царской охраны и царские телохранители, восхваляли они Каиса, приветствовали его прибытие и подарили ему пятьдесят воинов в драгоценных доспехах. Потом встретил его главный царский егерь со своей свитой, поклонился он Каису, приложился устами к его колену, поздравил с благополучным прибытием и подарил ему пятьдесят соколов, сотню ястребов и сотню кречетов с теми, кто их обслуживает. Поблагодарил всех Каис. Придворные продолжали прибывать и приветствовать Каиса и оказывали ему почести.
Девять визирей было у царя, и все девять вышли встречать Каиса. Спешились они, поклонились ему, поздравили его с благополучным прибытием, осыпали бесчисленными самоцветами и жемчугами и сказали: «Благословен господь, создавший такого юношу, и благословенны те наставники, которые научили нас оценить ваши достоинства и восславить вас. Но ты превзошел всякую хвалу и оказался лучше, чем написано было в наших книгах».
Сели они на коней и поехали. Через некоторое время показалась такая пышная и многочисленная свита, что взглядом охватить ее было невозможно. И доспехи их сверкали, подобно солнцу. И доложил тогда гостеприимец Абраам Каису: «Царь царей! Вот идет государе наш Шерук. Как подойдет он, вы ему почестей не оказывайте, он сам вам поклонится. Он спешится, и вы поприветствуете друг друга. Правда, он великий царь, но вы еще выше, ибо господь покорил вам такое царство». Заиграли с обеих сторон трубы, застучали барабаны, поднялось веселье, начались скачки и стрельба из лука, смех, радость. Подъехал царь Шерук и сошел с коня. Спешился и Каис, исполненный доблести и красы, и сияние лика его оставляло за собой тень.
Здесь встреча и свидание царя Шерука с Каисом
И подъехал царь Шерук, и приветствовал он гостя первым, а затем приветствовал его Каис, обнялись они и поцеловали друг другу руку и лицо. Заплакал царь и после долгих слез сказал: «Благословенна милость господня, которой я удостоился в старости. Я не имел сына, у меня только дочь, и послан мне такой зять и сын. Отныне, сын мой Каис, это царство – твое, и все, что ты видишь, принадлежит тебе. Мои звездочеты сулили мне тебя, славного витязя, и слова их оправдались. Теперь, раз ты благополучно прибыл сюда, будь весел и не грусти!» Поблагодарил его Каис.
И повелел царь расстелить парчу и золотые ткани на расстоянии одного дня пути и по ней повел Каиса, и осыпали его драгоценными камнями и золотыми монетами, и шли они так, с весельем и играми, под звуки труб и барабанов. Вышли навстречу все горожане и тоже сыпали на голову Каиса неоценимые и драгоценные камни и золотые монеты и поздравляли и восхваляли его.
Так шествуя, подошли они к городу. Город был необычайно велик, двенадцать дней понадобилось бы, чтобы обойти его. И был он обнесен тремя стенами: снаружи – серебряной, внутри ее – золотой, а внутри золотой – стеной из камней-самоцветов. И они прошли через все три. И выходили все жены и невестки горожан поглядеть на них, даже дряхлые старцы и те не остались дома. И осыпали Каиса множеством самоцветов и раздавали нищим драгоценные камни, и мужчины и женщины благодарили бога, который даровал им такого повелителя, и стелили под ноги бесценную парчу, и трубили в трубы, и били в барабаны. Царило веселье и ликование, радостнее которых око человеческое не видело никогда. И плясали многие искусные плясуны, и взбирались мужчины на [плечи] мужчин, а женщины – на [плечи] женщин, чтобы получше разглядеть Каиса. А Каис так выделялся из толпы, будто восседал в паланкине, поставленном на слоне: был он выше всех.
Подъехали к царскому дворцу. Он был огорожен необычной и удивительной стеной: вместо кирпича была она возведена из драгоценных камней. А дворец был построен еще лучше, нельзя было на него налюбоваться. Вошли они в покои, воссели на престолы. Семь дней и семь ночей был такой пир, какого человек не видывал отроду не только в этом городе, но и на целом свете. Во дворце царило такое веселье, о каком никто никогда не слыхал. Зрелые мужи от радости помолодели, младенцы сорокадневные прыгали в колыбельках, а старцы и те плясали. Через семь дней царь приказал открыть двери двенадцати сокровищниц и раздал золото нищим и убогим, чтобы они благословляли Каиса. Каждый славил его воцарение.
И прислала царица своих придворных приветствовать зятя и поздравить его с прибытием. И прислала девятью девять царских одеяний, девять венцов, девять украшенных самоцветами султанов, девять драгоценных поясов и всего другого по девяти раз девять и наказала передать: «Сын мой Каис, блажен твой родитель, что имеет тебя сыном, а ныне еще более блаженна я, ибо узнала о твоем благополучном прибытии, радуюсь я, что в старости увидела свою дочь счастливой. Ныне ты мой сын и зять, благословен господь, который явил тебя на свет и удостоил нас милости называть тебя сыном. Отныне ты мой сын и повелитель моего царства». Прислала царица семь ключей от семи сокровищниц: «Сын мой, прикажи открыть эти сокровищницы и раздай все неимущим». Поблагодарил Каис со свойственной ему учтивостью и велел присланными царицей ключами отпереть кладовые и раздать все неимущим.
Царь Шерук созвал всех вельмож и приказал устроить игру в мяч и стрельбу на кабахи. Началась игра в мяч и стрельба. Обратился к царю Шеруку управитель двора Фарух: «Отчего не предложите вы Каису поиграть в мяч, когда все играют, считаете его недостойным быть вашим зятем или в чем ином дело?» Отвечал Шерук: «Не смею тревожить его, а если ты предложишь ему поиграть, будет хорошо». Подошел тогда Фарух к Каису и доложил: «Очень я робею перед тобой, о царь, но Шерук желал бы видеть тебя среди игроков в мяч». Обрадовался Каис, приказал привести породистого коня, а сам облачился в одежду для игры в мяч. Так прекрасен был он, восседающий на коне, что взиравшие на него удивлялись и видевшие его изумлялись. Приказал Каис: «Принесите мне мяч!» Принесли три мяча, и начал он играть всеми тремя. Ударял по первому, затем по второму, потом бил по третьему, и, когда третий взлетал вверх, первый падал на землю, и он успевал его отбить, тут падал второй, и его он отбивал; так ловко он бил, что ни разу не промахнулся. Иногда один мяч уступал он другим игрокам, и тогда сам играл двумя. Когда он забрасывал мяч, те все застывали в изумлении, и мячи и чоганы падали из их рук.








