355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Зигфрид Ленц » Живой пример » Текст книги (страница 9)
Живой пример
  • Текст добавлен: 29 марта 2017, 18:30

Текст книги "Живой пример"


Автор книги: Зигфрид Ленц


Жанр:

   

Разное


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 28 страниц)

– Если хотите, – говорит Лилли Флигге, – можно пойти в «Четвертое августа», на минуточку, заглянуть только.

Но Пундт, от которого не укрылось, с каким смущением она его приглашает, с благодарностью отказывается, понимая, что ей еще предстоит решить неотложную задачу – пол все еще завален вещами. Теперь Пундту остается сказать одно: он весьма признателен, Лилли очень помогла ему во многом разобраться, он желает ей доброго пути.

8

Янпетер Хеллер против цветов, скорее даже не против цветов, а против – как он это называет – «унаследованного немцами дурного обычая», приходя в гости, тыкать хозяевам в нос букетом, это же одна из самых опостылевших и дурацких традиций, если человека приглашают в дом, так от него не ждут пакостей, и гостю вовсе не следует размахивать пусть даже недорогостоящим символом миролюбия.

Но Пундт настаивает на цветах; он охотно подчиняется насилию обычаев, коль скоро они приносят людям радость, он только не может решить, какие цветы подходят Рите Зюссфельд, может быть, гвоздики?

– Гвоздики, – заявляет Хеллер, – официально зафиксированы как излюбленные цветы немецких строительных рабочих, подрядчиков и архитекторов. Кто приглашает представителей этих профессий, тому не миновать гвоздик.

– Что же тогда?

– Меня не спрашивайте, – отказывается отвечать Хеллер, – я принципиально за спаржу.

Тут Пундт решительно кивает на желтые шары хризантем, они, кажется, подходят Рите Зюссфельд, да, он считает, что подходят: стало быть, хризантемы, но зелени поменьше. Продавец не замедлил поздравить Пундта с удачным выбором.

Пундт и Хеллер находятся у Эппендорфербаум, в девять начнется «эпический» завтрак; так нам налево или направо?

Валентин Пундт, а он несет цветы, и он вручит эти цветы хозяйке от их имени, знает дорогу; в том, что им приходится проделать этот путь, есть внутренняя необходимость: они идут, не теряя чувство локтя, вдоль мокрых фасадов, их обдувают умеренные вихри, что рыщут в поисках клочков бумаги и закинутых за спину шарфов. Они идут мимо почты, где эскадрон раздраженных почтальонов выводит из подворотни желтые нагруженные велосипеды, идут мимо аптеки и мимо «Дойче банк», который при любой погоде протягивает вам свою щедрую на грошовые кредиты длань; они идут, а ветер и снег пополам с дождем хорошенько их обрабатывают – у них мокрые лица, полы их пальто развеваются; теперь они сворачивают на Ротенбаумшоссе, и тому, кто обогнал бы их сейчас в машине, могло бы показаться, что пожилой человек куда равнодушнее, даже презрительнее реагирует на погоду, чем молодой.

Без шляпы, а главное, гордо выпрямившись – не съежившись в комок, как Хеллер, – он говорит, не боясь ветра, уносящего и коверкающего его слова. Он что-то спрашивает, он хотел бы знать, бывал ли Хеллер у Риты Зюссфельд?..

– Нет, нет.

– А знаете ли вы ее сестру или ее двоюродного брата?

– Тоже нет, не знаю.

– Но о Хайно Меркеле, о нем-то вы слышали или читали? Он наверняка будет на завтраке.

– Ничего не слышал, ничего не читал.

– Но ведь о нем так много… и по радио, и в печати, и какой иллюстрированный журнал вы бы ни открыли тогда… Археолог, его знаменитая книга «…А ковчег все-таки поплыл» – история кораблестроения до потопа…

Хеллер что-то припоминает.

– А не было ли такого фильма?

– Собирались снимать, Хайно Меркеля пригласили научным консультантом. Ковчег строили по его проекту… Он определял, каких зверей… Всех, вплоть до обычной полевой мыши… Все приготовления он сам… да… и когда уже собирались начать съемки, они получили предложение.

– Предложение?

– Кинокомпания получила анонимное письмо с предложением. Кто-то хотел взять на себя охрану животных, находящихся в ковчеге… Понимаете, за плату. А они не могли себе этого… и после второго письма. И вот тогда-то…

– Что?

– На его дежурстве. Они установили дежурства. Но третьего письма не последовало. Во время его дежурства начался пожар. Загорелся ковчег с животными. Его тяжело ранило. Ковчег сгорел со всеми животными, и с тех пор…

– Что с тех пор?

– Вы сейчас с ним познакомитесь, с Хайно Меркелем.

– Так, значит, фильма не было?..

– Нет. Но сдается мне, что где-то я его… Сейчас нам направо, – говорит Пундт, вытирая слезящиеся глаза. – Вон на той стороне живет госпожа Зюссфельд.

Они наискось пересекают улицу, и на той стороне их уже ожидает, качая головой, здоровенный детина с бульдожьей челюстью, он грубо набрасывается на них, желая тотчас знать, зачем и для кого наносят на мостовую полосы пешеходных переходов, а также хочет тотчас получить удовлетворительный ответ на вопрос, что стало бы с ними, ежели бы автофургон – экспресс не сумел вовремя затормозить.

Что на это скажешь? Хеллер, которого раздражает выговор, но забавляет вопрос, указывает верзиле на острую нехватку персонала в полиции и предлагает ему обратиться в ближайшее отделение. А пройдя в низенькую калитку, уже в крошечном палисаднике, Хеллер говорит Пундту:

– Вспомогательная полиция. Нигде в мире нет такого количества вспомогательных полицейских, как у нас.

Пундт, кажется, и не слышит его слов, он уже нацелился взглядом на звонок, и тонкими пальцами срывает бумагу с букета – какие прекрасные астры, скажет сейчас Рита Зюссфельд. И все-таки он ждет, пока Хеллер не останавливается рядом с ним на ступеньках; только теперь он нажимает кнопку.

Они слышат, как к двери идет Рита Зюссфельд, она идет, выставив руки, волосы она только что вымыла, и они еще не высохли, а платье на ней болотного цвета; она, улыбаясь, открывает дверь и говорит:

– Добро пожаловать, убийцы вы этакие, вот и мою историю вы прикончили.

– Она умерла легкой смертью, – говорит Хеллер.

– А это мы принесли вам в утешенье, – добавляет Пундт. – Надеюсь, цветы в вашем вкусе?

– Какие прекрасные астры, – восклицает госпожа Зюссфельд и, указывая на вешалку, добавляет: – А здесь можете повеситься.

Вот так, теперь они гуськом шагают в столовую, впереди Рита Зюссфельд, – молния на ее спине затянута только до половины, может, крючки бюстгальтера притормозили ее ход; им навстречу, поднявшись, как по команде, с древней-предревней софы и протянув приветственно руки, идут Марет и Хайно Меркель. Они так бесшумно выдвигаются с заднего плана, что создается впечатление, будто сошли с одного из бесчисленных портретов, изображающих тощих зайцеголовых предков, кои взглядами подвергают посетителей проверке на платежеспособность, или высвободились из нескончаемого ряда бюстов, застывших в безглазом величии, ожидая наступления следующего ледникового периода.

…Разрешите познакомить. О вас я уже много… Очень приятно… Весьма рад лично познакомиться… Очень приятно. Только не крест-накрест. И я также весьма рад… А теперь, пожалуйста, к столу.

Янпетер Хеллер, которого не только это знакомство, но вообще любое знакомство раздражает, глядит на накрытый стол и представляет себе: в следующий миг на эти умопомрачительно крохотные горшочки и мисочки, наполненные овсяными хлопьями, хрустящими пшеничными зернами, корнфлексом и кукурузой, налетят тучи окрестных птиц, которые уже собрались в саду и только поджидают сигнала Риты Зюссфельд. Жалкие ржаные печеньица, белесые гренки, едва различимые кусочки ветчины и наперстки с джемом, да это же наверняка, думает он, птичий завтрак; воробьи и зяблики вот – вот влетят, чтобы, бранясь и растопырив крылья, наброситься на корм. Да тут и думать нечего, это, конечно же, птичий завтрак.

– Пожалуйста, угощайтесь, ешьте, пожалуйста, и вы, господин Хеллер, – говорит Марет, сестра Риты Зюссфельд, одетая во все черное, и, подавая пример, накладывает три пшеничных и четыре кукурузных зернышка на свою тарелку, после чего утомленно вздыхает и, скосив глаза, скептически изучает всю эту груду, как бы решаясь на непосильное дело, но внезапно с какой-то неожиданной радостью начинает поглощать еду. Рита Зюссфельд следует ее примеру. Хайно Меркель следует ее примеру, а что делает Валентин Пундт?

Старый педагог, у которого вкушенное с утра «Истошное кукареку» точно запалило костер в желудке, опустошает, крутанув ножом один-единственный раз, масленочку, опустошает, вертанув ложкой, мисочку с джемом, шлепает то и другое – масло и джем – на два хрустящих хлебца, наклеивает на каждый намазанный хлебец ненамазанный, что кажется ему, однако, недостаточным, и складывает двойные хлебцы в четырехэтажный бутерброд, в который с аппетитом под недоумевающими взглядами сестер впивается зубами. Сразу можно понять, что Пундт, назвавший про себя их трапезу «завтраком добропорядочных должников», полон решимости не лишать свое тело пищи, которую оно привыкло получать по утрам; а потому Хайно Меркеля перестраховки ради посылают дополнительно за хлебом, вдобавок поручают принести помидоры и сыр.

– Чаю, пожалуйста, кто хочет чаю с сахаром?

Разумеется, Хеллер, он протягивает Рите Зюссфельд чашку и слышит, что она спрашивает, неужели же вместе с ее предложением погиб весь их проект; ведь у них всего две возможности: либо просить, чтобы их освободили от договорных обязательств, либо продолжать работу, надеясь откопать все-таки модель живого примера, который все примут единогласно. Она признает, что при составлении хрестоматии для немецких школьников тексты именно в раздел «Примеры из жизни – жизнь как пример» следует отбирать наиболее тщательно; три предложенных текста не выдержали испытания; следовательно, можно либо подать в отставку, либо продолжать работу. Она просит у них четкого ответа, присутствие ее сестры и двоюродного брата пусть их не смущает, те в курсе дела и привыкли к жарким спорам. Итак, что же будет?

Они сидят в светлой, битком набитой вещами столовой, теснимые бюстами и портретами, и, ничуть не удивляясь резкости поставленного вопроса, молчат в нерешительности; слышно лишь легкое похрустывание хлебцев, поскребывание, пережевывание и прихлебывание. В одном Пундт уверен: если они откажутся от заказа, найдутся другие, кто его примет, и у тех, других, надо думать, не возникнет никаких трудностей, они слепят желаемые примеры и запекут в страницы хрестоматии. Быть может, только из-за это го им следует продолжать, только чтобы предотвратить подобный конец; а теперь, пожалуйста, передайте-ка мне помидор.

Хеллер придал кусочкам сахара вращательное движение, он не отрывает глаз от чашки, от кончика чайной ложки, которой гонит по кругу обломки сахара, и спокойно, пожимая плечами, признается, что предвидел все заранее – вот эту минуту, когда им ничего другого не останется, как только ответить на вопрос: ехать ли по домам или продолжать работать под новым девизом. Вся беда в теме, в немыслимой задаче, в зафиксированном авторитетами требовании – преподнести молодежи педагогический колосс. Они же убедились: все предложения изучены и отброшены, так будет и в дальнейшем, они станут метаться, изучая и отбрасывая те или иные примеры, станут предлагать примеры только для того, чтобы их отвергать, да, они не договорятся только из-за темы – живой пример, только из-за ужасающей спорности подобного явления; может, кто-нибудь и удивлен, что они при первой же попытке потерпели поражение, – он, Хеллер, ничуть этим не удивлен. Что до него, так лучше всего, считает он, оставить бесполезные поиски, отказаться от заказа, снабдив, быть может, свой отказ примечанием, что-де все исследованные примеры при ближайшем рассмотрении оказались никчемными муляжами официальной воспитательной системы, но, разумеется, выразить это следует иначе. Аванс возвращать не требуется, поскольку два раздела «вписались» в книгу. Впрочем, они разъедутся по домам в приятном сознании, что избавили бесчисленное множество школьников от страха. Янпетер Хеллер поднимает взгляд, однако не ищет противников, нет, он знать не желает, согласны ли они и в какой мере с его предложением, он отворачивается и смотрит в окно, разглядывает грязный сад, где взъерошенная живая изгородь давно капитулировала и не сопротивляется больше ветру.

Пундт хочет что-то сказать? Он хотел было, но раздумал, он как раз подцепил помидор ножом, энергично режет его на куски и куски эти не поедает, а, к удивлению обеих сестер, укладывает, посыпав зернами кукурузы, на ржаные лепешки, после чего с артистической, надо ему отдать должное, ловкостью закидывает их в рот, пропихивает в самое горло, и глаза его каждый раз при этом вылезают из орбит. Рита Зюссфельд – а она ест не только торопливо, но и машинально – давным-давно проглотила свои овсяные хлопья и теперь готова закурить; сжимая сигарету в губах и нервно барабаня пальцами по столу, она говорит, что хотела бы услышать от Хеллера, не потому ли потерпели они провал, что недостаточно четко обговорили характерные особенности, которыми должен обладать современный живой пример. Какие это должны быть особенности? Вот она думала, кстати говоря, о том, что пример должен обладать актуальностью, может быть временной и даже ограниченной, думала и о том, что примеры следует менять с изменением обстановки, скажем так: соответствующие обстоятельства определяют, какое поведение считается примерным; другие обстоятельства потребуют иных решений. Если они будут опираться на ограниченный определенным сроком период, на право отказаться от предложенного примера, то, может быть, в этом случае найдется пример, который всех удовлетворит? Вся суть в сдержанности рекомендаций.

В этом Янпетер Хеллер не сомневается, если уж нужен пример, так ему хотелось бы, чтобы он был одновременно сдержанным и проблематичным – таким примером с одинаковым успехом может стать трус, или мародер, или возмутитель общественного спокойствия, – однако, чем усерднее занимается он, Хеллер, проблемами их задания, тем беспощаднее говорит себе, что любой предложенный пример в конечном счете с педагогической точки зрения оскорбляет молодых людей: вы, мол, слишком глупы, чтобы прокладывать собственный курс, вам необходимо всякий раз видеть торчащий впереди маяк, вот и ищите постоянно глазами царя Леонида, Швейцера, Кеннеди, пусть постоянно дают вам советы. Но разве не входит в задачу воспитателя подготовить ученика к неизбежным крушениям надежд, к ошибкам, к разочарованию, к решимости идти на риск? Разве верно поступают педагоги, если пытаются лишить молодого человека собственного жизненного опыта, ведь только личный опыт способен дать ему верное видение реальной жизни? Вместо того чтобы ставить на пути молодого человека заслоняющий перспективу пример, не лучше ли попытаться развить у него собственные критические способности? Он, Хеллер, ничего не может с собойподелать, но, честно говоря, живые примеры представляются ему принудительным ассортиментом для малых детей, глупцов и просто слабоумных!

Пундт ищет яйцо, но находит только редиски, секунду – другую он недоуменно разглядывает их, словно с ними можно поступить как-то иначе, а не просто съесть; внезапно он начинает резать их на мелкие кусочки, азартно смешивает эти кусочки с ветчиной и накладывает изобретенное сию минуту кушанье на гренок.

– Обязательно тоже попробуйте, дорогой коллега Хеллер, тут вам и сочная свежесть, и почтеннейший вкус копчености в неизвестном до сей поры сочетании. Но, вообще говоря, я не разделяю вашего мнения.

Широким жестом попросив внимания, директор Пундт отмечает, что у них, совершенно очевидно, все еще нет единодушного понимания, каким же должен быть живой пример. Тут говорили, что его задача – возместить собственные критические способности, что это дельный свод правил на все случаи жизни, в котором можно найти ответы на все вопросы, имеющие принципиальное значение.

Ему, Пундту, живой пример видится совсем иным. Пример, каким он представляется Пундту, должен дать толчок развитию критических способностей, именно с его помощью можно испытывать различные ситуации; он демонстрирует возможности, кои скрываются в том или ином случае; он, такой пример, наглядно объясняет, что происходит, если ему следовать безоговорочно.

– Наш девиз, наш, мы со всей ответственностью можем сказать, педагогически осмысленный девиз должен звучать так: самопознание путем перевоплощения. Способность ставить себя на место другого человека – и так познавать самих себя. Ставя себя на место другого, мы познаем то, что связывает нас, а также то, что нас разделяет, мы соглашаемся с чем-то, но мы и отмежевываемся от чего-то, мы рассматриваем то, что считаем достойным испытать, и учимся пониманию. Дело не в том, чтобы повторить, а в том, чтобы увидеть разницу, и, если я не ошибаюсь, это, безусловно, связано с критическим подходом. Нельзя ли мне еще чаю?

Вот это речи в духе Риты Зюссфельд. Она обнаруживает в словах Валентина Пундта «ошеломительную близость» к своим взглядам и, поддаваясь чудодейственности легкого головокружения от первой сигареты, констатирует, что у них, кажется, намечается общность взглядов, а при этом уже можно кое-что предпринять. Она подозревает, что разногласия и даже уныние проявились у них только потому, что они привлекли неподходящие примеры; судовой врач, который уклоняется от своих истинных обязанностей, часовой, который скрепя сердце помогает беглецу, и, что уж скрывать, мать, которая поступает вопреки своим чувствам. Примеры отобраны были с лучшими намерениями, чего, однако, оказалось совершенно недостаточно. Им следовало подготовиться иначе. Как? Ну, поначалу хотя бы назвать требуемые качества истинно живого примера, а затем уже искать соответствующие образцы; но теперь у нее есть предложение. Она вовсе не готова все бросить и распрощаться с ними, а потому предлагает, чтобы каждый изложил свой запасной вариант, она надеется, что у каждого из них был таковой при подготовительной работе, то есть второй, запасной пример, который они не обнародовали, считая, что он не выдержит испытания. Какой в этом смысл? По крайней мере они смогут их сравнить, а она, Рита Зюссфельд, всегда была любительницей сравнений.

– Так давайте же изложим вкратце эти варианты, и пусть они будут нашим прощальным подарком друг другу. Вот в двух словах мой запасной пример:

В рыхлом песке у северогерманских берегов увязло судно, команда отреклась от него, спасательная служба отреклась от него, и только зимние бури бушуют над ним. Фотографии, которые делаются с интервалом в месяц-другой, ясно показывают основательную работу моря и ветра: надстройки на палубе разбиты, корпус судна погружается все глубже и глубже, угол крена все увеличивается; всем ясно, что судно погибло. Через полтора года владелец небольшой частной спасательной фирмы покупает эту развалюху, хотя все его отговаривают и предостерегают. Он снаряжает спасательные суда и весной начинает работы прежде всего по расчистке прохода в песке. Спокойное море, умеренные ветры – погода ему благоприятствует, но первая же попытка отбуксировать судно кончается тем, что переворачивается буксир, работы приходится прервать. В конце лета они предпринимают новую попытку, расчищают проход, поднимают обветшавшее судно, и оно начинает понемногу двигаться за буксиром, во всяком случае оно отделяется от грунта. Но больших результатов спасательной фирме не удалось добиться, а осенью работы вновь пришлось прекратить, ибо в период штормов флоту не разрешено находиться в открытом море. Они ждут до весны, владелец одалживает денег, и снова прежде всего приходится углублять проход, но внезапно разражается шторм, нескольких человек из команды смыло в море, спасательные работы вновь прерывают. Все советуют владельцу бросить это безнадежное дело, и настойчивее всего – жена, но он предпринимает еще две попытки, и до начала осенних штормов ему удается наконец выволочь старую посудину из песка.

Судно всплыло, море в тот день настроено мирно, в напряженной тишине старую посудину буксируют к берегу. А ночью над морем встал туман, и в тумане спасенное судно протаранил канатный паром.

– Вот так, – говорит Рита Зюссфельд, – в общих чертах, наметки моего запасного варианта: пример упорства, о котором можно лишь мечтать.

Никто не спешит высказаться, пока не спешит; Пундт добывает последние кукурузные зерна из фарфоровой миски, Хеллер не в силах оторваться от гравюры; она изображает сцену средневековой охоты, очевидно травлю кабана, во время которой два конных охотника, как ни странно, пронзают копьями не мирное на вид животное, а возбужденных охотой яростных псов.

– Разве у вас, господин Пундт, нет в запасе варианта?

Как же, как же, но после всего, что он понял из обмена мнениями, ему даже и говорить о нем не хочется, ну, а если уж, то очень коротко, ибо пример, который он собирается предложить…

– Итак, представьте себе зал ожидания на вокзале, пустой, плохо освещенный, время – вечер. Каждый бывал на таком вокзале. И не один раз приходилось видеть такую картину. На посыпанном песком деревянном полу лежат военнопленные, они готовятся ко сну. Поезд, который отвезет их в лагерь, ожидается только утром. У окон, у выхода из зала, у двери в уборную прикорнули уставшие часовые. Поздний вечер, солдаты уже давно спят, на станцию прибывает транспорт, который идет в противоположном направлении. Этот поезд везет домой солдат, отбывших свой срок плена. Разные транспорты, разные направления, разные настроения. В полночь бывших военнопленных так же впускают в зал ожидания, а через зал протягивают веревку, чтобы солдаты не перемешались. Но в возникшей тесноте не избежать соприкосновения, кое-где солдаты из разных транспортов лежат рядом. Ведь все это вполне можно себе представить.

Вот так именно лежат два солдата, пожилой, у которого плен уже позади, и очень молодой, которому все еще предстоит. Тела их соприкасаются, лица их так близко друг от друга, что они перешептываются, не боясь, что их услышит часовой. Пожилой шепотом расспрашивает молодого, поначалу отметая все его пустые страхи и всякие слухи, просит рассказать все, что он помнит о родине, – оба они из одного города. Не думайте только, что сейчас они обнаружат родство или что общие воспоминания об улицах, площадях, запахах определят концовку ночного разговора. На прямой вопрос пожилого молодой солдат отвечает, что собирался стать орнитологом, потом они поговорили об условиях жизни на родине, и под конец пожилой солдат посоветовал молодому хорошенько выспаться. В те времена люди научились спать в любых условиях, разборчивыми быть не приходилось. Когда молодого солдата разбудили, его транспорт уже отошел, тот транспорт, который вез солдат в плен. В кармане шинели он нашел деревянную птичку и документ, отпускное свидетельство. Солдаты выстраиваются на перекличку, число совпадает, им разрешено сесть в поезд, у которого сменили паровоз.

– Вот, – говорит Пундт, – это мой запасной вариант, и вам вовсе незачем высказывать свои соображения, у меня, я полагаю, куда больше возражений против этого примера, чем у вас. В рассказе все совершается без единого звука, однако невозможно не услышать его громовых призывов. А сколь часто мы попадаем в плен, не правда ли, сколь часто нам предоставляется миг, когда хотелось бы заполучить чужую судьбу. Пример без надлежащего урока, без по крайней мере приемлемого урока мы не вправе предлагать молодежи. Позвольте мне взять еще джема и хлебец.

Все наблюдают, как Пундт налепил точно рассчитанным движением горку обезжиренного творога на хрустящий хлебец, все ждут, что стоит ему откусить, и тут треснет фанера, лопнет сухая штукатурка да мыши вгрызутся в блинтуса, но ожидаемых звуков, какими обычно ошеломляет хрустящий хлебец, не последовало, очевидно хлебец намок.

Теперь наступила очередь коллеги Хеллера, никто, однако, не предлагает ему обнародовать свой запасной вариант, никто и не ожидает от него такового; а потому вполне оправдано удивление, которое вызывает Хеллер своим спокойным замечанием, что он принес не просто вариант, но, как он полагает, вполне пригодный пример, и он потому только скрывал его, что их задача в целом ему все менее и менее по душе; он же решительно против любой педагогической амброзии. Не ратуя за свой пример, он его просто сейчас продемонстрирует, если не для оценки, то для сведения.

– Итак, представьте себе затопленную территорию, к примеру северогерманскую низменность после шторма. Мимо верхушек деревьев плывет в сумеречном мраке плот, связанный из канистр, и направляется к брошенным домам. На плоту сидит старик, вокруг него навалены ящики, узлы. Самодельным веслом он приподнимает провисшие, упавшие в воду телефонные провода и проскальзывает под ними. Он гребет не торопясь, но упорно, вода стоит неподвижно. Как только появляются моторные лодки саперов, старик укрывается в ветвях деревьев и выжидает, пока они не скроются из виду. Я опускаю его наблюдения, меры предосторожности, его нескончаемые монологи, которые он ведет в самом рассказе. Старик гребет к отдаленному дому, объезжает его, неторопливо подплывает к верхушке водосточной трубы. Слуховое окно на крыше открыто. Старик привязывает плот. Через слуховое окно забирается в дом, видимо принадлежавший крестьянам-садоводам, многие поколения которых жили в этих местах. Терпение и бережливость принесли им достаток. Старик открывает шкафы и комоды, те, что успели внести на чердак, но не вывезли. Он перерывает корзины. Перебирает вещи, висящие на железных крюках, ввинченных в потолочные балки. То тут, то там он находит кое-что стоящее и либо заталкивает находки в мешок, либо несет к слуховому окну. Вторично обшаривая один из шкафов, он, кажется, наткнулся на самую ценную находку – старинный серебряный убор, он тотчас выносит его на плот и прячет в водонепроницаемый мешок. Теперь старик быстро развязывает узлы веревок и уже хочет отплыть, как вдруг слышит жалобное хныканье. Его это ничуть не касается, бесшумными ударами весла ой гонит свой плот прочь, поначалу торопливо, потом все медленней, чувствуется, что у него созревает решение: он гребёт назад. Под крышей он находит женщину с грудным младенцем, и, хотя понимает, что она все видела, он берет ее на плот. Ни словом не обменялись они в пути. Под нескончаемое бормотание старик гонит плот к горизонту, туда, где вырисовывается станция железной дороги, где горят огни. Там находится спасательный пункт. Ни слова на прощанье, ни слова благодарности, не сам он, а другие помогают женщине перебраться с плота на сушу, а она, зная, что у него в мешке, даже не смотрит ему вслед, когда, отказавшись от хлеба и горячего кофе, он торопливо оттолкнулся и поплыл прочь, в утихомиренную водную пустыню.

– Ну вот, – говорит Хеллер, – вот он, мой пример, который я хотел вам продемонстрировать, я не жду, что вы сейчас обсудите его пригодность, но, если хотите, эта история поможет вам понять, чему я придаю большое значение – если уж живой пример, так он должен знакомить нас с жизненной ситуацией.

Пундт хотел, очевидно, что-то сказать, но раздумал, заметив, что и Рита Зюссфельд вовсе не собирается подробно анализировать предложение, а, подгоняемая грозными взглядами сестры, щеточкой для крошек усердно сметает в маленький совок кучку пепла, что образовалась у ее чашки.

Пресыщенные вариантами, но недовольные, устремив взгляды куда-то в пространство, они с трудом выносят воцарившееся молчание, которое, видимо, означает лишь одно: они отказываются от заказа, они расстаются; Пундт и Хеллер уедут с послезавтрашним поездом – один в Люнебург, другой в Дипхольц.

Тут впервые шевельнулся Хайно Меркель. Стеснительный, тщедушный, он старается держаться так неприметно, что его никто не замечает, но ему, видимо, только того и надо – чтобы его не замечали; он хотел бы, раз уж он слышал все их дебаты, кое-что сказать. Или присовокупить. Или, если позволено будет, высказать свой личный взгляд на обсуждаемую тему. И, опустив глаза, то заплетая в косицы бахрому вязаной скатерти, то связывая узелками и снова распутывая их, он просит у Марет разрешения и наперед предусмотрительно извиняется за все, что собирается сказать. Итак, вдохновляющие примеры: в нашей памяти это замороженные чудища, побуждающие нас почитать героизм. Но на это, так он полагает, у нас не хватает ни времени, ни понимания. Бесспорно, однако же, что достойные поступки, которые можно назвать примерами, все-таки совершаются. Что же придает этим поступкам современное звучание? По его, Хайно Меркеля, мнению, следующее: они не только обязывают нас к чему-то, но допускают возражения. Скажем так: сегодняшний живой пример может быть образцовым и весьма спорным. Сегодняшний пример – это нечто хаотичное, он одновременно преподает нам самые разные уроки. Вот, к слову сказать, один такой пример.

Археолог поднимает голову, медлит, точно ощутив сомкнувшееся вокруг него кольцо ожидания, а потом торопливо говорит:

– Люси Беербаум, – и повторяет чуть тише, – Люси Беербаум с нашей улицы. Мы знали ее, когда она была жива. Она обладает всеми желательными для примера качествами.

Стоит ли задерживаться на описании различных выражений лиц, с какими было воспринято это предложение? Марет, к примеру, ошеломленная неожиданностью, перестает дышать; Рита Зюссфельд в сомнении покачивает головой, словно коняга с голынтинской пивоварни; директор Пундт начинает яростно жевать, до безобразия искривив свои бескровные губы, а Хеллер просто – напросто пожимает плечами, признавшись: ему это имя ничего не говорит. Хайно Меркель так и думал, что к его предложению отнесутся с недоумением, он предвидел, что они будут удивлены, что они усомнятся; он выжидает, он не берет обратно свое предложение.

– Но ты же знаешь, она была большим оригиналом, – говорит Марет, – и позволяла себе чудачества.

– А разве в каждом достойном примере не скрывается оригинал? – вопросом отвечает Хайно Меркель.

– Да, да, вполне возможно, – кивает Марет, – но ее отношение к вещам, вот хотя бы к собственному дому. Где на нашей улице ты еще найдешь дом, выкрашенный в такой вызывающе розовый цвет? В конце-то концов ей было всего под шестьдесят.

– Я дважды была у нее, – говорит Рита Зюссфельд, – в ее доме, где весьма ценили свободное пространство в комнатах. Я брала у нее интервью, когда она получила от французов «академические пальмы»[7]. Она просила, чтобы я задавала только деловые вопросы и никаких личных.

– Актриса? – спрашивает Пундт. – Она была актрисой, эта Люси Беербаум?

– Биологом, – отвечает Хайно Меркель, – она была ученым с мировым именем. Она умерла почти два года назад. Умерла здесь, на нашей улице.

– Добровольно, – добавляет Марет, – да, Люси Беербаум умерла добровольно. Длительное голодание привело к полной потере сил, ее организм не способен был сопротивляться болезням.

– Она вызывала много споров как человек, – говорит Хайно Меркель, – она вызывала много споров как ученый, вот вам вполне современный пример из жизни.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю