Текст книги "Белые снега"
Автор книги: Юрий Рытхэу
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц)
– Ну, сижу и думаю: зря я мерзну. Народ здесь не такой, чтобы позариться на общественное добро. Ну, не улакские жители, так кто-нибудь может подплыть и с вражеской целью похитить достояние республики. Под утро сон так и берет, так и берет… Заря проклюнулась над островами Диомида. И вдруг почудилось мне, кто-то крадется, хрустит галькой. Насторожился и вижу – идет Франк с какими-то инструментами. Странный, в длинный замшевый балахон с побрякушками, висюльками одет… Пританцовывает и шепчет что-то себе под нос. Пригляделся – в руках у него деревянное корытце, и мясо там нарезанное… На тех, кто за ним шел, страшно глядеть – перемазаны кровью. Пошептался шаман с морем, кинул горсть мяса, а остальное сам да его спутники сожрали. Вижу среди них Тэгрына, а через всю его рожу кровавый след. Не сдержался я, окликнул… А Франк как глянул на меня, так в нутре у меня все похолодело. Глазищи у него, даром что узкие, ну прямо нож острый!..
– После забоя моржей можно начинать строить школу? – спросил Сорокин.
– Наверное, можно, – уклончиво ответил Тэгрын. – Только надо будет потом к кочующим за шкурами и оленьим мясом ехать.
– Сегодня уже седьмое сентября! – грустно произнес Сорокин.
– Была бы здесь крепкая власть! – вздохнул Драбкин.
Чайник закипел. Петр настрогал на дощечке черного кирпичного чаю, заварил кипяток и раздал кружки.
– Насчет власти… – задумчиво сказал он, прихлебывая горячий чай. – По-моему, ты не совсем прав… безвластие здесь кажущееся. Я вот примечаю, что все в Улаке делается с молчаливого согласия Омрылькота.
– Или Млеткына, – добавил Тэгрын, присевший на корточки перед печкой.
– Значит, – продолжал Сорокин, – эти двое имеют власть над всем селением. Правильно, Тэгрын?
– У нас считается, что власти нет, – сказал Тэгрын. – Омрылькот владеет байдарами и вельботами, но не командует, не повелевает.
– Видите, как хитро устроились, – торжествующе сказал Сорокин. – Снаружи вроде ничего не видно, но исподволь они управляют жизнью всего Улака. Уж если что захочется Омрылькоту, никто ему перечить не будет. Вот это и есть политэкономия! Учение Карла Маркса и Фридриха Энгельса!
Тэгрын внимательно слушал. Он смутно чувствовал правоту рассуждений учителя, но никак не мог согласиться с ним, потому что в Улаке никто так не говорил и никому не приходило в голову признать, что он от кого-то зависит. Так исстари повелось, что каждый считал себя вольным. Но вот нашелся человек, ткнул носом в тугие ремни, которыми связал всех жителей Улака Омрылькот. Откуда мудрость у этого паренька? Неужто от грамотности, от этого волшебного умения читать по бумаге мелкие значки, похожие на птичьи следы на снегу или на мокром песке? По наружности не скажешь, что Сорокин необыкновенный человек. Русые волосы, приятное лицо и большие светлые глаза, словно всегда расширенные от удивления…
У своих родичей со стороны жены Тэгрын считался человеком не очень надежным. Но и без доверительных бесед с ними Тэгрын знал и видел, как те растеряны. Что-то случилось в мире такое, что тревожным ожиданием повисло над улакским эрмэчином, ведущим свою родословную от тех, кто умело владел копьем и луком в давние времена безружейной жизни. Поначалу Омрылькот и другие с удовольствием воспринимали некоторые обычаи белого человека, умело сочетая их со своими давними привычками. Один из их ближайших родственников – Гэмо – даже переселился в деревянный дом и усвоил премудрости торговли, хоть и не знал грамоты. Томсон иногда поручал ему несложные коммерческие операции в глубинной тундре, в дальних селениях, куда шхуна американца не могла дойти. И Омрылькот, и Гэмо любили принимать белых людей и всегда радовались их приходу. Радовались до тех пор, пока не появились большевики с их смешной идеей власти бедного человека. Это было непонятно, непривычно, вопреки здравому смыслу, и от этого было боязно и тревожно всем. Улак ожидал, что будет дальше. Не зря ведь лежали на берегу странные деревянные жердины, груды товаров, которые охранял рыжий и суетливый милиционер в удивительной черной шубе из неведомого зверя с курчавой, как волосы матросов с американских кораблей, шерстью.
– Разговор о власти у нас не любят, – сказал Тэгрын. – Все хотят жить в дружбе, чтобы всем было тепло, сытно… Так мы привыкли.
– Новая жизнь настает! – торжественно заявил Драбкин и стукнул пустой кружкой по железной печке. – Надо смотреть вперед!
– Надо смотреть, – покорно согласился Тэгрын и торопливо сказал: – Мне пора… моржа бить…
Он ушел. Петр и Драбкин допили чай и тоже вышли из домика.
Дальние горы сверкали новым снегом. Ближние вершины тоже надели на себя белые шапки. Не тающий иней блестел на гальке, на моржовых покрышках, искрился на больших валунах-грузилах, поддерживающих яранги, на врытой в землю мачте возле домика Гэмо. Ледяной воздух щекотал легкие, вызывая невольный кашель.
Люди шли к морскому берегу.
Сегодня Сорокин почувствовал, что его шинель мало пригодна для здешнего климата. А что будет дальше, когда выпадет настоящий снег и ударят морозы? Невольно он взглянул на милиционера. Тот был одет солиднее: полушубок на меху, суконный буденновский шлем и крепкие сапоги.
Вельботы поднимали паруса и брали курс на синюю плиту Инчоунского мыса.
– Вот что, – решительно заявил милиционеру Сорокин. – Начнем работу. Прежде всего, надо обойти яранги и переписать ребятишек школьного возраста.
– Вот это дело! – обрадовался Драбкин. – Ты будешь переписывать детей, а я – взрослых. Светлая твоя голова, Петя!
Начали с самой крайней яранги, над ручьем.
В полутемном чоттагине на вошедших зарычала собака. Сорокин остановился у входа. Драбкин схватился за револьвер. Из-за меховой занавеси послышался женский голос. Что-то спрашивали.
– На каком языке будем с ними разговаривать? – почему-то шепотом спросил милиционер.
– Как-нибудь разберемся, – храбро ответил Петр и отозвался женщине на русском языке: – Это мы пришли. Надо переписать будущих учеников. Скажите, есть ли у вас дети школьного возраста?
Сорокин знал, что его вопрос звучит глупо не только потому, что его не понимают в яранге, но и по существу. В чоттагине показалась женская голова.
– Кыкэ вай танныт![8]8
Кыкэ вай танныт! – Гляди-ка, русские! (чукот.).
[Закрыть] —удивленно произнесла она и вылезла совсем из полога. Она еще раз что-то спросила. По ее тону Петр понял, что она не питает к ним враждебности и искренне старается понять, какая нужда пригнала русских в ярангу.
– Нам надо знать, сколько у вас детей, – на этот раз Сорокин помогал себе жестами.
Ульвынэ догадалась, улыбнулась и, исчезнув в пологе, вышла оттуда с грудным младенцем. Выпростав из широкого ворота набухшую грудь, она дала коричневый сосок с тяжелой каплей молока ребенку и показала на малыша.
– Гымнин нэнэны, Аккай[9]9
Гымнин нэнэны, Аккай – мое дитя, Аккай (чукот.).
[Закрыть],– произнесла она.
Милиционер и учитель растерянно переглянулись.
Тем временем женщина раздула очаг, поставила на пламя закопченный чайник. Она каким-то образом ухитрялась одновременно и кормить ребенка, и хлопотать по хозяйству. На коротконогом столике она расставила чашки, колотый сахар и разлила чай.
– Кычайпавтык[10]10
Кычайпавтык – пейте чай (чукот.).
[Закрыть],– сказала она.
Петр и Семен пили обжигающий, крепкий до оскомины чай и вполголоса обсуждали, как быть дальше.
Из полога выполз мальчишка как раз того возраста, какой нужен был для школы. Он прошмыгнул мимо гостей и остановился у двери. Мать что-то ему сказала, и мальчик убежал.
Сорокин пил чай, изредка отвечая на вопросы милиционера, и оглядывал жилище. Раза два он уже бывал в ярангах, но только сейчас ему представилась возможность рассмотреть это древнее жилище арктического охотника. Чуть в стороне от центра находился очаг, обложенный камнями. С верхних закопченных стоек свисала толстая цепь, покрытая слоем жирной копоти. У стен стояли деревянные бочки, вместительный ящик с широкой дырой посередине, на стенах висели непонятные вещи, видно, охотничье снаряжение. В переплетении ремней, удерживающих крышу из моржовой кожи, Сорокин увидел изображение маленького китенка. Он был обращен приоткрытой пастью к входу в жилище.
Примерно половину внутреннего пространства яранги занимал полог, свободно свисающий меховой стенкой к очагу.
Несмотря на открытую дверь и довольно большую дыру в крыше, куда уходил дым костра, в яранге тяжело пахло протухшим тюленьим жиром и еще чем-то густым, дурманящим голову. У Сорокина запершило в горле, начали слезиться глаза, но он, стиснув зубы, терпел.
Драбкин взглянул на друга и сказал:
– Допьем чай и выйдем подышать свежим воздухом.
Кто-то закрыл собой свет, идущий из дверного проема.
В чоттагин в сопровождении мальчика вошла Наргинау, еще довольно молодая женщина, бывшая подруга ревкомовца Хазина.
– Здравствуйте, – застенчиво произнесла она по-русски.
– Здравствуйте, здравствуйте, – обрадовался Драбкин. – Садитесь сюда. – Он поддел сапогом китовый позвонок и подкатил его ближе к столу.
– Как хорошо, что вы пришли, – сказал Петр Сорокин. – Вы нам поможете?
– Если что постирать, помыть, помогу, – ответила Наргинау.
– Это потом, – махнул рукой Сорокин. – Нам требуется переписать всех детей селения и выявить, кто из них должен идти в школу в этом году.
Наргинау ошалело смотрела на Сорокина. По ее виду было ясно, что она ничего не поняла.
– Стирать, мыть – помогу, – старательно повторила она и пристально посмотрела на Драбкина.
– Товарищ, – мягко и стараясь говорить медленно, обратился к ней милиционер.
– Моя звать Настя, – зардевшись, сообщила Наргинау.
– Так вот, Настасья, – терпеливо продолжал Драбкин. – Нам надо знать, сколько детей – раз, два, три, четыре, пять, шесть и так далее – в селении… Понимаешь?
– Понимаешь, – кивнула Наргинау, – рач, тва, три, чичира, пат…
– Дети, знаешь, что такое дети? – настаивал милиционер. – Вот они.
Драбкин ткнул пальцем в мальчика и грудного младенца на руках у хозяйки.
Женщины о чем-то встревоженно заговорили.
– Моя папа, – сказала Наргинау, выразительно глядя на Драбкина.
– Твоего папы нам пока не надо, – перебил ее милиционер. – Нам надо: раз, два, три, четыре, пять – сколько детей, понимаешь, детей…
– Хачин кавари – ты хорошая папа, – упрямо повторяла Наргинау, – любить папа…
Сорокина начало мутить.
– Слушай, Настасья, мы будем любить твоего папу, но это потом, в другой раз, сейчас нам нужны дети, вот эти, – Драбкин еще раз показал на мальчика и на грудного младенца.
Oн даже встал и подошел к испуганному мальчугану и, тыча в него пальцем, начал громко считать:
– Раз, два, три, четыре, пять, – потом сделал широкий шест, как бы обнимая все селение, и снова повернулся к Наргинау.
Обе женщины с ужасом смотрели на него.
Мальчик громко заплакал и выскочил из яранги. За ним захныкал младенец, выплюнув сосок материнской груди.
– Ну, бестолочь, – обескураженно почесал затылок Драбкин, – что же твой Хазин не научил тебя русскому языку? Неужто так трудно сообразить, Настя?
Наргинау попыталась улыбнуться. Проведя медленно по бокам своим, как бы очерчивая фигуру, она снова проговорила:
– Я папа хароси, кавари Хачин.
– Тьфу ты! – выругался Драбкин. – Да ведь речь не об этом!
– Послушай, Сеня, уйдем отсюда, – взмолился Сорокин. – Без хорошего переводчика ничего нам не сделать.
– Большое спасибо вам за чай, хозяюшка, – вежливо поблагодарил милиционер и заторопился к выходу, вслед за Сорокиным.
Учитель уже ждал друга снаружи, глубоко вдыхая свежий, пахнущий близким снегом воздух.
– Сдрейфил ты, Петь.
Сорокин уныло кивнул в знак согласия. Он был недоволен собой. Ну, точно барышня кисейная, изнеженная, выросшая среди топких кружев и ароматов дорогих духов. Будто и не было в его жизни приторного запаха дешевого мыла, разъедающего глаза и глотку щелока и дурманящих испарений в теплом воздухе маминой прачечной…
– Надо было заранее подготовиться, – сердито заметил он и, представив напуганных ребятишек, добавил: – Ведь черт знает что могут про нас подумать.
А Драбкин, вспомнив манящие глаза Наргинау, кивнул:
– Это точно.
– Давай лучше поищем, где нам поставить школу, – предложил Сорокин.
Они пошли по селению, то и дело останавливаясь, громко обсуждая будущее местоположение первой улакской школы, пока не спустились к лагуне, к чистому галечному берегу.
– Вот здесь, – мечтательно проговорил Сорокин, глядя на противоположный берег, зеленый, низкий, с мягкими очертаниями холмов.
– А верно, место неплохое, – согласился милиционер, – окна прорубим на юг, на солнечную сторону.
Сорокин спустился к лагуне. Хорошо здесь. Яранги далеко, шум оттуда не будет мешать занятиям.
В небе проносились птичьи стаи. Неподалеку ребятишки школьного возраста бросали в стаю странные орудия – грузилки на бечевках, и оплетенные ими утки падали с глухим стуком на землю.
Ребят в Улаке было достаточно.
4
Омрылькот сидел на возвышении, на ломкой промерзшей траве и смотрел вниз, на моржовое лежбище.
Пробираясь меж камней, низко пригибаясь, забойщики с остро отточенными копьями спускались вниз. Расчехленные лезвия отсвечивали на осеннем солнце, и Омрылькот опасался, как бы моржи не забеспокоились.
Чуть поодаль, на расстоянии негромкого человеческого голоса, расположились владельцы вельботов и байдар с энмыралинской стороны.
Мысли о моржовом лежбище мешались у Омрылькота с тревожными раздумьями о жизни вообще, о нынешних временах, сулящих неожиданные повороты в судьбе улакцев. Что-то произошло в далеком внешнем мире. Вот и до них дошел слух о падении Солнечного владыки, русского царя… Потом, говорят, случился какой-то переворот и появились большевики. О них-то и рассказывают самые невероятные вещи… «Неужели и вправду они отбирают у богатых добро и отдают его голодранцам? Чудно! А как же быть с вельтобом, с байдарами? Это самое главное… Грамота, открытие новой лавки взамен американской… Это еще куда ни шло… Но вельбот?! Да… Новая власть… Значит, все-таки власть, а не каждый сам по себе. А тот, кто имеет власть, тот и силен…»
Омрылькот встал и подошел к Вамче. Тот вопросительно посмотрел на своего давнего соперника.
Внешне ни Вамче, ни Омрылькот никогда не выказывали друг другу неприязни. Наоборот, каждый старался помочь другому в трудную минуту в дрейфующих льдах Берингова пролива во время весеннего промысла. Такое было и на китовой охоте. Но это древние обычаи, которые враз не откинуть. И все же даже ребенок в Улаке знал, какие это непримиримые враги – клан Омрылькота и Вамче!
Дальние предки Омрылькота были оленными людьми. И по сей день в низинной тундре его родичи пасут лично ему принадлежащих оленей. Близкие люди проживают до самого Ванкарема.
Вамче тяготел к нуукэнским людям, и большинство мужчин его клана было женато на эскимосках. А из ближайшего окружения Омрылькота лишь Кмоль женился на эскимоске, которую просто увел в тундру и держал там, пока байдара нуукэнцев не ушла.
Омрылькот присел рядом с Вамче и как бы невзначай произнес:
– Если будет сильный шторм, все тангитанское[11]11
Тангитанское – производное слово от тангитан. Тангитан – белый человек.
[Закрыть] добро сметет в море.
– Это верно, – коротко отозвался Вамче.
– Надо бы помочь им.
Вамче удивленно поглядел на Омрылькота. Что же задумал его давний соперник?
– Помочь-то надо, – сказал Вамче.
– Школу придется ставить на зеленом бугре.
– Пусть будет так.
После этого короткого разговора оба разом обернулись к берегу. Чуткое ухо морских охотников уловило тупой звук первого копья, вонзившегося в толстую моржовую кожу. Громче стало моржовое хрюканье. Звери почуяли кровь и начали пятиться в море. Галька пропиталась кровью и моржовой слизью. Убитые моржи серыми бесформенными тушами оставались на месте, застигнутые неожиданной смертью.
Тяжелый дух, поднимающийся от моржового лежбища, радовал тех, кто оставался на возвышении. Шаман Млеткын не отводил от глаз бинокль, купленный им в Сан-Франциско. Он видел, как его внук Сэйвын мягко перепрыгивал через поверженные туши и легко вонзал острие копья.
Бить моржа на лежбище можно лишь молодыми, крепкими руками, и только наверняка. Ни один зверь не должен уйти, а уйдет – расскажет остальному моржовому народу, и они никогда больше не возвратятся. Сколько лежбищ загублено так на берегах полуострова! Осталась лишь самая малость, и среди них вот это – Инчовинское. Недавно появилось новое, на острове Аракамчечен. Там живет шаман Аккр. После долгого перерыва на острове снова вылегли моржи. Аккр объявил, что моржи вернулись, потому что он вызвал их через морских духов. И люди поверили. Отныне на острове моржа бьют только по разрешению шамана, оставляя ему третью часть забитых животных.
Млеткын завидовал Аккру. Повезло ему. Власть над людьми крепче через богатство. Страхом и невежеством недолго удержишь в повиновении человека. Рано или поздно он взбунтуется. Было бы у него такое лежбище, как у Аккра… Хотя бы это, Инчовинское… То, что Млеткын переменил имя на Франка и вернулся из Америки со знанием тамошней разговорной речи, конечно, прибавило ему шаманской силы и власти над людьми… Но нет у него того, что есть у тихого Омрылькота. И кто сказал такую глупость, что у шамана не должно быть ничего: ни вельбота, ни байдары… Вот у Аккра – все это есть!
Млеткын, думая о владельце острова Аракамчечен, по-прежнему держал у глаз бинокль. Мысли его прервал шорох шагов, шаман обернулся.
Над ним стояли Омрылькот, Вамче и Гаттэ.
– Мы пришли сказать: надо помочь тангитанам поставить школу на зеленом бугре, – произнес Омрылькот.
– На зеленом бугре я сам хочу вырыть мясную яму, – ответил Млеткын.
– Ты этого не сделаешь, – мягко возразил Омрылькот, – там будет школа.
– Зачем нам школа? – сердито сказал шаман. – Подумайте, что будет? Ваши мальчики сядут, скрючившись, на высоких подставках и, щурясь, будут разглядывать значки, мелкие, как вошины следы. Испортят себе глаза, не смогут метко стрелять и далеко видеть… Я знаю, как страдают грамотные люди. Иные носят специальные надставки для глаз, ибо испортили свое зрение!
– Больше вреда будет, если не поставим школу, – настаивал Омрылькот. – Да и не обязательно всем ходить туда.
Млеткын исподлобья посмотрел на Омрылькота. Ему бы такое самообладание, уверенность в своих силах и в своих поступках. А то ведь скажешь слово и – сомневаешься, верит ли человек или внутренне усмехается. Млеткын согласился поехать на этнографическую выставку в Сан-Франциско не столько соблазнившись большими деньгами, сколько желая постичь хоть малую толику мудрости и сообразительности белого человека. Он усвоил некоторые привычки, например, сильно возлюбил виски, от одного глотка которого на глазах выступали слезы и хотелось совершать подвиги. Он стал разбираться в сортах табака, умел готовить суп и есть вилкой так, чтобы не проткнуть себе небо или язык. Служитель выставки для потехи даже научил его водить чихающий автомобиль, к которому Млеткын, несмотря на всю свою шаманскую силу, поначалу даже и приблизиться не осмеливался. Но уверенности все это не прибавило. Наоборот, Млеткын стал сильно сомневаться в своих способностях и даже подумывал, вовсе отказаться от своего призвания. Но в Улаке за время его отсутствия шамана равного ему не появилось, и пришлось Млеткыну заняться делом, к которому он больше не испытывал священного трепета. Нельзя сказать, что он не вынес из своего почти трехлетнего путешествия ничего стоящего. Нет, он понял главную истину – сила у того человека, кто имеет богатство. Не важно, в каком оно виде – в виде ли большого оленьего стада или вельботов, байдар или же моржового лежбища, которое имеет Аккр… Да, Млеткын заработал немало денег, но они как-то разошлись незаметно, больше на дешевое виски и разную чепуху. Очень дорого обошлась ему тангитанская женщина. Может, надо было купить вельбот? Но тогда Омрылькот сразу бы догадался, что задумал шаман. А без поддержки Омрылькота Млеткыну худо…
Солнце ушло за мыс, но день еще не кончился. Похолодало. А внизу было по-прежнему жарко: последние моржи уходили в воду, оставляя на окровавленной гальке поверженных сородичей.
Наконец Каляч, руководивший забоем, издал победный клич, и его подхватили охрипшие голоса усталых охотников. Дело было сделано: ни один раненый морж не ушел в море – только те, кто был испуган. Они стадом плыли вдоль мыса, уходя к Берингову проливу.
Млеткын вскинул бинокль, быстро отнял от глаз и сказал:
– Белое небо.
С севера надвигались ледяные поля. Их еще не раз отгонит южным ветром, и все же это значило, что лето безвозвратно кончилось, кончилась пора мореплавания.
Все, кто следил за забоем моржей, начали спускаться вниз. Народу было много. Женщины тащили на спине большие кожаные мешки, несли в руках специальные женские разделочные ножи-пекули.
На лежбище закипела работа. Каждый знал, что ему принадлежит: дележ добычи на моржовом лежбище был установлен испокон веков. Владельцы байдар и вельботов могли не беспокоиться: то, что им полагалось по праву, они забирали тут же – тщательно сшитые кымгыты[12]12
Кымгыт – рулет из моржового мяса.
[Закрыть], моржовые кожи, головы с бивнями, сердца с белыми жировыми прожилками, темно-коричневые печени.
Проголодавшиеся люди ели прямо на берегу сырую печень, очищенные кишки, мягкие хрящи ластов, бронхи.
Млеткын запустил руки в моржовый желудок и принялся вылавливать жирных моллюсков, полусладких, полусоленых, необыкновенно вкусных. Все торопились: надвигалась ночь.
Часть кымгытов сносили на высокий берег, складывали в углубления в прибрежных скалах и заваливали тяжелыми камнями, чтобы ни песцы, ни росомахи, ни белые медведи не смогли до них добраться.
В сумерках вельботы миновали пролив Пильгын и вышли из лагуны в открытое море, чтобы приблизиться к месту, где только что располагались моржи. Теперь запрет на шум был снят, и гребцы орали вовсю, гоня вельботы но густой, студеной воде.
На узкой галечной косе стало людно. С моря прилетели не успевшие уйти на юг чайки, чтобы последний раз в этом году полакомиться свежатиной.
Пэнкок взял кымгыты, которые готовила ему мать. В полость между мясной и жировой стенкой складывали куски сердца, печени, очищенных кишок. Такой кымгыт в морозный зимний вечер – изысканное лакомство. Его рубили только в особо торжественных случаях, когда приезжал хороший гость.
Темнота накрыла галечную косу.
Большую часть кымгытов сволокли в ямы, заложили камнями. Необработанное мясо закопали в не тающую снежницу, а потом еще раз прошлись по всей косе, чтобы на ней не осталось ни костей, ни обрезков.
Люди погрузились на вельботы и байдары, осевшие под тяжестью груза по самые кромки бортов. Но это было не опасно: море было спокойно – от холода вода загустела.
Последним с косы уходили Омрылькот и шаман Млеткын.
Омрылькот окликнул Пэнкока.
Млеткын кивком указал на усатую моржовую голову с широко раскрытыми глазами. Пэнкок взял ее и подтащил к воде, туда, где не было вельботов.
С моря несло холодом, сыростью и запахом свежего соленого льда.
Млеткын встал у самой воды, обратив горящий взор в темноту.
– Все сущее и великое, – сказал он вполголоса. – Мы приносим тебе благодарность за милость и доброту. Все невидимое и доброе, мы теплоту своего сердца обращаем к тебе… Мы поступили так, как ты повелел, и приносим з жертву эту голову. Пусть она будет знаком благодарности от твоих детей, живущих в Улаке.
Млеткын произносил слова старинной молитвы и чувствовал, как он на самом деле переполняется чувством великой благодарности и радости от мысли, что впереди обеспеченная зима, переход через холода и пурги к новой весне, к новой жизни.
В сущности, все зависит от человека. И эти слова, которые мы говорим богу, направлены больше внутрь говорящего, чтобы укрепить его в собственных силах, придать ему уверенность… Конечно, великое дело иметь много, но и дух человеческий, его крепость, сила тоже не последнее…
Закончив молитву, Млеткын обратил взор на Омрылькота. Теперь шаман догадался, как неуютно на сердце у великого человека. На его лице заботы и следы трудных мыслей. И он не знает, что делать. Нет, дело не в грамоте, не в значках на белом, как свежий снег, листке бумаги, а в том, что пришла власть бедных, власть тех, кто ничего не имеет… Вот что тревожит Омрылькота, Гаттэ, Вамче, Вуквуна. В этой неуверенности нельзя упустить своей выгоды. Он, шаман Млеткын, познавший стремления белого человека, его сущность, не только спасет Омрылькота и Вамче, но и сделает так, что эти могущественные и великие эрмэчины не смогут обойтись без него.
Млеткын улыбнулся уголками губ и громко сказал:
– Я кончил.
5
Вельботы плыли во тьме, но вот вдали мелькнул один огонек, другой: это оставшиеся в Улаке давали знать, что ждут на берегу.
Пэнкок стоял на носу вельбота и всматривался в темноту надвигающегося берега. Сегодня ночи не было. Она прошла, не дав сомкнуть глаз, полная радостного труда. Как хорошо жить на земле, когда есть еда, когда нет тревоги за завтрашний день, когда ты молод, полон сил и ожидаешь предстоящего чуда – свидания с удивительными глазами, в которых вместились тепло и нежность всего мира.
Пэнкок различил на берегу горящий костер. Это было необычное пламя – высокое, плотное, увенчанное густым жирным дымом.
Все с тревогой уставились на костер. Наконец Млеткын высказал догадку:
– Да это жирный камень[13]13
Жирный камень – так чукчи называли уголь.
[Закрыть] жгут тангитаны!
Когда вельботы причалили, все убедились в том, что шаман был прав. Учитель и милиционер с почерневшими лицами сидели у костра.
Омрылькот подозвал Тэгрына и велел перевести русским:
– Завтра всем селом возьмемся и перетащим ваше дерево на зеленый бугор.
Петр Сорокин не ожидал такого и растерянно стал благодарить:
– Большое спасибо, очень благодарны…
– Не стоит, – усмехнулся Омрылькот и обратился к Драбкину: – Вам мы дадим в помощь человека, который будет караулить товар. Можете быть спокойны – здесь, на берегу Улака, ничего не пропадет: у нас нет воров.
– Да я, в общем-то, не из-за этого… Мало ли какое стихийное бедствие… – забормотал Семен.
– Сегодня Рычын будет сторожить товары, – а завтра и это перетащим на зеленый бугор, – заключил Омрылькот и отошел.
Млеткын последовал за ним, внутренне осуждая эрмэчина. Не надо было помогать так открыто. Сначала надо дать белым почувствовать их беспомощность, дать понять, что без таких, как Омрылькот, им тут и пальцем не шевельнуть.
Драбкин и Сорокин весело переглянулись и впряглись в канат, которым люди тащили на берег первый вельбот. Они вместе со всеми принялись громко подбадривать себя возгласом:
– То-гок! То-гок!
До ранней зари они помогали таскать мясо, жир и кымгыты на берег, сваливая добычу в мясные ямы.
Когда солнце взошло, усталые, перемазанные жиром и угольным дымом, они ввалились к себе в домик и удивились – комнатка их была аккуратно прибрана. На столе на большой черной сковородке шипела жареная моржовая печенка, а на печке пыхтел чайник. У окна стояла улыбающаяся Наргинау, в гимнастерке, плотно обтягивающей грудь.
– Трастите! – весело приветствовала она вошедших.
– Настасья! – удивленно воскликнул Драбкин. – Что ты тут делаешь? Зачем это?
– Моя тут рапота, вари, стирай, мой, – стыдливо прикрываясь рукавом, произнесла Наргинау.
– Что делать с ней будем? – спросил Драбкин у Сорокина.
– Не знаю.
– Может, возьмем на службу? Нам же нужен истопник.
– То истопник, а не повар и горничная, – жестко ответил Сорокин, – тебе бы еще личного слугу.
– Ну ладно, ладно, – обескураженно произнес Драбкин.
– Настасья, – мягко обратился он к женщине, – ты уж не обижайся… но… услуги нам не нужны. Мы должны все сами делать – и стирай, и мой, и вари… Вот как наладим школу, возьмем тебя…
Наргинау не привыкла к быстрой русской речи и почти ничего не могла разобрать, но все же она догадалась, что от ее услуг отказываются. Ей стало обидно. Хазин был куда приветливее… А этот… Еще на морском берегу, в день приезда милиционера в Улак, она подумала о том, что будет служить ему, стирать матерчатую одежду, чинить кухлянку, готовить еду, убирать в комнате. Ей нравилось это делать, потому что у нее не было мужчины, о котором она могла бы заботиться, кому могла бы отдавать теплоту своего сердца. Наргинау ведь не виновата в том, что ее мужа унесло на льдине и она стала вдовой. Таких вдов замуж не брали – считалось, что муж ее может превратиться в оборотня и прийти за своей женой в страшном облике тэрыкы[14]14
Тэрыкы – оборотень.
[Закрыть]. А бывало и хуже: унесенные на льдине посещали своих жен тайно, во сне, и даже случалось, что потом у тех появлялись дети.
Наргинау как-то виновато улыбнулась и быстро вышла из комнаты.
Присаживаясь к столу, Драбкин вздохнул:
– Зря мы так с ней…
– Может быть, – согласился Сорокин, – но мы не имеем права поступать иначе.
Рано утром перенесли на зеленый бугор деревянные части будущей школы и товары. Уголь пока остался на берегу. Омрылькот заверил: больших штормов больше не будет.
Сорокин достал инструкции по сборке дома. На чертеже домик был круглый, приземистый.
– Чисто яранга, – усмехнулся милиционер. – Зато собирать просто: ставь стенки да крепи. Работы всего на два дня.
И действительно, через два дня среди яранг поднялось необыкновенное сооружение – круглый деревянный дом с окнами. На макушке его торчала высокая железная труба.
Разбирая груз, Сорокин с ужасом обнаружил, что не хватает ящиков с карандашами и тетрадями. Он несколько раз переворошил все, но… ящиков нигде не было.
– Должно быть, по ошибке выгрузили в Анадыре, – предположил Драбкин.
Что же теперь делать? Как начинать учебный год? Плыть на вельботе в Анадырь невозможно – очень далеко. Омрылькот посоветовал купить карандаши и тетради в Номе. Пути туда – всего день от зари до зари при попутном ветре.
Сорокин прибежал в недостроенную школу, где работал Драбкин.
– Сеня, срочно развертывай свою лавку и торгуй! – крикнул он удивленному милиционеру.
– Что стряслось? То торопил со школой, теперь с лавкой.
– Наторгуешь пушнины – и в Америку! – торопливо сказал Сорокин.
– Да ты что – рехнулся? – вскинулся Драбкин. – Мигрантом хочешь стать? Сбежать с пушниной? Видали мы таких субчиков!
– Да нет! – махнул рукой Сорокин и объяснил все.
– Понятно, – уныло произнес милиционер. – Но согласно инструкции я обязан пушнину паковать и отправлять под пломбами в Петропавловск. Мы нарушим сразу несколько законов. Знаешь, чем это пахнет?
– Главная наша задача – открыть школу, – твердо сказал Сорокин, – любыми средствами.
– За нарушение монополии внешней торговли – расстрел, – коротко сказал Драбкин.
– Пока нас расстреляют, успеем кое-кого обучить грамоте, – ответил Сорокин.
Драбкин сел на только что сколоченную скамью.
– Давай покумекаем спокойно. Значит, так: советской школе нужны карандаши и тетради. Купить их можно только на валюту в Америке. Валюта, то есть пушнина, есть у местного населения. Всю эту коммерцию мы делаем в интересах народа… Ну, Петь, есть идея.
– Говори.
– Будет решение местного Совета – все законно!