355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Йорг Кастнер » Число зверя » Текст книги (страница 14)
Число зверя
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:58

Текст книги "Число зверя"


Автор книги: Йорг Кастнер


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 22 страниц)

43
Рим, Пьяцца ди Кампо деи Фиори

Издательство «Монтанья» размещалось на верхних этажах палаццо на Пьяцца ди Кампо деи Фиори, в одном из самых дорогих районов города. День был весьма богат событиями, а ведь время еще только подбиралось к полудню. Дождь закончился, и над площадью клубился пар. Как всегда по утрам, продавцы цветов и фруктов, зеленщики, торговцы мясом и рыбой расставили свои столы, и каждый из них, казалось, расхваливая свой товар, старался превзойти соседей. Пауль подумал, что Кампо деи Фиори – «поле цветов» – слишком идиллическое название для этого шумного места. Так как здесь не имелось ни одной официальной стоянки, Альдо просто поставил «альфа-ромео» рядом с рыбным ларьком, а на приборную панель положил табличку с надписью «полиция».

Толстые стены старого палаццо заглушали рыночный гам. Пауль и полицейские вошли в старинный лифт. Никто не произнес ни слова, лица у всех были напряженными и угрюмыми. До сих пор им мало что удалось узнать. Оба преступника, шантажировавшие родителей Антонии Мерино, чуть было не попались, но «чуть», как известно, не считается. Розыск людей в бордовом «форде» до сих пор не увенчался успехом. Огромный Рим, в котором официально проживало три миллиона жителей, а неофициально – и того больше, казалось, просто поглотил их.

Между тем неторопливый механизм полицейской машины постепенно набирал обороты. Труп Антонии Мерино предоставили судмедэкспертам. В доме ее родителей и в ее собственной квартире Пьетро Монелли и его люди искали улики, которые могли бы пролить свет на это дело. Филиппо Мерино и его жену попросили просмотреть картотеку фотографий преступников, или «альбом», как его называли Клаудия и Альдо, и постараться отыскать своих незваных гостей. Ноутбук Антонии тоже исследовали. Персональный компьютер из ее квартиры исчез. Вероятно, неизвестные взяли бы с собой и ноутбук, если бы их не спугнули Клаудия и Альдо. Сейчас все силы римской полиции были брошены на поиски исчезнувшей Катерины. «Обычная полицейская рутина», – сказала Клаудия, и в ее голосе явственно прозвучал скепсис.

Пауль понимал ее. Полицейская система была довольно внушительной и умела работать безупречно, но маловероятно, что расследование этого дела могло увенчаться успехом. Его кошмары, выжженное клеймо с числом дьявола, странные последние слова отца Анфузо – все это укрепляло Пауля во мнении, что обычной полицейской работы окажется недостаточно. Речь шла не о заурядном преступлении, и похитители Катерины не вымогали денег. Здесь было замешано нечто гораздо большее, но вот что? Пауль ломал себе голову над этим вопросом, но не находил ответа.

В приемной издательства «Монтанья» сидела седая женщина в сером костюме, и когда она спросила у них, по какому они вопросу, даже ее тонкая улыбка показалась им серой.

– К синьору Монтанья, – ответила Клаудия. – По срочному делу.

От улыбки повеяло ледяным холодом.

– О, других дел не бывает. Но синьор Монтанья – человек занятой. Если вы пришли без предварительной записи, я ничем не могу вам помочь.

Клаудия положила на стойку свое удостоверение.

– В таком случае я вынуждена просить синьора Монтанья явиться в полицейское управление, и немедленно. – Она произнесла это совершенно спокойно, но ее тон давал понять, что она не потерпит возражений. Замерзшая улыбка на лице администратора расплавилась.

– Секундочку, пожалуйста. – Пальцы одной руки замелькали по кнопкам телефона, а другой она уже снимала трубку. – К вам из полиции, синьор Монтанья. Дама говорит, дело не терпит отлагательств. Да, хорошо. – Она положила трубку и посмотрела на посетителей. Улыбка вновь возникла на ее лице, как будто его обладательница нажала на потайную кнопку. – Синьор Монтанья примет вас немедленно. Прошу вас следовать за мной.

Издатель сидел во вместительном кабинете с видом на Пьяцца ди Кампо деи Фиори. Стекла огромных окон, должно быть, стоили кучу денег, так как рыночного шума почти не было слышно. Мебель тоже была не из дешевых: красное дерево и мрамор, куда ни кинешь взгляд. Пауль в последнее время неоднократно читал о наступившем кризисе в издательском деле, но издательство «Монтанья», очевидно, кризис пощадил.

Внешний вид Монтанья лишь подтверждал подобное впечатление. Слегка полноватый издатель, которому Пауль дал на глазок лет пятьдесят, похоже, шил костюмы у того же портного, что и Олиндо Тарабелла, а может, и у еще более известного мастера. Монтанья провел посетителей к мягкому уголку у окна; в это время женщина в сером вышла из кабинета.

– Надеюсь, я не нарушил закон, – произнес Монтанья с видом, который подчеркивал риторичность данного замечания. – Издатели иногда попадают в весьма затруднительные ситуации, когда писатели нарушают авторские права или вовсе подсовывают нам плагиат, выдавая его за собственное творение.

– Речь идет не об этом, – возразила Клаудия. – Мы здесь из-за еще не опубликованной рукописи.

В глазах Монтанья появился странный блеск, как у охотничьей собаки, напавшей на след зверя.

– Вы что-то написали? Это очень интересно. Знаете, я мог бы выгодно продать такую вещицу. За основу надо взять суровые полицейские будни, обязательно с кровавыми подробностями, и добавить хорошую долю секса. Скажем, ребенок оказывается в смертельной опасности, но в конце все заканчивается хорошо!

– Мы и правда хотим спасти ребенка, но не на страницах книги, – серьезно ответила Клаудия. – Дочь Антонии Мерино. Вы знакомы с девочкой?

– Да, синьора Мерино работает на меня, но я ни разу не видел ее дочь.

– Антония Мерино была найдена мертвой сегодня утром. Возможно, она была убита. Ее дочь Катерину похитили.

На круглом лице Монтанья появилось удивление, сменившееся недоверием.

– Вы, должно быть, шутите? И где вы спрятали скрытую камеру?

Клаудия показала ему фотографию трупа на мобильном телефоне.

– Как по-вашему, это похоже на шутку, синьор Монтанья?

– Это… это же синьора Мерино.

– Точнее сказать, ее труп; сейчас он лежит на столе патологоанатома.

– Это число у нее на лбу, 666 – оно ведь было и у обоих убитых иезуитов. Между ними есть какая-то связь?

– Я не могу ответить на ваш вопрос, поскольку это составляет тайну следствия. Однако нам известно, что похитители Катерины охотятся за рукописью, над которой работала Антония Мерино, – книгой о римских катакомбах.

– Ах, это? «Катакомбы Рима и их история в свете христианского видения». На редкость идиотское название. Янепременно должен убедить автора изменить его. Писатели совершенно не умеют придумывать названия. – Монтанья тяжело вздохнул. – Иногда я даже спрашиваю себя: а умеют ли они вообще писать? Некоторые считают, что раз они в состоянии складывать буквы алфавита в слова, значит, они писатели.

– Похитители Катерины были у бабушки и дедушки девочки и забрали рукопись, которую там хранила Антония Мерино. Не могли бы вы предоставить нам ее копию, синьор Монтанья?

– К сожалению, нет. Нет никакой копии. Был только оригинал, и я отдал его на редактуру синьоре Мерино.

– Да как такое может быть? – не сдержался Альдо. – Писатель отдает свою работу, не оставив себе копии?

– Этот писатель – запросто. Альчиде Фраттари – человек старой закалки и, гм, скажем так, скорее из позапрошлого, чем из прошлого столетия. Вы бы, пожалуй, сочли его чудаковатым. Он живет очень уединенно, в горах. Честно говоря, я даже не уверен, есть ли у него в доме электричество. Он пишет ручкой и, наверное, никогда не видел вблизи копировальный аппарат.

– Но почему вы не сделали копию? – удивленно спросил Пауль.

– Синьор, известно ли вам, сколько бумаги на нее пойдет? Мы поступаем так с книгами, которые обещают прибыль, но не с «Катакомбами Рима и их историей в свете христианского видения». – Произнося название книги во второй раз, Монтанья прямо-таки содрогнулся.

– Но теперь, когда рукопись пропала, это все же большая потеря для автора и для вас, – заметил Пауль.

– В случае с данным произведением – только для автора. Я согласился опубликовать ее исключительно по старой дружбе моей семьи с синьором Фраттари. Его книги издавал еще мой отец. Однако это было в те времена, когда на произведениях, посвященных культуре и истории, можно было заработать.

– Есть ли у вас краткое содержание, конспект или что-то в этом роде? – спросила Клаудия. Монтанья тихо рассмеялся.

– Синьор Фраттари не пишет конспектов. Когда он заканчивает книгу, то садится в поезд до Рима и кладет рукопись мне на стол. Ну да, надо отдать ему должное: он, по крайней мере, не просит о задатке, в отличие от остальных писак, которые наивно полагают, будто на книгах можно разбогатеть.

– Но о чем именно шла речь в его рукописи?

– Я только пролистал ее, но думаю, заглавие точно передает содержание.

– Получается, Антония Мерино – единственный человек, помимо автора, который знал содержание книги?

– Вероятно, да.

– Тогда нам придется спросить самого синьора Фраттари, что такого взрывоопасного в его рукописи, – заключила Клаудия.

– В таком случае вам нужно немедленно выезжать к нему. У Фраттари нет никаких ультрасовременных штучек наподобие телефона. Попросите синьору Сановито в приемной дать вам его адрес.

44
Альбанские горы

Они уже оставили за спиной Рим и поднимались на вулканические холмы Альбанских гор; Пауль, разместившийся на заднем сиденье, все реже принимал участие в разговоре, пока окончательно не погрузился в свои мысли. Горы напомнили ему о последнем сне, который был так же убедителен, как и все предыдущие, однако кардинально отличался от них. Никакого убийства не было – во всяком случае, не в его сне. Наоборот, по его телу растеклось странное ощущение счастья, когда он увидел монастырь в горах и лицо старой женщины, которая улыбалась ему. Лицо показалось ему знакомым, но вскоре после пробуждения он совершенно его позабыл.

Сумасшедшие события этого дня не дали Паулю возможности обдумать этот сон. С отцом Финчером он тоже не смог поговорить. Пауль позвонил Финчеру после визита к Монтанья и сообщил, что пообедать вместе не удастся, так как они отправляются в Рокка Сан-Себастьяно.

Теперь, когда у Пауля наконец появилось немного свободного времени, он обнаружил в памяти лишь размытые образы и неопределенные ощущения. Может, это и к лучшему, подумал он, может, все постепенно снова придет в норму. В глубине души он знал, что вводит себя в заблуждение, но в данный момент поддался иллюзии, что его вещие сны были просто совпадением.

Рокка Сан-Себастьяно, место, где они надеялись обнаружить Альчиде Фраттари, находилось на изрезанном ущельями склоне, выходящем на море. Но небо было затянуто тучами, а видимость была настолько плохой, что Пауль был не в состоянии отличить, где на линии горизонта заканчивается небо и начинается море. Где-то там, внизу, в мутном супе должен был лежать приморский город Анцио, где во время Второй мировой войны высадились американцы, чтобы освободить путь на Рим. Альдо включил систему навигации, и хриплый женский голос стал прокладывать им путь по неизвестным горным дорогам.

– Когда я в последний раз ехала в «альфе», голос навигатора звучал гораздо более благопристойно, – заметила Клаудия. – С какого сайта ты скачал его, Альдо?

– Это, наверное, ребята подшутили, – проворчал Альдо. – Главное, что дама не дает нам сбиться с пути.

Клаудия рассмеялась.

– Постарайся обойтись без двусмысленных шуток, у нас на борту Божий человек!

Местность становилась пустынной, и скоро они, казалось, оставили за спиной последний дом. Дорога, по которой они ехали, была скорее проселочной: от покрывавшего ее некогда асфальта остались лишь редкие пятна.

– В этой дороге больше дырок, чем в швейцарском сыре, – пожаловался Альдо и убавил скорость до минимума. – Хотел бы я знать, куда уходят наши налоги.

А когда машина прогрохотала по очередной глубокой яме, несмотря на его попытку обогнуть ее, добавил:

– Теперь я начинаю понимать Артуро Монтанья. Я не удивлюсь, если у этого Фраттари действительно нет электричества. Наверное, он едет верхом на осле, когда хочет попасть домой.

– Или твоя секс-бомба завела нас куда-то не туда, – возразила Клаудия.

– Вряд ли, навигатор у меня первоклассный.

Виртуальный лоцман, кажется, только и ожидавший похвалы, сообщил:

– На следующей развилке поверните направо, и до цели останется пятьсот метров.

– Вот видишь, – торжествовал Альдо. – Эта женщина точно знает, где мы.

Клаудия недоверчиво посмотрела на дорогу через ветровое стекло.

– А я в этом не уверена. Очевидно, она считает, что мы едем по трассе.

– Хватит каркать. Смотри, впереди уже видна развилка. Альдо повернул направо, и в конце кривой, огибавшей маленький холм, заросший кустарником и пиниями, дороги появился дом, который мог принадлежать только Альчиде Фраттари. Потому что возле дома дорога закончилась.

– Вы достигли вашей цели, – подтвердил невидимый лоцман.

– Не только мы! – неожиданно воскликнула Клаудия. – Смотрите – там, за сараем!

Из-за маленького сарая, который был пристроен к дому, выглядывала задняя часть машины. Она была бордового цвета и вполне походила на «Форд-Фокус». Альдо нажал на тормоза.

– Черт меня побери, если это не наши друзья с Виа Остиенсис!

– Поезжай обратно и поставь машину за поворотом, Альдо! Может, они нас еще не заметили.

Альдо последовал совету Клаудии и вернулся за холм, включив задний ход.

– Поставить машину поперек дороги?

– Разумеется. – Клаудия потянулась за мобильным телефоном. – Я вызываю подкрепление. Пусть центральная в Риме сообщит на ближайший пост карабинеров, чтобы ребятки снова не ускользнули от нас.

– Если их всего двое, мы и сами справимся, – возразил Альдо, дергая машину то назад, то вперед, стараясь заблокировать проезжую часть.

– Не надо их недооценивать, Альдо. Вспомни, что произошло на Виа Остиенсис. Ребята свое дело знают!

Не успела Клаудия замолчать, как совсем близко взвыл мотор. И в следующую секунду чужая машина на бешеной, головокружительной скорости выскочила из-за поворота. Это был «Форд-Фокус» цвета бордо. Пауль едва разглядел фигуры трех пассажиров, как «форд» уже оказался прямо перед ними.

Так как «альфа-ромео» перегородила дорогу, водитель второго автомобиля вывернул руль направо. «Форд» слетел с проезжей части и, накренившись, помчался по склону холма, задев полицейскую машину. «Альфа» задрожала всем корпусом и развернулась на сто восемьдесят градусов.

На одну-две секунды на глаза Пауля опустилась пелена. Когда же зрение к нему вернулось, то он увидел, как другой водитель пытается снова выехать на дорогу. Но он ехал слишком быстро, и к тому же асфальт был мокрым и скользким после недавних дождей. «Форд» не удержался на проезжей части и заскользил вниз по каменистому склону. Там тоже стояло несколько пиний, и водитель «форда» сделал все, что было в его силах, чтобы не врезаться в них. Дважды ему это удалось, но третье дерево прервало его скольжение. Сердце Пауля застучало, как бешеное, когда он увидел, как машина врезалась в ствол. Бордовый капот смялся, как кусок картона. Неужели машина взорвется? Нет, бак находится сзади, а не спереди. Может, пассажирам улыбнется удача.

Клаудия отстегнула ремень безопасности и распахнула дверь.

– Вперед, Альдо, надо торопиться. Может, мы успеем их схватить, пока у них голова идет кругом! – Она посмотрела на Пауля. – И на этот раз вы действительно останетесь здесь. Наши лихачи уже доказали, что бьют без промаха.

Пауль только кивнул и со смешанным чувством посмотрел вслед полицейским. Он знал, что в перестрелке ничем не сможет помочь, но ему вовсе не хотелось быть обреченным на роль зрителя.

Клаудия и Альдо с оружием в руках бежали вниз по склону к пинии, которая остановила «Форд-Фокус». Машина просто приклеилась к стволу, и двигатель захлебнулся. Пассажиры не двигались. Они только потеряли сознание или погибли? А может, спросила себя Клаудия, они с Альдо бегут прямиком в ловушку?

И тут произошло сразу два события: Альдо, обогнавший ее метров на десять, поскользнулся на осыпи и упал, выронив оружие. В ту же секунду передние дверцы «форда» распахнулись, оттуда выскочили двое, и тот из них, который сидел на водительском месте, направил оружие на Альдо. Клаудия отреагировала автоматически: остановилась, широко расставив ноги, взяла наизготовку свою девятимиллиметровую «беретту» двумя руками и сразу же выстрелила. Один, два, три раза. Мужчина из «форда» громко крикнул и упал на спину. Он тоже успел спустить курок, прежде чем рухнуть возле машины, но его пуля ушла в небо. Клаудия переключила внимание на второго мужчину. Он тоже держал в руках оружие; опершись на крышу машины, чтобы лучше прицелиться, он навел ствол на Клаудию. Его внешность выбила ее из колеи. Она никогда еще не видела такого лица – казалось, оно состоит из одних только шрамов и вывороченной плоти. Череп его был совершенно голым и тоже покрыт шрамами. Это, наверное, был тот самый человек, с которым Пауль столкнулся возле Сан-Ксавье.

Ей не следовало медлить. Противник выстрелил первым, и пуля просвистела рядом с ее левой щекой. Клаудия выстрелила в ответ, но слишком торопливо: ее пуля тоже прошла мимо цели и угодила в ствол пинии. Ей на помощь пришел Альдо, который уже встал на ноги и тоже стал стрелять в изуродованного. Тот быстро сориентировался в изменившейся ситуации и, пригнувшись, побежал вниз по склону, причем не по прямой, а зигзагом, чтобы в него сложнее было попасть.

Клаудия подскочила к Альдо, и вместе они приблизились, держа оружие наготове, к «форду». Третий преступник все еще оставался внутри. И они не знали, в каком состоянии находится тот, кого подстрелила Клаудия. Только подойдя к нему вплотную, они поняли, что он больше не представляет никакой опасности. Он лежал на спине, в груди у него зияла дыра, а широко раскрытые остекленевшие глаза уставились в небо. Увидев его, Клаудия почувствовала, что земля закачалась у нее под ногами. Как маленькое землетрясение, подумала она, и тут ей стало плохо. Она отвернулась, чтобы не видел Альдо, и ее вырвало.

Альдо подошел к ней, осторожно обнял за плечи и встревоженно спросил:

– Что с тобой?

Его прикосновение принесло ей облегчение: как будто теплая волна омыла ее тело. Вместе с тем, что-то в ней воспротивилось этому чувству. Клаудия не хотела снова начинать то, что только недавно закончилось.

– Не знаю, – ответила она, и ее снова вырвало. – Я впервые убила человека.

Альдо пристально посмотрел ей в глаза.

– Это был классический случай самообороны. Ты спасла мне жизнь, Клаудия, и я благодарен тебе. Этот тип застрелил бы меня, как собаку.

– А вместо этого я застрелила его.

– Но в этом виновата не ты, а он!

– Ты прав, – согласилась Клаудия, хотя все еще плохо себя чувствовала. – Давай лучше позаботимся о третьем, в «форде».

И она осторожно заглянула в открытую дверцу со стороны водителя. На заднем сиденье лежал на боку пожилой мужчина с длинными белыми волосами. Его шевелюра пропиталась чем-то красным. Это была кровь, и она текла из раны в правой части головы. Сначала Клаудия решила, что он мертв, но потом заметила, что он пусть прерывисто, но дышит. Она повертела головой в поисках Альдо.

– Думаю, мы нашли Альчиде Фраттари.

45
Рокка Сан-Себастьяно

Карабинеры из Рокка Сан-Себастьяно, похоже, были далеко не в восторге от появления коллег из Рима. По крайней мере, они не обрадовались, увидев, сколько работы им предстоит. Во всяком случае, капитан Корридони, возглавлявший местную станцию карабинеров, дал им это понять безобидными насмешками в их адрес. Тем не менее его люди выполняли свои обязанности. Корридони объявил розыск «беглеца без лица», как его окрестил Альдо в приступе театрального пафоса. Патрульные машины и мотоциклы прочесывали местность, а в небе беспрерывно наматывал круги вертолет карабинеров, который прибыл в Пратика ди Маре из военного аэропорта «Марио де Бернарди».

Пауль, Клаудия и Альдо сидели, попивая свежий кофе и жуя бутерброды, в кабинете Корридони и вместе с капитаном ожидали новостей. Но с особым нетерпением они ожидали новостей из маленькой больницы в Рокка Сан-Себастьяно, где врачи уже более двух часов боролись за жизнь старика – Альчиде Фраттари.

В тысячный раз за день Корридони покачал массивной головой, прежде чем посмотреть на Клаудию.

– Нет, так дела не делаются. Вы не можете приезжать в наш город и устраивать здесь дикую стрельбу. Вы должны были бы проинформировать меня заранее. Если бы мои люди были в курсе, мы бы закрыли все ходы и выходы дома Фраттари. Тогда этот странный человек без лица, как его назвал ваш коллега, не ускользнул бы от нас!

Клаудия была бледна и сидела на стуле, ссутулившись. Пауль уже довольно долго наблюдал за ней. У него создалось впечатление, что силы ее на исходе. Вот и сейчас она с трудом приподняла голову и тихо ответила:

– Вы правы, капитан. Мы должны были учесть, что люди, снедаемые таким жгучим интересом к этой рукописи, захотят получить власть и над ее автором.

– Несколько часов назад эти двое еще были в Риме, – возразил Альдо. – Мы не думали, что они сумеют так быстро добраться сюда.

Корридони опустил волевой подбородок на скрещенные ладони и посмотрел на Альдо.

– Очевидно, они быстро передвигались.

– Возможно, кто-то сообщил им, что мы хотим навестить Фраттари, – озвучила свои мысли Клаудия.

– Но кто?

– Возможно, сам Монтанья или его секретарь, – предположил Альдо.

– Ваше начальство тоже прекрасно знало, куда вы направляетесь, – вставил реплику капитан.

– Я надеюсь, вы не намекаете на то, что у нас в полиции сидит предатель! – вспылил Альдо.

Они с капитаном сцепились взглядами, устроив немую дуэль. Паулю показалось, что здесь заново вспыхнуло старое соперничество между полицией и карабинерами. Последние представляли собой итальянскую военную полицию и уже несколько лет обладали статусом отдельного вида вооруженных сил, но в том, что касалось выполнения полицейской работы, подчинялись министру внутренних дел. Полиция традиционно обеспечивала порядок и безопасность в крупных городах, в то время как карабинеры отвечали за сельскую местность. Но с годами это различие стерлось, и в Риме, к примеру, часто можно было наблюдать карабинеров, работающих бок о бок со своими коллегами из полиции. Система сосуществующих равноправных органов безопасности регулярно подвергалась критике, поскольку в ней начинались трения и она теряла эффективность. Сторонники данной системы хотели не допустить излишней концентрации власти в одних руках и указывали на то, что полиция и карабинеры контролируют друг друга. Если подумать о бесконечных политических скандалах, сотрясающих Италию, и о большом влиянии мафии и каморры, то Пауль не мог с ними не согласиться.

– Это ведь был бы не единственный случай, когда полицейский оказался нечист на руку, верно? – заметил Корридони.

– А карабинеры – все сплошь ангелы?

– Я не утверждал этого, помощник комиссара Росси. Я только хотел указать на то, что и у вас на Квиринале может происходить утечка информации.

Пока они препирались, Пауль думал о последнем телефонном разговоре с Дэвидом Финчером. Он сообщил Финчеру, что не сможет пообедать с ним, так как вместе с Клаудией и Альдо едет к Адьчиде Фраттари, в Рокка Сан-Себастьяно. Теоретически предателем мог оказаться даже генеральный секретарь ордена. Но эта мысль показалась Паулю настолько абсурдной, что он сразу же отбросил ее.

Клаудия пристально смотрела на тяжелый телефонный аппарат, занимавший значительную часть письменного стола Корридони.

– И когда мы наконец получим хоть какую-то информацию из больницы? Если Фраттари не выживет, то все было напрасно.

Фраттари был без сознания, когда «скорая» привезла его в приемный покой. До сих пор они не получили никаких сведений о его состоянии. Врачи подозревали, что у него повреждены внутренние органы, но не хотели ничего утверждать наверняка.

– Кое-кто здесь, в Рокка Сан-Себастьяно, конечно, обрадуется, если Фраттари покинет нас, – к всеобщему удивлению, заявил капитан.

– Объяснитесь, пожалуйста, – попросил его Пауль.

– Здесь живет очень много католиков, потому и городок назвали в честь святого Себастьяна. По легенде, Диоклетиан содержал святого Себастьяна под стражей где-то здесь, в укреплении в горах, и хотел заставить его отречься от христианской веры. Но ангелы Господни ослепили его сторожей, и святой Себастьян смог беспрепятственно покинуть крепость. Как бы то ни было, вера всегда играла большую роль в Рокка Сан-Себастьяно, а у простого народа она смешалась с суеверием. В отношении Фраттари так и произошло. Его затворничество открыло дорогу различным домыслам. Якобы он заключил союз с дьяволом и устраивает в своем доме черные мессы. Поэтому большинство жителей Рокка Сан-Себастьяно избегают этого отдаленного района. Тот же, кто все-таки оказывается поблизости, слышит и видит то, что существует лишь в его воображении. Приблизительно раз в месяц к нам поступают сообщения, что Фраттари проводит шабаш ведьм, призывает сатану или делает еще что-нибудь в этом роде. Каждый раз я высылаю туда патруль, но до сих пор мои люди не заметили ничего подозрительного. Дважды я сам бывал в доме Фраттари.

– И? – напряженно спросил Пауль.

– Ну да, он, конечно, убирает не каждую неделю, да и вообще – настоящий отшельник. Но я не нашел никакого намека на черные мессы, призывы сатаны или какую-то другую чертовщину. Люди видят и слышат то, что хотят видеть и слышать, особенно если они оказываются в темное время суток в отдаленной местности. Для жителей Рокка Сан-Себастьяно Фраттари остается старым чертом, как они иногда его называют.

В кабинет вошел молодой карабинер с необычно светлыми волосами и положил на стол тонкую папку. Корридони быстро пролистал несколько страниц.

– Думаю, нам следует заключить перемирие, комиссар Росси, – заявил он. – Не только в полиции, но и в армии встречаются паршивые овцы, как я только что узнал. – И он взял папку. – Это доклад о нашем покойнике; его личность установлена. Зовут его Эрнесто Морелло. Бывший унтер-офицер в частях берсальеров, [13]13
  Стрелки в итальянской армии, элитные высокомобильные пехотные части.


[Закрыть]
несколько дисциплинарных взысканий из-за невыполнения приказов, большей частью в сочетании с чрезмерным потреблением спиртных напитков. После оскорбления действием вышестоящего офицера был уволен из армии с лишением прав и привилегий. Это было три года назад. С тех пор на глаза уголовному правосудию не попадался.

– До сегодняшнего дня, – вставил Альдо. – Очевидно, он продолжал более или менее непрерывную службу в вооруженных силах, только не на благо отчизны.

– Если бы мы знали, на кого он работал, это было бы большим шагом вперед, – заметила Клаудия.

Раздался резкий, пронзительный звонок телефона Корридони. Во время короткой беседы капитан преимущественно слушал.

– Звонили из больницы, – наконец сообщил он остальным. – Сейчас Фраттари спокойно спит. Врач считает, что завтра утром его можно будет допросить. К счастью, повреждения оказались не настолько серьезными, как предположили вначале. Так что жители Рокка Сан-Себастьяно еще увидят своего старого черта.

– Вы уверены, что в больнице он в безопасности? – уточнила Клаудия.

– Не беспокойтесь, у двери в его палату круглые сутки дежурит карабинер, а я могу вас уверить: мои люди на посту не спят.

– Даже ночью? – спросил Альдо.

– Даже ночью.

– И что же им мешает?

– Осознание своего долга. – На лице Корридони мелькнула улыбка. – И страх передо мной.

– Тогда можно возвращаться в Рим, – резюмировал Альдо. – Нас там ждет масса работы. Прежде всего мы должны найти дочь Антонии Мерино.

– Это дело я полностью доверю тебе, – заявила Клаудия. – Я останусь здесь и поеду в больницу, как только Фраттари можно будет подвергнуть допросу. Он, похоже, находится в самом центре всей этой истории. Или, точнее, его рукопись. Но что в ней такого потрясающего, мы можем узнать, пожалуй, только у него самого. Или ваши люди, капитан, обнаружили копию во время обыска в его доме?

– Нет, лишь огромное количество написанных от руки заметок. В том числе таких, которые связаны с римскими катакомбами. Но это просто беспорядочные заметки на обрывках бумаги, не говоря уже о том, что Фраттари пишет как курица лапой. Как кому-то вообще удалось расшифровать его каракули, для меня загадка. Я, во всяком случае, не верю, что кто-то сумел прочитать его записи.

– Я все же хотела бы их увидеть. – Клаудия выдавила из себя улыбку. – Кто знает, может, я и найду что-нибудь. Во всяком случае, в голову мне не приходит никакого более осмысленного занятия, чтобы убить время до пробуждения Фраттари.

– Я помогу вам в этом, если позволите, – предложил Пауль.

– Разве вы не собираетесь поехать в Рим вместе с Альдо?

– У меня задание – оказывать помощь полиции. В настоящий момент я, как мне кажется, принесу больше пользы здесь, чем в Риме. Кроме того, мне не терпится узнать, что нам расскажет синьор Фраттари.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю