355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Войцех Жукровский » На троне в Блабоне » Текст книги (страница 20)
На троне в Блабоне
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:54

Текст книги "На троне в Блабоне"


Автор книги: Войцех Жукровский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)

Сломав себе ногу, сын спас мать. Так взаимная любовь пришла им на помощь.

Соседи сочувствовали им, зная, что незнакомец принес недавно последний привет от мужа. Памятуя о том, что Фатьма овдовела, они помогали ей, пока не выздоровел Али. Когда настало лето, Али извлек сокровища отца и визиря из колодца. Продал один рубин, а остальное зарыл на кладбище, мысленно взывая к отцу, чтоб тот оберегал их общее имущество.

Жили они тихо, ничем особенным не выделяясь среди соседей. Ели скромно, работали не покладая рук. Одно только поражало людей: то была семья, где царила настоящая любовь.

Перевод С. Свяцкого

РОБКИЙ ЖЕНИХ

Бумажный дворец вспыхнул изнутри зловещими языками пламени, потом наклонился, обнажая конструкцию из горящих бамбуковых палочек; нарисованные на его стенах слуги падали в огонь, трепеща как будто бы от страха, и черными хлопьями улетали в небо. Целые пачки банкнотов, позолоченных жаром, корчились, брошенные на раскаленные угли. Сдерживающей рыдания прекрасной Мей Ли казалось, что это багровые руки демонов считают деньги, которыми живые хотят их подкупить. Огонь весело пылал, с хрустом пожирая палочки, мурлыкал, как довольный кот, потрескивая искрами. Начавшую тлеть траву участники траурной церемонии затаптывали сандалиями. Свершилось. Жертва, которая должна была облегчить переход души умершего в Нефритовую Империю, была принята, у отца теперь есть много денег для подкупа стражей и судей ада, он взял с собой дворец и слуг, буйволов и поля. Ему должно быть там хорошо.

Мей Ли сжала руки, спрятанные в длинные рукава траурного белого платья. Ее охватило острое чувство одиночества. Она подняла глаза к холодному и пустому небу – только одна звезда, несмотря на сияние заходящего солнца, зелено блеснула, как кошачий глаз. Вверх летели черные хлопья гари. Как же все это быстро кончилось…

Пока гроб, выдолбленный из ствола камфарного дерева, обернутый циновкой и накрытый тяжелой, как щит, крышкой, еще покоился под навесом садового павильона в ожидании того, когда пройдет положенное количество дней и наступит благоприятная дата, определенная гороскопом, ей казалось, что отец незримо присутствует в доме.

Она проходила мимо него, чувствовала его присутствие в столовой, слышала шаги в библиотеке, полной книг в переплетах из черепахового панциря, благовонного дерева и шелка. Проснувшись ночью, девушка чувствовала, что отец только что склонялся над ее изголовьем с намерением шепнуть какие-то важные слова, но, испугавшись ее открытых глаз, отступил, притаился в темноте. Мей Ли, чуть приподняв голову и затаив дыхание, вслушивалась в глухое биение сердца, ощущая, как большие и теплые слезы катятся по ее щекам.

Утром она выбегала в сад и касалась рукой гроба, окрашенного в прекрасный темно-вишневый цвет. Лак, несмотря на плетеные циновки, был скользким от росы. Благоухало камфарное дерево. Мей Ли казалось, что отец там, внутри, похож на куколку бабочки, она такие куколки находила осенью в щелях деревянной веранды. Его нельзя беспокоить, нужно верить и ждать.

Но вот пришел день, определенный гороскопом. Пребывание умершего среди живых продлили до полных пятидесяти семи лет. Собрались знакомые и друзья. Она должна поклониться им, поблагодарить за память. И уйти. А в этой части поля, которое уже много веков принадлежало ее семье, останется еще один высокий холм из фиолетовой глины, не зарастающий травой и сорняками. Из вставленных в глину курильных палочек к небу поднимаются голубоватые струйки дыма. Надпись на камне провозглашает мудрость дао: "Я отказался от последнего желания и теперь свободен".

Не прошло и года, как последний из друзей отца перестал посещать дом сироты, спрашивать о здоровье и о заботах, связанных с ведением хозяйства.

Мей Ли поняла, что отец в доброжелателях своих тоже умер, а его место в их сердцах, как в опустевших покоях, заняли нетерпеливые живые. Она смирилась с этим, ибо ее воспитали в скромности и не обещали многого в жизни. Девушка знала, что ее замечали только благодаря отцу, тем более что он был высоким чиновником при императоре, а сама она была недостойна внимания его друзей, достаточно того, что удостоилась чести быть им представленной, и тут же ее забыли. Да и кто помнит полет бабочки?

Неприятное это было чувство. Мей Ли думала, что горький плод одиночества ей удастся вкусить, не поливая его слезами. У нее была верная нянька Хо Минг, которая ей заменяла мать. Девушка пыталась заполнить свое время работой, давала слугам различные указания, кормила сверчков в бамбуковых клетках, вышивала цветы ириса и вполголоса читала стихи поэтов, аккомпанируя себе на трехструнной гитаре. И все же она чувствовала себя ненужной, погруженная в пустоту бессмысленных дел.

Мей Ли видела, как служанку, которая пошла за водой к источнику, сопровождал возлюбленный, покачивая бадейками на коромысле, бабочки перелетали от цветка к цветку, а слова поэтов заставляли ее догадываться о прелестях неизведанной любви. Ах, как же ей хотелось стать нужной кому-то, а уж о любви она не смела даже и мечтать!

Отец Мей Ли не брал подарков и принимал справедливые решения. Воспитанный философами, он занимал должность судьи и был верен правде, за что неоднократно впадал в немилость. Вельможи постоянно занимались интригами, считая, что положение при дворе, родословная и богатство гарантируют им безнаказанность. Бывало, что через несколько лет отца снова удостаивали милости, потому что эти интриганы сами становились для себя судьями и палачами. Но богатств не прибывало, и того, что Мей Ли получила в наследство, могло ей хватить лишь на скромную жизнь. Вот почему юноши, равные Мей Ли по положению, не пытались добиваться ее руки. Она знала об этом, но все еще надеялась на то, что кто-нибудь полюбит ее бескорыстно, оценит достоинства и характер, восхитится ее красотой, поднимет с колен.

Сердце Мей Ли было как сосуд, до краев наполненный этим трогательным ожиданием; она бережно его несла, ей хотелось немного нежности. Няня Хо Минг заботилась о ней, старалась приготовить вкусные блюда, расчесывала длинные черные волосы, одевала в нарядные платья, слуги относились к ней с уважением, но разве все это могло удовлетворить девушку?

По полету ласточек Мей Ли пыталась предугадать будущее, слушала пение южного ветра, который поскрипывал стеблями качающегося бамбука и плакал на скрипичной ноте, предвещая непогоду. Девушка грустила, прижав руки к порывисто бьющемуся сердцу. Часто она впадала в задумчивость и стояла, прислонив голову к колонне веранды. Теплый ветерок, казалось, был дыханием невидимого возлюбленного, а солнце, которое ласкало ее прикрытые веки, девушка воспринимала как поцелуи. Но когда она открывала глаза навстречу блеску, наполненному разноцветными кругами, ей становилось стыдно и страшно.

В один из вечеров ей показалось, что она слышит шаги в глубине дома. Девушка обошла все комнаты, освещая себе путь масляным светильником, но дом был пуст, а входные двери крепко заперты.

В другой раз ее разбудил голос юноши. Прислушавшись, она поняла, что кто-то ходит по библиотеке и читает вслух стихи. Мей Ли хотела уже распахнуть двери, но подумала, что это дух отца, и решила остаться послушной дочерью и не входить туда до тех пор, пока он сам ее не позовет.

Однажды она увидела отблески света в комнатах, и ее охватил страх при мысли, что дом горит. Мей Ли распахнула дверь, но библиотека была пуста, только масляная лампа светилась на столе, зажженная незнакомой рукой, и лежала раскрытая книга с ветхими страницами.

Девушка какое-то время пребывала в нерешительности, боясь потушить светильник.

– Отец, – позвала она. – Это ты навещаешь наш дом?

Но ей никто не ответил. Мей Ли, прижав руку к сильно бьющемуся сердцу, подумала, что в опустевшей комнате могут проказничать духи – Лисы, которые иногда предпочитают селиться под боком у людей. Но она не хотела даже демонов восстанавливать против себя, поэтому шепнула:

– Кто бы ты ни был, гость дорогой, чувствуй себя здесь как дома, читай, отдыхай, только погаси потом светильник, чтобы огонь не наделал нам бед…

Сказав так, она тихо вышла из библиотеки, а потом долго не могла заснуть.

Утром Мей Ли увидела, что книга вернулась на полку, а обугленный фитиль обрезан и лежит на глиняной мисочке.

– Спасибо тебе, незнакомец, – вежливо поблагодарила девушка.

Мей Ли никому, даже няне, не сказала, что кто-то по ночам приходит в библиотеку и читает отцовские книги.

На следующую ночь, когда Мей Ли увидела свет, льющийся из неплотно закрытой двери библиотеки, она приложила глаза к щели и увидела юношу, склоненного над свитком, исписанным изящными иероглифами. Девушка с любопытством смотрела на него. Он ей казался красавцем: удлиненное лицо, гладко зачесанные назад волосы, забавные редкие усы; руки его, разворачивавшие свиток, были подвижны и хрупки, в темных глазах отражался тусклый блеск светильника. Видимо, он происходил из древнего рода, ибо весь его облик был мягким, кротким, юноша казался трогательно, почти девически красив. Во время чтения он шевелил губами, отчего у него подрагивали усики, при этом постоянно поднимал глаза и осматривался по сторонам, как будто в любую минуту готов был убежать.

Мей Ли казалось, что даже стук ее сердца может вспугнуть таинственного незнакомца, поэтому она стояла на коленях у щели в двери и старалась не дышать.

Неожиданно из ее волос выскользнула серебряная шпилька и со звоном упала на каменный пол.

Юноша вскочил, задул свет и исчез.

Мей Ли вбежала в комнату, зажгла светильник и высоко его подняла. У стены лежал старый халат отца, который он подстилал под себя, когда углублялся в чтение, потому что от каменного пола несло холодом, а старая Хо Минг не всегда приносила бронзовую жаровню с раскаленными древесными углями.

– Уважаемый господин, не бойся меня, – просила Мей Ли, – твои посещения доставляют мне столько радости… Позволь мне хотя бы смотреть на тебя. Ты не можешь себе представить, чем ты стал для меня. Я не буду мешать тебе заниматься, позволь только остаться в комнате и молчать.

На следующую ночь она осторожно приоткрыла дверь в библиотеку. Юноша стоял, вглядываясь в ее лицо, готовый скрыться в любую минуту.

Мей Ли поклонилась ему, и он ответил ей поклоном.

Девушка села недалеко от входа, радуясь тому, что видит красивого незнакомца рядом с собой.

Он читал и поглядывал на девушку, потом рукой дал знак, чтобы она ушла.

Мей Ли еще не была уверена в том, что мужчина не призрак. Весь день она пекла песочные пирожные, начиненные сладкой лотосовой пудрой. Ей было радостно от мысли, что она может заботиться о нем.

Ночью, войдя в библиотеку, Мей Ли несмело подошла к юноше, поставила на стол тарелку с пирожными и попросила, чтобы он соблаговолил их попробовать.

Юноша взял одно из них; пирожное захрустело под его зубами так громко, что казалось, хруст этот слышен во всем погруженном в глубокий сон доме. Он ел и улыбался Мей Ли. Ел – значит, был не видением, призраком, а живым человеком. Девушку охватила такая радость, что ей захотелось танцевать.

Мей Ли очень изменилась, стала спокойной, пела, а иногда без всякого повода раздавала подарки слугам и целовала старую няню, пока та не стала смотреть на нее с подозрением.

– Что тебя так радует, доченька? – спросила она озабоченно.

– Я влюбилась, няня. Я так счастлива! – шепнула девушка и побежала за шелком и нитками, весело постукивая по коридору сандалиями.

Старая няня посмотрела на нее с беспокойством, подумав, уж не сошла ли девушка с ума от одиночества и тоски.

А Мей Ли огромными ножницами, похожими на усы жука, кроила шелк и шила платье для ночного гостя.

Как же медленно он привыкал, сколько времени прошло, пока Мей Ли могла коснуться его руки, сплести свои пальцы с его пальцами, погладить его короткие, тронутые ранней сединой волосы.

Юноша с благодарностью принял сшитую ею одежду и в ответ на это подарил девушке горсть жемчужин. Каждая из них была с отверстием – казалось, что все они сняты с ожерелья, а розовый блеск и одинаковая величина свидетельствовали о том, что их приобрел настоящий знаток.

Они уже разговаривали друг с другом, но Мей Ли не задавала лишних вопросов, она ждала, чтобы юноша сам все рассказал о себе.

Он просил называть его Ченом. Это могла быть фамилия, свидетельствующая о принадлежности к какому-то древнему роду, или имя, довольно распространенное в городе. Мей Ли считала, что юноша не хочет выдавать себя и старательно скрывает свою тайну.

Он все больше нравился Мей Ли, и она была готова приписать ему необыкновенные достоинства, мудрость, настойчивость – ведь он столько прочитал книг, так жадно стремился пополнить свои знания.

Девушка радовалась возможности подсунуть ему тарелку с какими-нибудь вкусными вещами, жареные земляные орешки в тростниковом сиропе, а к утру миску горячего риса с рыбой в остром соусе. Ес немного огорчало, что юноша, несмотря на заверения, будто ему очень нравятся сладости и блюда, приготовленные ею, ел мало и довольствовался несколькими крошками пирожного, дюжиной зернышек риса.

"Видимо, он стесняется", – думала Мей Ли, подперев голову руками и глядя, как он читает свиток, вынутый из шелкового футляра. Ее умиляла эта деликатность.

Несколько дней Чена не было, Мей Ли начала уже беспокоиться. Но однажды ночью снова засветилась щель в двери, ведущей в библиотеку.

– Я хотел сделать тебе приятное, – сказал юноша тихим голосом, – и для этого решил поискать обручальное кольцо…

Он положил перед ней золотое колечко, на котором был выгравирован свернувшийся дракон, держащий в пасти изумруд.

– О, какое красивое. – Мей Ли надела его на палец и, отставив руку, с восхищением посмотрела на светящийся камень. – Я его не стою.

– Дорогая, – сказал он, – все сокровищницы открыты передо мной. Нет такого стража, который мог бы устеречь от меня драгоценности. Этот перстень был собственностью жены наместника императора, мне пришлось только дождаться момента, когда она перед сном снимет его с пальца. Увидев его, я сразу же решил, что он должен принадлежать тебе… А жемчуг – подарок одного генерала самой красивой куртизанке в нашем городе. Я перекусил зубами нить, на которой были нанизаны жемчужины, генерал и куртизанка в это время спали в объятиях друг друга. Я снимал жемчужины и катил их по коридорам моего дворца…

– Лучше бы их у меня никогда не было, а то теперь я буду мучиться мыслью, что ты оставляешь меня ради того, чтобы спать на ложе у этой женщины, которая уже разорила стольких мужчин… Мне они не нужны. Возьми себе этот перстень, он тоже краденый…

– Милая моя, ведь я же говорил, что ходил по ее ложу, когда она спала в объятиях генерала, устав от любви. Не отвергай этих подарков. Я их взял, ибо я хитрее и смелее владельцев этих драгоценностей, можешь быть уверена; к тому же и генерал, и наместник разбогатели, обманывая простых людей. Взяв для тебя эти драгоценности, я поступил справедливо, ведь я просто отнял награбленное у разбойников.

Глаза юноши светились, тонкие усики топорщились и дрожали. Можно представить, как гордилась им Мей Ли! Она знала, на что юноша идет ради нее: в случае, если бы его схватили, ему грозила дыба, темница, а может быть, и смерть.

– О, никакой стражник меня не поймает. Нет человека, который это сумел бы сделать. – Так он хвастался, поглаживая руку девушки. – Когда-нибудь, когда я буду обладать всеми знаниями и иметь власть, равную богам, мы поженимся, и я отвезу тебя в мой дворец… Он такой же огромный, как весь ваш город, но в нем во сто раз больше покоев.

В одну из следующих ночей Чен рассказывал ей о сотнях тысяч своих родственников, об их надежде на то, что он овладеет знаниями и заставит жителей города служить им. "Это будет не такая уж тяжелая служба, – успокаивал он Мей Ли, – сама видишь, как немного мне нужно: несколько крошек, горсть риса и капля вина. Только им придется выгнать из города наших врагов".

А она обнимала его и целовала, обещая вечно любить. Никогда Мей Ли не была так счастлива, как в эти летние ночи, в ожидании, что Чен выполнит свое обещание и возьмет ее в жены.

Несмотря на то что Мей Ли днем прятала драгоценности и надевала их только ночью, когда шла на встречу с женихом, няня Хо Минг обнаружила жемчуг и перстень во время уборки. Она вытряхнула их из высокой вазы прямо себе на ладонь и тут же побежала к Мей Ли, крича, что нашла клад.

– Это подарки от моего жениха, – похвасталась девушка. – Если хочешь, я могу тебе его показать, только, во имя Бога Небес, не испугай его.

– Очень мне это все не нравится, качала головой старушка, – когда по ночам к девушке ходит мужчина, который не хочет показаться днем, при свете солнца, – это может плохо для нее кончиться. Он что, стыдится тебя?

– Нет, просто он очень робкий.

– А может, ему так удобнее? Может, он хочет тебя обмануть?

– Клянусь, я не могу ошибиться. Он меня любит, и я тоже люблю его всей душой.

– В мужчине любовь всегда вызывает желание похвастаться, он непременно раструбит на весь мир, что ему удалось добиться твоей взаимности. Разве он упустит эту возможность? Странный жених, надо бы мне взглянуть на него…

– Хорошо, сегодня ночью я тебе его покажу. Только помни об одном: я с ним очень счастлива.

И вот няня, по-старчески шаркая ногами, подкралась к двери, ведущей в библиотеку. Она протирала свои слезящиеся глаза, не веря им. За столом сидел красивый молодой человек, грыз пирожное, непринужденно беседовал с Мей Ли и гладил девушку, погружал свои гибкие пальцы в ее распущенные волосы.

Появляется ночью в библиотеке, листает страницы книг, ест и пьет, дарит драгоценности и не скупится на ласки, а потом исчезает… Известно, что стена есть стена, и человеку сквозь нее не пройти, а потайной двери в доме нет. Старую няньку охватило беспокойство – во всем этом таинственном обручении было что-то подозрительное. Поэтому, когда Мей Ли спросила: "Правда, он такой красивый и умный?", няня, увидев ее сияющие глаза, ликующую улыбку, не решилась высказать свои сомнения.

– Красивый, – согласилась она. – Но все же помни, что не следует связывать себя с человеком, который не рассказал тебе о своем прошлом, не нарисовал будущего… Послушай меня, рыбка золотая, цветочек ты мой! Есть у меня знакомый мудрец, уговори своего жениха, пусть он позволит составить для него гороскоп, прочитать свою судьбу, обозначенную в линиях его ладони. Он не должен противиться этому, ведь тебе предстоит быть с ним вместе и в счастье, и в горе.

Девушка пообещала, что уговорит жениха.

Между тем старуха сунула утром ноги в деревянные башмаки и, стуча подошвами, побежала к храму, но прорицателя там не застала. Он сидел на корточках недалеко, у печурки, на которой равномерно попыхивал в котле густой отвар риса. Мудрец накладывал себе уже третью порцию, потому что угощение было бесплатным, и прихлебывал из миски, щуря от удовольствия свои хитрые узкие глазки.

Он выслушал рассказ няни с большим интересом, а когда Хо Минг испуганно спросила, не Лис ли это хочет соблазнить ее воспитанницу, только махнул рукой и сказал:

– Хорошо, я буду у вас сегодня ночью. Я уже знаю, кто вас навещает. Ничего плохого он вам не сделает… Но вас ожидает сюрприз, а сейчас иди и не мешай мне завтракать…

И хотя Хо Минг, сгорая от любопытства, просила его сказать еще что-нибудь, он не стал больше с ней разговаривать. Поэтому ей пришлось вернуться домой, и она поспешила узнать, что сказал таинственный жених на предложение Мей Ли.

– Он согласился. Теперь нам станет известно наше будущее, – захлопала в ладоши Мей Ли, кружась от радости по веранде. Солнечные блики играли на ее ярком платье, и вся она являла собой олицетворение счастья. Няня вздрогнула, охваченная недобрым предчувствием.

Бородатый монах не обманул. В сумерках он вошел в калитку сада – голая голова его сияла при свете луны.

Под плащом он держал плетенную из бамбука корзинку. Монах поздоровался с Хо Минг и попросил провести его прямо в библиотеку. А когда он, вместо того чтобы постучать, поскреб доску двери согнутым пальцем, ему открыла, низко поклонившись, прекрасная Мей Ли. Такой же поклон отвесил и ее жених. Юноша встал из-за стола" поднял лампу, которая осветила раскрытые страницы книги, и вышел навстречу монаху. Молодой человек ступал бесшумно; увидев корзинку, он на какое-то мгновение заколебался, но девушка положила ему на плечо руку, и он остался на месте.

Они сели на скамейку, монах взял в свои руки длинные пальцы юноши, пододвинул ближе к свету его ладонь и начал внимательно в нее вглядываться.

Была такая тишина, что они слышали только тяжелое дыхание няни и странное царапанье внутри корзинки, которую монах, прикрыв плащом, поставил у своих ног.

– Я не вижу твоего будущею, – сказал наконец мудрец. – Может быть, его нет вовсе…

Юноша не обращал внимания на предсказание монаха, он широко раскрытыми глазами смотрел на круглую корзинку и пытался высвободить свои пальцы из рук мудреца.

– Возможно, видимых знаков нет потому, что ты сегодня умрешь, – со зловещей улыбкой прибавил монах.

– Что ты там прячешь? – воскликнул юноша. В голосе его слышался ужас.

– Тигра, – прошипел старик и толкнул ногой крышку корзинки. Из нее выскочил кот, потянулся, зевнул, облизал розовые узкие губы и неожиданно прыгнул монаху на колени.

И тут произошло нечто ужасное. Юноша исчез, пустые одежды упали на пол. А кот одним прыжком вскочил на полку с книгами, и они услышали писк мыши, попавшей в лапы хищника. Кот тут же вернулся, положил задушенную мышь на каменный пол рядом с монахом и ласково потерся о ноги своего хозяина.

– Что вы с ним сделали? – зарыдала Мей Ли. – Где мой жених?

– Вот он. – Монах снял лампу со скамейки и осветил маленькую мышку с поджатыми лапками и каплей крови на мордочке. – Мы тебя спасли от страшной беды… Это была мышь, которая, пробравшись в библиотеку, грызла старые книги и впитала святое слово, а потом при помощи заклинаний приняла человеческий облик. Если бы ты взяла его в мужья, поклялась быть ему верной и покорной женой, то сама стала бы мышью и ушла с ним под каменный пол. Его погубило ненасытное честолюбие, он хотел быть не только человеком, но и властелином этого города… И только кот напомнил ему, кто он есть на самом деле. Страх заставил его снова обратиться в мышь и убежать, чтобы спрятаться в норке…

– Но ведь благодаря моим стараниям он все больше становился человеком, – сквозь слезы говорила девушка. – Вы убили мою любовь…

Мей Ли встала на колени перед мертвой мышью, взяла ее в руки и прижала к груди. Похожая на скорбное изваяние, она негромко напевала колыбельную песню; слезы сверкающими жемчужинками скатывались по ее лицу.

Только тогда няня поняла, что случилось большое несчастье, и начала биться головой о скамейку, заламывая руки и громко рыдая.

Девушка до конца своих дней носила белую вдовью фату. Она не вышла замуж, оставшись верна своей воображаемой любви, не простив няне гибель возлюбленного: до самой смерти, которая наступила через семь лет после этого события, она не сказала той ни единого слова.

Так написано в книгах. Скорее дождешься благодарности от спасенного тобой самоубийцы, чем от девушки, которой ты доказал призрачность любви. Ибо без этого чувства жизнь ее уподобляется полету ласточки, не оставляющей на небе и следа от взмаха своих темных крыльев.

Перевод Е.Невякина («Художественная литература», 1979)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю