Текст книги "Сыновья"
Автор книги: Вилли Бредель
Жанр:
Зарубежная классика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 30 страниц)
Вальтер сказал:
– Ну, мама, все понятно. Им нужны сигары. А нам они из милости сунут в руку капустный кочан.
– Да чтобы я к ним пошла! Не дождутся! Если они не найдут дороги к нам, пусть сидят там, где сидят.
II
И жизнь продолжала идти своим размеренным, усталым шагом. Для Фриды Брентен это означало – носиться по городу, стоять в очередях, улещивать лавочников или продавщиц. Время от времени надо было сунуть горсть сигар угольщику Боккельману, чтобы он вспомнил об этом зимою, ибо от него зависело отпустить или не отпустить угля. Сплошь и рядом ей приходилось ломать свою бедную голову, соображая, как накормить сегодня детей и мать. Следовало возможно выгоднее продать отпускаемую норму сигарет и табака, чтобы как-нибудь просуществовать. Часто спасителем оказывался Вальтер: бывало, что те десять или двенадцать марок, которые он в субботу приносил домой, составляли весь бюджет семьи. Одним из привычных явлений в этой однообразной жизни были жалобные письма из Нейстрелица.
Карл всегда присылал длинный список поручений, и если хоть одно из них не выполнялось, он чувствовал себя забытым и заброшенным.
Бабушка Хардекопф надула «курносую»: она перенесла тяжелый грипп и, пролежав очень долго, наперекор всему стала выздоравливать. Фриде пришлось нелегко: она была главой семьи, добытчицей, домашней хозяйкой, нянькой и сестрой милосердия в одно и то же время.
Когда опасность миновала, маленькая Эльфрида подошла к постели больной и простодушно спросила:
– Ба, ты, значит, еще не хочешь умирать?
Старуха ответила:
– Нет, хочется еще немного пожить.
Увидев улыбающиеся лица дочери и внучки, она сказала, как бы в подкрепление своих слов:
– Стало быть… я думаю, вы меня понимаете? Должна же я узнать, чем кончится эта проклятая война!
Фрида встретила на улице свою невестку, Цецилию Хардекопф. Остренькое личико Цецилии и рыжие, как у лисы, волосы делали ее и в самом деле похожей на хищного зверька. Пока она разговаривала с Фридой, ее загадочные серо-зеленые глаза беспокойно бегали, словно она боялась, что ее заманят в западню.
– Здравствуй, Цецилия, как живешь?
– О-ох, какое там – живешь, Фрида! Так, перебиваемся с грехом пополам!
– А Отто? Здоров?
– Да, спасибо. Но работать бедняге приходится за троих. Иначе заберут в армию. Охотников на его место сколько угодно.
– Он все еще на газовом заводе?
– Да, слава богу! Но что касается кокса и угля, приходится быть очень осторожным. Ты не поверишь, как нас прошлой зимой осаждали родственники и знакомые. Все думали, что Отто может получить топлива сколько захочет.
Поэтому, что ли, отдалился от них брат? Боялся, что ему будут досаждать просьбами? Опасался, как бы не пришлось подумать о топливе для сестры и старухи матери? Тьфу, черт! Фрида, отойдя от Цецилии, плюнула.
III
Что идет в театрах? Это был вечер, когда Вальтер не знал, как убить время. Читая афишу, он наткнулся на программу театра варьете и невольно вспомнил об Ауди. Что он – все еще считает танец на канате величайшим из искусств? Не заглянуть ли к нему? И Вальтер отправился к Ауди.
Сердце его стучало, когда он, добравшись до знакомого дома на Драгонершталь, вошел под низкую, темную арку ворот. Он никак не мог примириться с мыслью, что его старый товарищ отступился от их общих идеалов и что пути их разошлись.
Он поднялся, держась за веревку, по крутой лестнице.
Навстречу ему неслись звуки визгливого женского голоса, детский плач.
Ауди дома не оказалось. Фрау Мейн предложила Вальтеру войти. Вся квартира была окутана паром. Красная и мокрая, стояла у корыта фрау Мейн. Ее голые мускулистые руки походили на сильные рычаги. Слипшиеся волосы упали на потный лоб. Это была приземистая, крепкая женщина, немалого к тому же объема, в противоположность сыну, который тоже был невысокого роста, но узок в плечах и бедрах.
– Скажите, что такое творится с Ауди? – заговорила она. – Он меня очень тревожит. И вас – вас тоже что-то совсем не видно. Разве товарищи так поступают?
Упреков Вальтер не ожидал. Он почувствовал, что краснеет, и это разозлило его. Чего ради ему краснеть?
– Я вас не понимаю, фрау Мейн. Что случилось?
Она отерла передником пот с лица.
– Парня точно подменили – совсем не тот, что был. Да вы сами знаете, не делайте удивленных глаз. Что ни вечер – куда-то убегает, точно сам сатана за ним гонится. Костюмы ему нужны самые первоклассные. Пускается во всякие спекуляции, лишь бы денег добыть. Добром это не кончится. А я слова не смей сказать, ни хорошего, ни плохого… Не прикидывайтесь, пожалуйста, будто вы всего этого не знаете.
– Право же, фрау Мейн, я ни о чем понятия не имею. Наши пути разошлись. Это верно! И дружба наша, говоря откровенно, врозь. Мы почти не встречаемся. И если я теперь пришел…
– Вот что я вам скажу, – перебила она Вальтера, – тут замешана женщина. Какая-то баба его к себе приворожила, в этом весь секрет. Вы ее знаете?
Вальтер опять густо покраснел.
– Нет.
– Ага!.. Вы ее не знаете, значит…
Это прозвучало так, будто она сказала: лжешь. Вальтер чувствовал, что она ему не верит.
– Все деньги, какие он может добыть, он тащит этой женщине. Собственной воли у него, видно, уже нет. Я не знаю, что я только сделаю, если… если… Я дрожу от страха, как бы не случилось непоправимое… У него такое хорошее место! Если случится несчастье, я что-нибудь сделаю над собой! Я не переживу позора!
Она задохнулась, с трудом перевела дух и снова вытерла фартуком лицо.
– Я из себя жилы тяну… жилы тяну… а он… бесчувственный… неблагодарный… бессовестный… Он еще бог весть что натворит!..
Вальтер ушел, виновато поеживаясь, как будто упреки эти относились к нему. Да так оно и было. Какая-то женщина… Он мог бы и сам догадаться. И вдруг он опять так покраснел, что почувствовал, как горят у него уши.
Разве сам он не решил, что, если поедет вместе с ней мешочничать, он все продукты отдаст ей? Разве не отнес он выутюжить свой парадный костюм, чтобы надеть его, когда пойдет к ней? Разве не припрятал три марки из своего недельного заработка, а матери соврал, будто это вся его получка, чтобы иметь деньги в кармане, когда будет с ней?
IV
На цеховом собрании токарей, созванном для обсуждения спорных вопросов заработной платы, Петер Кагельман совершенно неожиданно, без всякой подготовки, произнес сильную политическую речь.
– Когда же конец? – крикнул он громовым голосом. – Вот уже четыре года длится бойня народов; если не последовать примеру русских, войне конца не будет. Германия истекает кровью. Против нас стоит весь мир. Только дураки или преступники могут еще уверять, будто мы в состоянии одержать победу над всеми народами земного шара. И надо, наконец, ясно и определенно поставить вопрос: за кого и за что мы, собственно, воюем?
– Правильно! – Раздались хлопки.
Но больше было таких, которые молча поглядывали друг на друга, и их немые взгляды говорили: вот еще и этот дерет глотку до хрипоты, а что толку? Пошлют его, дурня, на фронт, только и всего.
А Вальтер пришел в восторг от мужества приятеля. Он тоже думал об опасности, которой подвергает себя Петер, но не мог не радоваться: наконец-то нашелся смельчак, высказавший вслух то, о чем все думают, но боятся заикнуться. Вальтер гордился своим другом.
Он выключил мотор и пошел к Петеру.
Тот стоял у своего станка и нарезал шпиндели.
– Одну минуточку, – сказал он, заметив Вальтера.
Какие у него ловкие руки! Вальтер с удивлением смотрел, как Петер управляет резцом, оставляющим на металле блестящую, точную нарезку. Резец казался особенно послушным в его руках. Он зачистил шпиндель напильником, вынул деталь и занялся проверкой. Нарезка точно соответствовала инструкции.
Вальтер хотел поблагодарить товарища за его мужественную речь, но Петер опередил его:
– Ты знаешь, моя вещь готова.
– Какая вещь?
– Ну, пьеса. Я еще сам не знаю, назвать ее драмой или просто пьесой. По существу, это трагедия. Но в этом слове какой-то привкус античности. Мне ужасно хотелось бы прочесть ее тебе и узнать твое мнение.
Вальтер улыбнулся.
– Ты здорово говорил, Петер, – сказал он. – Все это необходимо было наконец высказать.
– Не правда ли? Меня, понимаешь, отчаянная злость разобрала. Пьесу кончил, а с войной – ни с места. Для чего ж я тогда писал?
– Дело, надо думать, не столько в твоей пьесе, сколько…
– Нет, в пьесе, – перебил его Петер.
– По-твоему, требуя мира…
– Да! Подумай, ведь, пока воюют, у меня нет ни малейшей надежды на постановку пьесы. А ведь я написал ее для того, чтоб она пошла на сцене. И знаешь, я предвижу потрясающий успех. Отдельные характеры очерчены остро, четко. А как увлекательно развертывается действие. Дух захватывает. Я непременно прочту тебе. Ты свободен вечером? Я бы забежал к тебе.
Вальтер был ошеломлен; он не мог слова вымолвить, не мог даже насмешливой улыбкой выразить свое разочарование.
V
Они пришли. Поспешили прийти. Трое. В котелках. В руках тросточки.
Петер крупными шагами шел к Вальтеру. Он был бледен. В его больших темных глазах вспыхивал дрожащий огонек. Но он улыбался.
– Возьми и сохрани! – Он сунул Вальтеру сверток с исписанными листками.
– Хорошо, Петер! – Вальтер торопливо сунул сверток в шкапчик с инструментами.
Петер, вернувшись к своему станку, стал складывать вещи – книги, раздвижной калибр, циркуль, толстую тетрадь в коленкоровом переплете.
Мастер Матиссен опять несся по цеху между рядами станков, размахивая руками. На этот раз он остановился возле Петера.
Они обменялись несколькими словами. Петер сунул под мышку вещи и пошел за мастером, семенившим шага на три впереди.
Все взоры устремились к застекленной будке; там шел допрос. Он длился долго. Вызвали нескольких рабочих. Петер вел себя, как подобает молодому, гордому мятежнику. Он встряхивал головой и говорил так громко, что его голос перекрывал шум моторов.
Один из шпиков вместе с Матиссеном вышел из будки. Вальтер понял, что они направляются к нему, но сделал вид, будто весь поглощен работой. Мастер Матиссен дернул его за рукав. Вальтер поднял глаза.
– Отдай то, что тебе сунул Кагельман.
Из-за плеча мастера на Вальтера смотрело широкое бритое лицо с холодными прищуренными глазами.
– Он ничего мне не давал.
– Знаем мы, как не давал, – сказал полицейский и открыл шкапчик с инструментами. На резцах под паклей он нашел рукопись Петера. – А это что?
– Это мое.
– Ну нет, – насмешливо ответил полицейский. – Сорвалось, сынок, мы тоже грамотные. Посмотрите-ка, – и он показал рукопись Матиссену. – «Молох», пьеса в пяти действиях Петера Кагельмана. – Все в порядке. – Они вернулись в будку.
И тут… Центральный мотор цеха внезапно выключили. В огромном зале наступила мертвая тишина. Это была опасная тишина, более грозная, чем самый оглушительный шум.
«Наконец-то! – подумал Вальтер. – Наконец! Наконец!» Токари бросили работу и стали тесниться у выхода. К ним присоединялось все больше рабочих. Раздались громкие возгласы:
– Пошли к будке!.. Довольно терпеть!..
Полицейские поспешно вышли из застекленной будки. Один из них, ухватившись за наручники, надетые на Петера, тянул его за собой, двое других, не отрывая глаз, смотрели на рабочих; руки их были засунуты в карманы. У наружных дверей Петер остановился и закричал своим сильным голосом:
– Товарищи, не поддавайтесь! Боритесь за мир! За мир!
Его пинками вытолкали во двор. Слышно было, как затрещал мотор автомобиля.
Мастер Матиссен стал у выхода, как бы прикрывая отступление полицейских; умоляющим жестом подняв руки, он взывал:
– Не горячитесь, одумайтесь! Будьте благоразумны! Ведь это только допрос… Только следствие!
Никто не ответил ему. Но и к станку никто не вернулся. Рабочие стояли кучками и совещались. Вальтер слышал, как токарь Шубарт сказал:
– Что мы можем сделать? Надо о наших семьях подумать, товарищи.
Строгальщик Хакбарт крикнул:
– Но с доносчиком нужно наконец расправиться!
Раздались возгласы:
– Этого мерзавца мы давно знаем!
– Проучить его! Хибнер тоже на его совести!
Между тем мастер Матиссен снова включил центральный мотор.
И как только загудели приводные ремни и заработали станки, все бросились на свои места, чтобы не допустить порчи инструментов и материала.
VI
А Петера увели… Вальтер не смел глаз поднять. Ему было стыдно, что он еще стоит у станка и обтачивает свои шпиндели. Было стыдно, что он не сумел получше спрятать рукопись Петера; что он упустил момент и не заявил громко и решительно о своей солидарности с Кагельманом.
Бейк, подручный, принес вентильные коробки. Складывая их возле станка, он говорил:
– Уже второй, значит… Славный паренек, он мне нравился, хотя, по-моему, у него не все дома.
Вальтер молчал.
– Ты ведь его товарищ, отчего бы тебе не подтвердить, что он немножко того… Да и все это скажут. И тогда по закону его должны освободить.
– Старый болтун! – крикнул Вальтер. – Убирайся прочь!
На следующий день, еще до начала работы, все рассыпались по цеху кучками, шушукаясь о чем-то. Вальтеру хотелось закричать от радости, когда до него дошла облетевшая весь цех новость. Токарь Август Холтай сегодня не явился на завод. «Неизвестные злоумышленники» поймали его поздно вечером у ворот его дома и так избили, что он слег в больницу.
Вальтер окидывал взглядом обширное помещение цеха. Сотни рабочих стояли у станков. Сотни! Многих он не знал даже по имени. Кто же из них эти «неизвестные злоумышленники»? Может быть, вон тот или этот. Хорошее дело вы сделали, товарищи!..
Ах, если бы рабочие всегда стояли друг за друга!
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
I
После ареста доктора Эйперта вечерние занятия в кружке не проводились, но подпольная группа не распалась. Она по-прежнему посылала солдатам на фронт запрещенную социалистическую литературу. Период теоретических дискуссий, заявили члены группы, миновал; пришло время революционного действия.
В определенный день недели Вальтер вместе с другими молодыми товарищами отправлялся на Венусберг, в закопченный портовый кабачок и писал адреса – сотни, тысячи адресов. Они рассылали газету «Бремер арбайтерцайтунг».
В этой группе Вальтеру не все нравилось; здесь жили, казалось ему, как-то однобоко, исключительно политикой, а о «новой жизненной морали» никто и слушать не хотел. Товарищи только посмеивались и говорили:
– Наша новая жизненная мораль – это классовая борьба!
Но они были резки только на словах, на деле же каждый старался установить с окружающими честные и чистые взаимоотношения.
И если в среду, когда Вальтеру полагалось вечером писать адреса, он отправился в Городской театр – разве это не сама судьба была? И если в кассе оставались только входные билеты, – это ли не удивительное стечение обстоятельств? Надо же было, чтобы именно в эту среду он очутился на самой верхней боковушке Городского театра! От радости, от избытка счастья Вальтер готов был поверить в предопределение, в силу рока. Ибо на лесенке, позади скамей галерки, он увидел прямо перед собой, на нижней ступеньке, ее – Рут Лауренс.
Это ее спина, ее затылок… Кудрявая головка пажа… Светло-желтое летнее платье. Нет, сказал он, закрыл глаза и тут же быстро открыл их снова. Это Рут, он не ошибся… Какая судьба! Дрожь пробежала у него по телу…
Свет погас. Зазвучал оркестр. Вальтер видел только ее. Красная лампочка в углу под потолком бросала слабый свет на ее шею, на блестящие волосы, лежавшие на затылке мягкими завитками, на нитку янтаря. Он наклонился, стараясь разглядеть ее лицо. С тех пор как он видел ее в Люнебурге, оно словно еще прозрачнее стало. Может быть, она нуждается. Дочь капитана – сказал ему Эрих. Ясно, что большого достатка у них нет, иначе она не сидела бы в райке, на ступеньке лестницы. Ему не пришло в голову, что, может быть, и она не успела достать билета получше; в образ, созданный его воображением, больше вписывалась девушка, теснимая нуждой, одинокая, преследуемая… Любит, видно, музыку, оперу – чудесно! Вальтер и не подумал о том, что еще незнаком с ней. Ему была известна ее несчастная тайна. Велика ли важность, что он еще не обменялся с ней ни словом.
Внизу на сцене перед восхищенным Гофманом пела бездушная Олимпия. Вальтер сидел и ломал себе голову – какой предлог придумать для знакомства. В таких вещах у него не было ни опыта, ни смелости.
Состоит ли она еще в молодежной организации? Судя по платью «реформ», вероятно, состоит… Нельзя и виду подать, что он знает ее тайну. Если она что-нибудь заподозрит – все пойдет насмарку.
Он тихонько вышел и купил в гардеробе программу. У Рут ее не было; можно предложить ей свою. Он тут же заглянул в программу. Рут, разумеется, любит Гюнтера, ради него-то она, должно быть, и пришла. Гм… В субботу он поет Манрико в «Трубадуре». Может быть…
Стараясь не шуметь, Вальтер занял свое место на ступеньке. Рут сидела, широко раскрыв глаза и слегка подавшись вперед. Руки ее лежали на коленях. Вальтеру показалось, что она улыбается.
Мастер Коппелиус с шумом и адским хохотом разбил свое чудесное творение… Все захлопали. Рут поднялась, протиснулась к барьеру и тоже захлопала. Он гадал: выйдет она в антракте в фойе? Или вернется на свое место? Когда она обернулась, он с деланным равнодушием посмотрел куда-то в сторону, развернул программу, но, не читая, положил рядом с собой.
Она постелила на ступеньке носовой платок, чтобы не испачкать свое светлое платье. Рядом лежала маленькая сумочка. Если он предложит ей программу, а она откажется: «Нет, благодарю! Не нужно!» – что тогда?
– Можно вашу программу на минутку?
Он испугался и густо покраснел.
– Ах, пожалуйста! С удовольствием!
Он готов был отколотить себя. В такую минуту покраснеть! Ну конечно же, она его разгадала. Он даже не сообразил, как удачно началось знакомство. Она, так сказать, пошла ему навстречу.
Рут читала программу.
Мимо проходили люди, поднимаясь вверх по ступенькам – желая, вероятно, размяться или поесть в буфете. Сейчас как раз подходящая минута завязать разговор – сейчас или никогда. Он глотнул воздух. Еще раз. И сказал:
– Неправда ли, Карл Гюнтер сегодня далеко не так хорош, как обычно?
Вальтер боязливо посмотрел на девушку. Ничего лучшего ему на ум не пришло.
Она подняла глаза и с упреком взглянула на него:
– Да что вы! Он всегда хорош. Это настоящий Гофман, с душой!
Зачем он сморозил такую глупость? Ведь на самом деле он вовсе так не думает. Что же теперь сказать ей?
– Да, да, – смиренно согласился он. – Вы правы. Это его роль. Но…
А личико, у нее в самом деле похудело. Она стала как-то женственней. Не так холодна и замкнута. И какие светлые, прозрачные глаза!
Возвращая программу, она сама возобновила разговор:
– Нет, Гюнтер мне очень нравится. Но Кауфлер – это не Олимпия. Зато Шуман – прекрасная Антония.
– Вы знаете «Сказки Гофмана»?
Она подняла голову.
– О да! Даже очень хорошо. Я играю немного на рояле.
– Раз тридцать слышал я эту оперу, – похвастал Вальтер.
– Ну, это вы немножко перехватили, – сказала она, улыбаясь.
– Нисколько! – воскликнул он. – Ведь я пел здесь, в Городском театре. Целых шесть лет. Состоял в хоре мальчиков.
– Да что вы? – Глаза у нее от удивления стали круглыми. Она смотрела на него с восхищением.
Так. Теперь он ее заинтересовал. И он начал рассказывать. Выставлять себя в выгодном свете. Хвастать встречами со знаменитостями. Гюнтер, Лофинг, Мецгер-Латтерман, Лотта Леман, даже Карузо.
– Карузо? – воскликнула она. – Неужели?
– В тысяча девятьсот тринадцатом я слышал его здесь в театре, – рассказывал он. И это была правда. – В «Девушке с золотого Запада» и в «Паяцах». Я тоже участвовал в обеих операх.
– И он действительно так замечательно пел? – спросила она.
Вальтер подумал, улыбнулся и сказал с покоряющей искренностью:
– Этого я не помню.
II
– Где вы живете, фройляйн?
– Ах, далеко. Я… Я живу на Бисмаркштрассе.
Неправда! Вальтер усмехнулся. Неправда номер первый. Ей и в голову не приходит, что он знает, где она живет, знает ее точный адрес. И к ее неправде он прибавил свою.
– Чудесно! – сказал он. – Какое совпадение! Нам с вами, оказывается, по пути.
Он пошел рядом с ней. Они разговаривали. Смеялись. Вальтер словно переродился. Он был предупредителен, даже любезен, хотя обычно не очень-то отличался этими качествами. Но что удивительнее всего – он был разговорчив. Непринужденно болтал, рассказывал анекдот за анекдотом, смешные эпизоды из театральной жизни. И сумел приковать ее внимание, хотя она порой улыбалась его слишком уж мальчишеской живости.
Вальтер был в упоении.
– В субботу идет «Трубадур», фройляйн! Позвольте вас пригласить! Пойдемте, а? Ведь Манрико – коронная роль Гюнтера!
Он услышал сдержанный смешок. Это его нисколько не смутило, напротив, он еще больше осмелел.
– Значит, решено! И уж возьмем хорошие места, чтобы не только слышать, но и видеть!.. Договорились?
На углу Бисмаркштрассе он остановился и покаялся: он ей соврал, живет он вовсе не поблизости, а в Норд-Сан-Паули. Он только проводить ее хотел.
Рут опять улыбнулась, это была улыбка прощения. Но в своей-то уловке она ему не созналась. Сказала только, что в субботу будет ждать его у театра.
Прощаясь, он держал ее руку в своей. Господи боже мой, как мала эта ручка. Должно быть, он держал ее слишком долго, девушка осторожно высвободила пальцы.
Да, она непременно придет…
И все это случайность? Нет! Никогда! Это судьба. Предопределение. И Вальтеру казалось, что уже тогда, в Люнебурге, он все знал, предчувствовал. Он громко рассмеялся, огляделся по сторонам и, убедившись, что на темной, тихой улице нет ни души, высоко подпрыгнул. И еще раз. А потом побежал, все быстрее и быстрее, пока не захватило дух так, что пришлось прислониться к дереву.
Распевая, шел Вальтер по безлюдным улицам. Пропел все оперные арии, какие только вспомнились. «Как хороша страна моя, такой тебя не видел я», «Прими, королева, мольбы мои!», «Не хочешь ты бежать со мной!», «С тобою мы одни!», «О сжалься надо мной, прелестное дитя», «В моих руках божественный напиток».
Когда Вальтер подошел к своему подъезду, ему захотелось повернуть назад и снова идти с песнями через спящий город, пока не иссякнет весь запас рвущихся из груди мелодий.
Он осторожно отпер дверь и бесшумно скользнул через переднюю. Но все звенело и ликовало в нем, и он продолжал тихонько напевать, рискуя разбудить маму Фриду.
Так, мурлыча себе под нос, он разделся, а улегшись в постель, натянул на голову стеганое одеяло – и все пел и пел.
III
Они были в своем роде красивой парой. Когда они шли по улице, взявшись за руки, смеясь и болтая, прохожие нередко оглядывались на них. Она – с цветком в темных волосах, в ярком платье «реформ» и сандалиях на стройных ногах.
Он – с развевающимися волосами, с открытой шеей, в замшевой куртке, в штанах до колен, с оголенными икрами и тоже в сандалиях.
У обоих сияющие глаза: у нее – светло-голубые, у него темно-карие, почти черные. Обоим вместе не было и тридцати пяти лет – ей восемнадцать, ему – семнадцать.
Прошлое умерло. Он уже не грустил о нем. Грета Бомгарден и Ауди Мейн отодвинулись куда-то очень далеко. Даже Петер, арестованный всего лишь несколько недель назад, был забыт, и Вальтер этого не стыдился. Он перестал писать адреса в портовом кабачке; даже книги свои забросил. Быть вместе с ней – больше он ничего не хотел, ни о чем не думал.
Долго таиться от нее он не мог. Открыто и честно признался во всем. Рассказал, как впервые увидел ее в Люнебурге в пасхальные дни. И о том, что ему поведал Эндерлайт. И о том, как он ждал у дверей ее дома. Все начистоту.
Она слушала его, удивленная, безмолвная.
Они стояли недалеко от гимназии, вблизи Даммторского вокзала. И прежде чем Вальтер понял, что происходит, она вскочила в проходивший мимо трамвай. С площадки бросила ему взгляд, но даже не кивнула на прощанье.
Кончено!.. Кончено!.. Он потерял все, что, казалось, уже так крепко держал в руках…
Долго ли он простоял на остановке, он не мог бы сказать.
И не помнил, как пришел домой.
IV
На другой день, когда Вальтер вернулся с работы, мать испуганно вскрикнула:
– Что с тобой, сынок? Ты опять заболел?
Но ему показалось, что на самом деле мать не так уж испугана. А он чувствовал себя больным и несчастным.
Перед ужином она как бы вскользь сказала:
– Да, совсем забыла, есть письмо для тебя.
– Письмо? Где? – Вмиг его лицо из бледного стало пунцовым.
– Поешь раньше.
Но кто мог думать о еде? Письмо, конечно, только от нее.
– Ну, говори уж, где оно?
– На комоде.
Да, письмо от нее. Он не сразу вскрыл конверт. Медлил.
Из кухни донесся голос матери:
– Ну, иди же есть. Все простынет!
– Иду, иду! – крикнул он намеренно грубо, боясь выдать свое волнение.
– Неужели нельзя потерпеть и потом прочитать письмо? – Мать вошла в столовую.
– Да иду же! – Вальтер сделал безразличное лицо. На мать он не смотрел. Но его глаза не умели скрывать то, что происходило в его душе. А глаза матери видят многое; тем более, когда ей все известно.
Глядя на своего мальчика, который вдруг стал усердно очищать тарелку, низко нагнувшись над столом, Фрида спросила:
– От нее?
– Что? От кого? – пробормотал он, не поднимая глаз.
– Ну, уж ты-то знаешь, от кого.
Он с удивлением вскинул голову. Прочла она, что ли, письмо? Нет. Оно запечатано. И он ответил как можно равнодушнее:
– Если уж тебе так хочется знать – от нее.
Она молчала.
Молчал и он.
Бабушка Хардекопф и Эльфрида вернулись домой с покупками; им пришлось несколько часов простоять в очередях. Мать поднялась.
– Мама, – сказал Вальтер, – я иду сегодня на концерт. Чистая рубашка найдется?
– Уж приготовлена, лежит в спальне.
Гм! Странно! Он побежал в спальню.
Его подозрения были не так уже неосновательны. Фрида Брентен недаром была дочерью Паулины Хардекопф; заботы и печали сына давно уже не составляли для нее тайны. Вместе с любопытством она унаследовала от матери талант незаметно вскрывать и снова запечатывать письма.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
I
Чудеснейшее, прекраснейшее лето! О солнце, никогда еще ты не озаряло своими лучами более счастливых! О ветры морские, никогда еще не мчались вы вослед путникам, более чистым душой.
Бродили ли они по цветущим лугам, отдыхали ли в тихих лесах, купались ли у отлогих берегов, им казалось, что только для них существует вся красота земли. Будни для них были праздником, вся неделя – сплошным воскресеньем.
Лес и пу́стошь, тихие деревушки и глухие уголки, где каждый из них бывал десятки раз, когда они еще не знали друг друга, они вновь открывали вместе. Особенно полюбился им маленький городок Штаде, расположенный на берегу Эльбы. И он раньше неоднократно бывал в Штаде, и она. Но теперь, когда они вдвоем бродили по узким улицам, по булыжным мостовым, среди дремлющих старинных домов, им чудилось, что они попали в сказочную страну. Оба любили давно знакомые пруды и соленый бриз с Северного моря; они дружно прорывались вперед под порывами штормового ветра; каждая рыбачья шаланда, каждый буй, бег волн, бьющих о берег, – все казалось им достойным восхищения.
Они думали, что знают знаменитый Мертвый Лог в Люнебургской пу́стоши как свои пять пальцев. Но нет, они снова и снова убеждались, что только теперь почувствовали все его скрытое очарование.
Вальтер и Рут садились в тени можжевельников, обступивших узкую долину, точно стража, и он читал ей вслух Ленса, разные истории из жизни животных. Как-то раз у них было чудесное приключение: они забрели в гости к пастуху, и он угощал их деревенским хлебом и овечьим сыром. Рут держала на коленях белоснежного ягненка. На закате они сидели на лугу возле пастушьей хижины, и старый пастух с плоским лицом под черной широкополой соломенной шляпой, вначале такой подозрительный и замкнутый, с комической серьезностью рассказывал им всякие страшные истории о Мертвом Логе.
Как часто на углу какой-нибудь улицы они обшаривали свои карманы и складывали всю свою наличность, прикидывая, смогут ли пойти в концерт или на «олимп» в Городской театр. Говоря по правде, Вальтер, если ему уж очень туго приходилось, брал иногда горсть сигар из тщательно оберегаемых матерью запасов и превращал их в звонкую монету.
В театре или в концертном зале Рут клала иногда голову ему на плечо. Иногда он держал ее руку в своей. Встречаясь взглядами, они радовались, находя свое отражение в глазах другого. Они не замечали ни тех, кто смотрел на них с добродушной улыбкой, ни тех, кто бросал двусмысленные взгляды. Им вообще не приходило в голову, что о них могут злословить или заподозрить в том, о чем они и думать не смели.
II
Как-то, в одну из своих поездок, они очутились в Лауэнбурге и за городом на склоне холма натолкнулись на молодежную туристскую базу. Под песни и веселый смех молодежь отплясывала народные танцы. Держась за руки, Рут и Вальтер остановились, глядя на танцующих. Гармонист, уже немолодой человек, с кривой трубкой в зубах, растягивал мехи гармоники. Как четко выделялись на изумрудно-зеленом лугу яркие юбки девушек и разноцветные спортивные куртки юношей. Как просто, не жеманясь, танцевали молодые люди польку: одни – с пленительной грацией, другие – с удалью. Как они подзадоривали друг друга, пересмеиваясь, перекликаясь. Вальтер посмотрел на Рут – ее глаза смеялись.
– До чего у них весело! Чудесно! – воскликнула она.
Ему показалось, что она хотела этим сказать: «Посмотри, им весело, а мы всегда одни». И он ответил:
– Вот и я когда-то входил в такую группу. И у нас часто бывало так же весело… Но это было давно.
– И у вас там тоже танцевали?
– Еще как!
– Пойдем потанцуем! – И она потянула его за собой.
Гармонист, на лице которого смеялась каждая морщинка, ободряюще кивнул им.
– Слушай, Рут, я, пожалуй, уже разучился танцевать. Ведь это шведско-шотландский танец, верно?
– Как будто. Попробуем!
Оказалось, что Вальтер ничего не забыл. С каким увлечением он танцевал! Он кружил вокруг своей дамы, скрестив руки на груди, потом, обхватив ее за талию, шел в пляске вместе с ней по кругу. Под конец Вальтер ощутил в себе такую уверенность, что даже чуть-чуть расшалился: когда он, по ходу танца, опустился перед Рут на колено, а она закружилась вокруг него, он протянул к девушке руки с такой лукаво-молящей миной, что она не удержалась и звонко захохотала. Смеялись, глядя на них, и другие танцующие.
– Ну как, ничего? – спросил он, тяжело дыша, заранее уверенный в ее похвале.
– Отлично! Никогда бы не поверила, что ты так танцуешь!
– А разве вы в первый раз танцуете в паре? – спрашивали окружившие их девушки.
– Да, впервые.
К ним протиснулся юноша в синей спортивной куртке. Его широкое полное лицо было сплошь усеяно рыжими веснушками. Он приветливо улыбнулся, показав ровные белые, как фарфор, зубы, и спросил:








