Текст книги "Сыновья"
Автор книги: Вилли Бредель
Жанр:
Зарубежная классика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 30 страниц)
– Но ведь, возможно, она и не знала заранее о его намерениях?
– Кто может сказать! Конечно, все возможно, но, откровенно говоря, не очень вероятно. Во всяком случае, милейшие соседи не верили, что она ничего не знала. Когда Лауренс выходила на улицу, она шла, как сквозь строй.
– Ее фамилия Лауренс?
– Да, Рут Лауренс. Удивляюсь, как она отважилась показаться тут.
– Ну, а он? Где его поймали?
– У нее. Вернее говоря, с ней. Они тайно встречались и были, вероятно, не очень осторожны. В один прекрасный день их накрыли. Его отдали под суд, военно-полевой, и с тех пор о нем ни слуху ни духу; уверяют, что его расстреляли. И как, ты думаешь, к этому отнеслись несчастные родители? Папаша – официально отрекся от сына. Мамаша – надела траур… Ну вот, теперь тебе все известно, по крайней мере, все, что я знаю.
III
Опять в цеху, стоя у своего токарного станка, Вальтер вспоминал о пасхальных днях, проведенных в Люнебурге, как о прекрасном сне. Еще никогда, думалось ему, машина не была такой холодной, такой коварной. Работа не клеилась. Движения Вальтера были неловки, скованны. Часы, в особенности утренние, ползли нескончаемо долго.
К станку подошел Петер и стал расспрашивать про поездку в Люнебург. У Вальтера уже вертелся на языке какой-то безразличный ответ, но в последнюю минуту он проглотил его. Рассказать разве о той любовной трагедии? Во всяком случае, это трагедия наших дней, не менее захватывающая, чем история Франчески да Римини или Ромео и Джульетты. И он рассказал приятелю о том, что слышал от Эриха.
Петер слушал молча, но с возрастающим интересом. Когда Вальтер кончил, он провел измазанной маслом рукой по глазам, по волосам и тихо произнес:
– Безумие!..
Потом взглянул на Вальтера, как бы ожидая продолжения.
Но когда Вальтер сказал:
– Это все!
Петер еще раз повторил:
– Безумие!.. Жизнь, видно, изобретательнее самого великого поэта. Ее зовут Рут? А фамилия?
– Зачем тебе?
– Хочу познакомиться с ней. Может быть, ей можно помочь.
«Ну вот! Этого только не хватало!» И Вальтер соврал:
– Нет, фамилии не знаю.
– Жаль! Как жаль!..
Петер все стоял задумавшись и рассеянно проводил рукой по приводному ремню станка.
– Ты прав. Это самая настоящая трагедия… Говоришь, видел ее? Красивая? Какие у нее глаза?
– Не знаю. Лицо бледное. Она показалась мне надменной. Глаза? Что-то не обратил внимания.
Пробежали через цех в своих деревянных башмаках ученики; стук их подошв сливался с воем сирены, возвещавшей обеденный перерыв.
– Живей! Живей! – кричали они на бегу Вальтеру. – Сегодня – рисовая каша.
Бегите, бегите, думал он, а я не хочу; рисовой каши вам все равно не достанется. У него не осталось ни крошки хлеба, но не было ни малейшего желания бежать сломя голову по Венденштрассе в столовую. Лучше поголодать до вечера. Он хотел подойти к Петеру, но передумал, увидев, что тот, прислонившись к шкапчику с инструментами, пишет. Ну, значит, пошел катать стихи насчет этой любовной трагедии…
Вальтер присел у станка в каком то сонном оцепенении.
…Он хочет с ней познакомиться. Недурно. Я тоже не прочь. Она, конечно, очень одинока. Шутка ли – жить под бойкотом! Если стихи у Петера выйдут удачные, надо будет послать ей – пусть знает, что не все ее осуждают, что есть люди, которые сочувствуют ее несчастью. Может, это утешит ее. Если бы только не холодный, надменный взгляд…
Разгоряченные, сытые и веселые бежали ученики под вой сирены через заводской двор. Сегодня в самом деле была рисовая каша с корицей и сахаром. Шумное и многословное описание столь вкусного блюда передавалось от станка к станку. Вальтер острее почувствовал пустоту в желудке, но не пожалел, что остался. Его томило какое-то недовольство, нерешительность, какая-то ленивая, сковывающая усталость.
IV
На следующий день он решил побывать у Эриха Эндерлайта. Он свернул на Роонштрассе, вошел в первый же дом и на доске в подъезде прочел список жильцов. Потом вошел во второй дом, в третий. Эрих жил – это было ему хорошо известно, в семнадцатом номере. Дойдя до девятого, Вальтер оглядел улицу. На каждой стороне было около пятидесяти домов. Спросить в какой-нибудь из лавок, где живут Лауренсы, он не решался. Спросить у Эриха он тоже не мог. Дойдя до двадцатого номера, он с грустью отказался от своего намерения. В конце-то концов, что толку, если он и найдет дом, где она живет? Ну, в самом деле, что тогда?
Он вернулся и, войдя в дом номер семнадцать, поднялся на третий этаж. На табличке прочел: «Готфрид Эндерлайт, портной». Открыла ему фрау Эндерлайт, сухая как жердь женщина. Эрих точно списан с нее: тот же острый нос, те же маленькие светло-серые глаза.
Эриха не было дома. По средам, сказала фрау Эндерлайт, он всегда вечерами уходит и поздно возвращается.
Ах да! Только сейчас Вальтер сообразил, что по средам собрания группы, и он солгал, будто зашел за Эрихом.
– Да ведь сейчас девять часов, – удивилась фрау Эндерлайт. – Эрих уже с час, как ушел.
Вальтер колебался: не спросить ли у нее адрес Лауренсов?
Может, поискать еще? Раз он уже здесь… Ну, а что будет, когда он найдет ее дом? Он и сам не знал, чего он хочет. Да! Ведь он собирался послать ей стихи Петера. Правда, у него еще нет этих стихов, да и вообще он не знает, написал ли их Петер…
Стоп! Полиция-то должна знать, где живут Лауренсы. И он было направился в ближайший полицейский участок. Нет, это тоже не дело. Какая нелепая мысль! Лауренсы после всего случившегося, безусловно, на примете у полиции. Возможно даже, что за ними слежка. Вот бы он сейчас наломал дров!
Но ведь есть адресные книги. Ах, балда! Самое простое не пришло ему в голову. Разумеется, надо просто заглянуть в адресную книгу.
На почте он без труда нашел: Матильда Лауренс, вдова, Роонштрассе, 44.
И вот он стоит перед домом номер 44, обильно разукрашенным лепным орнаментом. Она живет на третьем этаже налево. А вдруг она выйдет и увидит его? Узнает она его? Он перешел на противоположную сторону. Ни в одном из окон ее квартиры не видно света; никого, очевидно, нет дома.
Улица пустынна. Вальтер смотрит на подъезд, на завешенные гардинами окна, на тяжелый каменный балкон.
Знать хотя бы, дома ли она. А может быть, спит уже? Или пошла в гости, к родственникам? Возможно, она не решается вернуться домой, пока не наступит глубокая ночь.
И Вальтер стал ждать.
Он ждал час за часом.
Изредка по улице проходили люди, поодиночке или парами; входили в тот или в другой дом. В окнах вспыхивал и гас свет. И вот вся улица уже во мраке. Вероятно, уже за полночь.
Вальтер побрел, то и дело замедляя шаг. Может, она все-таки еще придет.
Он двинулся вниз по Роонштрассе, прислушиваясь к каждому шороху. Вдруг кто-то показался навстречу. Его привыкшие к темноте глаза узнали Эриха. Да, мать Эриха права, он возвращается домой поздно. Но встретиться с ним сейчас нельзя, никак нельзя. И Вальтер нырнул в ближайший подъезд.
Звук шагов отдалился и замер. Вальтер облегченно вздохнул.
Осторожно спустился он вниз.
На улице – ни души. Он быстро пошел по Роонштрассе. Трамваев давно уже не было; ему пришлось проделать длинный путь в Норд-Сан-Паули пешком.
V
Утром, когда мамаша Брентен подошла к постели сына с намерением разбудить его, она сразу увидела, что у него сильный жар. Лицо Вальтера, мокрое от пота, было сплошь в багровых пятнах.
– Что с тобой, сынок? Ты заболел?
Да, он чувствовал себя смертельно больным, разбитым, несчастным.
– Вот что значит шататься до поздней ночи, – сердито сказала она. – Где же это ты вчера пропадал? Я даже не слышала, когда ты пришел. Должно быть, очень поздно.
Вальтер ни словом не ответил на все ее вопросы и упреки. Он закрыл глаза.
Проснувшись, он увидел рядом с матерью незнакомого человека, щупавшего его правую руку. «Значит, я болен, – подумал он, – и, наверно, тяжело. Ну, и отлично, я даже рад», Вальтер опять закрыл глаза и мгновенно уснул.
– Что, серьезное что-нибудь, господин доктор? – спросила фрау Брентен, когда врач положил руку Вальтера под одеяло и поправил на носу пенсне.
– Ну, ну, не так уж страшно. Пока просто сильная простуда. Может кончиться и воспалением легких. Держите его в тепле. И само собой – в постели. Давайте липового чаю погорячей и трижды в день таблетки, которые я пропишу. А в остальном положитесь на мать-природу – такому молодому организму она поможет.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
I
Как ни изощрялись немецкие газеты, весь апрель и май, изо дня в день, пестревшие хлесткими заголовками: «Английский фронт у Камбрэ прорван!», «Решающие высоты взяты штурмом!», «Десятки тысяч убитых и пленных!», «Враг отступает по всему фронту!»; как ни старались частым упоминанием звучных для немецкого уха имен генералов – фон Белов, фон дер Марвиц, фон Хутер, фон Бэн и других – вселить бодрость и веру в души своих читателей, все же в один прекрасный день в бурном море газетных сообщений внезапно наступил мертвый штиль. О победах – ни звука. Никаких перемен. Опять все те же хорошо знакомые лаконичные сводки: на Западном фронте без перемен!
Если бы командование вынуждено было осведомлять народ о положении и настроениях в тылу, его сводки безусловно гласили бы: в тылу без перемен. А между тем именно в те дни новости обгоняли одна другую. Из уст в уста передавалось, что подводных лодок выбывает из строя больше, чем можно построить новых. Во Франции, гласила молва, накапливаются американские части, сформированные из сытых, здоровых и хорошо обученных солдат.
А сколько и каких только слухов не порождало продовольственное положение, казавшееся самой важной проблемой, несмотря на разгул смерти и все ужасы войны! В Германию шли с Украины и из Румынии колоссальные партии сала и масла, но на германской земле они бесследно исчезали, и для неимущей части населения оставалось только повидло из свеклы. О самом существенном газеты упорно молчали – о голоде, об эпидемии испанского гриппа, а о самоубийствах и подавно.
Но факты говорят сами за себя.
У голодных появляются крамольные мысли. Вместе с доверием улетучивается и терпение. Рядом с разочарованием затаилось отчаяние. Правительство боялось не мелкой буржуазии, а сплоченной массы рабочих. Поэтому оно бросало им время от времени – особенно рабочим военных заводов – какую-нибудь приманку, вроде специальных выдач сала и других продуктов; это именовалось «гинденбургским пайком». Тот, кто получал паек, не спрашивал, откуда берутся такие продукты. А кто знал, не очень-то призадумывался над этим. Ведь мучает лишь собственный голод. И, кроме того, так уже повелось, что побежденные народы должны страдать в первую очередь, – говорили те, кто еще не причислял себя к побежденным.
Брентены переживали эти трудные времена легче, чем многие и многие. Вальтер принадлежал к счастливцам, получавшим «гинденбургский паек». Папаша Брентен время от времени присылал через отпускников солдатский хлеб и консервы. И солдаты с ближайшей бойни приносили иногда краденое мясо в обмен на сигары и табак. Сторговавшись, они раздевались в каморке при магазине, так как мясо они прятали под одеждой. Особенно брезговать не приходилось, вода ведь все отмоет, а ее хватало.
Уже в прошлом году Вальтеру не раз приходилось ездить в деревню – мешочничать. К крестьянам он являлся не с пустыми руками, он предлагал им курево – товар, весьма вожделенный по тогдашним временам. После голодной зимы все запасы картофеля у Брентенов иссякли, и мама Фрида приставала к сыну с просьбами снова отправиться «на промысел» – ведь ездят же другие.
II
О последовавшей затем поездке в мекленбургский район не стоило бы упоминать, если бы не приключение, которое, правда, кончилось, едва успев начаться, но оставило в юной, впечатлительной душе Вальтера большой след.
Он поехал поездом, каким обычно ездили все мешочники, в Бюхене пересел на узкоколейку и вышел на маленькой станции Зибенайхен. Там он выбрал направление, противоположное тому, по которому устремились другие искатели картофеля. Ему не грозило вернуться с пустыми руками, так как в рюкзаке у него лежал курительный и жевательный табак. Быстро добыл он центнер картофеля, да еще сверх того полфунта масла и немного ливерной колбасы.
– Не-ет, – угрюмо ворчал сначала старик крестьянин. – Не-ет, картофеля у нас и в помине нет!
Вальтер молча порылся в рюкзаке и показал свой волшебный товар: первосортный табак довоенного качества.
Крестьянин даже подвез ему картофель к железнодорожной станции, и в полдень Вальтер уже сидел в поезде.
Ездить послеобеденными и вечерними поездами было очень опасно. Мешочники сидели на подножках и буферах, даже на крышах вагонов, и многие платились жизнью за такие поездки. А Вальтер так рано управился, что даже нашел в вагоне сидячее место.
В купе были только женщины. Одна непрерывно плакала, всхлипывая и сморкаясь. Это была еще очень молодая женщина, с густыми каштановыми волосами, уложенными на затылке затейливым узлом. Большие карие глаза, хоть и полные слез, лучились, ясные и блестящие.
Из разговоров Вальтер постепенно узнал, почему она плачет. Она поехала мешочничать в мекленбургский район. В Людвигслюсте обменяла несколько пар хорошего белья и почти новые туфли на картофель и свинину. Когда она с невероятным трудом дотащила свою ношу до вокзала, тамошняя жандармерия все у нее отобрала. Ночь она провела в зале ожидания. Теперь она едет домой без вещей и без картофеля. А дома – трехлетняя дочурка, которую она оставила у соседки.
– Проклятая война, – сказала одна из женщин. – Во всем она виновата! Чтобы хоть как-нибудь набить желудок, надо нести крестьянам последние пожитки.
– А тут еще жандармы, – подхватила другая. – Настоящие бандиты. Они понятия не имеют, что такое голод.
– А где ваш муж? – спросил кто-то у плачущей женщины.
Она не успела открыть рот, как за нее ответила другая:
– Где же ему быть? Там, где все наши мужья. Защищает дорогое отечество. О, иногда меня такое зло берет!
– Мой муж уже больше года в плену.
– Вам повезло! По крайней мере, он вернется.
Вальтер посмотрел на свой туго набитый мешок с картофелем. На первое время, размышлял он, хватит и половины; а на будущей неделе он может еще раз съездить. И он решил отдать несчастной женщине половину своего картофеля.
Но как сказать ей об этом? Нельзя ни с того ни с сего выпалить, – вот, мол, вам, возьмите половину моего мешка. Остальным женщинам незачем знать об этом. Ну да ладно, уж какой-нибудь случай представится.
Женщины по-прежнему говорили о войне и о своих мужьях. Одна сказала, что летом война непременно кончится, так как все потеряли охоту воевать. Недавно даже английский король официально заявил, что хочет мира.
– Вот если бы наши тоже захотели, – сказала другая.
– Все хотят мира, – возразили ей, – так дальше продолжаться не может.
– Подумать только, – вставила третья, – сколько чудесных продуктов потоплено подводными лодками. Разве это не ужасно?
– И совсем это не плохо. Почему только нам одним голодать? Пусть как следует поголодают и другие, может, и у них тогда пропадет охота воевать.
– Вот думали все, что теперь, когда русские совершили революцию и заключили мир, война кончится. Но нет, воюют и воюют, как ни в чем не бывало! Дураки! Вбили себе в голову победить во что бы то ни стало!
– Никто не победит, уверяю вас! Вот увидите, в один прекрасный день война кончится – и все останется по-старому!
– В том, что война затянулась, виноваты американцы; своими долларами они творят, что только им вздумается.
– И своими солдатами, пишет мой муж. Их там видимо-невидимо, с каждым днем все больше.
– Каким образом они переправляются через океан? Не понимаю!..
Вальтер молчал и слушал. Молодая женщина, сидевшая напротив, тоже молчала, но слезы все еще текли у нее по щекам. Она несколько раз взглянула на Вальтера, вероятнее всего потому, что он, задумавшись, не сводил с нее глаз.
III
Она вышла на вокзале Берлинер Тор. Вальтер хотел высадиться, дальше, на Даммтор, но он встал и сошел вслед за ней. За барьером он крикнул:
– Послушайте, многоуважаемая! Это я вас, да! На одну минуточку!.
Удивленная, женщина нерешительно подошла к нему.
– Вы ведь свою картошку… Я… Вы только не думайте… Я хочу предложить вам половину моей… Нам дома пока хватит и этого. На будущей неделе я могу съездить еще разок. Надо же вам хоть сколько-нибудь картофеля…
Нет, теперь она не плакала. Только очень удивилась. Ее ясные карие глаза радостно блеснули.
– Вы в самом деле предлагаете мне?
Вальтер невольно улыбнулся недоверчивому и все же радостному выражению ее лица.
– Да, да, я решил еще в поезде. Пожалуйста, возьмите! Вы далеко живете?
– О нет, совсем близко! На Боргфельдерштрассе!
Она жила на первом этаже в маленькой уютной квартирке. «Э. Тиссен», прочел Вальтер на дверях. Она пригласила Вальтера в столовую. Здесь все сверкало чистотой, словно только что из магазина. Светлая лакированная мебель – буфет, овальный стол, покрытый кружевной скатертью, и кресло у окна. На подоконниках за гардинами – цветы.
Она куда-то вышла. Вальтер слышал, как в кухне полилась вода. Он встал и пошел туда. Но дверь оказалась запертой. Вальтер постучал, хотел проститься. Она крикнула ему оттуда:
– Подожди, я умываюсь. И для тебя уже поставила воду.
«Для тебя? Она уже со мной на ты?» – Вальтер вышел в переднюю и стал делить картофель: половину оставил в мешке, половину положил в рюкзак. Масло и колбасу он рассовал по наружным карманам рюкзака.
Он и сам не знал, почему ему вспомнилась в эту минуту Рут. Рут – совсем другая, тоненькая, бледная, серьезная, взгляд – как притушенный огонек. Фрау Тиссен, напротив, решительная, живая, жизнерадостная женщина, сияющая чистотой, как и ее квартира… Какой у нее открытый, теплый взгляд!
Фрау Тиссен вошла в комнату. Волосы она подобрала вверх. Лицо разрумянилось. От нее веяло свежестью.
– Ну вот, смыла грязищу! Живо, помойся, и будем пить кофе. Я пока накрою стол. Иди же, вода готова.
Вальтер смущенно улыбнулся. В комнате было тесно, и когда он прошел мимо хозяйки, она как бы невзначай коснулась его грудью. Кровь бросилась ему в голову.
– Да ты совсем еще молоденький! – Она оглядывала его с ног до головы. – А глаза у тебя красивые, большие и такие… любопытные.
– Ваши красивее, – ответил Вальтер. Она лукаво тряхнула головой, но он подтвердил свои слова кивком: – Да! Да!
Она засмеялась и спросила:
– Как тебя зовут?
– Вальтер.
– Красивое имя.
Он опустил глаза. Она, казалось, ласкала его взглядом. Не глядя на нее, он спросил:
– А вас как зовут?
– Иоганна.
– А на дощечке «Э».
– Глупыш, это же мой муж. Его зовут Эрнст.
Молчание.
– Ты недоволен, что у меня есть муж? Но он, бедняга, далеко, очень далеко.
– Нет, почему? – Вальтер удивился. Почему она решила, что он недоволен?
– Ну, это я так сказала. И дочурка у меня есть. Маленькая еще, три года.
Пауза.
Вальтер прихлебывал солодовый кофе. Она ела поджаренный хлеб, который поставила на стол. Подняв голову, Вальтер увидел, что она не спускает с него внимательных глаз. И еще он заметил, что у нее чудесные ровные зубы. Не выдержав ее взгляда, он снова опустил глаза.
– Твой отец тоже в армии?
– Да.
– Братья и сестры есть?
– Одна сестренка.
– Старше тебя?
– Нет, я старший.
– А! Значит, глава семьи.
Опять молчание.
– Что ж ты не ешь? В следующий раз я приготовлю тебе что-нибудь повкуснее.
– Спасибо.
Вальтер взял ломтик белого хлеба и откусил кусочек.
– А подруга у тебя уже есть?
– Сейчас нет. Но была.
– Вот как! Была! Смотрите-ка!
Она сделала удивленное лицо, поджала губы и покачала головой. «Чудачка какая-то! – подумал он. – Ну, да, была подруга – что тут удивительного?»
– Твоя подруга была старше или моложе тебя? Старше или моложе?
Глупый вопрос. А в самом деле, Грета старше или моложе? И он ответил:
– Да как будто однолетки мы.
– Оба, значит, зеленые юнцы, – улыбнулась фрау Тиссен. – Ну, и как… никогда вы не играли… в папу и маму?
Он с удивлением, даже с досадой взглянул на нее. Мелет всякий вздор. Глупо!
– Нет, в игры мы уже давно не играем, не маленькие мы!
Иоганна Тиссен громко рассмеялась. Взглянув на молчаливого, серьезного юношу, она снова разразилась хохотом. Вальтер, насупившись, сердито смотрел на нее. «Пойду я», – решил он. Нет, эта женщина совсем не такая, какой показалась ему на первый взгляд.
– Тебе семнадцать уже минуло? – спросила она. – Ведь в эти годы пора быть мужчиной!
– Конечно! Как же иначе!
– Ах, так? – Она рывком придвинулась и села рядом с ним, в углу дивана. – Ты, значит, мужчина? Какой же ты мужчина?
Он вскочил. Но Иоганна с неожиданной силой притянула Вальтера к себе, взяла в обе руки его голову и поцеловала так неистово, что зубы их стукнулись.
Вальтер вскипел, стыд и гнев охватили его. По мере того как его силы крепли, ее – ослабевали. Он отбросил ее от себя сильным толчком. При этом сдвинул стол и опрокинул чашку, остатки кофе пролились на скатерть.
– Не будь дурнем! Иди ко мне, останься!
Он заколебался. Взглянул на нее. Ее голова лежала на валике дивана, веки были опущены, рот полуоткрыт. Она дышала часто и тяжело, будто с трудом ловила воздух. Вдруг она взмахнула ресницами и посмотрела на него широко открытыми глазами – так широко, что взгляд их показался ему жутким.
– Иди же сюда, глупый мальчик, иди же!
Вальтер опрометью выбежал из комнаты, схватил в передней свой рюкзак, бесшумно закрыл за собой дверь и ринулся вниз по лестнице с такой быстротой, какую только позволяла его тяжелая ноша. На улице он попытался посмеяться над тем, что только что произошло, но смеха не получилось.
IV
Теперь Вальтер почему-то смотрел на своих сверстников с тайным чувством превосходства. Он был убежден, что в их жизни еще не было таких переживаний. Он любим. И это не пустяки, не просто какие-нибудь шуры-муры, нет, его по-настоящему полюбила настоящая женщина, у которой уже есть дочь. Вот удивился бы Петер и все остальные, знай они о приключении Вальтера!
С необычным рвением окунулся он в работу. Впервые испытал радость от того, что своими руками создавал какие-то ценности. Надо было сделать нарезку на восьмидесяти вентилях. Резец работал превосходно, послушно бежал суппорт; готовые вентили шеренгами выстроились на доске.
Мастер Матиссен, обходя около полудня ряды станков и проверяя готовые детали, особенно внимательно присматривался, как показалось Вальтеру, к его изделиям, но отошел, ничего не сказав.
Он был, по-видимому, доволен. Да и сам Вальтер был доволен собой.
После обеденного перерыва явился Петер. Он пришел к убеждению, что должен писать пьесы – трагедии и драмы. Только через сцену, заявил он, можно оказать воспитательное воздействие на людей. Театр внушает народу благородные чувства и порывы. Тут он поведал Вальтеру, что работает над драмой, которая будет называться «Молох».
И Вальтер услышал историю молодого человека, сына богатого промышленника. Сын этот, честная душа, идеалист, порвал с родителями: эксплуататором-отцом и доброй, но глупой, как индюшка, матерью. Все бывшие друзья отреклись от Рейнгольда – так назвал своего героя Петер. Рейнгольд отказался от наследства, покинул родительский кров и примкнул к рабочим, чтобы вместе с ними бороться за нравственные идеалы социализма.
– Ну, как по-твоему, интересный сюжет? Нравится тебе?
«Увы! – подумал Вальтер. – Примитивно и неправдоподобно. Однако если ввязаться в спор с Петером – конца не будет». Но, против своего намерения, он спросил:
– А в чем драматизм?
– В переживаниях героя, – не задумываясь, ответил Петер. – И, наконец, в его революционном решении.
– А!.. Так!.. Гм!.. Значит, если я правильно понимаю – без трагической развязки.
– Совершенно верно! – ответил начинающий драматург. – Я хочу отойти от шаблона. Пьеса завершится торжеством положительных начал. Важно показать все варварство капиталистического строя и его неизбежную гибель. Возможно ярче изобразить, как в разлагающемся старом укладе возникают ростки нового, высшего, социалистического строя.
– Тема серьезная.
– Не правда ли? Ты понимаешь – это тема нашей эпохи. Если б только она удалась мне… Ну, поживем – увидим!
И Петер, по-обыкновению, уставился куда-то в пространство взглядом ясновидящего…
Через минуту он уже стоял у станка. Вальтеру видно было, как проворно движутся его руки; и все же он успевал то и дело заглядывать в лежащую рядом раскрытую толстую тетрадь в коленкоровой обложке и, отрываясь на мгновенье от работы, что-то записывать в нее.
V
В этот вечер, выйдя с завода, Вальтер очутился неподалеку от Боргфельдерштрассе. Перед уходом с работы, в раздевалке, он твердо решил отправиться туда. Ведь, в конце концов, нужно забрать мешок из-под картофеля. Фрау Тиссен не покажется странным, что он пришел за ним. И может быть, в будущее воскресенье они вместе отправятся в деревню за продуктами.
С завода Вальтер ушел одним из последних. Он двинулся по набережной канала – это был кратчайший путь к Боргфельдерштрассе.
По правде говоря, невероятно глупо было вот так, опрометью, убежать. Она могла подумать, что он испугался. Испугался поцелуя? Вот еще!.. Смешно просто! Но как она закатила глаза! Хоть кого бросит в дрожь.
Чистюля она, вся блещет чистотой. Она и ее квартирка, Вот если бы у нее не было мужа и ребенка! Мужа-то, в конце концов, нет здесь.
Непременно пойду, сказал он себе, хотя где-то в глубине души знал, что не пойдет. А тянет… Теперь-то он понял, чего она хотела от него. И мучает его не столько желание, сколько любопытство, его и влечет к ней и что-то отталкивает.
С каждым шагом, приближающим к ее дому, он все больше терял смелость.
Жена солдата с ребенком. В один прекрасный день муж вернется домой…
И вот Вальтер у ее подъезда.
Дверь была открыта, но он так и не решился войти.
На обратном пути он долго околачивался у вокзала Берлинер Тор. Поезда проносились в ту и другую сторону. С грохотом мчались трамваи, и пыхтели на подъеме грузовики. Если бы она не была такой насмешницей, не смотрела на него с такой обидной иронией…
Он и высмеивал себя и проклинал свою нерешительность, но… все же направился к кассе, где ему закомпостировали сезонный билет.
Вот он уже на перроне, а все еще колеблется.
Но поезд подошел – и он вскочил в вагон.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
I
Инспектор Пауль Папке, все еще весьма представительный мужчина, несмотря на мешки под глазами и поседевшую бородку, в один солнечный июльский день явился к Фриде Брентен. Он протянул ей пучок красных и белых гвоздик.
– Глубокоуважаемая! Белое и красное – цвета нашего города! Разрешите! – Он шаркнул ножкой.
Удивленная Фрида растерялась от неожиданности. Пауль Папке положил на стул, рядом с шляпой, трость с резным набалдашником в виде собачьей головы, снял летние желтые перчатки и сел.
– Ну, милая, славная, фрау Брентен, как живем? Все время собирался зайти, да ведь всегда что-нибудь мешает. Работаю – до изнеможения. Но все это пустяки. Главное, что с Карлом? Я очень беспокоюсь. Он не пишет. И вы, мой друг, не приходите. Что же это?
Он вскочил, вытаращил глаза и крикнул:
– Что-нибудь случилось?
Фриду Брентен, которая безмолвно смотрела на Папке, соображая, что его привело сюда, не так-то легко было морочить. Она не поверила ни одному его слову и меньше всего тому, что он умирает от беспокойства о Карле. Она спокойно ответила:
– Нет, ровно ничего не случилось! Карл все еще в Нейстрелице, и нет никаких оснований тревожиться. По крайней мере – пока.
– Ну, слава богу! – С громким вздохом облегчения Папке опустился на стул.
Последовало принужденное молчание.
Оба старались начать разговор, и оба не знали, о чем говорить. Особенно неприятны были эти неловкие секунды для Папке. По его бегающему взгляду видно было, что он судорожно силится завязать беседу. Он откашливался, теребил перчатки и наконец начал:
– Да, что я хотел сказать…
Он, по-видимому, все еще не знал, что сказать, но продолжал все оживленнее:
– У меня, видите ли, несравненная фрау Брентен, разные планы. Всякие, знаете ли, мысли бродят в голове. Особенно с тех пор, как у меня побывал Карл. И в тот раз, когда вы… ну, насчет золотых монет… тогда я при всем желании не мог их дать. Не было у меня, да и сейчас – и в помине нет. А там, где ничего, ровнехонько ничего нет, там, как известно, сам кайзер ничего не возьмет. Но… Знаете ли, я давно уже ломаю себе голову: как же помочь Карлу? Не верю, что он себя хорошо чувствует в армии, хотя он и пытался меня убедить в этом. Нет, не верю. Я ведь Карла знаю. Ему нужна волюшка, он узды не терпит… А вы, может быть, считаете, что ему в Нейстрелице хорошо?
– Нет, не считаю.
– Вот-вот. И я совершенно того же мнения. Карлу меня не провести. Конечно, заслуживает всяческой похвалы, что он столь мужественно мирится с необходимостью. Но это не значит, что он там хорошо себя чувствует. Стало быть, как я уже сказал, у меня есть кое-какие планы. Удастся ли их выполнить? Бог ты мой, да разве можно сказать это с уверенностью? Но он мне нужен… то есть мог бы понадобиться… Короче говоря, я попробую вытребовать Карла для себя, для моего театра. Получить на него броню. Понимаете? Мне нужен дельный костюмер для наших хористов. Карл уже набил себе руку, он это дело знает, и работник он добросовестный. Как вы думаете, согласится он, чтобы я нажал кое-какие кнопки?
– О да, в этом-то я уверена.
– Отлично. Значит, я сделаю все, что можно. Даю слово, дорогая фрау Брентен. Надеюсь, вы меня знаете. Попытаемся спасти Карла.
– Ну, спасти! Не в такой уж он опасности.
– Не говорите, дорогая моя. На войне никогда не знаешь, что тебя ждет: не успеешь оглянуться, как беда на пороге.
– Да, пожалуй, что так.
Папке поднялся. Он встал во весь рост перед маленькой, на две головы ниже его Фридой и, схватив ее за руку, сказал решительно:
– Значит, договорились! Напишите Карлу! Спросите у него. А уж о дальнейшем я постараюсь. – И он откланялся.
У дверей, однако, остановился и, вернувшись назад, сказал:
– Да, вот что я хотел еще спросить: вы все еще регулярно посылаете Карлу сигары?
– Не скажу, чтобы уж очень регулярно. Сигар почти нет. По временам приходится даже закрывать лавку.
– Но нельзя же, дорогая, оставлять его без всякой помощи!
– Не беспокойтесь, господин Папке. Не оставлю.
– Вот и хорошо. А скажите, нельзя ли и мне приобрести сколько-нибудь?
– Конечно, господин Папке, отчего же!
– Великолепно! Мне хотя бы десятка два, у меня как раз сейчас кризис с сигарами. Но что-нибудь приличное, что можно с удовольствием покурить.
Он пришел с посулами, а ушел с сигарами.
Однажды почтальон принес открытое письмо от Хинриха и Мими – так называемую художественную открытку.
Мими спрашивала невестку, как живется ей и детям. Как с питанием? У них, Вильмерсов, есть еще немного капусты – обыкновенной и савойской; если Фриде это может пригодиться, пусть при случае заедет. Оба шлют сердечный привет и были бы рады весточке о Карле.








