Текст книги "Дикие сердцем"
Автор книги: Виктория Клейтон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)
Я от души расхохоталась.
– Абсурд, – сказала я. – Просто события сегодняшнего вечера не дают тебе покоя. Магию, мистику и прочую чертовщину непросто выкинуть из головы. Мне не о чем беспокоиться. Мы с ним оба взрослые цивилизованные люди.
– На всякий случай я возьму Макавити с собой в постель, – мрачно заявила Виола. Затем остановилась и задумалась. – Каким образом Алекс смог найти тебя?
– Благодаря Ферди Фенвику, он мой старый товарищ, – чуть позже ответил Алекс на вопрос Виолы.
Мы сидели в гостиной. На коленях Алекс держал тарелку с беконом и яичницей. Атмосфера казалась спокойной, даже умиротворяющей. В камине жарко пылал огонь. Я и Виола пили шампанское из высоких бокалов. Вер налегал на виски. Макавити свернулся клубком на коленях у Виолы. Хлоя разлеглась у моих ног. Я знала наверняка, что Алекс не стал бы добиваться дружбы с Ферди Фенвиком. У Ферди отсутствовали качества, которые Алекс более всего ценил в людях. Ферди был неловким, неуклюжим и не очень умным. Хотя, с другой стороны, он мог быть хорошим актером. Так или иначе, причина появления Алекса стала ясна. Услышав о Ферди, Виола виновато потупилась.
– Отец передает тебе большой привет, – с улыбкой сказал Алекс.
– Правда? А я думала, что отец ужасно рассержен на меня. – Я не смогла сдержать вздоха облегчения.
– Совсем нет. Тебе ведь хорошо известно, что проблема в Фэй. Отец любит тебя, впрочем, как и все мы.
– Пожалуй, я покину вас. Мне нужно еще разобрать кое-какие бумаги в библиотеке, – заявил Вер, отвесил общий поклон и удалился.
Хлоя лениво поковыляла за ним.
– А я, пожалуй, пойду лягу, – потянувшись, сказала Виола и направилась к двери. Макавити она прижимала к груди. – Уже слишком поздно. Спокойной ночи.
Алекс поставил на стол тарелку и подошел к камину.
– В этих деревенских домах всегда жутко холодно, даже сейчас, в разгар лета. Думаю, что все дело в сырости. Иди ко мне. – Увидев, что я не сдвинулась с места, Алекс произнес более мягко: – Ты ведь не боишься меня, не правда ли?
– Конечно нет. Не говори глупостей.
– Разве мы не старые друзья? Думаю, что ты так до конца и не осознала, насколько сильно ранила меня. Конечно, все это уже в прошлом. Я прощаю тебя.
– Прощаешь?
– Конечно. Мы ведь живые люди, а не герои дешевой мелодрамы. Давай попробуем обо всем забыть.
– Счастлива это слышать! Ты не представляешь, какое облегчение я испытываю после твоих слов. Мне так жаль, что я заставила тебя страдать.
– Надеюсь. Никто не знает лучше меня, что ты чувствуешь. Никто никогда не сможет понять тебя лучше, чем понимаю тебя я.
– Я слышала, что ты обручился с Зарой Дракс-Идс.
– Ах да, ты ведь видела нас вместе в ресторане. – Алекс грустно улыбнулся. – Скажи мне, Фредди, что я сделал не так, чем заслужил подобное отношение? Что толкнуло тебя бросить все и убежать? Я ведь любил тебя, любил больше всех на свете. Я никого никогда не любил так, как тебя.
– Тебе не в чем себя винить. Это я во всем виновата. Я просто поняла, что мне необходимо нечто другое. Не думаю, что смогу тебе это объяснить.
– Попытайся.
– Боюсь, что тебе это покажется чем-то глупым, даже нелепым. Мне не хватало сочувствия, нежности, сострадания… Ни один из этих эпитетов не отражает ту гамму чувств, которые испытывала я.
Алекс скептически пожал плечами, сунул руки в карманы, а затем вытащил одну, сжатую в кулак:
– Чуть не забыл. Я привез тебе подарок, прощальный подарок.
– Как мило с твоей стороны! – Угрызения совести мучили меня все сильней. – Вряд ли я заслужила…
– Подойди взгляни.
Алекс протянул руку. Я нехотя подошла и взяла крохотную, покрытую эмалью табакерку. Ее украшал рисунок старинного замка, который стоял на поросшем лесом холме.
– Как красиво! – воскликнула я. – Обожаю подобные вещицы.
– Конечно, я знаю, что ты любишь! – Алекс взял меня за подбородок и повернул лицом к себе.
Я посмотрела в его большие грустные глаза. В эту минуту раздался бой часов.
– О Господи, уже так поздно! – Я отшатнулась и почти побежала к двери. – Я отправляюсь спать. День выдался тяжелым, я еле стою на ногах. Твоя спальня находится дальше по коридору, с правой стороны. Бакса разместили в соседней комнате. Спокойной ночи. Боюсь, что завтрак будет довольно поздним.
Алекс не произнес ни слова. Он неподвижно стоял и, не отрываясь, смотрел на меня. Я прошла мимо библиотеки. Узкий луч света пробивался из-за плотно затворенной двери. Кажется, Вер и не собирался приходить мне на помощь. Я вошла в комнату, закрыла дверь на замок и вытащила ключ. Быстро раздевшись, я улеглась в постель и погасила свет. Лунный свет пробивался в комнату сквозь полупрозрачные шторы. В коридоре раздались неуверенные шаги. Кто-то подошел к двери и несколько раз дернул ручку. Убедившись, что дверь заперта, неизвестный удалился.
К своему удивлению, я спала крепко, спокойно, почти не видела снов. Однако, проснувшись, я ощутила странное чувство – нечто среднее между неуверенностью и тревогой. Несколько минут я лежала в постели и разглядывала спальню. Изящная мебель, голубой ковер, прекрасный вид на долину из окна частично вернули мне уверенность в себе. Ночные страхи отступили при свете еще одного прекрасного безоблачного дня. Я умылась, оделась и спустилась вниз.
Еще не было восьми, но Алекс уже был на ногах. Он выглядел свежим, хорошо отдохнувшим и полным энергии. Алекс был гладко выбрит, на нем был тщательно выглаженный костюм, а на отполированных туфлях играли солнечные зайчики. Алекс стоял в кухне у окна. Бакс жарил сосиски и помидоры.
– Я не видел Виолу. Должно быть, она еще в постели, – ответил Алекс на мой вопрос об остальных домочадцах. – Вер просил передать, что его не будет дома целый день, сказал, что не стоит о нем беспокоиться, – он найдет, где пообедать.
Алекс не скрывал, что доволен таким поворотом событий. Напротив, мое сердце болезненно сжалось: кажется, Вера не очень заботило происходящее.
Бакс приготовил завтрак, поставил на стол тарелки, масленку и вазочку с мармеладом, разлил горячий кофе по чашкам. Мне ничего не оставалось, кроме как сесть за стол и приняться за еду. За завтраком Алекс пространно описывал достоинства особняка.
– Конечно, здесь нужен капитальный ремонт, – заключил он, указывая на потрескавшуюся плитку на стенах и пятна сырости вокруг окон.
Все это время Бакс сохранял вежливое молчание. Мои настойчивые попытки вовлечь его в общий разговор потерпели неудачу.
– Если увидишь отца, передай ему большой привет, – прервала я Алекса.
– Обязательно. Я обедаю с Фэй на следующей неделе.
– В самом деле? – Я удивилась, услышав, что Алекс сохранил теплые отношения с Фэй, несмотря на то что более не был в ней заинтересован.
– Я неплохо отношусь к Фэй. У нее есть черты, которые мне симпатичны. Тебе не стоит ее ненавидеть. Фэй замечательно подходит твоему отцу.
– В самом деле? – повторила я, и это прозвучало довольно глупо.
– Он слабый, она сильная. Вместе они прекрасная пара. Они идеально дополняют друг друга.
– Неужели? – пробормотала я и подумала, что Алекс, пожалуй, прав.
Бакс надел фартук мисс Глим и принялся мыть посуду. Алекс поставил чашку с кофе на стол.
– Пойдем в гостиную, мне нужно с тобой поговорить.
В гостиной мы обнаружили Джорджа. Мальчик развлекался тем, что бренчал на пианино. Я предложила Алексу пройти в библиотеку. Библиотека была моим излюбленным местом, но сегодня здесь веяло унынием и запустением. Грязные сапоги Вера для верховой езды сиротливо прижались к камину. На письменном столе высилась беспорядочная груда бумаг. Несколько листов упали на пол. В центре стола лежал конверт. Перочинный нож, положенный сверху, не дал ветру сдуть конверт со стола. На конверте крупными буквами было написано слово «Фредди» и несколько раз подчеркнуто. Мое упавшее было настроение немного улучшилось.
– Фредди, дорогая! – Алекс подошел сзади и обхватил меня руками за талию.
Я попыталась освободиться.
– Все кончено, Алекс. Не надо театральных сцен. – Я делано рассмеялась. – Не думаю, что Зара придет в восторг, когда узнает, что ты обнимаешь другую.
– К черту Зару! – воскликнул Алекс. Он покраснел и задышал чаще.
– Алекс, не заставляй меня думать о тебе плохо. Я хочу, чтобы в памяти остались лишь счастливые моменты.
– Мы снова будем счастливы вместе. Я ведь нужен тебе. Я знаю о тебе все. Я смогу дать тебе то, чего не сможет дать никто другой.
– Мне очень жаль, – с трудом произнесла я, так как Алекс сильно прижал меня к стене. – Ты больше не знаешь меня. С момента нашей последней встречи я очень изменилась. Теперь я уже не та испуганная нерешительная Фредди, какой ты меня когда-то знал. Сейчас я сама принимаю решения.
Алекс рассмеялся. На одну руку он намотал мои волосы и потянул вниз. Другой стал расстегивать ремень на моих джинсах.
– Я так не думаю.
Слева от меня находился стол. Я схватила перочинный нож.
– Убери прочь свои руки, или я проткну тебя ножом.
Алекс колебался несколько секунд. Я тем временем выскользнула из его объятий. Замешательство Алекса было еще одним подтверждением того, что он не знал меня совершенно. Иначе он бы не поверил, что я способна ударить его. Я же продолжала сжимать в руке нож.
– Ты не любишь меня, – сказала я почти спокойно. – И никогда не любил. Все твои поступки продиктованы лишь себялюбием. Ты всегда желал добиться своего, добиться любой ценой. Когда я бросила тебя, была уязвлена твоя гордость, чувство собственного достоинства, самолюбие. Ты хочешь вернуть меня лишь для того, чтобы сказать миру: смотрите, она снова со мной, моя власть над ней нисколько не уменьшилась. Лучше позаботься о Заре. Постарайся сделать ее счастливой. Вероятно, она научится любить тебя так, как хочешь ты. Но я не смогу полюбить тебя никогда.
– Фредди! – Джордж ворвался в библиотеку. Мальчика привлек наш разговор на повышенных тонах. Джордж заметил нож, который я держала в руке. – С тобой все в порядке?
Я опустила руку с ножом.
– Да, со мной все хорошо. – Я прижала Джорджа к себе и вышла с ним из библиотеки.
Я окликнула Хлою и побрела вниз по тропинке. Алекс уехал пять минут назад. Я не выходила из гостиной, пока не услышала звук работающего мотора его «роллс-ройса», а потом этот шум стал отдаляться.
– Этот джентльмен и есть Рогатый Бог? – спросил Джордж.
– Нет, – ответила я.
Легкий порыв ветра остудил лицо. Я оставила Виоле записку, в которой сообщала, что решила прогуляться и что вернусь через час.
– Неужели Рогатого Бога не существует?
– Боюсь, что нет. Никто ведь его не видел. Скорей всего, он существует лишь в нашем воображении.
– Я ни за что не стану терять времени на глупые фантазии. – К Джорджу вернулось его обычное презрительное отношение к происходящему вокруг. – Но мне понравилась его машина. Обязательно куплю себе такую тачку, когда разбогатею.
Чумазое лицо Уилла появилось в отверстии изгороди, которая разделяла Гилдерой Холл и подворье священника.
– Я построил шалаш на реке. Хочешь посмотреть?
– Конечно! – Джордж и Уилл помчались наперегонки к реке. – Я вернусь к ленчу! – прокричал Джордж издалека.
Мы с Хлоей продолжили прогулку в одиночестве. Вдруг из-за деревьев раздался свист. Я узнала увертюру к «Аиде».
– Лемми! – позвала я неуверенно. – Где ты, отзовись! – В ответ раздался треск. Вскоре из-за кустов показался Лемми. – Что ты делаешь? Пойдем прогуляемся вместе.
Лемми отрицательно покачал головой.
– Лемми не может уйти. Лемми охраняет гнездо дроздов. Смотри. – Я наклонилась и увидела птичку, которая сидела на яйцах. – Первый выводок птенцов сожрал этот жирный пятнистый кот…
– Макавити? Боюсь, что это мой кот, – виновато прошептала я.
– Огонь, – пробормотал Лемми, протянул покрытую шрамами руку и прикоснулся к моим волосам. – Пламя, ожог, жар…
– Не стоит бояться. Это всего лишь волосы.
– Волосы, – как зачарованный повторил Лемми. Вдруг его глаза загорелись. – Иди домой.
– Что?
– Иди домой. – Лемми улыбнулся и приставил палец к губам, затем повернулся и скрылся в кустарнике.
Я решила воспользоваться его советом. Хлоя стрелой полетела вперед по тропинке, словно увидела цель. Мне пришло в голову, что собака так может мчаться только к хозяину. Искрой вспыхнула мысль: теперь я знала точно, где находится Вер. Я с трудом протиснулась в узкое отверстие в заборе, спрыгнула с откоса и бегом пробежала по навесному мостику. Дверь в коттедже была закрыта. Я сильно толкнула ее плечом и ворвалась в гостиную. В комнате никого не было. Увядающие лилии, которые стояли в вазе на столе, распространяли сладкий аромат. Комок подступил к горлу. Глаза наполнились слезами разочарования.
За дверью раздавался радостный лай Хлои. В какой-то момент я поверила, нет, я была практически уверена, что он здесь, что он ждет меня. Что написала Виола в своем письме? «Сущность любви заключается в доверии, в том, чтобы позволить любимому самому принимать решения». Я поняла, что Вер оставил меня одну, чтобы я смогла разобраться в своих чувствах. Хлоя влетела в комнату, подпрыгнула и стала лизать мне лицо. Я вытерла слезы с глаз. Вдруг позади меня раздались шаги.
– Фредди!
Я выпрямилась и закрыла глаза.
Его сильные руки обхватили меня. Я откинула голову и прижалась затылком к его груди. Любовь переполняла меня, делала слабой и податливой, как воск.
– Ты… я… я не смею надеяться…
Он повернул меня лицом к себе. Я наконец открыла глаза. Вер улыбался, но в его взгляде читался вопрос. Я же не могла произнести ни слова. Очевидно, Вер прочел ответ в моих глазах, он наклонился и стал нежно целовать меня.
– Если бы ты не пришла… Если бы уехала с ним… Если бы мне не довелось больше увидеть тебя, держать в объятиях, заниматься с тобой любовью… – Вер замолчал, не в силах справиться с чувствами.
– Если бы… – в ответ прошептала я.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Джон Клер (John Clare, 1793–1864) – английский поэт. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Фитцперс, Грэйс, Юстазия Вай, Вилдев – герои произведений Томаса Гарди (1840–1928), английского романиста, новеллиста и поэта.
3
Чейн Уолк – район в Лондоне.
4
Челси – престижный район в Лондоне.
5
Ватто – Жан Антуан Ватто (Jean Antoine Watteau, 1684–1721) – французский живописец и рисовальщик.
6
Энтони Троллоп (Anthony Trollope, 1815–1882) – английский писатель.
7
Блейк – Уильям Блейк (William Blake, 1757–1827) – английский поэт и художник.
8
Китс – Джон Китс (John Keats, 1795–1821) – знаменитый английский поэт-романтик.
9
Мери Уэбб (Mary Webb, 1881–1927) – английская писательница.
10
Комптон Макензи (Sir Edward Montague Compton Mackenzie, 1883–1972) – шотландский романист и националист.
11
Элизабет фон Арним (Elizabeth von Arnim, 1866–1941) – английская писательница.
12
Констанс Холм (Edith Constance Holme, 1880–1955) – английская писательница и драматург.
13
Бенсон – Эдвард Фредерик Бенсон (Edward Frederic Benson, 1867–1949) – английский писатель, автор мемуаров и биографий. Признанный мастер короткого рассказа.
14
Джон Мид Фолкнер (John Meade Faulkner, 1858–1932) – английский писатель.
15
Кэтрин Мэнсфилд, настоящее имя Кетлин Мансфилд Мери (Katherine Mansfield, 1888–1925) – выдающаяся новозеландская писательница.
16
Мередит – Джордж Мередит (George Meredith, 1828–1909) – английский писатель и поэт.
17
«Don Giovanni» – «Дон Жуан», опера Моцарта, 1787 г.
18
Томас Гейнсборо (Thomas Gainsborough, 1727–1788) – английский живописец, график, портретист и пейзажист.
19
Томас Сидней Купер (Thomas Sidney Cooper, 1803–1902) – английский живописец.
20
Данте Габриель Росетти (1828–1882) – итальянский поэт-романтик.
21
Николя Пуссен (Nicolas Poussin, 1594–1665) – основатель французского классицизма, знаменитый французский исторический живописец и пейзажист.
22
Пятнистый Лебедь – игра слов: фамилия героини Сванн, swan – лебедь.
23
Дорис Дэй (Doris Day, 1924–1998) – американская киноактриса.
24
Приап – древнегреческий бог плодородия, полей и садов у римлян. Изображался безобразным, с чрезмерно развитыми половыми органами в состоянии вечной эрекции.
25
Chez nous – у нас (фр.).
26
Chez vous – у вас (фр.).
27
Брайтон – город на южном побережье Англии.
28
Томас Элиот (Thomas Eliot, 1888–1965) – англо-американский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 г.
29
Макавити – персонаж цикла стихотворений Томаса Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом» («Old Possum’s Book of Practical Cats»), 1939 г.
30
Миссис Прауди – персонаж романа Э. Троллопа «Барчестерские башни», 1857 г.
31
Ричард Косвэй (Richard Cosway, 1742–1821) – английский художник-миниатюрист.
32
Джеймс Томпсон (James Thompson, 1700–1748) – английский поэт.
33
Девид Бэйли (David Baily, родился в 1938 г.) – известный английский фотограф.
34
Винчестер, Харроу – престижные частные школы в Англии.
35
Симона де Бовуар (Simone de Beauvoir; 1908–1986) – французская писательница, философ, идеолог феминистского движения. Жена Жан-Поля Сартра.
36
Ян ван Эйк (Jan van Eyck, ок. 1390–1441) – фламандский живописец эпохи Раннего Возрождения, мастер портрета, автор более ста композиций на религиозные сюжеты.
37
Mot juste – правильное слово (фр.).
38
Du chic – шикарная (фр.).
39
Sacrebleu – черт возьми (фр.).
40
Строка из стихотворения Перси Бите Шелли «Я Озимандиас», 1814 г.
41
Сандхерст – элитная военная академия в Англии.
42
Джаггернаут (Джаганнатха – «владыка мира». Встречается также Ягернаут.) – безрукий и безногий бог. Согласно одному из мифов, был создан из пепла, оставшегося после кремации Кришны. Культ Джаганнатхи включал в себя ритуальные самоистязания и самоубийства верующих, бросавшихся под колесницу, на которой возили изображение бога. Отсюда пошло известное выражение «колесница Джаггернаута», которое обозначает проявление слепой непреклонной силы.
43
Lit à la Polonaise – кропать в польском стиле (фр.).
44
Chinoiserie – китайский (фр.).
45
Иоганн Гутенберг (Johannes Gutenberg, между 1397 и 1400–1468) – немецкий изобретатель книгопечатания.
46
Эдуард Гиббон (Edward Gibbon, 1737–1794) – знаменитый английский историк.
47
«В поисках утраченного времени» – роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922).
48
Миссис Гаскелл – Элизабет Клегхорн Гаскелл (Elizabeth Cleghorn Gaskeil, 1810–1865), английская романистка.
49
Остара – колдовской праздник, отмечается в день весеннего равноденствия, 21 марта. Остара – это начало астрономической весны, когда снег и лед уступают место траве. Праздник весны, пробуждения природы, а также гармонии и равновесия (день равен ночи).
50
Цернуннос – кельтское божество, изображается в виде человека или получеловека с оленьей головой.
51
Мэгги Тулливер, Стивен Гест – персонажи романа писательницы Джордж Элиот «Мельница на Флоссе», 1860 г.
52
Скачки в Аскоте – традиционные ежегодные скачки на ипподроме в Аскоте. Визитная карточка скачек – дамские шляпки.
53
Баттерси – район в Лондоне.
54
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow, 1807–1882) – американский поэт, автор «Песни о Гайавате».
55
Джон Клер (John Clare, 1793–1864) – английский поэт.
56
Альфред Эдуард Хаусман (Alfred Eduard Housman, 1859–1936) – английский поэт.
57
Брунгильда (Brunhild) – одна из главных героинь древнегерманского героического эпоса.
58
Фриц, Джап – презрительные клички немцев и японцев в годы Второй мировой войны.
59
Noisettes – шарики из баранины (фр.).
60
Grosser Gott – Великий Боже (нем.).
61
Coup de grâce – последний удар, которым добивают раненого, чтобы прекратить его страдания (фр.).
62
N'est-ce pas? – Не правда ли? (фр.).
63
Ganz bestimmt – конечно (нем.).
64
Liebling – милая, дорогая, любимая (нем.).
65
Филипп Македонский – Филипп II (382–336 гг. до н. э.) – македонский царь, правивший в 359–336 г. до н. э. Отец Александра Македонского.
66
Лакония – историческая область Греции.
67
Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton, 1874–1936) – английский христианский мыслитель, журналист и писатель.
68
Есть джем за счет ее величества (англичане говорят «питаться за счет ее величества») – это означает находиться в тюрьме.
69
Гензель и Гретель – персонажи одноименной сказки братьев Гримм.
70
Будет погода холодной, будет погода жаркой,
Она все равно остается погодой, нравится нам это или нет (англ.).
71
Галерея Тейт (Tate Gallery) – художественный музей в Лондоне, самое крупное в мире собрание английского искусства XVI–XX вв.
72
Belle-laide – красиво-некрасивый (фр.).
73
Гарри Грант (Gary Grant, 1904–1986) – английский актер, звезда Голливуда.
74
Иосиф – библейский персонаж.
75
Импасто (impasto, дословно тесто (итал.)) – густая, сочная накладка масляных красок, нередко употребляемая в живописи, в особенности для усиления светового эффекта.
76
Зигфрид – один из важнейших героев древнегерманского эпоса, герой саги о нибелунгах. В скандинавской мифологии – Сигурд (Зигурд) из цикла сказаний про нибелунгов.
77
IRA – Ирландская Республиканская Армия – военизированная ирландская группировка, в своей деятельности опирающаяся на поддержку части католического населения Северной Ирландии.
78
Wirklich – действительно, в самом деле (нем.).
79
Леприконы – сказочный символ Ирландии. Часто изображаются в виде гномов.
80
Toute outrance – полностью, целиком (фр.).
81
Антуан Ватто (Jean Antoine Watteau, 1684–1721) – французский живописец и рисовальщик, основоположник и крупнейший мастер стиля рококо.
82
Лорд-лейтенант – глава судебной и исполнительной власти в графстве.
83
Jam session – джем-сейшен, особый тип джазового мероприятия, на котором музыканты импровизируют совместно.
84
«Му Melancholy Baby» – популярная джазовая композиция, написанная в 1912 году Эрни Барнеттом на стихи Джорджа А. Нортона.
85
Прижмись ко мне и не грусти. Все твои страхи – лишь глупые фантазии. Ты ведь знаешь, дорогая, что я люблю тебя (англ.).
86
«You’ve Got Me Crying Again» – известная лирическая джазовая композиция.
87
Слезы в моем сердце. Душа плачет и зовет тебя (англ.).
88
Было время, когда мое сердце купалось в потоках лунного света. Ты вызвала ураган, гром и молнию (англ.).
89
Ты любишь меня? Пожалуйста, признайся. Почему ты не скажешь того, что я жажду услышать? (англ.).
90
Билли Холлидэй (Billie Holliday, настоящее имя Eleanora Fagan, 1915–1959) – джазовая певица, оценивающаяся критикой как непревзойденная вокалистка и стилист, которую дал джаз 1930-х годов.
91
Элла Фитцджеральд (Ella Fitzgerald, 1917–1996) – великая джазовая вокалистка XX века.
92
Я тот глупец, который любит тебя. Скажи мне или да, или нет (англ.).
93
Бесси Смит (Bessie Smith, 1894–1937) – американская вокалистка, исполнительница джазовых композиций.
94
Mit freundlichen Grüssen – с дружеским приветом (нем.).
95
Томас Лоуренс (Thomas Lawrence, 1769–1830) – английский художник, писал преимущественно портреты.