Текст книги "Кто-то следит за мной"
Автор книги: Виктория Готти
Жанр:
Женский детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 23 страниц)
Роз замялась с ответом. После отлета из Нью-Йорка она не заметила ничего подозрительного или угрожающего, но ощущение, что за ней наблюдают, не проходило. Роз чувствовала, что превращается в параноика. А уж после того как благодаря Димитрию ей открылась истина (подсознательно она давно уже это подозревала), она почувствовала, что обречена. Мысль о том, что ей следует понести наказание за содеянное, не выходила из головы. Слова Димитрия, конечно, потрясли ее, но на самом деле лишь пробудили воспоминания, которые она подавляла изо всех сил. Роз давно уже мучил вопрос: почему она не может вспомнить события той ужасной ночи? Теперь все встало на свои места. Не ясно было только одно: как жить дальше. Конечно же, первым делом она должна искупить свою вину перед Димитрием.
– Мамик, сможем?
Голос Алексис прервал ее размышления. Растущая уверенность Роз в том, что преследующий ее маньяк – не Димитрий, к сожалению, не исключала существования этого страшного типа, а потому излишняя осторожность вряд ли повредит.
– Не знаю, милая.
– С нами пойдет Малколм. Мамик, пожалуйста, – взмолилась дочь.
В этот самый момент в дверь постучал Малколм, и Майра впустила сурового здоровяка в люкс. Телохранитель уже успел переодеться. Из-под его тенниски с короткими рукавами виднелась татуировка, отнюдь не из тех, что сейчас в моде у молодежи. Его наряд дополняли обрезанные выше колена джинсы и высокие кроссовки.
– Полагаю, дамы хотят осмотреть окрестности?
Роз поняла, что Малколм, должно быть, в Майами впервые. Как она могла ответить отказом?
– Хорошо... – Миссис Миллер взглянула на часы. Обедать еще рано. – Но, Малколм, не упускай Алексис и Майру из виду, заходи с ними в каждый магазин.
– Нет проблем. – И он похлопал по кобуре, показывая, что с ним они как за каменной стеной.
– Отлично, тогда отправляйтесь. Жду вас к шести, и пойдем обедать. – Дарио по просьбе Роз уже заказал им столик в шикарном итальянском ресторане «Джоя».
– Спасибо, мамик! – Алексис бросилась ей на шею, поцеловала.
И тут же все трое отбыли.
Оставшись в одиночестве, Роз присела у открытого окна. От легкого океанского бриза по коже у нее побежали мурашки. Она вернулась к тем минутам, что провела с Ивеном, после того как вертолет доставил их с Димитрием в «Айвори Пэлис». Несмотря на бесстрастное выражение лица, он, судя по всему, кипел от злости. Муж доверял ей, несмотря на то что с самой свадьбы она была яблоком раздора между ним и отцом.
«Как ты могла?..» – только и спросил он. И вместо того чтобы ответить, она праздновала труса. Промолчала, ничего не объяснила, никак не обосновала свой поступок. И Ивен ушел потерянный, с разбитым сердцем... Он вернулся в особняк, она – в свою квартиру на Пятой авеню. И теперь они жили порознь. «Он разведется со мной, —решила Роз. – Имеет полное право».
С той ночи Роз постаралась ото всех отгородиться. «Я приношу несчастье тем, кто меня окружает», – в отчаянии думала она. Мэрилин, Димитрию, Ивену. Даже здесь, на курорте, в райском уголке, ее ни на секунду не оставляли мысли о том, что уже произошло и еще ждало впереди.
«Мамик, почему ты такая грустная?
Твой папа ко мне не вернется».
«Я люблю тебя, Роз. Я буду всегда оберегать тебя...»
«Почему ты его убил?
Ты... ты убила его, Роз...»
«Знай, я слежу за тобой».
В голове у нее все мешалось, одно тревожное видение сменялось другим. И ни красота, ни спокойствие Майами не излечат ее. «Мне не убежать,– думала она. – Не вырваться из этого заколдованного круга».
Она смотрела на океан.
– Как жаль, что все так вышло, Димитрий, – прошептала Роз.
И все же одного сожаления недостаточно. Она решительно выпрямилась: надо найти способ заново строить свою жизнь.
* * *
В досье Тимоти Хьюстона, присланном Чарли Доукинсом, Фальконе особо отметил один момент: частые визиты Хьюстона на крытый ипподром в Джерико, на Лонг-Айленде. У всех были маленькие слабости, вот и Хьюстон жить не мог без скачек.
Фальконе поехал на ипподром сам, на этот раз решив отказаться от услуг Ингрид. Нацепив фальшивую бороду и надев очки, чтобы его не признали, встав в десяти футах от Хьюстона, он заметил, что того нисколько не волновали ни шум, ни табачный дым, ни крики зрителей. Взгляд Хьюстона не отрывался от экрана одного из мониторов. Сопровождая Хьюстона в его регулярных прогулках к кассе, Фальконе вел учет выигрышам и убыткам экс-копа: вставал в очередь к окошечку через одного человека. Так он не попадался на глаза Хьюстону и при этом слышал, какие тот делал ставки и на какие суммы. После пятого заезда Фальконе все стало ясно: Хьюстон не только по-крупному играл, но и постоянно проигрывал. И уж конечно, при такой любви к азартным играм он не мог прокормить семью на положенную копу пенсию. За три заезда он проиграл ровно столько, сколько детектив получал за неделю работы. Следовательно, Хьюстона кто-то субсидировал.
Когда звякнул колокол и лошади шестого заезда понеслись по кругу, Фальконе подошел к Тимоти.
– Дорогое это удовольствие – играть на скачках.
Хьюстон резко обернулся. Тут же узнал Фальконе, несмотря на бороду и очки. Программка выпала у него из руки.
– Первый заезд – минус две сотни. Впечатляюще. Третий – еще полторы. – Брови Фальконе взлетели вверх. – Похоже, вы оставляете на бегах целое состояние. Как вам это удается на одну пенсию? Или в округе Нассау копам платят куда больше, чем в Бруквилле?
Застигнутого врасплох Хьюстона терзал страх и распирало от злости.
– Почему вы преследуете меня? Я же все вам сказал. Это было давно, я уже ничего...
– А я вот думаю, кое-что вы все-таки вспомните. Из того, что не попало в рапорт. – Фальконе отлепил бороду, снял очки, бросил и то и другое в урну. – К примеру, что-нибудь о мотиве преступления. Или о том, почему Димитрий не смог разобраться с Кальветти без оружия, если учесть, что тот, судя по содержанию алкоголя в крови, крепко перепил и не мог оказать сопротивления здоровому парню.
Хьюстон разом сжался, затравленно посмотрел на детектива.
«Сегодня у него не самый удачный день, —подумал Фальконе. – За час потерять три с половиной сотни, да я еще свалился как снег на голову».
– На кого вы работаете? – спросил Хьюстон.
– Я работаю на полицейский участок. Это все, что вам надо знать. Разумеется, если вы добровольно не поделитесь нужной мне информацией, я всегда могу обратиться в газету. Один мой добрый приятель – криминальный репортер в «Пост». Не сомневаюсь, эта история весьма его заинтересует. Особенно персоны, которые в ней задействованы.
Страх победил. Фальконе все понял по выражению лица Хьюстона.
– Подождите... привлекать газеты вовсе не обязательно. Я хочу сказать... я... Может, мы отойдем?
Ни один мускул не дрогнул на лице Фальконе, но в душе все ликовало. «Я знал, что он сломается».
За стенами ипподрома царила зима: мороз щипал щеки, открытая автостоянка насквозь продувалась ледяным ветром.
– Посидим в моем автомобиле? – предложил Фальконе, поднимая воротник. – Там теплее.
Хьюстон не двинулся с места.
– Не уверен, что это безопасное место. Может, вы поставили «жучок».
Фальконе, не сбавляя шага, обернулся:
– Можете не волноваться: это не мой стиль.
Он открыл дверцу белой «шевроле-импалы» выпуска 1978 года, сел за руль. Несколько секунд спустя на пассажирское сиденье плюхнулся Хьюстон.
Казалось, нужные сведения ему придется выдавливать из Тимоти каплю за каплей, но едва экс-коп открыл рот, он у него уже не закрывался.
– В ту ночь была моя смена. По рации нам сообщили о стрельбе в поместье «Лорел». Мы с Винсом тут же поехали туда. Прибыв на место происшествия, увидели Тома Кальветти. Он лежал на спине. Пуля вошла под левое плечо, пробила сердце.
Фальконе включил двигатель и печку.
– Кто был на сеновале?
Вентилятор погнал холодный воздух, и Хьюстона теперь била крупная дрожь.
– Трое мужчин и девушка, Роз Кальветти. Теперь она Роз Миллер.
– Где вы нашли Димитрия Константиноса?
Тимоти почему-то уставился в лобовое стекло.
– Он стоял в нескольких футах от тела.
Холодный воздух сменился теплым. Фальконе заметил, что на лбу Хьюстона выступил пот, но мог поклясться, что причиной тому отнюдь была не жара.
Крупное лицо Хьюстона побагровело, и Фальконе приоткрыл окно. Внезапно дыхание экс-копа участилось, он начал жадно хватать ртом воздух. «Господи, да его сейчас кондрашка хватит, – озабоченно подумал Фальконе. – Надо поскорее все из него вытянуть».
– Выкладывайте все, Хьюстон! – Он наклонился к экс-копу, который тут же испуганно отпрянул.
– Напарник надел на подозреваемого в убийстве наручники, а я уже собирался задать вопросы девушке, как вдруг с нами связались по рации. Дежурный лейтенант Уэллс приказал мне не упоминать о девушке, считать, что я ее не видел.
– И вы фальсифицировали рапорт?
Тимоти посмотрел на него, словно затравленный зверь. Фальконе едва не сжалился над ним.
– Послушайте, я был совсем молодым. Собирался жениться. Вы же знаете, какие у нас порядки. Я не фальсифицировал рапорт. Просто написал не то, что видел.
Фальконе кивнул.
– Что произошло потом?
– Мы отвезли подозреваемого в участок, а там нас уже ждал подготовленный рапорт. Оставалось лишь расписаться.
– Но вы знали, что это подлог?
– Говорю же вам, я был молодой.
– И у вас не возникло никаких вопросов?
На этот раз Фальконе уловил в голосе Хьюстона хоть какой-то намек на угрызения совести.
– Я думал об этом всю ночь. Не мог спать. Ясно было, что Константинос несет чушь: концы с концами не сходились. Константинос заявлял, что выстрелил Кальветти в спину, когда тот потянулся за ружьем, висевшим на стене. Однако у меня не было ни малейших сомнений, что стреляли Кальветти в грудь, практически в упор. На следующий день я собрался доложить обо всем начальству. В назначенный час прибыл в полицейский участок, и меня сразу же отправили в конференц-зал, где я нашел Джеймса Миллера и лейтенанта Уэллса.
После короткой заминки Фальконе спросил главное.
– Кто же, по-вашему, убил Кальветти?
Хьюстон пожал плечами.
– Я, конечно, могу ошибаться, но думаю, что Роз Миллер.
У Фальконе подвело живот. Вот и еще один пласт этой запутанной истории... Ну, а о наличии других пластов Хьюстон даже не подозревает.
– Вы кому-нибудь об этом говорили? К примеру, Джеймсу Миллеру?
– Нет. Я держал рот на замке, как и было приказано. Мне объяснили роль, которую предстояло сыграть, и вручили пятьдесят «штук». – Хьюстон повернулся к Фальконе. – Вы понимаете, какие это тогда были деньги? Тем более для такого сопляка.
– Больше выплат не было?
– Тогда – нет. Но потом они возобновились. Две тысячи в неделю. Получая конверт, я не понимал, за что мне платят, но и вопросов задавать не стал.
– Когда начались выплаты?
– Две недели тому назад, – без запинки сообщил Хьюстон.
* * *
От телефонного звонка Роз аж подпрыгнула. Схватила трубку.
– Роз, это Джон Фальконе. Надеюсь, не помешал.
– Разумеется, нет. Наоборот, так приятно услышать дружеский голос.
Тону Фальконе, однако, явно недоставало дружелюбия. По всей видимости, что-то случилось.
– Роз, мне надо с тобой поговорить. Не по телефону.
Прежде чем ответить, та глубоко вздохнула.
– Откровенно говоря, Джон, в связи со всеми этими сплетнями, циркулирующими по Нью-Йорку, вернуться прямо сейчас я не могу. Если не возражаешь, я закажу тебе билет.
– На ближайший рейс.
Глава 38
Роз проснулась, когда солнце только-только осветило горизонт. Любители серфинга уже мчались по волнам. На маленькой кухоньке Роз сварила себе кофе и пока, сидя на террасе, пила его маленькими глотками, солнце уже вынырнуло из океана. Из комнаты послышался шорох: это заворочались Алексис и Майра.
По планам на это утро у Роз значились две встречи с читателями и интервью в прямом эфире для местной телекомпании. Дарио заверил ее, что по договоренности с продюсером провокационных вопросов не будет: речь пойдет исключительно о книге. Прежде всего ее ждали в магазине «Барнс энд Ноубл» на Коллинс-авеню. Потом путь Роз лежал на местную телестудию и, наконец, в магазин «Уолденбукс» на Коконат Гроув.
Несмотря на то что у магазина собралась целая толпа желающих получить автограф, Роз не испытывала клаустрофобии, которая досаждала ей последние недели. Прежде чем выйти из лимузина, она попросила Кейта, их шофера, показать Малколму, Алексис и Майре местные достопримечательности.
– Позаботьтесь о том, чтобы они хорошо провели время, – шепнула она Кейту. – Обязательно провезите их мимо дома Мадонны и поместья Глории Эстефан. – И она сунула шоферу пятьдесят долларов.
У входа в магазин Роз заметила двух призванных сдерживать толпу сотрудников службы безопасности с дубинками на поясе, и настроение у нее заметно улучшилось. Да, покинув Нью-Йорк, она поступила правильно.
На тротуаре толпились телевизионщики. Далеко не все лица лучились доброжелательностью, но Роз все-таки полагала, что большая часть читателей по-прежнему «за нее». Когда она подходила к двери, толпа начала скандировать ее имя, засверкали фотовспышки, репортеры стали наперебой задавать вопросы.
Миссис Миллер поднялась на небольшое возвышение, и управляющая магазином представила ее собравшимся. Толпа заполнила весь торговый зал.
Роз глубоко вздохнула и начала.
– Добро пожаловать. Спасибо за то, что пришли. Надеюсь, вам понравится этот отрывок из моего нового романа «Шипы розы».
Толпа затихла. Лишь тихонько жужжали видеокамеры. «Они ждут, что я сломаюсь. Но я не доставлю им такого удовольствия, они не увидят моей слабости».Роз перевернула страницу, чтобы прочитать отрывок, который выбрала еще вчера.
«Он наклонился ближе, только невидимая полоска воздуха разделяла теперь их лица. Она же, застыв от ужаса, не отводя глаз, смотрела на своего преследователя. Она была дичью, он – удачливым охотником. Теперь игра подошла к концу – он победил...»
Роз продолжала читать, забыв обо всем на свете, а когда умолкла, закончив отрывок, мертвую тишину сменил шквал оваций. Она попыталась сконцентрироваться на улыбающихся лицах, села за столик и стала надписывать книги.
Спустя два с половиной часа она спрятала свою ручку. Пусть рука и болела, чувствовала она себя прекрасно. Читатели ее не подвели, не бросили, а многие даже пытались ободрить.
– Не обращайте внимания на эти отвратительные истории, – сказала ей одна женщина. – Мы знаем, что вы – настоящая леди... как и все ваши героини.
И Роз с благодарностью подняла глаза на доброе, улыбающееся лицо.
Она поблагодарила управляющую, молодую женщину с брючном костюме с большими серьгами-кольцами.
– Я потрясена результатом, – затараторила та. – Мы продали пятьсот экземпляров! Вы сможете приехать после выхода вашей следующей книги?
– Постараюсь, – с улыбкой ответила Роз и заторопилась к выходу, но женщина ее не отпускала.
А миссис Миллер уже заметила Алексис, Майру и Малколма, которые вернулись с экскурсии и теперь дожидались ее у входа в магазин. Рядом с ними стояли сотрудники службы безопасности. Только тут Роз осознала, что начисто забыла про свои страхи.
– Мне пора, – оборвала она управляющую. – Вы уж меня извините, но...
– Разумеется, миссис Миллер, но сначала позвольте передать вам вот это. – И она сунула в руку Роз белый конверт с надписью: «ПЕРЕДАЙТЕ РОЗ МИЛЛЕР – СРОЧНО».
По спине Роз пробежал холодок, сердце ее бешено забилось. Она медленно разорвала конверт. Там лежал белый прямоугольник. Роз прочитала:
«Я ЗНАЮ, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛА!
НАДОЛГО ТЕБЕ ОТ МЕНЯ НЕ СКРЫТЬСЯ!
Я ДОБЕРУСЬ И ДО ТЕБЯ, И ДО АЛЕКСИС!»
* * *
В заброшенном доме на окраине Майами встретились двое.
– Она должна понять, что это никакая не случайность. Пусть получит еще одно послание. Сможешь передать? – спросил старший.
Собеседник воспринял вопрос как оскорбление, он прямо-таки кипел от злости. В конце концов, зря, что ли, его учили убивать? Раньше он держал ответ перед правительством Соединенных Штатов. Теперь – перед тем, кто больше заплатит. Он считал себя профессиональным киллером, и вряд ли кто-нибудь мог сравниться с ним в мастерстве. Так какого черта этот слюнтяй сомневается?! Исполнителя так и подмывало с ехидством ответить: «Думаю, что смогу. Списали же смерть иранского дипломата на сердечный приступ. И юная наследница из Марокко, по заключению полиции, погибла, случайно свалившись с лестницы».
Но он промолчал. Потому что никогда не кусал руку дающего. И когда заказчик протянул ему конверт с пятнадцатью «штуками», ограничился лишь парой слов:
– Да, смогу.
Заказчик ответил долгим, изучающим взглядом.
– Все детали – на твое усмотрение. Босс не хочет, чтобы она получила тяжелые увечья. Но напугать ее надо до смерти.
– Желания твоего босса – для меня закон. И никто не сможет связать его со случившимся.
* * *
«Зачем ты его убил?»
Слова Роз неотступно звучали в его голове. За ее преступление он заплатил долгими шестью годами тюрьмы. Он взял на себя ее вину, навеки замарал свое доброе имя. А в итоге потерял и ее. И его радовало, что она наконец-то узнала правду – пусть пострадает. Он ведь не раз задавался вопросом, что она помнила о той ночи, а что изо всех сил пыталась забыть. Теперь-то, конечно, ни о какой забывчивости и речи быть не могло. Он напомнил ей о случившемся и собирался напоминать до тех пор, пока она не заплатит по всем счетам.
В пятницу вечером, в Атлантик-Сити, он здорово рисковал. Женщина наиболее опасна для мужчины именно в том момент, когда он хочет ее спасти. И он не мог не признаться, во всяком случае, себе, что почувствовал угрызения совести, видя ее страдания. Но чувство это ушло, едва он напомнил себе о ее предательстве. Слишком многие предавали его: мать, Джеймс, Роз.
Что ж, теперь, выжидая удобный момент для следующей встречи с Роз, можно пообщаться и с другими. В этот вечер он пригласил сразу двух девиц: пусть составят ему компанию, пока он будет проверять работу нового крупье за столом для игры в блэкджек. После Джейнис он взял за правило не использовать подчиненных для удовлетворения плотских потребностей. Юная брюнетка Джулия работала в «Белли». Вторая девушка, Серена, ходила в «перспективных актрисах». В Атлантик-Сити она приехала в поисках работы, и как предположил Димитрий, ее устроила бы не только сцена, но и постель какого-нибудь богача. Серена, с темно-каштановыми волосами и телом, созданным для греха, выглядела поинтересней. И на ночь Димитрий решил оставить именно ее, а утром отпустить с деньгами или дорогим подарком. «Так проще, —думал он. – И опять же, не надо слоняться до утра по казино».
Официантка принесла полный поднос: высокие стаканы с коктейлем «Маргарита» для дам, стопку ледяной водки – для него.
Опрокинув стопку, он поймал на себе чей-то взгляд: к нему направлялся детектив Фальконе. Надо же, а Димитрий ждал его раньше – сразу после той ночи, когда он умыкнул Роз. Что ж, будь что будет. Он взглянул на Серену и вздохнул: «Похоже, сегодня будет не до тебя».
* * *
Из кабинета Константиноса открывался прекрасный вид на набережную. Высокие, от пола до потолка, окна выходили прямо на длинный, уходящий в Атлантику пирс, где располагались искрящиеся огнями колесо Ферриса и прочие увеселительные аттракционы, отбрасывающие блики на белые буруны накатывающих на берег волн. Пол кабинета Димитрий приказал выложить мрамором, в мебели отдавал предпочтение красному дереву и коже. Стены украшали картины Дали, Кейта Харингса и Пикассо. Сам же он восседал за массивным письменным столом, сработанным явно не в двадцатом веке.
Его рубашка, белая, в светло-синюю полоску, идеально сочеталась с серым костюмом, какие могли позволить себе только очень богатые люди. «Класс! —подумал Фальконе. – Вкус у него отменный».
Детектив заговорил первым.
– Извините, что вновь приходится вас беспокоить, мистер Константинос. Но утром я должен уехать из города и буду очень вам признателен, если вы уделите мне несколько минут вашего драгоценного времени.
Димитрий взглянул на часы.
– Несколько – согласен. Чем могу помочь?
Димитрий нисколько не растерялся, он словно ждал Фальконе. Само собой, детективу это не могло понравиться. Элемент внезапности обычно приносил неплохие плоды.
– Уж простите, что вновь обращаюсь к вашему прошлому... – Он ожидал хоть какой-то реакции, но лицо Димитрия осталось бесстрастным. «Должно быть, он здорово играет в покер», – подумал Фальконе. – В ночь убийства Тома Кальветти... вы можете мне сказать, почему в полицейском протоколе не упомянули Роз?
Димитрий усмехнулся.
– А кто сказал, что она там была?
– Патрульный Хьюстон, который первым прибыл на место происшествия. Согласно его рапорту, ваша версия событий не совпадает с результатами баллистической экспертизы. Они со всей очевидностью доказывают, что вы не убивали Тома Кальветти. Почему бы вам не сказать мне, кто его убил? Кого вы прикрываете? Роз?
Константинос, опершись локтями о стол, картинно сложил кончики пальцев.
– Мне нет нужды что-либо опровергать или доказывать, и я не хочу обсуждать то убийство с вами или с кем бы то ни было. А потому, если вы не намерены меня арестовывать, детектив Фальконе... – И глаза Димитрия превратились в две колючих ледышки.
Намек на то, что аудиенция закончена, Фальконе предпочел пропустить мимо ушей. Теперь для него все окончательно встало на свои места. Он и раньше не сомневался, что купить Константиноса невозможно. Следовательно, вину на себя он взвалил не ради денег, а из любви к Роз. Ради нее и принес себя в жертву.
– В день открытия «Айвори Пэлис» в сотне метров от пирса нашли тело молодой женщины, которая у вас работала.
– Что? – На лице Димитрия отразилось изумление. – О ком речь?
Детектив полистал блокнот.
– Ее звали Джейнис Слокам. Я связывался с отделом кадров. Она танцевала в вашем ночном клубе.
– Да, – кивнул Димитрий. – Фамилия мне знакома.
Фальконе не мог бы с уверенностью сказать, что Константинос не играет с ним в кошки-мышки. Уж кто-кто, а он умел манипулировать людьми.
– И насколько знакома?
Димитрий небрежно махнул рукой.
– Одна из танцовщиц. При встречах в казино мы здоровались. Есть подозреваемые?
Фальконе покачал головой.
– Пока нет, но расследование идет полным ходом.
Детектив не стал упоминать о том, что слышал о коротком романе Джейнис и Константиноса. Близкая подруга убитой показала на допросе, что Джейнис была влюблена в Димитрия.
– Скажите мне, детектив, почему коп с Лонг-Айленда задает вопросы о танцовщице из Нью-Джерси?
Не дожидаясь ответа, Димитрий поднялся и зашагал к двери. «Touché»[6], – подумал Фальконе, когда Димитрий открывал дверь. Вот теперь их встреча и в самом деле подошла к концу.
Направляясь к двери, Фальконе кивнул Константиносу.
– Благодарю за прием. – В этот момент он заметил свежую царапину на щеке собеседника. – Какая глубокая царапина! Где это вас угораздило?
Димитрий поднес руку к щеке, смутился, не сразу нашелся с ответом.
– Спасибо жене и ее чертову коту!
– Надо бы вам быть осторожнее, – посочувствовал ему Фальконе.
* * *
На кухне своего небольшого домика в Уиллистон-парк Джон Фальконе сварил себе кофе, потом уселся в видавшее виды кресло. Он обожал свою гостиную, пусть в ней и царил хаос. Старые газеты и еженедельники «Ти-ви гайд» лежали на полу, на кофейном столике, на диване. Один угол занимал телевизор с экраном в двадцать семь дюймов. На складном столике стояла тарелка с остатками еды.
После смерти жены Фальконе сторонился общества: свободное время проводил дома, сидел в любимом кресле, листал журналы, переключал каналы телевизора. В этот день он вымотался донельзя, но надо было еще подготовиться к встрече с Роз. «Не спать! —приказал себе Фальконе. – Сосредоточиться на главном».Он принялся за работу, изредка прикладываясь к кружке с горячим кофе.
На коленях у него аккуратной стопкой лежали все три романа Роз Миллер: «Дочь дьявола» (эту вещь он знал лучше других, потому что консультировал Роз, когда та ее писала), «Последний ритуал» и «Шипы розы», только-только появившиеся на прилавках. Фальконе решил внимательно изучить эти книги. Если Роз права и убийца смоделировал сцену из одного романа, возможно, на этих страницах следует искать и ключ к разгадке.
Джон нацепил очки, включил настольную лампу, откинулся на спинку кресла. С интересом просмотрел «Шипы розы». Психологический триллер, хроника одной недели жизни убийцы-маньяка. Уильям Адамс, симпатичный брокер с Уолл-стрит, выслеживал своих жертв, знакомился с ними, очаровывал, увозил в какой-нибудь старый, задрипанный мотель, а потом насиловал и убивал. И после каждого убийства осыпал тело лепестками розы.
Фальконе словно током ударило. А ведь он уже читал об этом, определенно читал. И про лепестки тоже... Ну конечно, «Ньюсдей» опубликовала заметку об убитой с Лонг-Айленда. Ее труп нашли в мотеле «Норвич Инн» неподалеку от его дома. Тело сильно разложилось, на ней была белая, с кружевами комбинация, а вокруг лежали лепестки роз.
Фальконе поставил на столик портативный компьютер, залез в Интернет, нашел сайт «Ньюсдей» и вывел на дисплей нужную ему заметку под заголовком: «В НОМЕРЕ МОТЕЛЯ ЛОНГ-АЙЛЕНДА НАЙДЕНО ТЕЛО ЖЕНЩИНЫ».
Джон внимательно прочитал текст, нашел в Сети другие сообщения об убийстве. Сомнений не осталось: какой-то псих в точности скопировал описанное Роз убийство. Женщина, ее звали Рэчел Ларсон, была в белой комбинации, с диадемой, украшенной горным хрусталем, на голове. И вокруг лежали лепестки роз. Маньяк в деталях воспроизвел ритуал. Интуиция не подвела Роз, это точно. Оба убийства совершил один человек, а потому он мог браться за это дело по долгу службы и работать в тесном контакте с Чарли. Его это только радовало. Чарли удавалось распутывать самые запутанные преступления. Умел он находить ниточки, тянущиеся к преступникам. Может быть, эти преступления имели отношение к убийству в поместье «Лорел», а может быть, и нет. Так или иначе, речь уже шла не о таинственном читателе, который преследовал Роз, а о маньяке-убийце. Тогда надо выяснить главное: намерен ли он убивать Роз? Или на данный момент ему достаточно ее напугать?
Глава 39
Обычно Роз растворялась в шумной, гудящей толпе, заполнявшей Саут-бич. Прекрасные полуодетые девушки катили на роликах мимо мужчин с литой мускулатурой, кришнаитов, уличных музыкантов (играли они плохо, но на сборы не жаловались). То и дело встречались питающие слабость к одежде противоположного пола. Роз узнала одного такого: известный промышленник с Манхэттена вышагивал в длинной полупрозрачной юбке и в туфлях на высоких каблуках. Роз очень нравились старинные отели Саут-бич, но сегодня, поглощенная мыслями о вчерашнем послании, она их просто не замечала.
«Надолго тебе от меня не скрыться! Я доберусь и до тебя, и до Алексис!»
Стоило этим фразам прозвучать в голове, как у Роз подгибались колени.
– До аэропорта десять миль, – сообщил Кейт.
Поначалу Роз хотела, чтобы он сам встретил и привез Фальконе, но ей не терпелось переговорить с Джоном. Малколма она оставила с Алексис и Майрой. А что она скажет Джону? За последнее время слишком много тайного стало явным. Больше держать все в себе она не хотела, да и не могла. Ведь всю свою сознательную жизнь прожила словно в подполье. Устала она постоянно носить маску и теперь с радостью ухватилась за возможность сбросить ее, открыть людям свое истинное лицо.
Прошлым вечером, когда Алексис заснула, она еще долго мерила шагами гостиную. И после долгих часов тяжелых раздумий решила рассказать Джону обо всем, невзирая на последствия. Больше у нее не будет тайн. Она скажет правду, даже если ей придется сесть в тюрьму.
Фальконе стоял у терминала «Дельты». Лимузин плавно затормозил, остановился. Кейт положил чемодан Джона в багажник и предложил ему место рядом с Роз. Выглядел детектив ужасно: видимо, мало спал и плохо ел, распутывая хитросплетения миллеровских секретов. Но вполне возможно, его целеустремленность и настойчивость не отвечали ее интересам.
– Джон, я... – начала было Роз.
Фальконе накрыл ее руку своей.
– Не здесь. – Он выразительно посмотрел на шофера. – Найдем место поспокойнее.
* * *
За обедом он постоянно прикасался к ней, возбуждал, и вскоре Джуел уже жаждала его. Он, как никто, умел ублажить ее, с ним она поднималась на недосягаемые вершины блаженства. На связь с ним она пошла только с одной целью – выбить почву из-под ног Димитрия и насладиться его падением. Но рутинный романчик принес неожиданные дивиденды: потрясающий секс.
– Не пойти ли нам наверх? – прошептал он.
Затем потянулся через стол, положил руку ей на шею и так близко притянул к себе, что его горячее дыхание обжигало ей щеку.
– Сначала надо бы закончить обед, – ответила она, хотя на самом деле ей хотелось утолить совсем другой голод.
И Джуел повела его наверх, в роскошно обставленную спальню, где их ждала огромная кровать под белоснежным, словно крылья ангела, пологом. Одно окно за портьерами из золотистого бархата она оставила приоткрытым, и теперь ночной ветерок играл языками пламени в большом кирпичном камине.
Этой спальней Джуел реализовала свою мечту. Естественно, за деньги Димитрия. Мысль о том, что она предает его, вызвала у нее улыбку. «Димитрий, в эту игру могут играть двое».А плотские утехи с ее последним любовником вообще доставляли ей несказанное удовольствие. Ее распирала радость. Да, интересная получалась игра. «Ты проиграешь, Димитрий, и все это будет моим...»
* * *
Едва Роз открыла дверь люкса, как в гостиной зазвонил телефон.
– Роз, я тебе не помешал?
– Нет, Дарио, я рада слышать твой голос. Мы тут беседуем с приятелем.
В ее голосе он уловил какие-то необычные нотки. С приятелем...Неужели с Димитрием? Он чуть не вскипел от бешенства.
– Как дела?
– Великолепно, – с излишней поспешностью ответила она.
А Дарио-то наделся услышать в ее голосе отчаяние. В конце концов, ее ждал громкий бракоразводный процесс, и дальнейшая карьера была под угрозой: почитатели отвернулись от своего идола. Фотографии Роз и Димитрия, выходящих из вертолета, украсили страницы желтых газетенок от Нью-Йорка до Токио. От надежного источника Дарио получил информацию о том, что Стоун Филлипс намерен дать статью о Димитрии в «Дейтлайн», использовав те сведения из прошлого Роз, что он, Дарио, отправил ему по факсу.
Ему так хотелось, чтобы она приползла к нему на коленях, взывая о помощи, а у нее, оказывается, полный порядок; его, как всегда, держит на расстоянии. Неужели за долгие годы не поняла, как хорошо им было бы вместе, какой взлет наметился бы в ее карьере, признай она очевидное? Они же созданы друг для друга! В общем, Роз вынуждала его идти на крайние меры.
– Как прошла встреча с читателями? – спросил он.
После короткой паузы Роз ответила:
– Может, поговорим позже? Извини, но сейчас я очень занята.