Текст книги "Операция молот"
Автор книги: Уолтер Уэйджер
Жанр:
Боевики
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 38 страниц)
Двумя этажами выше диспетчер на телефоне проклинал все на свете, а дежурный по управлению в приемной терпеливо объяснял растрепанной старой деве, что космический корабль, упавший к ней в сад и уничтоживший клумбу с гардениями, вряд ли принадлежал Советам. Он даже сомневался в существовании космического корабля как такового, но как объяснишь это сорокадевятилетней девственнице!
– Мисс Девере, я бы посоветовал вам обратиться за разъяснениями в Федеральное агентство по аэронавтике или в министерство военно-воздушного флота, – посоветовал ей сержант Морган. Ему уже приходилось видеть здесь мисс Девере раз десять: она была одной из этих «полнолунников»-психов, чьи неврозы расцветали каждый месяц в момент полнолуния. Эти несчастные – общая беда полицейских управлений в любом городе.
– Это не относится к компетенции полиции, – уверял ее Морган. – Не относится к нашей юрисдикции.
– Чепуха! Вот что я вам скажу, молодой человек: чепуха! – отвечала старая дева, – Вы просто халатно относитесь к своим обязанностям. Вечно вы меня кормите этой чепухой!
– Почему бы вам не обратиться к русскому послу в Вашингтоне, мэм?
Мисс Девере просияла.
– Я написала ему пять месяцев назад, сержант, и этот комуняка мне так и не ответил. Ну и манеры у этого типа! Нам бы надо выдворить его туда, откуда он к нам пришел – или, может, вы на его стороне?
Ох, уж эти «полнолунники», просто беда с ними!
– Мисс Девере, – начал Морган.
Потом он заметил, что ее странный взгляд приобрел еще более странное выражение.
– Вам меня не запугать! – прокаркала она, указывая пальцем ему за спину. – Эти ваши «красные» штучки мне не страшны!
Сержант обернулся и в то же мгновение а) остолбенел, и б) перепугался. Двое мужчин в белых комбинезонах, белых перчатках и голубых кроссовках стояли в дверях. У одного в руке был автомат, у другого – револьвер с глушителем. Вдобавок ко всему они были безликими, точно в научно-фантастических триллерах. В резиновых респираторах!
– Господи! – прошептал сержант Морган с надеждой.
Сидящие в комнате двое других полицейских оторвались от своих бумаг и заморгали.
Появилась и третья фигура в респираторе, и Морган услышал, как кто-то за дверью – четвертый! – тащит что-то тяжелое.
Ствол автомата угрожающе описал дугу в воздухе, и полицейские не замедлили поднять руки вверх.
– А я вас не боюсь! – упрямо заявила старая дева.
– Заткнись! – прикрикнул на нее сержант, вдруг растеряв всю свою учтивость.
Автомат качнулся в сторону, и один из безликих налетчиков, рванувшись к входной двери, запер ее изнутри. Увидев это, мисс Деверё сразу поняла, что угроза насилия вполне реальна. В этот миг ее женский здравый смысл одержал верх над психосексуальными проблемами, и она совершила нечто в высшей степени благоразумное: издала чуть слышный писк ужаса и упала в обморок.
А в семи кварталах отсюда Джуди Эллис сидела в такси и проклинала субботние пробки на улицах. Она опоздает, опоздает, не успеет их предупредить…
Третий налетчик поднял автомат – двое других тоже были вооружены автоматами – и пошел в комнату отдыха, где два детектива резались в «двадцать одно». Мгновение спустя оба вышли из комнаты отдыха с поднятыми руками и присоединились к пленникам в приемной. Один из налетчиков разоружил всех пятерых, вынул из их пистолетов магазины и выбросил оружие в мусорную корзину.
Прошло уже сорок пять секунд, а налетчики не произнесли ни слова. Под водительством Уиллистона двое диверсантов бросились к лестнице, а Карстерс с автоматом остался караулить обезоруженных пленников. Сверху по лестнице спускался полицейский, уходивший в туалет, и вдруг увидел направленные на себя стволы автомата и револьверы 0,38 калибра. Испытывая весьма малое доверие к системе пенсионного обеспечения в округе Джефферсон и в предвкушении назначенного на этот вечер свидания с очаровательной и безотказной контролершей автостоянки, он благоразумно сглотнул профессиональную гордость и встал по стойке смирно. Когда профессор трижды ударил его рукояткой револьвера по затылку, он рухнул на пол. Как только бездыханный офицер достиг пола, Гилман выхватил у него из кобуры револьвер и опорожнил магазин от патронов. Потом забросил бесполезный револьвер под лестницу.
Они помчались по коридору, на секунду замерев у поворота и дав возможность Уиллистону заглянуть за угол. Он поманил их рукой. Оба охранника у входа в тюремный отсек слишком увлеклись обсуждением размеров бюста и таланта Ракэл Уэлч и Софии Лорен, чтобы вовремя достать оружие, а скоро они – полицейские, а не актрисы – и вовсе потеряли интерес к этой идее, обработанные струей «мейс». Теперь они целиком посвятили себя попыткам восстановить дыхание и зрение, катаясь по полу и визжа.
Ключи!
У одного из них должны быть ключи от стальной двери тюремного отсека, а может быть, дверь открывалась с помощью электронного устройства. Если замок электронный, то дверь должна открыться – ведь они вырубили электрогенератор в подвале. Уиллистон взглянул на двух распростертых на полу охранников и решил, что быстрее будет просто взорвать дверь, чем терять время в поисках ключей.
Держа револьвер в правой руке, он левой изобразил в воздухе букву Б.
«Б» означала бомбу, пластиковую бомбу. Арболино раскрыл саквояж, достал оттуда приготовленный ими пакет и приложил его к замку. Потом достал из кармана комбинезона короткий запал и аккуратно поставил его на место. Махнув всем рукой, он щелкнул зажигалкой.
Один… два… три… четыре… пять… шесть.
Взрывом вырвало замок, и взрывная волна с чудовищным лязгом сотрясла стальную дверь. Гилман посмотрел на часы. Две минуты и пять секунд, истекла половина намеченного на всю операцию срока. Он красноречиво постучал пальцем по циферблату, и налетчики стремглав побежали в тюремный отсек. Вот камера номер четыре. Другие заключенные стояли разинув рот, что-то кричали им, спрашивали, а Сэм Клейтон просто молча с любопытством смотрел на них. Снелл сумел передать ему утром, что его друзья Том и Джерри очень скоро могут навестить его в камере. Это сообщение озадачило Клейтона, у которого сроду не было приятелей по имени Том и Джерри. Уиллистон подошел к решетчатой двери его камеры и просунул сквозь прутья заранее напечатанную записку.
«МЫ ХОТИМ СПАСТИ ТЕБЯ ОТ ИНСЦЕНИРОВАННОГО ПОЛИЦИЕЙ САМОУБИЙСТВА. ОТОЙДИ ПОДАЛЬШЕ ОТ ДВЕРИ».
Внизу стояла подпись: «Том и Джерри».
Водитель автофургона-холодильника кивнул и отошел в дальний угол камеры. Уиллистон опять нарисовал рукой в воздухе букву «Б». Арболино тут же среагировал. Через тридцать шесть секунд вторая пластиковая бомба раскурочила замок, но дверь не открывалась. Чертов замок каким-то образом заклинило. Гилман прикрывал с автоматом лестницу и дверь в тюремный отсек, а профессор и каскадер пытались открыть дверь. Разбежавшись, они одновременно врезались в стальной частокол.
Решетчатая дверь вдруг поддалась и распахнулась. Оба налетчика чуть не кубарем вкатились в камеру, но удержали равновесие и знаком приказали Клейтону поторапливаться. Остальные заключенные подняли страшный гвалт, требуя, чтобы и их тоже освободили. Группа захвата проигнорировала их требования и поволокла водителя автофургона по коридору к лестнице.
А внизу Карстерс отстреливался. Мартон и Хайетт услышали оба взрыва и бросились проверить, что случилось. Паркер Теренс Карстерс двумя очередями заставил их отпрыгнуть назад в кабинет начальника полиции, а потом швырнул им вслед гранату с рвотным газом, чтобы немножко остудить их пыл. Забросив гранату в кабинет, он тотчас отпрянул к стене спиной и навел автомат на обезоруженных полицейских. Через мгновение появились остальные, и Уиллистон увлек за собой налетчиков и спасенного подсудимого вниз по лестнице в подвал. Из кабинета Мартона прогремели три выстрела, потом еще два, на которые второй наиболее выгодный жених Соединенных Штатов ответил другой газовой гранатой. Он взорвал еще две гранаты в приемной, отчего все пятеро полицейских начали корчиться и блевать, а он, пятясь спиной, спокойно наблюдал за их извивающимися телами.
Коридор уже был весь окутан клубами удушливого газа, вырвавшегося из четырех гранат, двадцатью секундами раньше взорванных Гилманом, но Карстерс в респираторе бросился сквозь желтые клубы дыма и стал спускаться по лестнице. Оказавшись в полуподвальном помещении стрельбища, он остановился и, точно аккуратный охранник, закрыл дверь на замок.
Через три минуты и пятнадцать секунд после начала акции они все еще находились в здании полицейского управления. Когда Карстерс добежал до полуподвала, Гилман, Арболино и Клейтон уже находились в подземном туннеле. Уиллистон, припав на одно колено, прикрывал их отход с пистолетом, направленным на дверь в подвал. Он знаком указал появившемуся Карстерсу на открытый люк, но Карстерс галантно предложил ему ползти первым. Это был шутливый жест, но и впрямь смешной. Впрочем, времени на подобные забавы сейчас не было – об этом профессор Эндрю Уиллистон очень красноречиво заявил напарнику, направив на него свой пистолет.
«Ну и темперамент!» – ехидно подумал про себя знаменитый охотник, подчиняясь угрозе приятеля.
Прошло три минуты двадцать секунд – у них в запасе еще двадцать секунд.
Карстерс исчез в темном люке. Уиллистон огляделся по сторонам, увидел горящий генератор и, взорвав последние две газовые гранаты, спустился в телефонный туннель. Остальные уже успели отбежать ярдов на пятьдесят. Сняв душные респираторы, они тяжело дышали. Клейтон шел, чуть покачиваясь: наверное, его накрыла ударная волна при взрыве двери его камеры.
А в квартале от них Джуди Барринджер-Эллис расплачивалась с таксистом перед зданием «Атлас». Улицы были еще запружены покупателями, парочками, спешащими в кино или поужинать, и высыпавшими из ближайшего кинотеатра детишками. Она торопливо пробралась сквозь толпу, дошла до переулка и поспешила к задней двери здания.
Автофургон был там.
А около него стоял полицейский.
Они в ловушке!
Сама не зная почему, она продолжала бежать к автофургону. А что ей оставалось делать? Полицейский обернулся на звук ее шагов, и тем позволил Карстерсу тремя ударами автоматного приклада по голове выбить из него дух. Она стояла и плакала, не веря своим глазам. А полицейскому, который ничего не подозревая, делал в это время обычный обход здания, даже не надо было утруждать себя выбором – верить или не верить. У него было сотрясение мозга, о чем свидетельствовала не отпускавшая его потом дней пять страшная головная боль.
– Какого черта ты здесь делаешь? – спросил Уиллистон певицу.
Она рыдала и не могла остановиться.
– Лучше взять ее с собой, – сказал Гилман. – На расспросы нет времени.
Что правда, то правда. У них в распоряжении оставалось только шесть с половиной минут, чтобы выбраться из города, а может быть, чуть больше, если радиоуправляемые взрыватели сработают.
– Посади его внутрь, – приказал Уиллистон, указывая на чернокожего беглеца.
Клейтон еще был не в себе, наглотавшись удушливого газа в коридорах. Они же забыли принести маску для него. Гилман и Карстерс помогли ему забраться в фургон, Арболино и Уиллистон сорвали со стенок фургона приклеенные надписи «Эйс элевейтор». Когда наклейки, как гигантские куски пластыря, отлепились, автофургон превратился в обычный «форд» 1965 года выпуска – с новым мощным двигателем.
Профессор бросил обе полоски с эмблемами городской ремонтной компании в фургон, затащил свою любовницу туда же, а после этого залез сам. Когда дверца грузового отсека захлопнулась, Арболино повернул ключ зажигания.
На улицах было оживленное движение, им удавалось проезжать беспрепятственно от светофора до светофора только по три квартала, не больше. Считая попадающиеся на пути светофоры, каскадер дождался, когда они отъехали от полицейского управления на восемнадцать кварталов, и два раза ударил кулаком по переборке, отделяющей кабину от грузового отсека. Гилман нажал на кнопочку маленького передатчика, и через пять секунд сирены всех восемнадцати автоматических датчиков пожарной тревоги в Парадайз-сити завыли. На приборной панели центральной станции пожарной охраны, которую «законтачили» налетчики, вспыхнули все контрольные лампочки, а через несколько секунд все пожарные машины со всеми имеющимися в наличии пожаротушительными средствами помчались по всему городу, оглашая улицы воем сирен.
Хорошо. Теперь общая суматоха только усилится, что затруднит погоню. Гилман нажал на второй взрыватель дистанционного управления. Радиоуправляемая мина выбила стоящий в подвале муниципалитета компьютер транспортно-дорожной полиции, в мгновение ока выведя из строя все светофоры в городе. На несколько минут они засверкали всеми тремя глазами и погасли. Сотни водителей, которые только что, чертыхаясь, пропускали внезапно наводнившие все улицы пожарные машины, теперь вообще уже перестали понимать, что творится в городе. Они орали и исступленно сигналили: движение на улицах было полностью заблокировано.
Эти пробки тоже оказались преградой на пути полицейских.
Автофургон-«форд» свернул на шоссе номер сто двадцать один и, не превышая сорокамильного лимита скорости, направился к кемпингу, где они должны были переждать в трейлере до темноты. Вечером Гилман отправится на работу в «Фан парлор», Карстерс поспешит на свидание со своей возлюбленной в загородный клуб, а Уиллистону предстоит ехать к заливу, чтобы забрать арендованный им катер. В десять вечера он подгонит катер поближе к берегу – пляж находился всего в четырехстах ярдах от «Кроуденз кэрэвэн», – и Клейтон вплавь доберется до спасительного борта.
Катер высадит его, в форме матроса, на берег в трехстах десяти милях к югу, в бухте близ Форт-Лодердейла, где его будет ждать машина и водитель, нанятый Южной корпорацией по изучению общественного мнения.
В семь семнадцать – за минуту до окончания лавины дурацких звонков в полицейское управление и за шестьдесят восемь минут до заката – Арболино притормозил перед съездом на дорожку к кемпингу. Он подогнал фургон к своему трейлеру, заглушил мотор и пошел к конторе противного мастера Кроудена купить себе пару банок пива. Ему надо было отвлечь внимание старика, чтобы остальные вышли незамеченными из фургона и перебрались в трейлер. Был риск, что обитатели соседних трейлеров могли бы их заприметить, но в отличие от Кроудена, их в основном интересовали собственные дела.
Арболино купил пива, обменялся впечатлениями с вдовцом о ковбойском боевике, который должны были показывать сегодня по местному телевидению, и отправился восвояси. Когда он вошел в трейлер, радиоприемник, настроенный на местную волну, передавал подробности о «самом невероятном за всю историю нашего штата вооруженном налете на тюрьму». Городские полицейские и спецподразделение полиции штата прочесывают все прилегающие к Парадайз-сити шоссе, капитан Мартон не сомневается, что «эти мерзкие преступники и сбежавший убийца» будут найдены уже к утру.
– Настройся теперь на полицейскую волну, – приказал Уиллистон.
Из радиоприемника полился поток переговоров дорожных патрулей с диспетчерской и со скоростью пулемета отдаваемых распоряжений. Ни в одном из этих распоряжений не содержалось даже намека на то, что беглецы укрылись в кемпинге на шоссе номер сто двадцать один.
– Вроде пока все в порядке, – рассудил каскадер.
– Возможно, – ответил Уиллистон. Он напомнил друзьям рассказ певицы об обнаруженном ею у себя «жучке».
Все это было очень странно.
– Если им было известно о нашем налете, что же они нас не подстерегли? – задумчиво произнес Арболино.
Профессор, вслед за другими снявший свой комбинезон, недоуменно покачал головой.
– Не знаю. Даже наш почетный мозговой центр Великий Гилман не знает.
Человек из Лас-Вегаса пожал плечами, прихлебывая пиво:
– Я понимаю и могу предсказать только то, что логично, что можно рассчитать математически, что имеет рациональное объяснение. А это никак не поддается расчету.
Это вообще необъяснимо. Ты же проверял комнату на предмет «жучков», Энди?
– Неделю назад. И неделю назад микрофона не было.
Да, все это очень странно.
Они стали слушать передачи местного радио, потом настроились на волну полицейских передатчиков и слушали переговоры еще минут десять, пока не кончилось пиво, и каскадер согласился сходить купить еще несколько бутылок. Когда он постучал в дверь конторы Кроудена, седовласый хозяин тут же открыл дверь. Словно он кого-то ждал. В такое время по субботам Кроуден обыкновенно смотрел свой цветной телевизор, предаваясь похотливым фантазиям о длинноногих танцовщицах, украшавших шоу Джэки Глисона.
– А, это вы, – пробурчал старик.
Он, похоже, недоверчиво и подозрительно относился к человеку, который глушил пиво целый день, начиная с одиннадцати утра.
– А вы кого ждали – «черноруких»?
Кроуден слабо хихикнул.
– Это смешно. «Черноруких»… ха-ха… Ну, чем могу?
– Да жара меня достала. Я бы хотел еще троечку пива.
Понимающая улыбочка Кроудена оказалась такой же водянистой, как и его голубые глазки, но он безмолвно достал требуемые три бутылки. Он двигался по комнате с необычной поспешностью, быстро отсчитал сдачу и не сказал ничего, что могло бы оттянуть уход Арболино. Обыкновенно старик был очень словоохотлив – даже слишком, – но сегодня, похоже, ему захотелось побыть в одиночестве. Может, он ищет женщину, предположил каскадер, направляясь обратно к своему трейлеру.
Не успел он взяться за ручку двери, как услышал позади себя шум и обернулся. В кемпинг въехал длинный зеленый «шевроле», за ним еще две машины. Из машин высыпала дюжина мужчин, и Арболино с первого взгляда опознал двоих из них. Он рывком распахнул дверь трейлера.
– Они здесь! Банда Пикелиса! На трех машинах, – прошептал он.
Где-то произошла осечка. Человек из Лас-Вегаса и на сей раз не ошибся.
Карстерс, Гилман и Уиллистон рефлекторно схватили свои автоматы.
– Пи-Ти, беги к шоссе. Сэм, прикрой нас с тыла. Тони, ты заходи за фургон, – быстро приказывал человек, некогда называвшийся Марией Антуанеттой. – Джуди и Сэм – Сэм Клейтон – оставайтесь здесь и ложитесь на пол… Ну, пошли.
Они быстро, по-кошачьи, выскользнули из трейлера. Низко пригнувшись к земле, Уиллистон увидел, как один из врагов – да это сволочь Хайатт! – подошел к конторе и тихо постучал в дверь. Несколько секунд спустя он вышел из конторы с Кроуденом, и когда владелец кемпинга указал пальцем на боевую машину операции «Молот», Уиллистон понял, что старик их продал.
Профессор, на мгновение остановившись, дважды проутюжил взглядом поле предстоящего боя.
В пятнадцати ярдах от него Паркер Теренс Карстерс изучал обстановку из-за другого автомобиля. Местность не давала окруженным коммандос никаких преимуществ, тут не было надежного пути к отступлению, и фашисты значительно превосходили их числом: двенадцать или тринадцать против четверых. Гилману подобная расстановка сил очень бы не понравилась и такие шансы тоже пришлись бы не по душе, хладнокровно подумал миллионер.
Гранаты.
Их можно легко положить, применив гранаты, подумал он.
Зажигательные гранаты разнесут машины, а газовые или осколочные гранаты нейтрализуют людей.
Ах, какого же они сваляли дурака, что не взяли с собой гранаты и минометы, сокрушался Карстерс. Потом он увидел, как один из гангстеров забежал между двумя трейлерами. Он вытащил револьвер с глушителем, который оставался у него за пазухой после налета на полицейское управление, и дважды выстрелил. Первая пуля проделала дырку в правом плече гангстера, вторая попала в бедро в четырех дюймах выше колена. Это как стрельба по бегущему кабану, подумал охотник. Человек вскрикивая при каждом попадании, выронил пистолет и упал.
Уиллистон услышал стон поверженного врага и, обернувшись, заметил, как миллионер знаком сообщил ему, что это он уложил нападавшего из своего «тридцать второго» с глушителем. Раненый продолжал кричать, и профессор мысленно выговорил Карстерсу за то, что он не убил того наповал. В той прежней войне он всегда так и поступал с врагами. Может, он теперь стал другим или у него уже не такой верный глаз?
Лютер Хайетт услышал крики и удивился. До него не донеслись звуки выстрелов, а люди в трейлере ничем не выдали своего беспокойства и, кажется, не понимали, что окружены. В недоумении он знаком приказал другому снайперу пойти проверить, отчего их сообщник стонет. Когда гангстер, пригнувшись к земле, побежал вперед, Гилман тихо постучал в дверь трейлера, в котором жила молодая пара с двумя детьми. Он зашептал удивленному отцу семейства, что в кемпинге вооруженные бандиты и скоро начнется стрельба. Им надо срочно бежать с детьми из кемпинга. Увидев в руках Гилмана автомат, парень собрал всех своих и приказал им следовать за ним в полном молчании, потому что от этого зависит их жизнь. Будь это телевизионная комедия, в такой ситуации жена должна была бы просто рассмеяться, а мальчишки – отколоть какую-нибудь незлую шутку в адрес бедного папки. Но заметив автомат, они тотчас вспомнили недавние репортажи из Вьетнама и поняли, что тут не до смеха. Они без колебаний повиновались приказу, не на шутку перепугавшись от внезапно снизошедшего на них осознания того факта, что кровопролитие каким-то непонятным образом отделилось от голубого экрана и вторглось в их личную жизнь.
В то время как Карстерс подстрелил второго гангстера и тот упал рядом с раненым сообщником, Гилман уже стучал в дверь следующего трейлера. «Тридцать второй» бьет не так уж точно, подосадовал стрелок и на мгновение пожалел, что с ним нет его любимого «смит-энд-вессона» К-38, который бьет без промаха. Но только на мгновение, а потом он вновь мобилизовал весь свой опыт и волю. Он прицелился, прищурился и выстрелил.
Чпок!
Раздался тихий приглушенный «чпок», и гангстер завертелся на одном месте, точно танцор, с которым внезапно случился почечный приступ. Он выронил пулемет, треногу, и стал извиваться, держась за пах. Когда он повалился на землю, его короткий страшный вопль эхом отозвался в близком лесу. Карстерс неоднократно слышал подобные вопли, но никогда ему не приходилось быть свидетелем сцены такого звериного страдания. Картина была отвратительная – из-за какой-то невыразимой первобытной дикости. Удивленный собственной реакцией на эту сцену, снайпер обернулся и увидел, как Гилман указывает безопасный маршрут бегства пожилой паре, показавшейся из другого трейлера. Карстерс подивился, зачем он теряет время на такие мелочи – ибо это так было непохоже на всегда сосредоточенного и целеустремленного человека из Лас-Вегаса, который вдруг отвлекся от жестокой реальности боя.
И чем это Сэм занимается?
Стрельба.
Где-то вдали на шоссе номер сто двадцать один послышались выстрелы из автоматического оружия. По меньшей мере два, а то и три, если не четыре ствола, машинально определил Уиллистон. Автоматы где-то очень недалеко. В миле отсюда, может, и ближе. Что же это такое?
Хайетт тоже услышал пальбу и обернулся туда, откуда доносилось стаккато сухих молоточков. Он не видел появившуюся из-за леса позади кемпинга цепь людей, он смотрел совсем в другую сторону. Они были вооружены, по крайней мере десять несли ручные пулеметы – и их было очень много. Двадцать или двадцать пять, подсчитал Уиллистон. С таким пополнением банда Пикелиса настолько превосходила силой диверсантов, что исход сражения был ясен.
Освободить Парадайз-сити все-таки не удастся.
Уиллистон прицелился в бензобак грузовика, позади которого прятался Хайетт, и приготовился продырявить его, как только убийца начнет стрелять. В этот момент один из новоприбывших поднес ко рту какой-то расширяющийся металлический предмет, сверкнувший в последних лучах заходящего солнца.
– Внимание! Это ФБР… Это ФБР, – прогремел усиленный мегафоном голос.
Хайетт и его люди обернулись на громоподобный звук.
– Это ФБР, – продолжал громовой голос. – Всем сложить оружие! Вы окружены. У нас значительное преимущество в численности и в вооружении. Мы агенты Федерального бюро расследований. У вас есть пятнадцать секунд, чтобы сложить оружие. Повторяю: всем сложить оружие. Пятнадцать секунд!
Неплохой трюк, подумал Уиллистон, мрачно глядя, как подкрепление рассыпается в подковообразную цепь, точно хорошо тренированный пехотный взвод. Ловко придумано. Участники операции «Молот» сложат оружие по приказу командира этого якобы спецподразделения ФБР, а потом псевдоагенты перестреляют их как кроликов.
– Всем сложить оружие! У вас осталось меньше десяти секунд!
Уиллистон очень удивился, увидев, как Лютер Хайетт поднял свой пистолет, прицелился в человека с мегафоном, словно собрался выстрелить. Он еще больше удивился, увидев, как «тридцать восьмой» в руках наемного убийцы плюнул огнем и в то же мгновение два пулемета группы подкрепления продырявили Хайетту голову и верхнюю часть туловища.
Отменная реакция у этих стрелков, подумал Карстерс.
– Советую больше не пробовать! – предупредил мегафон. – Игра окончена. У вас остается пять секунд, чтобы стать пай-мальчиками или составить компанию Лютеру. Пять… Четыре… Три… Две… Одна!
Ребята, прибывшие в кемпинг вместе с Лютером, переглянулись, потом мельком посмотрели на труп – и стали бросать оружие и поднимать руки. Вконец озадаченный Гилман смотрел на удивительную сцену, ибо он даже предположить не мог подобного развития событий. Все это вообще не имело никакого рационального объяснения.
– Хорошо. Вот так-то оно лучше. Это очень хорошо, – похвалил громовой голос. – Теперь медленно, по одному идите… медленно и без шуток… идите медленно, руки за голову – к своим машинам… Вот так… Когда дойдете до машин, встаньте лицом к дверцам и положите руки на крышу.
В городе не было ни намека на присутствие ФБР, обеспокоено думал человек из Лас-Вегаса. Ну кто же мог предположить, что они налетят как кавалерийский эскадрон, точно в пародии на ковбойский боевик?
– Руки на крышу… Лицом к машинам… Новоорлеанский взвод, прикройте их.
Хотя мегафон искажал тембр голоса, это был очень знакомый голос…
– Без шуток… без шуток… Так, обыщите их.
Четверо диверсантов смотрели на происходящее и молча ждали.
– Замечательно… Просто замечательно… А теперь пожалуйста, господа затейники, вырвавшие Сэмюэля Рузвельта Клейтона из лап полиции Парадайз-сити, попрошу вас сделать шаг вперед! Я прошу вас! Я обращаюсь к старшему лейтенанту, или, вернее сказать, профессору Колумбийского университета Эндрю Уиллистону, ранее состоявшему в оперативной группе семьдесят три УСО, а в настоящее время находящемуся в летнем отпуске… Я обращаюсь к сержанту Паркеру Теренсу Карстерсу, также бойцу оперативной группы номер семьдесят три. Я не знаю имен остальных, но буду им весьма признателен за сотрудничество… Это приехал ваш дядюшка Сэм, джентльмены, так что выходите встречать его без оружия.
Уиллистон бросил свой «М-3» и пошел навстречу говорящему.
Остальные вышли из своих укрытий и двинулись за ним.
Все четверо подошли к человеку с мегафоном и вытаращили глаза.
– Сюрприз, сюрприз, джентльмены! – усмехнулся федеральный агент.
Это был Гарри Бут, бармен из «Парадайз-хауз», неутомимый говорун, владелец желтого «мустанга».