412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Джонстоун » Детские игры » Текст книги (страница 3)
Детские игры
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 03:42

Текст книги "Детские игры"


Автор книги: Уильям Джонстоун


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 23 страниц)

Глава четвертая

В этот момент на веранде появился Динго. Он уселся между двумя креслами, всем своим видом показывая, что они здесь все же не совсем одни.

Ди положила руку на крупную голову собаки.

– Чтб бы там ни торчало на заднем крыльце сегодняшней ночью, Динго-то не испугался.

Услышав свою кличку, Динго на секунду повернул голову, а потом снова уставился в сторону леса.

– Да, это действительно так. Но эта тварь слишком походила на человека, Ди. Я разглядел ее руки. К тому же она обладает сверхчеловеческой силой и потрясающими способностями.

– Что значит «походила»? – Девушка удивленно взглянула на Карла. – Ты все еще убежден, что это не обычный акробатический трюк или фокус? – Ди продолжала цепляться за соломинку.

– Да, убежден. Труднее будет доказывать это другим, особенно если учесть, что у нас очень скудные улики.

– Хочешь встретиться с моим отцом, Карл? Уверяю тебя, его денег хватит и на то, чтобы нанять целую армию.

– А если он потребует, чтобы ты побыстрее уезжала из этих мест?

– Я его и слушать не стану!

«Ну, в этом-то я как раз и не сомневался», – подумал Карл и тепло улыбнулся.

– Что ж, если ты так уверена, пару дней мы еще можем подождать.

– Согласна.

Все утро Карл ни на шаг не отходил от дома. Ничего не происходило. Из леса больше не доносилось ни звука, да и отвратительный запах больше не докучал им. Никаких неожиданных визитов. И тем не менее смутное предчувствие, будто за ними кто-то постоянно наблюдает, не покидало молодых людей. Однако Динго вел себя довольно спокойно. Он облюбовал себе место у входа и только время от времени совал нос во все двери, выполняя свой сторожевой долг.

Карл на какое-то время задумался, а потом вдруг обратился к Ди:

– Как ты относишься к тому, чтобы потратить часть своего состояния?

– Сделаю все, что необходимо. Я полностью доверяю тебе.

– Но это дорогое удовольствие, – предупредил он.

Ди улыбнулась:

– Что ты имеешь в виду под «дорогим» удовольствием?

– Ну, для меня это, к примеру, пять – десять тысяч долларов.

Ди положила ладонь на плечо Карлу и поведала ему, в чем выражается состояние Дафны Коннерс.

* * *

Она назвала такую цифру, что Карл с трудом припомнил, как она выглядит на бумаге. Он поинтересовался, зачем же тогда Ди пишет книги и что делает с гонорарами. Не моргнув глазом, девушка ответила:

– Я пересылаю их во всевозможные благотворительные фонды.

Только ее доход от наследства исчислялся восемью тысячами пятьюстами долларами в неделю. Основную же часть своего капитала Ди вкладывала в акции и другие ценные бумаги. И это не считая доходов от семейных предприятий – фабрик и заводов, разбросанных по всей территории страны.

Карл никак не мог взять в толк, зачем человеку столько денег и как с ними управляться.

Да и для Ди богатство не являлось самоцелью, тяги к деньгам она не испытывала. Родившись в богатой семье, она и пальцем о палец не ударила для того, чтобы приумножить свое состояние.

Карл набрал телефонный номер и около получаса висел на проводе, договариваясь с местной компанией о проведении каких-то работ.

– Тут в округе несколько дней будет довольно шумновато, – сообщил он Ди. – Компания оставляет здесь на ночь всю свою технику, так что особняк будет надежно охраняться. Да и Динго побудет в доме – Джексон приучил его есть и пить из специальных машин – вода с пищей подаются туда автоматически, поэтому у собаки проблем не возникнет. А мы тем временем поколесим по окрестностям. А когда вернемся, все уже будет готово.

– По-моему, они назвали слишком низкую цену.

– Они возьмут свое лесом, – объяснил Карл. – Поэтому и цены доступные.

* * *

Только взошло солнце, к дому Ди начали съезжаться грузовики с рабочими. Карл объяснил бригадиру, что надо сделать.

– Ерунда, – усмехнулся крепкий загорелый мужчина. – Четыре дня, самое большее.

Карл и Ди отъехали от дома в «ягуаре» Дафны.

– Каких только автошкол я не заканчивала. Среди них и та, что специализировалась на обороне, – заявила девушка. – Я-то знаю, как уделать и террористов, и грабителей, и прочую нечисть. А эта машина бронированная, да и стекла – пуленепробиваемые.

– Жаль, что вас там не обучали управляться с легавыми, – с сожалением протянул Карл и повернулся на сиденье. Как раз в этот момент к ним подъехала машина шерифа и включила мигалку

Ди взглянула в зеркальце заднего вида.

– Гаррисон, – с отвращением произнесла она.

– Естественно. Ну что ж, придется остановиться, – проворчал Карл. – Не стоит усложнять себе жизнь, игнорируя этого придурка.

Гаррисон устроил целое представление. По внутреннему громкоговорителю он приказал Ди выйти из машины таким образом, чтобы ему были видны руки девушки.

– Идиот! – выругался Карл, а потом указал на телефон в машине. – Эта штука работает? – Он уже испытывал нешуточное раздражение.

– Разумеется.

– Научи, как ею пользоваться.

Ди тут же показала, какие кнопки надо нажимать.

– Спасибо. А теперь выясни, чего изволит желать мистер Идиот. А мне пока нужно кое-куда звякнуть.

Карл быстро переговорил по телефону, а потом чуточку опустил зеркальце, чтобы понаблюдать происхо дящее сзади у машины помощника шерифа. Ди сиделл внутри патрульного автомобиля. Через некоторое время она выскочила из машины, с силой хлопнув дверцей, и зашагала к «ягуару».

Гаррисон завел мотор и, проезжая мимо них, победно помахал рукой.

Ди осыпала его такой отборной бранью, которая при иных обстоятельствах отрезвила бы любого пьяницу.

Выждав, пока девушка немного придет в себя, Карл заговорил:

– Что-то я не вижу никаких квитанций об уплате штрафа. Похоже, этот подонок просто блефует и издевается над нами. Ему же не к чему прицепиться. Знавал я таких пешек. Они демонстрируют свою власть на каждом шагу.

Ди бросила на Карла сердитый взгляд.

– Карл, чтобы выпускать книгу, я легко могла бы купить издательство, а мой отец – целую дюжину издательств! Но мне никогда и в голову не приходило использовать свое состояние для достижения какой-либо цели. Гарри Гаррисон только что изменил мою точку зрения на сей предмет. Это последний раз, когда он смог позволить себе подобную выходку по отношению ко мне. Уж это я обещаю.

Карл счел за благо не сообщать Ди, что только что беседовал со своим шефом, а тот, в свою очередь, уже наверняка успел связаться с мистером Эдгаром Коннерсом в Ричмонде. Интересно, что же за кашу Карл заварил?

– Хочешь, я поведу машину? – предложил он.

– Да, пожалуйста. Никак не могу прийти в себя.

Машина мчалась на юг, и скоро они выехали за пределы округа Ривс. В последний момент Карл передумал и предложил Ди немного отдохнуть от этих мест. Ведь впереди их ожидала уйма нерешенных проблем.

* * *

– Сядь! – строго приказал мэр города Батлера[1]1
  Батлер – главный город в округе Ривс, штат Виргиния. (Прим, персе.)


[Закрыть]
, обращаясь к шерифу Родейлу. – Захлопни свою пасть и держи ее все время закрытой.

– Как вы смеете так со мной разговаривать! – взвизгнул Родейл.

– Очень просто, толстая свинья, – отрезал мэр Па– рди.

Родейл тяжело плюхнулся в кресло. Вилбер Парди, являлся, пожалуй, единственным человеком в округе, которому неизменно сходило с рук такое обращение с шерифом. По той простой причине, что Парди был самым богатым человеком в округе. Ему принадлежали банк, крупнейший супермаркет, огромное количество земель, а уж о политическом влиянии и говорить не приходилось.

– Кто это вам успел накрутить хвост прямо с утра? – выдавил, наконец, Родейл.

– Заткнись! Вот что я хочу сказать тебе, Родейл. В этом подлунном мире существуют, конечно, люди, над которыми ты можешь безнаказанно издеваться. Но есть и такие, которых тебе лучше оставить в покое…

– Мне это известно не хуже вашего!

– Я, кажется, велел тебе заткнуться! Десять минут назад у меня состоялась весьма неприятная беседа с несколькими адвокатами, представляющими интерес мистера Эдгара Коннерса. Мистер Коннерс, мягко говоря, не больно-то доволен работой полиции в нашем округе. Ты, Родейл, наверное, слыхал о многочисленных компаниях Коннерса?

– Да. – Шериф постепенно начинал понимать, куда метит шеф. – Он владеет газетами, радио и телевизионными компаниями, кучей заводов, шахт, в общем, мистер Коннерс – далеко не последний человек на Уоллстрит. Я же не идиот, Вилбер. Хотя я выражаюсь иногда по-дурацки, но люди-то это любят.

– Глуп ты или нет – это твое дело. За годы работы ты успел тут наворотить таких дел! И похоже, конца твоим фантазиям не предвидится. Я тебя как облупленного знаю.

– Да! – Родейл ухмыльнулся, разваливаясь в кресле. – Вы, наверное, вспомнили те времена, когда мы вместе…

– Молчать! – взорвался Парди. – Я не собираюсь сейчас погружаться в детские воспоминания. Родейл, я хочу, чтобы ты нацепил намордник на своего помощника Гарри Гаррисона и поводил его на коротком поводке… – Тут он замолчал на полуслове, потому что в этот момент в нос ему ударил омерзительный запах. Он поморщился: – Что это еще за вонь?

– Не знаю. Я первый раз почуял то же самое недели две назад. А примерно в это же время на зловоние жаловалась леди Барстоу, которая живет в горах. Сейчас мы ее как раз разыскиваем. Она как сквозь землю провалилась. Со вчерашнего дня.

– Куда же она делась?

– Откуда, черт возьми, мне это знать! Пропала – и все. Мы ее ищем, но пока что никаких результатов.

Запах, который, казалось, шел со стороны тюремных камер, исчез. Парди снова вернулся к прерванному разговору.

– Короче, чтобы больше никаких издевательств над этой Коннерс, Родейл. Никаких. Все. Понятно?

Шериф поднялся, его и без того красная шея побагровела еще сильнее.

– Черт побери, Вилбер! Мы позволили ей купить лучшие охотничьи угодья, а эта богатая сучка, оказывается, собирается устроить здесь заповедник. Чтобы, видите ли, провонявшие городской пылью педики наезжали сюда и ахали-охали при виде какой-нибудь дерьмовой бабочки!

– Мне на это плевать, Родейл. И вот что тебе еще не мешало бы помнить: тот молодой частный детектив, которого для нее нанял отец, есть не кто иной, как сын покойного шерифа Дана Гаретта. А он ерундой заниматься не станет. Их агентство славится по всему миру. И заруби себе на носу следующее. Это именно Карл Гаретт пристрелил пару лет назад на железной дороге насильника, ты ведь хорошо помнишь это дело? Да, да, это тот самый молодой человек, который в прошлом году отправил в больницу нескольких головорезов со сломанными руками, ребрами, а одного – с раскроенным черепом после того, как они имели неосторожность гурьбой навалиться на него на автостоянке. При этом, заметь, у него не было при себе оружия, Родейл. Так что посоветуй Гаррисону держаться от него на приличном расстоянии. И больше никаких выходок! Это, я надеюсь, понятно?

Шериф только развел руками и вздохнул.

– Хорошо, Вилбер. Хорошо. Сигнал принят. Педики и бабочки победили, я полагаю. – Его глаза вдруг угрожающе сузились. – Только я не предполагал, что вы так быстро сломаетесь. Всего лишь после одного звонка. До сего дня я был о вас другого мнения.

Парди смерил ею таким взглядом, что Родейл, опустив глаза, выругался про себя.

– Я считаю, что тебе, Родейл, пришло время подумать об отставке. Честно говоря, на твоем месте я бы уже начал приводить дела в порядок и готовить их для передачи новому шерифу. Тебе до сих пор не приходит в голову, что мы живем в двадцатом веке. В общем, я вижу, что состояние сколотить ты успел, так что этот год будет твоим последним сроком пребывания на посту, Родейл. У тебя есть все шансы исправить положение и уйти со службы, сохранив доброе имя. На твоем месте я бы именно так и поступил.

Вилбер Парди направился к двери.

– И почини ты в конце концов канализацию. Это же просто невыносимо.

Он шагнул в коридор и захлопнул за собой дверь

Родейл тоскливо уставился на дверь и понял, что судьба его решена. Шериф прекрасно понимал, что без поддержки Парди у него не оставалось ни единого шанса быть вновь избранным. В округе Парди обладал колоссальной властью.

– Ну и черт с ним! – вскипел Родейл. – Я отслужил почти двадцать пять лет. Может, и правда, пора в отставку? Займусь-ка рыбалкой. Или буду нюхать цветочки вместе с педиками и балдеть от бабочек, – пробормотал шериф, и от одной этой мысли его передернуло.

* * *

Они приехали в Линчберг и остановились в мотеле, сняв две комнаты по соседству. Карл тут же растянулся на кровати и принялся размышлять, каким образом можно будет противостоять силам Зла, словно сговорившимся стереть округ Ривс с лица земли. Эх, если бы с небес сошел архангел Михаил со своим не знающим поражения мечом!

Улыбнувшись, Карл посерьезнел и, взяв ручку, набросал на бумаге кое-какие факты.

А уверен ли он, что это именно те силы Зла, которые несколько лет назад захватили округ Раджер?

Нет, не уверен. Это может подтвердить или опровергнуть только время. Но бездействие недопустимо. Нельзя сейчас сидеть сложа руки. Под лежачий камень вода не течет.

Необходимо заручиться союзниками. Но где их искать?

Карл отдавал себе отчет, что, не имея доказательств, в официальные органы лучше и не соваться. Они, конечно же, внимательно его выслушают, а потом вежливо укажут на дверь, и если не скажут вслух, то уж про себя– то, как пить дать, подумают, что этот молодой человек нуждается в срочной профессиональной помощи психиатра.

Итак, проблема союзников остается открытой. К ней еще предстоит вернуться.

Теперь: какова численность противника?

Неизвестно, пока он не начал наступление.

Сможет ли он – Карл – убедить Ди уехать из округа?

Нет.

Детектив отложил ручку с бумагой в сторону, понимая, что только тянет время. Надежда еле теплилась в его душе. Так не хотелось возвращаться назад, в округ Ривс. Зло убило его отца и многих друзей. Оно же превратило нормальных, ни в чем не повинных людей в чудовищ.

Карл поднял глаза к потолку.

– Почему именно я? – прошептал он.

И не получил ответа. Впрочем, он и не надеялся на ответ.

Молодой человек лежал на кровати и лихорадочно соображал.

Можно, конечно, убедить Ди вырубить лес на всех десяти тысячах акров. Но это явилось бы только временным решением проблемы. Тем более что как только эти… твари – Карл не знал, как называть их иначе, – лесные твари узнают, что он задумал, они тут же нанесут удар. Таким образом, в опасности окажутся прежде всего лесорубы.

Детектив встал с кровати, подошел к зашторенным окнам и, потянув за шнур, раздвинул занавески.

На землю опускалась ночь.

* * *

Тьма медленно обволакивала все вокруг, растягивая над землей пурпурный саван.

Неподалеку от дома Ди Коннерс, у небольшого озерца, над которым клубились ядовитые испарения, начали собираться странные существа. Некоторые из них точь-в-точь походили на людей, другие напоминали ка– г?их-то фантастических уродцев. Они тесно сплотились вокруг озерца и, задрав морды, в один голос затянули свои непонятные молитвы. Ночь, казалось, была соткана из черного шелка, и темень поглощала даже тени. Существа пели на незнакомом, древнем языке. Этот тесный бесовский круг смещался то влево, то вправо, то надвигался прямо на клубившуюся поверхность воды. Он то сужался, то расширялся…. Голоса молили о помощи, призывая древних богов вмешаться.

И темные силы откликнулись. Небо озарилось ослепительными молниями, лицезреть которые могли лишь избранные. На крошечной лужайке нелюди, сплотившиеся вокруг зловонного озера, радостно заплясали, выкрикивая хвалу своим кумирам. Ведь дали же им, наконец, ответ, которого несчастные ждали вот уже целых четыре года.

Древние боги, восстав из Ада, стремительно приближались к поверхности. Скоро, очень скоро, они пробьют земную твердь. Близнецы Ания и Пэт снова вернутся в этот мир. Будут они, правда, несколько изменены. Тут уж ничего не поделаешь, здорово постарались тогда и шериф Дан Гаретт, и отец Денир. Но ничего. Зато близнецы опять ступят на эту землю.

Нелюди обратили взоры к зловещим молниям и торжествующе завыли.

Скоро, очень скоро все изменится.

Отсчет времени начался.

Теперь уже не имело значения, что неподалеку застучали топоры лесорубов, отодвигающих границу леса от дома. Все равно эти дровосеки не успеют добраться до того места, где все они собрались вокруг колдовского болотца, испаряющего зловонный яд. А если вдруг кто– то и забредет в лесную чащу… ну что ж, несчастные случаи здесь – не редкость. Причем весьма необычные! Если, например, какого-нибудь легкомысленного охотника занесет в лесную глушь, он, вполне вероятно, вернется назад. Но только разум его будет изменен. Навсегда Эти люди будут только выглядеть по-прежнему. Но их душами целиком и полностью завладеет Сатана.

* * *

В сумрачном гостиничном номере города Линчберг Карл Гаретт взывал к Богу. Он пытался выведать у Господа, почему именно он – Карл, – как в свое время и его отец, был избран для того, чтобы в одиночку сражаться против бесчисленных адских полчищ.

Если Бог и ответил ему, то так, что Карл все равно ничего не понял.

И все же…

Глава пятая

Почти весь путь из Линчберга до Ричмонда они проделали молча. Ди настояла, чтобы Карл встретился с ее отцом.

– Ты мой шеф, Ди. Куда прикажешь, туда и поедем.

Дом, а вернее, усадьба находилась в фешенебельной части города.

Карлу сразу понравились Коннерсы – и Эдгар, и его жена Луиза. Луиза, правда, поначалу пыталась играть роль великосветской дамы, чем немного смутила Карла, зато Эдгар оказался простодушным и откровеннтям человеком. С такими всегда легко и приятно иметь дело. Пока мать и дочь оживленно щебетали в доме, Карл и Эдгар вышли в сад.

– По-моему, адвокаты уже все устроили, Карл.

– Видите ли, мистер Коннерс, есть вещи, которые не под силу ни одному адвокату в мире. Если, конечно, у него нет прямой связи с Господом Богом.

Коннерс указал на шезлонги возле бассейна, и мужчины удобно устроились в них.

– Если не трудно, поясните, пожалуйста, что вы хотели этим сказать, Карл?

Карл немного помолчал, размышляя, как объяснить столь невероятные события. А потом заговорил:

– Вы верите в загробную жизнь, мистер Коннерс?

– Разумеется.

– В ад и рай?

– Да.

– Вы могли бы поверить в то, что… короче, древние боги вновь посетят нашу землю-матушку?

– М-м-м, – неопределенно промычал Коннерс, почесывая подбородок и, очевидно, обдумывая слова молодого человека. – Ну, допустим, что да.

– Мистер Коннерс, у вас куча денег, власть, связи– так вот, вы хоть раз пытались выяснить, что же на самом деле произошло несколько лет назад в округе Раджер? Или вы слепо поверили тому, что было напечатано в официальных газетах, довольствуясь уличными сплетнями?

– Мальчик мой, я словно наткнулся на каменную стену. Мне так прямо в лоб и заявили, что если я еще заинтересован в выгодных контрактах, то лучше мне не совать нос в это дело и как можно скорее забыть о нем.

– А вы бы хотели узнать, что там произошло?

Коннерс снова задумался, поднял со стола телефонную трубку и приказал принести кофе. А потом внимательно посмотрел на Карла.

– Это имеет какое-нибудь отношение к моей дочери?

– Да.

– Хорошо. Тогда немного подождем, пока принесут кофе, и вы мне поведаете обо всем, что произошло в округе Раджер. Если могу чем-нибудь помочь, то я – в вашем полном распоряжении.

– Мне необходимо чудо, сэр.

– Ну, выкладывайте же, сынок. Ваш шеф утверждал, будто вы – его лучший сотрудник. И я ему вполне доверяю. Так что же случилось? Вы не поладили с Ди? А она о вас очень хорошо отзывается.

– Мы прекрасно ладим, сэр, но ей там оставаться опасно.

– Ди все равно никуда не уедет, Карл. Там ее дом Что бы ни произошло, она все сдюжит. Там похоронен чау-чау.

– Кто?

– Ее собака. Какие-то… доброжелатели в прошлом году отравили ее. Если вам, кстати, удастся выяснить, кто именно это сделал, считайте, что чек на десять тысяч долларов у вас в кармане.

– Но суд-то не примет к рассмотрению это дело, даже если мы и найдем этих мерзавцев, мистер Коннерс. Это жестокий проступок, не более.

– Суд, мой мальчик, – неожиданно возразил Коннерс, – не будет иметь к этому никакого отношения.

– Хорошо, сэр. – По решительному тону следователя Коннерс понял, что тот сделает все возможное.

Карл добавил в кофе сахар и сливки и только тогда начал свое повествование:

– Насколько я понял из рассказов отца, а потом слышал и от других людей, все это началось давным– давно. Примерно в те времена, когда родился Иисус Христос. Именно тогда и Дьявол произвел на свет близнецов – двух самок. Одна имела человеческий облик, другая – кошачий.

Эд Коннерс опрокинул чашку с кофе на свою белоснежную рубашку. Аккуратно промокнув пятно салфеткой, он, не мигая, уставился на Карла.

– Вы сюда явились сказки рассказывать?

– Я как никогда серьезен, сэр.

Коннерс налил себе новую чашку.

– Продолжайте.

– Потом их обеих заживо погребли. Спустя множество веков археологи, сами того не желая, вскрыли захоронение и, таким образом, снова выпустили дьяволиц. Я проводил бесчисленные исследования, сэр, перерыл сотни рукописей, в надежде уничтожить сатанинское отродье. Потому что теперь я не уверен, что отцу удалось это сделать.

– И вы хотите убедить меня в том, что… – Коннерс не смог договорить, слова застряли у него в горле.

– Что Пэт и Ания находятся сейчас в округе Ривс? Я и сам этого не знаю.

– Пэт и Ания?

– Да, кошка и девушка. Они – одно целое. И могут изменять свою внешность.

– Ты… объясни мне это, сынок.

– Каждая из них может менять свой облик. Только в такие моменты они уязвимы. В иное время их просто невозможно убить. Но это еще не все. В округе Ривс обнаружился и другой источник темных сил, так что из заточения помимо близнецов восстают еще и злые божества…

– Подожди-ка минуточку! Не торопись. Ты говоришь «из заточения», а кто заточил эти… божества?

– Я полагаю, сам Господь Бог.

– Бог! – Коннерс почти выкрикнул это слово. – И когда же?

– Мистер Коннерс, мне это неизвестно. Наверное, несколько тысячелетий назад. На них даже смотреть-то страшно. Они настоящие монстры. Ания окрестила их «учениками Хозяина». Мой отец вместе со священником Дениром, хитростью заманив Анию и Пэт на стальную решетку энергосистемы, казнили их током, но при этом и сами погибли.

– И правительство наложило вето на информацию о подлинных событиях.

– Да, сэр. И если вы разрешите мне на минутку отлучиться, я принесу сейчас кое-что из машины и покажу вам.

Через некоторое время Карл вернулся с баночкой, в которой извивался червь, напоминавший личинку насекомого. Коннерс лишь мельком взглянул на червя и с отвращением поморщился.

– А это еще что за гадость?

– Частица того, что было погребено вместе с древними богами. Небольшое количество этих тварей способно отгрызть вашу ногу за считанные минуты.

Он немного приспустил носок и обнажил лодыжку. Теперь можно было увидеть, на что способно одно такое адское создание размером не больше пальца руки. Рана уже начала затягиваться, но шрам, похоже, останется на этом месте навсегда.

Эду потребовалось несколько минут, чтобы окончательно прийти в себя. Слова Карла начали доходить до его сознания, и он содрогнулся от ужаса.

– А на этих тварей действует какой-нибудь яд? – осведомился Эд, указывая пальцем на червя в баночке.

– Не имею ни малейшего понятия.

– Если кожно, я хотел бы отвезти его в свою лабораторию– она здесь неподалеку, возле города. Пусть ученые препарируют эту тварь. Тогда, может быть, отыщется и средство, с помощью которого можно будет бороться с этой нечистью.

– Яс удовольствивлМ от нее отделаюсь.

Коннерс снял телефонную трубку, набрал номер и, поговорив с кем-то, снова посмотрел на Карла.

– Сейчас придет мой человек и заберет этого… – Он перевел взгляд на извивавшегося в баночке червя. – …Ну, что бы это ни было, его сейчас у вас заберут. Какие ваши дальнейшие планы, Карл?

– С вашего разрешения я бы хотел остаться здесь на пару дней. У меня тут есть список необходимых вещей, которые мне самому никак не достать, а вам, наверное, это не составит особого труда. – С этими словами следователь передал Коннерсу сложенный лист бумаги.

Эд уставился в список, и глаза его расширились о г удивления:

– Вам нужен огнемет?

– Да, сэр. И как можно больше запасных баллонов.

– А вы умеете им пользоваться?

– Нет, сэр. Но я быстро обучаюсь.

– Ну хорошо, Карл, я тебя научу. Когда я служил в морской пехоте, мне приходилось иметь с ними дело. – Вздохнув, Эд покачал головой. – Сынок, я хочу задать тебе один вопрос и больше уже к этой теме не возвращаться: а ты не преувеличиваешь?

– Нет, сэр. Но я хочу, чтобы вы попробовали убедить Ди остаться здесь, с вами.

Коннерс задумался.

– Конечно, попробовать можно. Но я заранее уверен, что из этого ничего не выйдет. Она меня даже слушать не станет.

Карл улыбнулся.

– Она мне именно так и заявила.

– Уж поверь мне: из всех моих детей Ди больше всего похожа на меня.

Эд одолжил Карлу небольшой грузовичок, и детектив принялся нагружать его необходимыми вещами. Наблюдая за погрузкой, Эд то и дело напоминал, что почти все эти предметы, которые перекочевали в грузовичок, запрещалось использовать без специального разрешения.

– Ну, ладно-ладно, если меня вдруг остановит полицейский и спросит, куда я все это везу, я скажу, будто это ваш заказ.

– Вот и чудесно!

– Вы не рассказывали миссис Коннерс о том, что происходит в округе Ривс?

– Нет. Хотя несколько раз я забывался и начинал что-то говорить, но сразу же сам себе затыкал рот. Мне даже подумать страшно, насколько все это серьезно.

– Разумеется. Только не тешьте себя надеждой, будто наши враги находятся в неведении. Им известно не меньше нашего.

Эд облокотился на крыло грузовика.

– Послушай, а… сам… короче, Дьявол, будет участвовать в этом… мероприятии? Боже мой, я чувствую себя полным идиотом!

– Надеюсь, что не будет, – заверил его Карл. – В Писании сказано, что ни один смертный, увидев Его, не сможет остаться после этого в живых.

Эд пальцами потер виски и тяжело вздохнул, пробормотав что-то невнятное.

– Вам удалось уговорить Ди остаться?

– Да ты шутишь! Я уже дважды заводил разговор. Первый раз она просто послала меня куда подальше. А второй раз от ее слов сметана в моей тарелке превратилась в масло. Карл, я пошлю своих людей в округ Ривс. Придумаю для них подходящую легенду. Например, какие-нибудь «поисковые работы».

– Надеюсь, что они не окажутся хлюпиками, – сдержанно заметил Карл.

– Разумеется. – Коннерс улыбнулся. – Может быть, помнишь тот случай, когда в Иране один фанатик ворвался в здание, принадлежащее компании Коннерс, и захватил несколько заложников? Это произошло как раз перед налетом на посольство.

– Конечно, помню, сэр.

– Так вот, именно эти ребята и освободили тогда заложников.

* * *

Ди ехала в своем «ягуаре», а за ней на грузовике следовал Карл. Ди не знала, что скрывается под брезентом, но зато Карл стал предельно внимательным: он ни на милю не превышал скорость и тщательно выполнял все указания дорожных знаков. Любой полицейский, загляни он сейчас под брезент, в лучшем случае отделался бы легким сердечным приступом, и уж в следующий момент он наверняка распластал бы Карла на асфальте, приставив тому пистолет к уху.

Миновав Батлер, они встретили по дороге помощника шерифа Гаррисона, ехавшего в обратную сторону. Но тот даже не взглянул на них. Улыбнувшись, Карл подумал, насколько неограниченной властью может обладать один-единственный человек.

Вернувшись, Ди и Карл просто рты пораскрывали от удивления, пораженные теми гигантскими переменами, которые произошли здесь всего за четыре дня. Граница леса отодвинулась футов на пятьсот, причем вся территория была тщательно очищена, каждая веточка подобрана.

– Ну уж нет, за четыре дня они бы сами не управились, – засомневался Карл.

– А это что такое? – удивилась Ди, сдирая записку, прилепленную к воротам – Это от бригадира. Ага, папа присылал им помощников. – Девушка перевела взгляд на Карла. – Может быть, наконец, расколешься и поведаешь мне, что у тебя там, в грузовике?

Но сначала пришлось успокоить Динго. Его долго гладили, ласкали и похлопывали. Огромный пес, словно молоденький пони, прыжками носился вокруг хозяйки и никак не мог угомониться.

– Никогда не думала, что другая собака способна заменить моего чау-чау, – призналась Ди. – Но я ошиблась.

Ди обрела друга и защитника, а Динго – дом и хозяйку.

Карл подошел к грузовику и снял брезент. У Ди вытянулось лицо, когда она увидела, что за груз они везли.

В кузове находились ящики с гранатами и патронами всех калибров, а также уйма каких-то футляров и коробок, о содержании которых девушка могла только догадываться.

– Ты собрался спалить всю округу? – выдавила Ди, обретя, наконец, дар речи.

– Да, – мрачно подтвердил Карл. – Это будет что– то вроде крестового похода.

– Это священная война?

– Да, именно так. И тебе нужно еще кое-что уяснить, Ди…

– Я не хочу больше ни слова слышать о моем отъезде, – перебила девушка.

– А я и не собираюсь тебя уговаривать. Я хотел сказать, что эту Священную войну мы обязаны выиграть. Мы либо выигрываем, либо погибаем. Причем умираем мы очень страшно и мучительно. – Все это Карл произнес ровным, спокойным голосом.

Глядя на этого высокого молодого человека с серьезными глазами, Ди поняла, что последние сомнения покинули ее. Теперь она, наконец, поверила, что им предстоит не просто волнующее приключение, где положительные персонажи всегда побеждают, а плохие – непременно посрамленные – удаляются восвояси; где главный герой в финале прижимает к груди главную героиню, у которой на глаза тут же наворачиваются слезы счастья, и они, обнявшись, стоят на палубе под наполненными парусами. Вот они устремляются прямо к острову, мелькнувшему на горизонте в розоватых лучах поднимающегося солнца. Там они и будут жить долго и, конечно же, счастливо.

– Если ты пытаешься запугать меня, Карл… то тебе это удалось.

– Я надеюсь на это, Ди. После того, как закончился… тот кошмар в округе Раджер, мне частенько приходилось присутствовать на похоронах. Так вот, многие гробы оказывались пустыми.

– Почему?

– Потому что кому-то по-прежнему хотелось есть.

* * *

Ди помогала Карлу разгружать машину. Девушка молчала. Слова Карла, как он и надеялся, потрясли ее и заставили серьезно задуматься. Коробки и ящики были сложены в просторном кабинете на первом этаже.

– А теперь усаживайся поудобней, Ди, – объявив Карл. – Сейчас начнутся занятия.

Она послушно села и, сложив руки на коленях, выжидающе посмотрела на следователя.

– Ты умеешь стрелять из какого-нибудь оружия?

– В детстве отец всех нас обучил стрелять, потому что мы были богаты – нас ведь могли похитить или просто убить. Я владею пистолетом, винтовкой и обрезом.

– У тебя в доме есть оружие?

– В шкафу висит обрез, а в тумбочке у кровати есть и пистолет.

– Они заряжены?

– Конечно, нет!

– Тогда они ни черта не стоят. Впрочем, можно использовать их, как булыжники. Но для этой цели и мухобойка сгодится.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю